﻿1
00:01:07,609 --> 00:01:09,527
‫{\an8}ما الذي تفعله؟

2
00:01:09,611 --> 00:01:10,612
‫{\an8}أفلتني.

3
00:01:22,957 --> 00:01:24,584
‫عرفت أنك أنت.

4
00:01:29,214 --> 00:01:30,381
‫مرحباً،

5
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
‫يا "قناع العروس".

6
00:01:38,681 --> 00:01:40,475
‫هذا أنت، صحيح؟

7
00:01:40,934 --> 00:01:42,435
‫أنت "قناع العروس"، أليس كذلك؟

8
00:01:43,520 --> 00:01:44,395
‫"شونجي"...

9
00:01:45,396 --> 00:01:46,773
‫توقف وضع مسدسك جانباً.

10
00:01:46,856 --> 00:01:48,358
‫لا تعبث معي!

11
00:01:49,150 --> 00:01:51,277
‫لم آت إلا بسبب خشيتي على "موك دان".

12
00:01:56,658 --> 00:01:57,784
‫"لي غانغ تو"؟

13
00:01:58,493 --> 00:02:00,662
‫"هيروشي ساتو" قلق بشأن "موك دان"؟

14
00:02:02,247 --> 00:02:03,289
‫نعم.

15
00:02:03,790 --> 00:02:06,251
‫كنت أخشى أن تمسك بها وتقتلها في الحال.

16
00:02:06,918 --> 00:02:08,419
‫لم أستطع السماح بحصول ذلك.

17
00:02:08,503 --> 00:02:10,588
‫كنت أعلم أنها ستكون تحت مراقبتك...

18
00:02:11,464 --> 00:02:12,882
‫ولكنه كان علي أن أخرجها من هنا...

19
00:02:13,633 --> 00:02:15,135
‫مهما كلف الأمر.

20
00:02:15,468 --> 00:02:17,011
‫لأنك "قناع العروس"؟

21
00:02:17,095 --> 00:02:18,304
‫طبعاً لا!

22
00:02:19,180 --> 00:02:20,306
‫أنا...

23
00:02:22,308 --> 00:02:23,810
‫أحب هذه المرأة.

24
00:02:28,857 --> 00:02:30,817
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

25
00:02:37,448 --> 00:02:38,575
‫كرر ما قلته.

26
00:02:40,577 --> 00:02:41,578
‫أنا...

27
00:02:45,999 --> 00:02:47,208
‫تباً.

28
00:02:49,335 --> 00:02:50,503
‫أنا...

29
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
‫أحبها!

30
00:03:03,141 --> 00:03:04,309
‫"كويسو"!

31
00:03:05,602 --> 00:03:06,603
‫نعم، سيدي.

32
00:03:08,104 --> 00:03:09,731
‫خذ هذين الاثنين إلى مركز الشرطة.

33
00:03:10,106 --> 00:03:11,065
‫في الحال!

34
00:03:11,316 --> 00:03:12,275
‫حاضر، سيدي.

35
00:03:14,527 --> 00:03:15,737
‫توقف!

36
00:03:16,195 --> 00:03:17,864
‫سأسير على قدمي.

37
00:03:20,033 --> 00:03:21,117
‫"كويسو"!

38
00:03:21,993 --> 00:03:23,119
‫حضرة النقيب "كيمورا".

39
00:03:24,120 --> 00:03:25,747
‫الوقوع في حب امرأة

40
00:03:26,414 --> 00:03:29,000
‫لا يشكل خرقاً لقانون النظام العام، صحيح؟

41
00:03:31,961 --> 00:03:33,212
‫ماذا؟

42
00:03:33,463 --> 00:03:35,340
‫قلت إنني سأذهب إلى مركز الشرطة على قدميّ.

43
00:03:36,174 --> 00:03:37,634
‫سأذهب بكل سرور!

44
00:03:44,766 --> 00:03:45,808
‫ابتعد.

45
00:03:46,893 --> 00:03:47,936
‫ابتعد!

46
00:04:18,800 --> 00:04:19,842
‫خذوهما.

47
00:04:38,027 --> 00:04:38,861
‫اجلس!

48
00:04:42,323 --> 00:04:43,491
‫هل جننت؟

49
00:04:43,700 --> 00:04:45,159
‫يا ابن "جوسون" الأحمق!

