﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:31,197
‫{\an8}أخبرني بمكانها رجاء.

2
00:00:32,490 --> 00:00:34,200
‫{\an8}إنها في خطر.

3
00:00:34,826 --> 00:00:36,745
‫{\an8}قد يُقبض عليها.

4
00:00:37,954 --> 00:00:39,622
‫{\an8}لا أفهم

5
00:00:40,123 --> 00:00:42,000
‫{\an8}لماذا تقلق

6
00:00:43,334 --> 00:00:44,919
‫{\an8}على ابنتي.

7
00:00:48,631 --> 00:00:50,258
‫{\an8}ابنتك في خطر.

8
00:00:52,385 --> 00:00:53,428
‫{\an8}"بون يي"...

9
00:00:55,305 --> 00:00:56,973
‫{\an8}"بون يي" في خطر.

10
00:00:59,267 --> 00:01:01,686
‫{\an8}"شكراً لأنك ساعدت أبي"

11
00:01:05,231 --> 00:01:07,400
‫{\an8}"بون يي"

12
00:01:10,737 --> 00:01:11,946
‫{\an8}أرجوك.

13
00:01:13,114 --> 00:01:14,115
‫{\an8}أرجوك.

14
00:01:16,618 --> 00:01:17,911
‫{\an8}لا يمكنك

15
00:01:19,454 --> 00:01:21,498
‫{\an8}ترك "بون يي" تموت.

16
00:01:47,148 --> 00:01:49,526
‫"شكراً لأنك ساعدت أبي،
‫سأغادر (غيونغسيونغ) الآن"

17
00:01:53,738 --> 00:01:55,573
‫"غانغ تو" يعرف "بون يي"؟

18
00:01:56,699 --> 00:01:58,451
‫يعرف "بون يي"؟

19
00:02:02,330 --> 00:02:04,290
‫"غانغ تو" يعرف "بون يي".

20
00:02:05,875 --> 00:02:08,086
‫يريد إنقاذ "موك دان"؟

21
00:02:08,419 --> 00:02:09,462
‫"يونغ"

22
00:02:10,338 --> 00:02:11,381
‫إنه هو،

23
00:02:12,757 --> 00:02:13,842
‫صحيح؟

24
00:02:14,300 --> 00:02:15,885
‫الشخص الذي أعطاك هذا السكين...

25
00:02:16,344 --> 00:02:17,720
‫هو "قناع العروس"، صحيح؟

26
00:02:22,016 --> 00:02:23,268
‫هل يعني ذلك

27
00:02:23,935 --> 00:02:25,854
‫أن "غانغ تو" أعطاها ذلك السكين؟

28
00:02:27,313 --> 00:02:28,481
‫إذاً، هل "غانغ تو"...

29
00:02:29,732 --> 00:02:30,817
‫"قناع العروس"؟

30
00:02:39,617 --> 00:02:40,743
‫"غانغ تو"

31
00:02:41,536 --> 00:02:42,912
‫قتل أخي؟

32
00:02:46,541 --> 00:02:47,667
‫مستحيل.

33
00:02:49,085 --> 00:02:51,087
‫غير معقول، لا.

34
00:03:10,607 --> 00:03:13,359
‫عرف الطرق في المركز.

35
00:03:25,747 --> 00:03:28,249
‫قبل 4 أيام، من كان مع الملازم "ساتو"

36
00:03:28,583 --> 00:03:30,793
‫قاطعاً طريق فرار "قناع العروس" في المشفى؟

37
00:03:31,294 --> 00:03:32,420
‫من كان؟

38
00:03:33,755 --> 00:03:36,341
‫أجب، ألم تسمعه؟

39
00:03:41,012 --> 00:03:42,805
‫لا يبدو أن هناك أحداً.

40
00:03:42,889 --> 00:03:45,099
‫الرقيب "كويسو"، إلى مكتبي.

41
00:03:59,072 --> 00:04:00,073
‫أيها النقيب.

42
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
‫من الآن، راقب "لي غانغ تو" عن قرب
‫على مدار الساعة.

43
00:04:06,537 --> 00:04:09,707
‫هل لاحظت شيئاً مريباً فيه؟

44
00:04:09,958 --> 00:04:12,335
‫لا سيما عندما يغادر المركز فجأة،

45
00:04:12,502 --> 00:04:14,170
‫راقب جيداً.

46
00:04:15,421 --> 00:04:16,422
‫نعم سيدي.

47
00:04:18,216 --> 00:04:19,217
‫الآن،

48
00:04:22,762 --> 00:04:24,681
‫اعرف مكان مدير السيرك "جو".

49
00:04:26,557 --> 00:04:27,517
‫نعم سيدي.

50
00:04:38,778 --> 00:04:40,780
‫كيف حالك؟

51
00:04:41,030 --> 00:04:42,740
‫أشعر بقلق شديد.

52
00:04:43,074 --> 00:04:44,200
‫مدير السيرك،

53
00:04:44,492 --> 00:04:46,244
‫كم ضربوك؟

54
00:04:46,327 --> 00:04:48,788
‫لا تستطيع الجلوس حتى! عجباً!

55
00:04:49,289 --> 00:04:51,916
‫يدخل المرء سليماً ويخرج كسيحاً.

56
00:04:52,208 --> 00:04:55,128
‫تلك هي غرفة التعذيب.

57
00:04:56,337 --> 00:04:59,048
‫هل سيُشل مدير سيركنا؟

58
00:04:59,674 --> 00:05:01,884
‫ماذا؟ يُشل؟

59
00:05:02,385 --> 00:05:03,344
‫لم...

60
00:05:03,928 --> 00:05:06,681
‫أحتاج إلى إسكاتك.

61
00:05:06,931 --> 00:05:07,890
‫مدير السيرك،

62
00:05:08,266 --> 00:05:10,351
‫متأكد من أنك لا تحتاج إلى مشفى؟

63
00:05:13,896 --> 00:05:15,064
‫أنا بخير.

64
00:05:15,315 --> 00:05:16,566
‫كفى قلقاً علي.

65
00:05:17,358 --> 00:05:18,985
‫يمكنكم الذهاب إلى غرفكم.

66
00:05:19,319 --> 00:05:22,196
‫ألم تكن "موك دان" السبب؟

67
00:05:22,739 --> 00:05:23,698
‫هل هذا صحيح؟

68
00:05:24,157 --> 00:05:25,158
‫صحيح؟

69
00:05:43,217 --> 00:05:44,969
‫هل يمكنكم تركنا بانفراد؟

70
00:06:10,495 --> 00:06:11,788
‫الآن ماذا؟

71
00:06:12,789 --> 00:06:15,583
‫أجبت عن أسئلتك كلها.

72
00:06:17,502 --> 00:06:19,670
‫قدمت عروضاً في الشارع من قبل،

73
00:06:20,213 --> 00:06:22,048
‫لذا عليك أن تثق بتمثيلك.

74
00:06:26,511 --> 00:06:30,431
‫سيأتي "لي غانغ تو" لرؤيتك الليلة.

75
00:06:30,973 --> 00:06:33,976
‫عليك التمثيل أمامه.

76
00:06:36,562 --> 00:06:37,688
‫"التمثيل"؟

77
00:06:40,149 --> 00:06:43,361
‫مدير السيرك، تظاهر بأنك لم تعترف لي بشيء.

78
00:06:43,694 --> 00:06:46,489
‫الحقيقة أنني لم أعرف بعد

79
00:06:46,572 --> 00:06:48,741
‫أين ستتقابلان أنت و"موك دان".

80
00:06:49,700 --> 00:06:51,828
‫تظاهر بأنك تخبره

81
00:06:52,120 --> 00:06:54,372
‫ولم تخبرني.

82
00:06:54,622 --> 00:06:57,166
‫أطلعه على المكان والزمان.

83
00:06:57,583 --> 00:06:58,960
‫لم علي ذلك؟

84
00:07:00,086 --> 00:07:02,421
‫أنت وهو شرطيان.

85
00:07:05,716 --> 00:07:07,051
‫كل ما عليك فعله

86
00:07:07,218 --> 00:07:09,137
‫هو تنفيذ طلبي.

87
00:07:09,345 --> 00:07:10,388
‫"طلب"؟

88
00:07:14,767 --> 00:07:16,060
‫أنت تهددني.