50
00:04:48,121 --> 00:04:49,831
‫هل كنت تعتقد أن نجاحك سيدوم؟

51
00:04:50,206 --> 00:04:51,165
‫هل كنت تعتقد ذلك؟

52
00:05:24,365 --> 00:05:25,241
‫ماذا؟

53
00:05:25,867 --> 00:05:26,951
‫"لي غانغ تو"؟

54
00:05:32,623 --> 00:05:33,708
‫"لي غانغ تو"؟

55
00:05:34,500 --> 00:05:35,960
‫هل جاء "لي غانغ تو"؟

56
00:05:39,589 --> 00:05:42,383
‫لقد نصب فخاً لـ"قناع العروس".

57
00:05:48,681 --> 00:05:51,225
‫لم قُبض على "لي غانغ تو"؟

58
00:05:51,934 --> 00:05:53,394
‫لم أعرف بعد.

59
00:05:53,811 --> 00:05:56,314
‫لا داعي للقول إن السبب هو تلك البائسة
‫على الأرجح.

60
00:06:09,744 --> 00:06:11,245
‫إنه يخشى تعرضها للأذى.

61
00:06:12,330 --> 00:06:14,332
‫أراد أن يأخذها.

62
00:06:15,833 --> 00:06:18,002
‫أعتقد أنه قام بذلك من دون تفكير لينقذها.

63
00:06:22,548 --> 00:06:24,926
‫يا له من غبي، أحمق، مخبول!

64
00:06:27,887 --> 00:06:29,347
‫لقد صمد حتى الآن...

65
00:06:30,014 --> 00:06:32,266
‫في عالم حيث يتم الاستخفاف بأبناء "جوسون".

66
00:06:32,350 --> 00:06:33,810
‫بعد كل هذا العمل المضن،

67
00:06:34,602 --> 00:06:36,395
‫لقد سقط إلى الحضيض فحسب؟

68
00:06:40,900 --> 00:06:42,735
‫تلك البائسة لا تستحق ذلك.

69
00:07:09,345 --> 00:07:10,388
‫"ري أوينو"...

70
00:07:11,556 --> 00:07:12,932
‫ما خطبك؟

71
00:07:13,891 --> 00:07:15,601
‫لقد عانيت الكثير لتصلي إلى هذه المرحلة...

72
00:07:25,528 --> 00:07:27,280
‫شخص مثل "لي غانغ تو"...

73
00:07:28,072 --> 00:07:29,991
‫يجب أن يكون قتله أمراً سهلاً بالنسبة إليك.

74
00:07:52,430 --> 00:07:53,431
‫أنا...

75
00:07:56,142 --> 00:07:57,351
‫تباً.

76
00:07:59,437 --> 00:08:00,438
‫أنا...

77
00:08:01,939 --> 00:08:03,149
‫أحبها.

78
00:08:04,275 --> 00:08:05,735
‫الوقوع في حب امرأة

79
00:08:06,611 --> 00:08:09,197
‫لا يشكل خرقاً لقانون النظام العام، صحيح؟

80
00:08:13,075 --> 00:08:14,202
‫مستحيل.

81
00:08:15,036 --> 00:08:16,704
‫ماذا قال؟

82
00:08:17,371 --> 00:08:18,372
‫هل قال إنه يحبني؟

83
00:08:22,293 --> 00:08:24,295
‫هذا أنت، صحيح؟

84
00:08:24,378 --> 00:08:25,713
‫أنت "قناع العروس"، أليس كذلك؟

85
00:08:28,174 --> 00:08:29,383
‫مستحيل.

86
00:08:30,593 --> 00:08:33,387
‫"لي غانغ تو" هو "قناع العروس"؟

87
00:08:34,972 --> 00:08:37,141
‫الشخص الذي يقوم
‫بتصفية المقاتلين لأجل الاستقلال؟

88
00:08:39,852 --> 00:08:41,729
‫لم قال "شونجي" هذا الكلام؟

89
00:09:18,849 --> 00:09:20,810
‫هل كنت تعتقد أنك أصبحت تملك المركز...

90
00:09:21,352 --> 00:09:22,937
‫لأنه تمت إقالة الرئيس؟

91
00:09:23,020 --> 00:09:24,355
‫مجنون أحمق.

92
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
‫كيف تتجرأ...

93
00:09:29,068 --> 00:09:32,029
‫على الاقتراب من حبيبة النقيب "كيمورا"؟

94
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
‫سوف...

95
00:09:46,043 --> 00:09:48,379
‫ماذا تفعل؟ نحن لم نستجوبه بعد حتى.

96
00:09:58,222 --> 00:09:59,307
‫أجلسه على الكرسي

97
00:10:00,516 --> 00:10:01,601
‫حاضر، سيدي.

98
00:10:12,653 --> 00:10:13,863
‫اتركانا.

99
00:10:14,780 --> 00:10:16,073
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

100
00:11:05,623 --> 00:11:06,666
‫منذ متى؟

101
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
‫أنت

102
00:11:11,796 --> 00:11:13,589
‫أطلقت النار حتى على "موك دان".

103
00:11:15,257 --> 00:11:17,093
‫وأنت تحبها؟

104
00:11:19,595 --> 00:11:20,763
‫هذا صحيح.

105
00:11:22,181 --> 00:11:24,350
‫أطلقت النار على صدرها.

106
00:11:26,936 --> 00:11:29,188
‫كنت مجنوناً بفكرة
‫إلقاء القبض على "قناع العروس"...

107
00:11:32,483 --> 00:11:35,778
‫كان أشبه بجرذ يتجول في منزلي.

108
00:11:36,028 --> 00:11:37,613
‫لطالما اقتربت من الإمساك به.

109
00:11:38,697 --> 00:11:41,283
‫كنت أفقد صوابي لأنه ظل يفر مني أمام عينيّ.

110
00:11:43,911 --> 00:11:45,496
‫أمسكت بحشرة صغيرة...

111
00:11:47,081 --> 00:11:48,999
‫وضعت سماً للجرذان وانتظرت.

112
00:11:55,798 --> 00:11:57,508
‫ولكنه فر مع ذلك.

113
00:11:59,885 --> 00:12:01,011
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟

114
00:12:02,138 --> 00:12:04,181
‫أنت تعرف كم كنت بحاجة ماسة إلى الإمساك به.

115
00:12:07,893 --> 00:12:08,853
‫نعم،

116
00:12:10,312 --> 00:12:12,273
‫أطلقت النار على صدرها.

117
00:12:14,650 --> 00:12:15,901
‫"إن ماتت،

118
00:12:17,111 --> 00:12:18,529
‫كيف سأمسك به؟"

119
00:12:19,572 --> 00:12:22,324
‫كانت تنزف وحتى حين كنت أنقلها
‫إلى المستشفى...

120
00:12:24,952 --> 00:12:26,537
‫كان هذا كل ما كنت أفكر فيه.

121
00:12:29,957 --> 00:12:31,750
‫"يجب أن أنقذها

122
00:12:33,627 --> 00:12:35,337
‫كي أقبض عليه."

123
00:12:36,422 --> 00:12:38,257
‫كان هذا كل ما كنت أفكر فيه.

124
00:12:41,510 --> 00:12:43,971
‫كانت على شفير الموت وبعد أن رأيتها تستيقظ.

125
00:12:47,892 --> 00:12:49,560
‫شعرت بسعادة غامرة.

126
00:12:53,272 --> 00:12:54,732
‫وصفتني بخادم اليابانيين،

127
00:12:55,274 --> 00:12:56,442
‫والخائن الذي باع بلاده،

128
00:12:57,693 --> 00:13:00,154
‫وآكل لحوم البشر
‫الذي ينهش أجساد المقاتلين لأجل الاستقلال.

129
00:13:03,449 --> 00:13:04,867
‫ولكن بعد أن رأيتها تستيقظ

130
00:13:06,368 --> 00:13:07,578
‫وتعود إلى الحياة...

131
00:13:10,331 --> 00:13:12,249
‫جعلني هذا الأمر أشعر بالامتنان.

132
00:13:21,217 --> 00:13:24,136
‫بالطبع عرفت أن هذا كان خطأ.

133
00:13:25,471 --> 00:13:27,056
‫إنها ابنة "دام سا ري".

134
00:13:28,015 --> 00:13:30,142
‫وأنت يا صديقي مغرم بها.