89
00:07:17,103 --> 00:07:19,147
‫هل هو طلب فقط لأن صوتك رقيق؟

90
00:07:20,857 --> 00:07:22,525
‫لا أنوي التعاون.

91
00:07:23,317 --> 00:07:24,694
‫اقتلني إذاً.

92
00:07:25,361 --> 00:07:26,696
‫"لي غانغ تو"

93
00:07:27,363 --> 00:07:29,407
‫إن اكتشف ما طلبته منك،

94
00:07:33,494 --> 00:07:34,871
‫فجميع أفراد السيرك

95
00:07:35,329 --> 00:07:37,123
‫سيُقتلون

96
00:07:37,790 --> 00:07:39,167
‫واحداً تلو الآخر.

97
00:07:51,554 --> 00:07:52,930
‫"دواء"

98
00:07:53,097 --> 00:07:54,348
‫هذه مضادات حيوية.

99
00:07:54,849 --> 00:07:56,142
‫طعنتك أظفار.

100
00:07:56,392 --> 00:07:58,644
‫تناولها لئلا يصيبك الكزاز.

101
00:08:00,062 --> 00:08:02,565
‫اعتن بنفسك.

102
00:08:17,455 --> 00:08:18,581
‫عجباً!

103
00:08:20,291 --> 00:08:21,501
‫لم أنت خائف؟

104
00:08:22,043 --> 00:08:23,794
‫- في أي غرفة مدير السيرك "جو"؟
‫- ماذا؟

105
00:08:24,295 --> 00:08:25,630
‫"مدير السيرك (جو)"؟

106
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
‫ما رقم غرفته؟

107
00:08:29,383 --> 00:08:30,593
‫الغرفة 15.

108
00:08:35,848 --> 00:08:36,766
‫أيها النقيب.

109
00:08:47,401 --> 00:08:48,444
‫هناك.

110
00:09:29,610 --> 00:09:30,903
‫والد "موك دان"

111
00:09:32,697 --> 00:09:34,949
‫حاول تفجير قنبلة في حفل ذكرى المعاهدة

112
00:09:35,783 --> 00:09:36,826
‫واعتُقل.

113
00:09:40,538 --> 00:09:42,623
‫ستقبض الشرطة الإمبراطورية على شركائه

114
00:09:44,250 --> 00:09:45,835
‫"موك دان" أيضاً.

115
00:09:49,922 --> 00:09:50,881
‫وبهذا،

116
00:09:52,550 --> 00:09:55,052
‫من السهل عليهم الحصول على اعتراف
‫من "دام سا ري".

117
00:09:57,513 --> 00:09:59,390
‫إن اعتُقلت "موك دان"،

118
00:10:01,309 --> 00:10:03,769
‫فستخضع لما فعلوه بك اليوم.

119
00:10:05,229 --> 00:10:06,856
‫سيكون التعذيب أقوى 10 أضعاف، 20،

120
00:10:09,108 --> 00:10:10,735
‫حتى 100 ضعف.

121
00:10:14,238 --> 00:10:15,615
‫تعرف، صحيح؟

122
00:10:16,657 --> 00:10:18,367
‫أصبح أخي معاقاً

123
00:10:20,119 --> 00:10:21,662
‫لأنه قاتل لأجل الاستقلال.

124
00:10:22,371 --> 00:10:24,540
‫عذبوا أمي بسببه.

125
00:10:26,834 --> 00:10:28,836
‫لم أستطع تحمل ذلك الألم.

126
00:10:29,670 --> 00:10:31,339
‫لذا أصبحت شرطياً.

127
00:10:32,965 --> 00:10:34,050
‫أعرف

128
00:10:35,092 --> 00:10:36,427
‫أن أبناء "جوسون" ينادونني

129
00:10:36,802 --> 00:10:38,721
‫بساعي الموت.

130
00:10:39,930 --> 00:10:41,432
‫فعلت أعمالاً مقرفة

131
00:10:41,974 --> 00:10:43,601
‫تستحق تلك السمعة.

132
00:10:45,186 --> 00:10:46,896
‫من قبض على "دام سا ري"

133
00:10:48,564 --> 00:10:50,483
‫وجعلهم يحكمون عليه بالإعدام

134
00:10:53,235 --> 00:10:54,111
‫كان أنا.

135
00:10:55,780 --> 00:10:57,073
‫لذا أريد المساعدة.

136
00:10:58,240 --> 00:10:59,909
‫لا أريد لابنته

137
00:11:00,993 --> 00:11:03,120
‫أن تُعذب وتموت أمامه.

138
00:11:05,748 --> 00:11:07,500
‫أريد منع ذلك.

139
00:11:09,251 --> 00:11:10,336
‫ساعدني، أرجوك.

140
00:11:14,840 --> 00:11:16,008
‫هل يمكنك حقاً

141
00:11:17,635 --> 00:11:19,136
‫إنقاذ "موك دان" من هذا؟

142
00:11:20,262 --> 00:11:21,430
‫ثق بي.

143
00:11:23,432 --> 00:11:24,850
‫الساعة 6 من مساء غد،

144
00:11:26,143 --> 00:11:28,646
‫سنتقابل في مطعم صيني يدعى "هواسيونو"،

145
00:11:28,938 --> 00:11:30,439
‫وعنوانه "هوانغيومجيونغ"، 2 "جيونغ موك".

146
00:11:30,981 --> 00:11:33,067
‫سأقابل "موك دان" والرفاق الآخرين هناك.

147
00:11:34,068 --> 00:11:35,111
‫شكراً.

148
00:11:35,903 --> 00:11:39,281
‫لا يعرف "شونجي" هذه المعلومة، صحيح؟

149
00:11:43,536 --> 00:11:45,037
‫إن اكتشف "لي غانغ تو"

150
00:11:45,413 --> 00:11:47,581
‫ما طلبته منك،

151
00:11:51,419 --> 00:11:52,711
‫فجميع أفراد السيرك

152
00:11:53,462 --> 00:11:55,047
‫سيُقتلون

153
00:11:56,340 --> 00:11:57,508
‫واحداً تلو الآخر.

154
00:12:03,848 --> 00:12:07,476
‫هل تظن أنني قد أرسل "موك دان" إلى موتها؟

155
00:12:09,478 --> 00:12:11,605
‫شكراً، مدير السيرك.

156
00:13:35,689 --> 00:13:37,900
‫أتى النقيب "كيمورا".

157
00:14:06,804 --> 00:14:07,846
‫ما الموضوع؟

158
00:14:08,722 --> 00:14:09,974
‫تكلم.

159
00:14:12,893 --> 00:14:13,978
‫ألق التحية.

160
00:14:14,728 --> 00:14:16,772
‫إنها ابنة الرئيس "أوينو".

161
00:14:20,317 --> 00:14:22,069
‫تقابلنا سابقاً.

162
00:14:23,153 --> 00:14:25,072
‫لنتخط المقدمات.

163
00:14:26,073 --> 00:14:27,616
‫اجلس أيها النقيب "كيمورا".

164
00:14:38,377 --> 00:14:39,461
‫يظن الناس في نادي "أنجل"

165
00:14:39,837 --> 00:14:42,423
‫أن بين "لي غانغ تو" و"رارا" علاقة مميزة.

166
00:14:43,632 --> 00:14:45,342
‫ما العمل

167
00:14:45,593 --> 00:14:47,803
‫بين ابنة الرئيس و"لي غانغ تو"؟

168
00:14:47,887 --> 00:14:49,013
‫"شونجي"،

169
00:14:49,763 --> 00:14:51,348
‫هي ابنة الرئيس.

170
00:14:51,515 --> 00:14:54,184
‫قلت لك إن علينا مراقبة "لي غانغ تو".

171
00:14:54,685 --> 00:14:56,645
‫يجب أن أعرف.

172
00:14:57,187 --> 00:14:58,814
‫إن كان "كونو" سيُقتل

173
00:14:59,732 --> 00:15:02,318
‫فيجب قتل الأدنى منه رتبة أولاً.

174
00:15:04,987 --> 00:15:07,781
‫هل يجيب ذلك عن سؤالك أيها النقيب؟

175
00:15:08,240 --> 00:15:09,283
‫أعتقد

176
00:15:09,366 --> 00:15:12,328
‫أنه يسأل لأنه يتحرى سراً عن "لي غانغ تو".