135
00:13:33,562 --> 00:13:35,981
‫ظللت أقول لنفسي إن ما حصل خطأ.

136
00:13:37,107 --> 00:13:39,777
‫حاولت أن أقنع نفسي مراراً وتكراراً.

137
00:13:46,158 --> 00:13:47,993
‫ولكن "شونجي" المنحط مثلي

138
00:13:50,579 --> 00:13:52,790
‫لم يستطع التحكم بمشاعري.

139
00:13:55,668 --> 00:13:57,920
‫أعرف أنك ما زلت تحبها.

140
00:13:59,296 --> 00:14:01,799
‫أعرف كم أنك تحتاج بشكل يائس
‫إلى الإمساك بـ"قناع العروس".

141
00:14:04,134 --> 00:14:05,219
‫ولهذا السبب

142
00:14:07,429 --> 00:14:09,431
‫لم أستطع أن أدعك ترسلها

143
00:14:11,350 --> 00:14:13,310
‫لكي تلقى حتفها كما فعلت أنا.

144
00:14:15,854 --> 00:14:17,856
‫كان علي الذهاب إلى هناك.

145
00:14:43,173 --> 00:14:46,010
‫"غرفة الاستجواب"

146
00:14:59,732 --> 00:15:02,443
‫"شونجي كيمورا"، هل جننت؟

147
00:15:03,277 --> 00:15:05,070
‫كيف استطعت أن تعتقد أن "غانغ تو"
‫هو "قناع العروس"؟

148
00:15:05,821 --> 00:15:08,616
‫لا يهمني كم أنك تريد بشكل يائس
‫إلقاء القبض على "قناع العروس".

149
00:15:08,908 --> 00:15:09,909
‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟

150
00:15:30,262 --> 00:15:32,097
‫مرحباً، أهلاً بكما.

151
00:15:32,306 --> 00:15:33,599
‫هل تريدان غرفة لتمضية الليلة؟

152
00:15:36,310 --> 00:15:37,686
‫عفواً.

153
00:15:51,784 --> 00:15:54,703
‫لنذهب إلى "إينتشون" على متن القارب.

154
00:15:55,621 --> 00:15:58,332
‫لنشتر القليل من البضائع من هناك.

155
00:16:00,000 --> 00:16:00,960
‫انتظر.

156
00:16:01,043 --> 00:16:02,169
‫مرحباً.

157
00:17:16,577 --> 00:17:18,829
‫"الغرفة رقم 15"

158
00:17:38,766 --> 00:17:40,184
‫كنت أنتظرك.

159
00:17:40,684 --> 00:17:42,186
‫مدير السيرك "جو دونغ جو"...

160
00:17:42,728 --> 00:17:44,146
‫من سيرك "غيوكدونغ".

161
00:17:45,355 --> 00:17:47,107
‫أنا هنا لمعاقبتك.

162
00:17:47,357 --> 00:17:48,859
‫أيتها الرفيقة "جيوك با"،

163
00:17:49,109 --> 00:17:51,278
‫ما كنت لتغادري من دون معاقبتي.

164
00:17:51,904 --> 00:17:53,697
‫"موك دان" كانت بمثابة ابنة بالنسبة إليك،

165
00:17:54,031 --> 00:17:55,783
‫ولكنك بعتها للشرطة اليابانية.

166
00:17:56,116 --> 00:17:58,202
‫{\an8}كما أنك دمرت طريق خروجنا.

167
00:17:59,620 --> 00:18:02,247
‫عبر قتل المدعى عليه "جو دونغ جو"...

168
00:18:02,581 --> 00:18:05,918
‫سنقدم مثلاً يحتذى به لشعبنا ولأمتنا.

169
00:18:08,837 --> 00:18:11,715
‫ليس لدي أي عذر لتبرير تصرفاتي.

170
00:18:27,773 --> 00:18:28,774
‫هذه أموال لمصاريف السفر

171
00:18:28,857 --> 00:18:30,442
‫من أجل عودة الرفاق إلى المقر الرئيسي.

172
00:18:34,905 --> 00:18:37,032
‫هذه آخر ما تبقى من الأموال...

173
00:18:37,783 --> 00:18:39,326
‫التي يمكنني تقديمها لرفاقي.