177
00:15:12,953 --> 00:15:14,496
‫الرجاء التفهم.

178
00:15:14,580 --> 00:15:15,915
‫"لي غانغ تو"؟

179
00:15:17,833 --> 00:15:19,835
‫لم أردت رؤيتي؟

180
00:15:25,674 --> 00:15:29,053
‫رأيت ما فعله "قناع العروس"
‫في حفل ذكرى المعاهدة.

181
00:15:30,888 --> 00:15:32,306
‫استدعيتك إلى هنا

182
00:15:32,473 --> 00:15:35,100
‫لأنني اعتقدت أنه ما عاد يلزم أن أخفي هويتي

183
00:15:35,809 --> 00:15:36,977
‫عنك أيها النقيب "كيمورا".

184
00:15:39,688 --> 00:15:42,775
‫كان هناك عشرات من رجال الشرطة الإمبراطورية
‫يحرسون المنطقة المحيطة،

185
00:15:43,275 --> 00:15:45,611
‫لكنه أتى حاملاً أنبوباً فولاذياً فقط.

186
00:15:46,779 --> 00:15:49,073
‫تذهلني شجاعته.

187
00:15:51,867 --> 00:15:53,118
‫النقيب "كيمورا"،

188
00:15:54,370 --> 00:15:56,622
‫الشخص الوحيد القادر على إحباطه

189
00:15:57,665 --> 00:15:58,916
‫هو أنت.

190
00:16:01,877 --> 00:16:03,420
‫أطلقت النار على "قناع العروس"

191
00:16:04,421 --> 00:16:06,340
‫رغماً عن أنه أسر والدك.

192
00:16:06,966 --> 00:16:09,009
‫بإرادتك وعزمك،

193
00:16:11,178 --> 00:16:13,847
‫طبعاً تستطيع أن تقضي عليه.

194
00:16:19,937 --> 00:16:22,064
‫أبي، الرئيس "أوينو"،

195
00:16:22,856 --> 00:16:24,942
‫سيأتي إلى "جوسون" قريباً.

196
00:16:26,235 --> 00:16:27,486
‫الرئيس؟

197
00:16:29,738 --> 00:16:30,948
‫عندما يأتي،

198
00:16:31,740 --> 00:16:33,909
‫سيُقتل "كونو" بالتأكيد.

199
00:16:34,451 --> 00:16:35,703
‫طبعاً،

200
00:16:36,662 --> 00:16:38,580
‫أنت ستشغل مكانه أيها القائد "كيمورا".

201
00:16:40,249 --> 00:16:42,876
‫الحاكم العام الدمية لا يشكّل أية صعوبة.

202
00:16:44,878 --> 00:16:46,171
‫الرئيس "كيمورا"،

203
00:16:47,089 --> 00:16:48,424
‫تعرف ما التالي،

204
00:16:48,924 --> 00:16:49,967
‫صحيح؟

205
00:16:56,348 --> 00:16:57,474
‫هدفنا هو

206
00:16:57,933 --> 00:16:59,393
‫نقل العاصمة إلى "غيونغسيونغ".

207
00:16:59,727 --> 00:17:01,145
‫علينا نقل عاصمة الإمبراطورية

208
00:17:01,520 --> 00:17:03,063
‫إلى "غيونغسيونغ".

209
00:17:03,522 --> 00:17:06,316
‫الذين تلوثت أيديهم بالدم

210
00:17:06,692 --> 00:17:09,236
‫وقتلوا ملك وملكة "جوسون"

211
00:17:09,528 --> 00:17:10,696
‫كانوا من الـ"كيشوكاي".

212
00:17:10,946 --> 00:17:13,157
‫الذين يتلاعبون بالمؤيدين لـ"اليابان"

213
00:17:13,699 --> 00:17:16,118
‫وحققوا معاهدة الاندماج الياباني الكوري
‫كانوا من الـ"كيشوكاي".

214
00:17:16,744 --> 00:17:20,664
‫لن نسيطر على "جوسون" فقط
‫لكن "الشرق الأقصى" و"المحيط الهادئ"

215
00:17:21,165 --> 00:17:23,876
‫لتكريم الإمبراطورية اليابانية.

216
00:17:25,711 --> 00:17:26,712
‫"كيشوكاي"!

217
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
‫"كيشوكاي"!

218
00:17:34,136 --> 00:17:37,556
‫آمل أنك أنت أيها النقيب "كيمورا"
‫ستصلح بلدنا الجزيرة "اليابان"

219
00:17:37,973 --> 00:17:40,768
‫ليصبح بلداً قارياً

220
00:17:40,851 --> 00:17:43,645
‫وتحمل فجراً جديداً للإمبراطورية.

221
00:17:44,980 --> 00:17:47,858
‫"شونجي كيمورا" سينجح بالتأكيد.

222
00:17:54,031 --> 00:17:57,034
‫نخب "كيشوكاي" وإمبراطورية "اليابان".

223
00:17:58,035 --> 00:17:58,952
‫نخبكم.

224
00:17:59,495 --> 00:18:00,454
‫نخبك.

225
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
‫نخبك.

226
00:18:19,431 --> 00:18:22,059
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

227
00:18:26,063 --> 00:18:27,147
‫سيدي،

228
00:18:27,940 --> 00:18:29,858
‫خبر التفجير

229
00:18:30,109 --> 00:18:32,903
‫في حفل ذكرى المعاهدة

230
00:18:33,445 --> 00:18:37,116
‫ينتشر سراً بين شعب "جوسون".

231
00:18:37,574 --> 00:18:40,994
‫إن لم نمنعهم فوراً،

232
00:18:41,620 --> 00:18:44,248
‫فقد تحصل أعمال شغب أخرى.

233
00:18:44,331 --> 00:18:45,374
‫ماذا؟

234
00:18:45,791 --> 00:18:48,544
‫ألا تعرف أنك أنت الكونت "لي"

235
00:18:48,961 --> 00:18:50,838
‫لا يسمح لك وضعك بالكلام؟

236
00:18:50,921 --> 00:18:52,047
‫سيدي،

237
00:18:53,132 --> 00:18:54,508
‫لم تصيح في وجهي...

238
00:18:57,094 --> 00:18:58,720
‫كل ما يقلقني

239
00:18:58,804 --> 00:19:01,181
‫إن انتشرت الإشاعات بسرعة

240
00:19:01,390 --> 00:19:02,975
‫فهؤلاء الأغبياء

241
00:19:03,058 --> 00:19:06,395
‫سيشاركون في أعمال شغب مريعة مجدداً...

242
00:19:06,478 --> 00:19:07,521
‫علاوة على ذلك،

243
00:19:07,938 --> 00:19:11,108
‫لسوء الحظ، هناك أيضاً إشاعة

244
00:19:11,400 --> 00:19:14,570
‫أنك أصبت، سيدي.

245
00:19:15,070 --> 00:19:16,113
‫سيدي،

246
00:19:16,989 --> 00:19:18,115
‫هذه فرصة

247
00:19:18,282 --> 00:19:21,451
‫لتأديب شعب "جوسون" الكسول.

248
00:19:23,036 --> 00:19:23,871
‫في الوقت الراهن،

249
00:19:24,872 --> 00:19:26,915
‫امنع التجمعات الخارجية لمنع الإشاعات

250
00:19:27,583 --> 00:19:29,084
‫من الانتشار أكثر.

251
00:19:29,376 --> 00:19:30,836
‫حتى في الاجتماعات الداخلية،

252
00:19:30,919 --> 00:19:32,045
‫اجعل أفراد الشرطة يحضرون

253
00:19:32,588 --> 00:19:34,047
‫وإن لم يكن النقاش لائقاً،

254
00:19:34,298 --> 00:19:35,716
‫فليمنعوه!

255
00:19:35,799 --> 00:19:37,384
‫سيدي...

256
00:19:39,511 --> 00:19:40,888
‫هل يمكنني التكلم؟

257
00:19:42,681 --> 00:19:43,557
‫سيدي،

258
00:19:44,016 --> 00:19:45,809
‫وللقبض على "قناع العروس"،

259
00:19:46,018 --> 00:19:48,145
‫علينا منعهم من ارتداء ثياب محلية

260
00:19:48,312 --> 00:19:50,772
‫مشابهة لثياب "قناع العروس".

261
00:19:50,898 --> 00:19:52,441
‫حتى قبل المعاهدة،

262
00:19:53,108 --> 00:19:56,028
‫أردنا حقاً أن نمنعهم من ارتداء ثياب بيضاء.

263
00:19:56,737 --> 00:19:59,281
‫يجب أن نمنع تلك الثياب تماماً.

264
00:20:00,365 --> 00:20:03,493
‫عليك تشجيعهم على ارتداء
‫ثياب ملونة فقط، سيدي.

265
00:20:03,994 --> 00:20:04,995
‫حسناً.

266
00:20:05,871 --> 00:20:07,664
‫امنعوا أبناء "جوسون" مرتدي اللون الأبيض

267
00:20:08,081 --> 00:20:09,958
‫من دخول المباني الحكومية.

268
00:20:10,209 --> 00:20:11,084
‫أيضاً،

269
00:20:11,210 --> 00:20:12,753
‫لا تعطوهم قروضاً،

270
00:20:13,128 --> 00:20:15,130
‫ولا توظفوهم.

271
00:20:16,465 --> 00:20:17,716
‫نعم سيدي.

272
00:20:17,799 --> 00:20:18,926
‫أيضاً،

273
00:20:19,176 --> 00:20:21,637
‫اقبضوا على مجرمي "دام سا ري" الآن!

274
00:20:22,179 --> 00:20:23,972
‫أريدهم جميعاً!

275
00:20:43,158 --> 00:20:44,868
‫{\an8}"ممنوع دخول مرتدي الثياب البيضاء"

276
00:20:45,285 --> 00:20:48,288
‫"مطلوبون! شركاء المحتال (موك دام سا ري)"

277
00:20:52,793 --> 00:20:53,835
‫التالي.

278
00:20:55,796 --> 00:20:56,713
‫تعال.

279
00:20:57,422 --> 00:20:58,465
‫بطاقة هويتك.

280
00:21:00,175 --> 00:21:01,176
‫خذه.

281
00:21:12,104 --> 00:21:13,772
‫تعرف أن الظروف سيئة، صحيح؟

282
00:21:14,856 --> 00:21:17,150
‫عليك الامتناع عن المجيء إلى وسط
‫"غيونغسيونغ" فترة.

283
00:21:17,234 --> 00:21:19,528
‫يريدون حتماً منع الإشاعات من الانتشار.

284
00:21:20,487 --> 00:21:22,656
‫لكن من لديهم مصادر قد عرفوا

285
00:21:22,823 --> 00:21:24,950
‫أن قنبلة انفجرت في حفل ذكرى المعاهدة.

286
00:21:26,410 --> 00:21:29,246
‫أعتقد أنني سأستطيع مقابلة
‫رفاق القائد "دام سا ري"

287
00:21:29,621 --> 00:21:31,290
‫و"موك دان" اليوم.

288
00:21:33,542 --> 00:21:34,668
‫حقاً؟

289
00:21:34,835 --> 00:21:36,003
‫احذر.

290
00:21:37,379 --> 00:21:39,089
‫علينا ضم جهودنا بطريقة ما

291
00:21:39,673 --> 00:21:41,341
‫ومساعدة "دام سا ري" على الهرب.

292
00:21:41,425 --> 00:21:44,177
‫سيدي، عليك الحذر في هذا.

293
00:21:45,721 --> 00:21:46,888
‫سأذهب.

294
00:21:47,139 --> 00:21:48,140
‫سيدي،

295
00:21:49,766 --> 00:21:51,351
‫لدي أعشاب طبية وضمادات.

296
00:21:56,023 --> 00:21:57,899
‫بعد مغادرة فندق "غيونغسيونغ" البارحة،

297
00:21:58,066 --> 00:22:00,944
‫استجوب "دام سا ري" في غرفة التعذيب
‫طوال الليل.

298
00:22:01,278 --> 00:22:03,697
‫هو شرطي ماهر من قسم الأمن.

299
00:22:04,156 --> 00:22:06,241
‫أردت إعطاءه الوظيفة،

300
00:22:06,450 --> 00:22:08,076
‫لذا وظفته شخصياً.

301
00:22:11,913 --> 00:22:14,291
‫هو سريع التفكير والحركة.

302
00:22:15,917 --> 00:22:18,462
‫يجب أن يكون سهلاً له

303
00:22:18,795 --> 00:22:20,088
‫أن يتعقب "لي غانغ تو".

304
00:22:20,672 --> 00:22:23,216
‫أيها الشرطي "إيشيدا"، تستطيع
‫أن تحسن العمل، صحيح؟

305
00:22:23,925 --> 00:22:24,968
‫نعم سيدي!

306
00:22:26,428 --> 00:22:27,721
‫أين "لي غانغ تو" الآن؟

307
00:22:28,472 --> 00:22:29,681
‫يجب أن يكون في غرفة التعذيب.

308
00:22:31,183 --> 00:22:34,227
‫{\an8}"ممنوع دخول مرتدي الثياب البيضاء"

309
00:23:02,339 --> 00:23:04,466
‫ماذا تظنان أنكما تفعلان؟

310
00:23:07,135 --> 00:23:08,053
‫انهض!

311
00:23:08,929 --> 00:23:10,013
‫قف!

312
00:23:11,181 --> 00:23:12,182
‫اجلس!

313
00:23:16,478 --> 00:23:17,729
‫أيها العجوز!

314
00:23:18,230 --> 00:23:19,439
‫تعال.

315
00:23:22,818 --> 00:23:24,694
‫لا يُفترض أن ترتدي ثياباً بيضاء.

316
00:23:30,242 --> 00:23:31,451
‫أيها الغبي!

317
00:23:31,535 --> 00:23:33,537
‫لا أملك مالاً لشراء أصباغ.

318
00:23:33,620 --> 00:23:36,164
‫كيف يُفترض أن أرتدي ثياباً ملونة؟

319
00:23:38,875 --> 00:23:40,585
‫لذا نعطيك حبراً!

320
00:23:41,211 --> 00:23:42,796
‫لا حس لك بالنظافة.

321
00:23:42,921 --> 00:23:44,464
‫انس أمر الثياب البيضاء!

322
00:23:49,261 --> 00:23:50,303
‫أيها...

323
00:23:54,683 --> 00:23:56,017
‫جدي!

324
00:23:57,102 --> 00:23:59,688
‫- أفلتني.
‫- أرجوك، سامح جدي.

325
00:23:59,771 --> 00:24:00,856
‫تباً!

326
00:24:01,606 --> 00:24:03,817
‫- أرجوك، سامح جدي.
‫- أفلتني!

327
00:24:09,865 --> 00:24:12,659
‫- أرجوك، سامح جدي.
‫- أفلتني أيها المشاغب!

328
00:24:12,951 --> 00:24:15,495
‫أرجوك، سامح جدي.

329
00:24:15,704 --> 00:24:17,080
‫أيها...

330
00:24:20,667 --> 00:24:21,710
‫إلام تنظرون؟

331
00:24:27,549 --> 00:24:28,967
‫حفيدي...

332
00:24:29,384 --> 00:24:31,511
‫يا للمزحة!

333
00:24:31,678 --> 00:24:32,596
‫تباً!

334
00:24:32,679 --> 00:24:33,680
‫إلام تنظرون؟

335
00:24:34,306 --> 00:24:36,349
‫أنت بدأت هذا!

336
00:24:38,685 --> 00:24:39,895
‫هذا المغفل...

337
00:24:55,452 --> 00:24:56,745
‫إنه "قناع العروس"!

338
00:24:58,371 --> 00:24:59,372
‫إنه "قناع العروس"!

339
00:25:07,088 --> 00:25:08,048
‫"قناع العروس"، أيها الغبي!

340
00:25:24,189 --> 00:25:25,649
‫أرجوك...

341
00:25:45,961 --> 00:25:47,379
‫شكراً.

342
00:25:52,801 --> 00:25:54,052
‫لا...

343
00:26:17,993 --> 00:26:19,744
‫- أيها الرقيب.
‫- ماذا؟

344
00:26:23,623 --> 00:26:25,542
‫انسحبوا أيها الأغبياء.

345
00:26:52,444 --> 00:26:54,029
‫ذلك مؤلم!

346
00:27:00,410 --> 00:27:01,745
‫ماذا يحصل؟

347
00:27:02,704 --> 00:27:03,788
‫ظهر "قناع العروس"

348
00:27:04,748 --> 00:27:06,499
‫بينما كنا في الخدمة.

349
00:27:07,792 --> 00:27:10,003
‫ماذا؟ "قناع العروس"؟

350
00:27:35,320 --> 00:27:36,821
‫أين "هيروشي ساتو"؟

351
00:27:37,280 --> 00:27:39,866
‫أمضى الليل بطوله في غرفة التعذيب.

352
00:27:40,158 --> 00:27:42,994
‫لذا ذهب لتبديل ثيابه.

353
00:27:45,497 --> 00:27:47,999
‫ليس هنا إذاً.

354
00:27:54,714 --> 00:27:55,757
‫أيها الرقيب،

355
00:27:56,049 --> 00:27:57,217
‫هل أنت بخير؟

356
00:27:57,425 --> 00:27:58,802
‫هل أبدو بخير؟

357
00:27:59,094 --> 00:28:00,136
‫الرقيب "كويسو"!

358
00:28:01,346 --> 00:28:02,555
‫نعم سيدي.

359
00:28:03,098 --> 00:28:05,475
‫كيف جرى تعقب "لي غانغ تو"؟

360
00:28:08,645 --> 00:28:10,647
‫أليس في غرفة التعذيب؟

361
00:28:13,691 --> 00:28:15,568
‫"إيشيدا".

362
00:28:15,735 --> 00:28:16,903
‫الشرطي "إيشيدا"!

363
00:28:18,905 --> 00:28:19,906
‫نعم سيدي.

364
00:28:20,490 --> 00:28:22,075
‫يُفترض أن تراقب "لي غانغ تو".

365
00:28:22,158 --> 00:28:24,536
‫ماذا تفعل هنا أيها الغبي؟

366
00:30:14,187 --> 00:30:15,522
‫كم هذا محرج!

367
00:30:16,648 --> 00:30:18,858
‫لا أصدق أنني نزفت بسبب العمل
‫حتى وقت متأخر.

368
00:30:25,907 --> 00:30:27,575
‫تبدو مألوفاً.

369
00:30:28,493 --> 00:30:29,702
‫أين رأيتك؟

370
00:31:49,157 --> 00:31:53,286
‫"كيشوكاي"

371
00:32:02,879 --> 00:32:04,255
‫هل أردت رؤيتي؟

372
00:32:05,173 --> 00:32:07,508
‫سمعت أنك بقيت صاحياً، مظهرك مريع.

373
00:32:08,051 --> 00:32:09,052
‫اجلس.

374
00:32:29,906 --> 00:32:31,491
‫هل تمكث في الفندق في هذه الفترة؟

375
00:32:33,034 --> 00:32:34,827
‫لست غنياً جداً.

376
00:32:42,043 --> 00:32:43,544
‫هذا مفتاح بيتي.

377
00:32:43,670 --> 00:32:45,922
‫انتقلت إلى بيت أبي.

378
00:32:46,339 --> 00:32:47,799
‫إنه فارغ، يمكنك المكوث هناك.

379
00:32:49,342 --> 00:32:50,385
‫لا مشكلة.

380
00:32:50,593 --> 00:32:52,679
‫أنا مرتاح أكثر في غرفة الخدمة الليلية هنا.

381
00:32:53,554 --> 00:32:56,015
‫لا مشكلة، خذه.

382
00:32:56,224 --> 00:32:57,392
‫إنه أمر.

383
00:33:07,485 --> 00:33:08,861
‫ماذا عن "دام سا ري"؟

384
00:33:09,070 --> 00:33:10,822
‫هل عرفت شيئاً منه؟

385
00:33:12,323 --> 00:33:13,741
‫هو حتماً مستعد للموت.

386
00:33:14,325 --> 00:33:15,493
‫لا يقول أية كلمة.

387
00:33:21,791 --> 00:33:24,627
‫ماذا عن القبض على "موك دان" أولاً؟

388
00:33:25,795 --> 00:33:26,963
‫"أو موك دان"؟

389
00:33:28,089 --> 00:33:29,757
‫أعتقد أنها غادرت "غيونغسيونغ".

390
00:33:32,343 --> 00:33:33,594
‫حقاً؟

391
00:33:34,846 --> 00:33:35,930
‫هل أنت متأكد؟

392
00:33:37,223 --> 00:33:38,891
‫ليست في السيرك

393
00:33:39,100 --> 00:33:40,601
‫أو في الفندق.

394
00:33:41,894 --> 00:33:45,398
‫أظن أنها غادرت "غيونغسيونغ" مع المرأة

395
00:33:45,982 --> 00:33:47,608
‫التي انتحلت شخصية زوجة "دام سا ري".

396
00:33:54,949 --> 00:33:56,743
‫مستحيل.

397
00:33:58,619 --> 00:34:00,079
‫لم تكن لتغادر لتنجو بنفسها

398
00:34:00,163 --> 00:34:02,040
‫عندما يُسجن والدها.

399
00:34:02,999 --> 00:34:04,625
‫هل تظن أنها قد تفعل ذلك؟

400
00:34:06,210 --> 00:34:07,295
‫ربما لا.

401
00:34:09,547 --> 00:34:11,007
‫هي ليست كذلك أبداً.

402
00:34:11,883 --> 00:34:13,676
‫جدوا تلك البائسة أولاً.

403
00:34:13,926 --> 00:34:16,095
‫انشروا صورها في وسط "غيونغسيوغ" كلها،

404
00:34:16,179 --> 00:34:17,555
‫واعرضوا جائزة.

405
00:34:18,723 --> 00:34:20,808
‫حسناً، سأفعل ذلك.

406
00:34:22,393 --> 00:34:23,978
‫حسناً، أظن

407
00:34:24,062 --> 00:34:25,938
‫أنني يجب أن أستجوب "دام سا ري" بنفسي.

408
00:34:58,513 --> 00:35:00,181
‫وضعت خططاً مع "قناع العروس"

409
00:35:00,807 --> 00:35:02,683
‫لإفساد حفل ذكرى المعاهدة؟

410
00:35:04,811 --> 00:35:06,104
‫من هو "قناع العروس"؟

411
00:35:06,896 --> 00:35:08,064
‫من هو؟

412
00:35:11,234 --> 00:35:12,360
‫هل تريد أن تعرف

413
00:35:13,069 --> 00:35:15,071
‫كيف تستطيع إيجاده؟

414
00:35:18,574 --> 00:35:19,826
‫أعد "جوسون"

415
00:35:20,701 --> 00:35:22,161
‫إلينا.

416
00:35:23,454 --> 00:35:24,455
‫وبعدها

417
00:35:25,498 --> 00:35:26,999
‫"قناع العروس"

418
00:35:28,042 --> 00:35:30,002
‫سينزع قناعه أولاً.

419
00:35:47,478 --> 00:35:48,479
‫سرقت هذا

420
00:35:49,105 --> 00:35:51,440
‫من ترسانتنا، صحيح؟

421
00:35:51,941 --> 00:35:54,110
‫لما كان ذلك ممكناً

422
00:35:54,193 --> 00:35:55,278
‫بدون مساعدة من الداخل.

423
00:35:55,945 --> 00:35:57,071
‫من؟

424
00:35:58,072 --> 00:35:59,365
‫من يساعدك؟

425
00:36:02,660 --> 00:36:03,786
‫هل تقول

426
00:36:04,287 --> 00:36:06,080
‫إن في المركز مقاتلين لأجل الاستقلال؟

427
00:36:32,523 --> 00:36:34,233
‫تستخف بالشرطة الإمبراطورية؟

428
00:36:35,151 --> 00:36:37,945
‫هل تظن أنك ستنجو حتى النهاية؟

429
00:36:41,073 --> 00:36:42,200
‫هل تستمتع بوقتك؟

430
00:36:43,326 --> 00:36:44,535
‫أخبرني!

431
00:36:46,746 --> 00:36:49,415
‫هل تستمتع باحتقارنا؟

432
00:37:01,761 --> 00:37:02,970
‫"هيروشي ساتو"،

433
00:37:03,888 --> 00:37:05,681
‫اقبض على ابنته أولاً.

434
00:37:06,766 --> 00:37:10,519
‫لنر كم هو عنيد حتى عندما يرى احتضار ابنته.

435
00:37:10,937 --> 00:37:12,563
‫أحتاج إلى النظر جيداً.

436
00:37:14,315 --> 00:37:15,650
‫اجعل أولوية مطلقة

437
00:37:16,400 --> 00:37:18,152
‫لإيجاد ابنته.

438
00:37:21,906 --> 00:37:23,324
‫الملازم "ساتو"!

439
00:37:26,410 --> 00:37:27,453
‫نعم سيدي.

440
00:38:02,071 --> 00:38:05,032
‫{\an8}- ألا يبدون مألوفين؟
‫- صحيح.

441
00:38:05,908 --> 00:38:07,243
‫- يبدون مألوفين.
‫- 1000 وون؟

442
00:38:07,743 --> 00:38:10,121
‫إن قبضنا عليهم فيمكننا عيش حياة جميلة.

443
00:38:10,246 --> 00:38:11,247
‫1000 وون...

444
00:38:11,372 --> 00:38:12,623
‫هل جننت؟

445
00:38:12,707 --> 00:38:13,708
‫هي مجنونة.

446
00:38:13,958 --> 00:38:16,168
‫ألا تعرفين من هو القائد "دام سا ري"؟

447
00:38:16,252 --> 00:38:17,586
‫صحيح.

448
00:38:18,379 --> 00:38:20,715
‫قد يعتقلون أي شخص يقدم معلومات.

449
00:38:22,425 --> 00:38:26,846
‫{\an8}"مطلوبون! شركاء المحتال (موك دام سا ري)"

450
00:38:36,772 --> 00:38:37,982
‫آنستي،

451
00:38:38,482 --> 00:38:39,608
‫أريني بطاقتك.

452
00:38:44,155 --> 00:38:45,197
‫ماذا؟

453
00:38:45,948 --> 00:38:47,616
‫- اتبعوها!
‫- نعم سيدي.

454
00:38:48,826 --> 00:38:49,660
‫توقفي!

455
00:39:17,897 --> 00:39:20,024
‫لا! يجب أسرها حية.

456
00:39:25,321 --> 00:39:26,489
‫"أو موك دان"!

457
00:39:35,456 --> 00:39:36,707
‫توقفي!

458
00:39:37,083 --> 00:39:37,958
‫توقفي!

459
00:39:48,719 --> 00:39:50,679
‫ليذهب 2 بهذا الاتجاه! البقية بذاك الاتجاه!

460
00:39:50,763 --> 00:39:51,639
‫نعم سيدي!

461
00:40:09,156 --> 00:40:10,116
‫بذلك الاتجاه!

462
00:40:45,526 --> 00:40:48,612
‫بداعي الأمان، يجب أن أقبض عليك بنفسي.

463
00:40:49,029 --> 00:40:51,240
‫أرجوك.

464
00:41:31,864 --> 00:41:32,907
‫أضعتها؟

465
00:41:33,240 --> 00:41:34,783
‫كيف يمكن؟

466
00:41:34,909 --> 00:41:37,578
‫إن قبضنا عليها فسنقبض على "قناع العروس".

467
00:41:40,581 --> 00:41:42,041
‫أنا أيضاً فقدت صوابي.

468
00:41:44,877 --> 00:41:47,046
‫أخبرتك، كنت محقاً، صحيح؟

469
00:41:47,296 --> 00:41:49,173
‫أخبرتك، لا يمكن أنها غادرت "غيونغسيونغ".

470
00:42:02,102 --> 00:42:02,978
‫ما هذا؟

471
00:42:03,395 --> 00:42:04,355
‫ألا تعرف؟

472
00:42:05,022 --> 00:42:07,107
‫طوال هذا الوقت، "قناع العروس" والبائسة

473
00:42:07,483 --> 00:42:09,360
‫تبادلا الرسائل.

474
00:42:12,988 --> 00:42:15,658
‫أين وجد هذا؟

475
00:42:21,288 --> 00:42:23,207
‫لم أعرف أنهما متعارفان إلى تلك الدرجة.

476
00:42:23,624 --> 00:42:24,875
‫طلبت منها إخباري.

477
00:42:25,376 --> 00:42:26,502
‫طلبت.

478
00:42:26,877 --> 00:42:28,254
‫رجوت.

479
00:42:30,673 --> 00:42:31,674
‫لا تعرف، صحيح؟

480
00:42:32,633 --> 00:42:35,302
‫تلك البائسة هددتني بمسدس

481
00:42:35,761 --> 00:42:37,388
‫وهربت مع "قناع العروس".

482
00:42:38,138 --> 00:42:39,765
‫هددتني بمسدس

483
00:42:39,974 --> 00:42:41,433
‫لتنقذ "قناع العروس".

484
00:42:41,725 --> 00:42:44,353
‫وكان واحدهما يمسك بيد الآخر أمامي.

485
00:42:44,520 --> 00:42:45,563
‫"غانغ تو"!

486
00:42:45,938 --> 00:42:47,231
‫أمامي!

487
00:42:52,528 --> 00:42:53,529
‫لا شك

488
00:42:54,071 --> 00:42:56,407
‫في أن "بون يي" اسمها في الطفولة.

489
00:42:57,032 --> 00:42:59,285
‫الشاب الذي قابلته في صغرها.

490
00:42:59,868 --> 00:43:01,870
‫الذي أعطاها ذلك السكين.

491
00:43:04,456 --> 00:43:06,166
‫هو "قناع العروس".

492
00:43:09,920 --> 00:43:11,046
‫سوف

493
00:43:11,547 --> 00:43:13,591
‫أقبض على البائسة وأقتلها.

494
00:43:13,924 --> 00:43:15,092
‫سأقتلها

495
00:43:15,384 --> 00:43:17,303
‫وأشنقها في "غوانغهوامون".

496
00:43:19,471 --> 00:43:21,348
‫أريد أن يرى ذلك الأحمق بأم عينيه!

497
00:43:21,807 --> 00:43:23,767
‫أريد تمزيق قلبه!

498
00:43:28,772 --> 00:43:29,773
‫"كويسو"!

499
00:43:58,594 --> 00:43:59,637
‫أضعتها؟

500
00:44:00,137 --> 00:44:03,140
‫هل أضعتها فعلاً؟

501
00:44:15,152 --> 00:44:17,446
‫أرحب بك مجدداً، كان ذلك قاسياً، صحيح؟

502
00:44:19,865 --> 00:44:21,116
‫كيف الأحوال؟

503
00:44:21,283 --> 00:44:22,951
‫هناك المزيد من الحواجز.

504
00:44:23,285 --> 00:44:25,788
‫صورك أنت والجواسيس

505
00:44:26,121 --> 00:44:27,498
‫في كل مكان.

506
00:44:28,165 --> 00:44:31,335
‫حتى صور "مجموعة التجسس الـ36"؟

507
00:44:33,504 --> 00:44:35,631
‫الشخص الوحيد الذي يعرف وجوههم

508
00:44:36,632 --> 00:44:37,841
‫هو مدير السيرك "جو".

509
00:44:38,008 --> 00:44:38,926
‫مستحيل.

510
00:44:39,426 --> 00:44:41,220
‫ما كان ليخبر أحداً.

511
00:44:42,429 --> 00:44:43,764
‫إن كنت بذلك التوتر،

512
00:44:43,847 --> 00:44:45,557
‫فسأذهب إلى "هواسيونو" بمفردي.

513
00:44:45,849 --> 00:44:47,351
‫لا، هذا خطر.

514
00:44:47,601 --> 00:44:49,520
‫إن خاننا مدير السيرك "جو" فعلاً،

515
00:44:50,062 --> 00:44:51,647
‫فسيقبضون عليك بدون شك.

516
00:44:52,398 --> 00:44:53,982
‫لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي.

517
00:44:54,274 --> 00:44:55,818
‫نحتاج إلى المال الآن.

518
00:44:57,277 --> 00:45:00,531
‫من المستحيل إنقاذ أبي

519
00:45:01,698 --> 00:45:02,741
‫مع هذه الحراسة كلها.

520
00:45:04,618 --> 00:45:07,538
‫متأكدة من أن أبي كان ليريدكم
‫أنت ومجموعة التجسس

521
00:45:07,955 --> 00:45:10,624
‫أن تعودوا إلى المركز بأمان.

522
00:45:11,875 --> 00:45:13,502
‫يعرفون هوياتكم.

523
00:45:13,669 --> 00:45:15,796
‫قلت إن التسلل بأنفسكم هو الطريقة الوحيدة.

524
00:45:17,047 --> 00:45:18,090
‫هل تستطيعون

525
00:45:19,466 --> 00:45:20,634
‫فعل ذلك حقاً؟

526
00:45:21,677 --> 00:45:22,678
‫لا تقلقي.

527
00:45:23,554 --> 00:45:26,098
‫سأقابل مدير السيرك "جو" وأحضر المال
‫مهما حصل.

528
00:45:32,312 --> 00:45:33,439
‫احذري.

529
00:45:34,314 --> 00:45:35,941
‫تعرفين ما سيحصل

530
00:45:36,733 --> 00:45:39,445
‫لك وللقائد،

531
00:45:42,030 --> 00:45:43,115
‫إن اعتقلوك.

532
00:45:44,533 --> 00:45:46,285
‫نعم، أعرف.

533
00:45:47,619 --> 00:45:49,288
‫لا تقلقي.

534
00:46:02,885 --> 00:46:09,349
‫"فندق (أسوكا)"

535
00:46:52,392 --> 00:46:59,399
‫{\an8}"هاتف عمومي"

536
00:47:09,451 --> 00:47:10,494
‫ألو؟

537
00:47:11,912 --> 00:47:12,871
‫مدير السيرك؟

538
00:47:13,580 --> 00:47:15,249
‫هذه أنا "موك دان".

539
00:47:15,958 --> 00:47:17,501
‫فهمت.

540
00:47:18,252 --> 00:47:19,336
‫هل الأحوال جيدة؟

541
00:47:19,753 --> 00:47:20,796
‫هل أنت بخير؟

542
00:47:22,130 --> 00:47:23,423
‫هل أنت فعلاً بخير؟

543
00:47:25,259 --> 00:47:26,343
‫هل يصدف،

544
00:47:26,969 --> 00:47:29,096
‫أن يقسو عليك رجال الشرطة؟

545
00:47:30,180 --> 00:47:32,182
‫لا، أبداً.

546
00:47:33,725 --> 00:47:35,018
‫هل أنت بخير؟

547
00:47:35,143 --> 00:47:37,229
‫نعم، أنا بخير.

548
00:47:39,439 --> 00:47:40,482
‫حسناً،

549
00:47:41,650 --> 00:47:44,444
‫هل يمكنني المجيء لرؤيتك الليلة؟

550
00:47:45,320 --> 00:47:46,780
‫لا مشكلة، صحيح؟

551
00:47:48,365 --> 00:47:49,491
‫طبعاً.

552
00:47:50,951 --> 00:47:52,411
‫إلى اللقاء هناك.

553
00:47:53,996 --> 00:47:55,038
‫ذلك جيد.

554
00:47:55,539 --> 00:47:57,332
‫قلقت كثيراً.

555
00:47:58,750 --> 00:48:00,210
‫شكراً يا مدير السيرك.

556
00:48:37,831 --> 00:48:38,957
‫أختي؟

557
00:48:43,962 --> 00:48:46,923
‫تشرب الشاي بدون إشارة الصليب؟

558
00:48:47,633 --> 00:48:48,550
‫صحيح.

559
00:48:48,759 --> 00:48:50,886
‫بما أنك في كنيسة "ميونغدونغ"،

560
00:48:51,011 --> 00:48:52,721
‫لا شك في أنك تعرفين الأخت "لوسيا".

561
00:48:53,430 --> 00:48:55,015
‫أما زالت على حالها؟

562
00:48:56,350 --> 00:48:58,894
‫طبعاً، ما زالت على حالها.

563
00:48:59,728 --> 00:49:02,606
‫لكن الأخت "لوسيا" ماتت.

564
00:49:04,900 --> 00:49:06,693
‫هل تعرفين كم

565
00:49:07,235 --> 00:49:08,904
‫اشتقت إليك، أختي؟

566
00:49:18,789 --> 00:49:19,790
‫ماذا عن

567
00:49:20,499 --> 00:49:21,833
‫شرب الشاي معي؟

568
00:50:49,504 --> 00:50:51,840
‫انتباه، تحية!

569
00:51:04,352 --> 00:51:05,604
‫ماذا عن "دام سا ري"؟

570
00:51:05,687 --> 00:51:08,899
‫الملازم "ساتو" مسؤول عن استجوابه.

571
00:51:09,191 --> 00:51:10,192
‫حقاً؟

572
00:51:11,276 --> 00:51:12,444
‫اتركنا.

573
00:51:15,155 --> 00:51:16,114
‫نعم سيدي.

574
00:51:25,540 --> 00:51:27,250
‫كنت مسؤولاً عن الحاجز الأمني؟

575
00:51:28,001 --> 00:51:31,421
‫- آسف.
‫- لا يهمني كم تنكر جيداً.

576
00:51:32,005 --> 00:51:34,341
‫كيف لم تتعرف على "دام سا ري"؟

577
00:51:34,424 --> 00:51:35,717
‫آسف جداً.

578
00:51:36,343 --> 00:51:37,719
‫الملازم "ساتو"!

579
00:51:39,054 --> 00:51:41,932
‫حتماً تتهاون لأنك تعجبني.

580
00:51:42,224 --> 00:51:43,308
‫لا أحتاج

581
00:51:44,017 --> 00:51:45,852
‫إلى رجل غير مؤهل من "جوسون".

582
00:51:46,645 --> 00:51:48,772
‫حتى يُعتقل "قناع العروس"،

583
00:51:49,356 --> 00:51:50,482
‫سأؤجل عقابك.

584
00:51:50,816 --> 00:51:51,733
‫لكن،

585
00:51:52,275 --> 00:51:54,402
‫إن حصلت غلطة مماثلة،

586
00:51:54,736 --> 00:51:56,655
‫فسترحل نهائياً.

587
00:51:57,072 --> 00:51:58,323
‫سأذكر ذلك سيدي.

588
00:51:58,406 --> 00:51:59,533
‫اخرج.

589
00:52:39,072 --> 00:52:40,323
‫الملازم "ساتو".

590
00:53:01,928 --> 00:53:03,138
‫"غانغ تو"،

591
00:53:03,930 --> 00:53:05,140
‫قبضنا عليها أخيراً.

592
00:53:06,057 --> 00:53:07,767
‫قبضنا عليها؟ من؟

593
00:53:08,143 --> 00:53:09,227
‫"أو موك دان".

594
00:53:12,355 --> 00:53:15,066
‫ستذهب إلى مطعم صيني يدعى "هواسيونو"

595
00:53:15,275 --> 00:53:17,110
‫الساعة 6 مساءً.

596
00:53:20,238 --> 00:53:21,448
‫ليس عليك العمل بهذا الجهد.

597
00:53:21,907 --> 00:53:24,701
‫ينتهي أمر "دام سا ري" حالما نقبض عليها.

598
00:53:27,746 --> 00:53:30,373
‫عجباً! يا لبراعتك!

599
00:53:30,790 --> 00:53:32,083
‫كيف اكتشفت ذلك؟

600
00:53:35,003 --> 00:53:37,422
‫أنا نقيب شرطة "جونغنو"، صحيح؟

601
00:53:38,089 --> 00:53:39,925
‫لدي مخبرون في كل مكان

602
00:53:40,508 --> 00:53:42,344
‫في منطقتي.

603
00:53:44,054 --> 00:53:45,221
‫ذلك جيد.

604
00:53:46,556 --> 00:53:47,891
‫سيشاهد

605
00:53:47,974 --> 00:53:50,435
‫ابنته تُمزق.

606
00:53:54,356 --> 00:53:57,108
‫سينزع ذلك المشاغب قناعه

607
00:53:57,442 --> 00:53:59,194
‫حالما يرى ذلك.

608
00:54:05,825 --> 00:54:07,702
‫أيها النقيب، الجميع جاهزون.

609
00:54:07,869 --> 00:54:09,537
‫حسناً، هيا.

610
00:54:24,469 --> 00:54:25,553
‫ألن تأتي؟

611
00:54:26,429 --> 00:54:28,139
‫سآتي.

612
00:54:50,328 --> 00:54:51,579
‫اليوم،

613
00:54:52,789 --> 00:54:54,457
‫سنصطاد الأرانب أخيراً.

614
00:54:56,376 --> 00:54:58,753
‫لا تتهاونوا لأنهم أرانب.

615
00:54:59,629 --> 00:55:02,257
‫شركاء "دام سا ري" يحملون مسدسات

616
00:55:02,882 --> 00:55:04,676
‫وقنابل أيضاً.

617
00:55:06,886 --> 00:55:08,263
‫الساعة 6 الليلة،

618
00:55:09,180 --> 00:55:12,976
‫في "هواسيونو"،
‫في "هوانغيومجيونغ"، 2 "جيونغ موك".

619
00:55:13,059 --> 00:55:14,894
‫سيكون شركاء "دام سا ري" هناك.

620
00:55:16,479 --> 00:55:18,940
‫يمكنكم قتل أي شخص آخر ترونه.

621
00:55:19,566 --> 00:55:20,483
‫لكن،

622
00:55:20,900 --> 00:55:22,777
‫يجب القبض على "أو موك دان" حية.

623
00:55:23,737 --> 00:55:24,904
‫تلك البائسة

624
00:55:25,447 --> 00:55:27,699
‫هي طعم لجعل "دام سا ري" يتكلم.

625
00:55:34,456 --> 00:55:36,374
‫يجب القبض عليها حية

626
00:55:37,250 --> 00:55:40,837
‫إن أردنا القبض على "قناع العروس".

627
00:55:42,297 --> 00:55:44,549
‫- مفهوم؟
‫- نعم سيدي!

628
00:55:46,217 --> 00:55:47,385
‫الملازم "ساتو"،

629
00:55:48,386 --> 00:55:50,889
‫ابق هنا واستجوب "دام سا ري".

630
00:55:52,390 --> 00:55:53,349
‫نعم سيدي.

631
00:55:54,768 --> 00:55:55,727
‫حسناً إذاً،

632
00:55:56,561 --> 00:55:58,063
‫سنغادر بعد 5 دقائق.

633
00:55:58,396 --> 00:55:59,397
‫انتهى الاجتماع.

634
00:56:14,120 --> 00:56:15,872
‫إن كنت "قناع العروس"،

635
00:56:16,664 --> 00:56:19,084
‫فستأتي إلى "هواسيونو".

636
00:56:22,003 --> 00:56:23,088
‫أيها النقيب.

637
00:56:24,047 --> 00:56:25,465
‫هذه المرة،

638
00:56:26,132 --> 00:56:29,010
‫اطلب منه أن يراقب "لي غانغ تو" بحذر

639
00:56:29,803 --> 00:56:31,471
‫ويرى إن كان سيغادر المركز أو لا.

640
00:56:32,555 --> 00:56:33,640
‫نعم سيدي.

641
00:56:48,363 --> 00:56:49,656
‫النقيب "كيمورا"؟

642
00:56:51,825 --> 00:56:54,452
‫النقيب "كيمورا" يتكلم، من؟

643
00:56:55,078 --> 00:56:56,121
‫أنا

644
00:56:57,080 --> 00:56:58,248
‫"رارا".

645
00:56:59,999 --> 00:57:02,877
‫سمعت أن جائزة القبض

646
00:57:03,711 --> 00:57:07,340
‫على شركاء المحتال "دام سا ري" هي 1000 وون.

647
00:57:18,143 --> 00:57:19,727
‫ما هذا الكلام؟

648
00:57:22,522 --> 00:57:24,107
‫قبل لحظات،

649
00:57:24,899 --> 00:57:26,943
‫قبضت على ابنة "دام سا ري".

650
00:57:27,944 --> 00:57:29,070
‫ماذا؟

651
00:57:29,946 --> 00:57:31,489
‫أطلقيها الآن!

652
00:57:33,116 --> 00:57:34,659
‫اسمع أيها النقيب "كيمورا".

653
00:57:36,536 --> 00:57:37,620
‫"ري أوينو"،

654
00:57:38,079 --> 00:57:39,831
‫اسمعي جيداً.

655
00:57:40,039 --> 00:57:42,083
‫لا يهمني إن كنت ابنة الرئيس.

656
00:57:42,250 --> 00:57:44,502
‫لن أسمح لك باعتراض عملي.

657
00:57:45,837 --> 00:57:46,963
‫"اعتراض"؟

658
00:57:48,465 --> 00:57:51,676
‫هل تقول إنني أعترض طريقك؟

659
00:57:52,469 --> 00:57:53,553
‫أنا

660
00:57:53,636 --> 00:57:56,431
‫أنصب فخاً للقبض على "قناع العروس".

661
00:57:56,848 --> 00:57:59,142
‫هي الطعم، هل تفهمين؟

662
00:58:03,313 --> 00:58:04,439
‫أطلقيها الآن،

663
00:58:04,647 --> 00:58:06,316
‫ولا تدعيها تعرف أنك تطلقينها.

664
00:58:09,110 --> 00:58:10,111
‫حسناً.

665
00:58:11,779 --> 00:58:14,574
‫آمل أنه فخ ممتاز

666
00:58:15,116 --> 00:58:17,202
‫يستحق إفلات سمكة قد اصطدناها.

667
00:58:18,203 --> 00:58:19,162
‫لكن،

668
00:58:20,330 --> 00:58:22,040
‫إن أخفقت مجدداً هذه المرة،

669
00:58:23,458 --> 00:58:25,919
‫فعليك تسليم رأسك.

670
00:58:26,711 --> 00:58:29,589
‫إن أخفقت خطتي بسببك،

671
00:58:30,590 --> 00:58:32,800
‫فعليك تسليم رأسك أيضاً.

672
00:58:51,444 --> 00:58:52,570
‫"كاتسوياما"!

673
00:59:09,337 --> 00:59:10,380
‫من أنت؟

674
00:59:10,880 --> 00:59:12,048
‫من أنت حقاً؟

675
00:59:20,431 --> 00:59:22,350
‫لم تحتجزينني هنا؟

676
00:59:22,433 --> 00:59:23,685
‫من أنت لتفعلي ذلك؟

677
00:59:26,646 --> 00:59:28,147
‫يا للمرأة الجميلة!

678
00:59:31,484 --> 00:59:32,652
‫"كاتسوياما".

679
00:59:34,362 --> 00:59:35,405
‫أطلق سراحها.

680
00:59:49,502 --> 00:59:50,461
‫وداعاً.

681
00:59:52,630 --> 00:59:53,798
‫سأراك مجدداً.

682
01:01:07,789 --> 01:01:09,874
‫"هيروشي ساتو"،

683
01:01:10,041 --> 01:01:11,709
‫اقبضوا على ابنته أولاً.

684
01:01:12,877 --> 01:01:16,589
‫لنر كم سيكون عنيداً
‫عندما يرى احتضار ابنته.

685
01:01:17,048 --> 01:01:18,383
‫أحتاج إلى النظر جيداً.

686
01:01:18,800 --> 01:01:19,717
‫سوف

687
01:01:20,301 --> 01:01:22,345
‫أقبض على البائسة وأقتلها.

688
01:01:22,804 --> 01:01:23,888
‫سأقتلها

689
01:01:24,180 --> 01:01:26,140
‫وأشنقها في "غوانغهوامون".

690
01:02:43,718 --> 01:02:46,804
‫"مركز شرطة (جونغنو)"

691
01:03:49,659 --> 01:03:51,619
‫ماذا تفعل؟

692
01:03:51,702 --> 01:03:52,620
‫أفلتني.

693
01:04:04,924 --> 01:04:06,634
‫عرفت أنك أنت.

694
01:04:11,347 --> 01:04:12,557
‫مرحباً،

695
01:04:13,891 --> 01:04:15,017
‫يا "قناع العروس".

696
01:04:31,909 --> 01:04:33,953
‫ترجمة "إلي أبو سمرا"