174
00:18:42,079 --> 00:18:42,955
‫والآن،

175
00:18:44,248 --> 00:18:46,041
‫أنا جاهز.

176
00:18:49,837 --> 00:18:51,296
‫ما هو السبب؟

177
00:18:51,964 --> 00:18:54,007
‫أتطلبين مني تقديم عذر؟

178
00:18:56,885 --> 00:18:57,928
‫تفضلي.

179
00:18:59,221 --> 00:19:00,222
‫إذاً،

180
00:19:02,599 --> 00:19:04,017
‫سوف أفترض

181
00:19:05,477 --> 00:19:07,688
‫أنه ليس لديك أي اعتراض على إعدامك.

182
00:19:26,206 --> 00:19:27,499
‫مرحباً.

183
00:19:28,083 --> 00:19:30,502
‫أريد الدخول إلى هناك فحسب...

184
00:19:30,586 --> 00:19:33,172
‫ومشاركة لقمة طعام مع مدير السيرك.

185
00:19:36,258 --> 00:19:38,218
‫لم أنتما واقفان هكذا؟

186
00:19:39,469 --> 00:19:40,429
‫ما هذا؟

187
00:19:41,513 --> 00:19:43,056
‫بياض عينيك أصبح أصفر اللون.

188
00:19:46,935 --> 00:19:49,062
‫لقد تغير اللون! يا للهول!

189
00:20:26,391 --> 00:20:27,351
‫انتظر.

190
00:20:28,060 --> 00:20:28,894
‫انتظر.

191
00:20:36,985 --> 00:20:38,237
‫تابع طريقك.

192
00:21:05,889 --> 00:21:08,892
‫من الغريب جداً علي ألا أذكر

193
00:21:11,937 --> 00:21:13,146
‫أنه في صبيحة الحفل

194
00:21:13,272 --> 00:21:14,898
‫قام الملازم "ساتو"
‫من شرطة "جونغنو" بالاتصال

195
00:21:15,065 --> 00:21:16,233
‫وطلب بشكل ملح

196
00:21:16,316 --> 00:21:18,068
‫المعلومات المتعلقة
‫بالاتصال بالرئيس "تشوي تاي غون".

197
00:21:37,004 --> 00:21:38,630
‫وردني اتصال من السيدة "كانيكو"

198
00:21:39,214 --> 00:21:41,842
‫حالما أُلقي القبض على "دام سا ري".

199
00:21:42,551 --> 00:21:44,511
‫قالت إنه في يوم الاحتفال،

200
00:21:45,178 --> 00:21:47,723
‫اتصلت وطلبت بإلحاح معلومات حول كيفية
‫الاتصال بـ"تشوي تاي غون".

201
00:21:49,558 --> 00:21:50,767
‫لم أكن أعرف اسمه حينها،

202
00:21:52,185 --> 00:21:54,354
‫لذا كل ما فعلته هو إجراء اتصال
‫للتأكد من هويته.

203
00:21:55,355 --> 00:21:57,733
‫الاسم غير مألوف؟ حسناً.

204
00:21:58,400 --> 00:22:00,110
‫كان أمامك مباشرة،

205
00:22:00,736 --> 00:22:03,530
‫ولكنك لم تتأكد من هويته حتى.

206
00:22:04,614 --> 00:22:06,908
‫حين حاولت التحري عن "دام سا ري"،

207
00:22:07,367 --> 00:22:09,369
‫أفدت أنه ما من شيء ضده.

208
00:22:09,453 --> 00:22:11,455
‫بدا الأمر وكأنك كنت تحميه.

209
00:22:11,705 --> 00:22:13,540
‫لقد بدا الأمر بهذا الشكل على الأرجح

210
00:22:13,623 --> 00:22:14,916
‫لأنك كنت تشك بي.

211
00:22:15,083 --> 00:22:18,003
‫قلت إنه يمكنك ردعه مهما كان تنكره جيداً.

212
00:22:18,086 --> 00:22:19,296
‫"دام سا ري"

213
00:22:20,547 --> 00:22:21,923
‫كان خادماً في السابق.

214
00:22:22,299 --> 00:22:24,926
‫هل هذا ممكن بالنسبة إلى شخص
‫لا يحمل اسماً فعلياً حتى؟

215
00:22:25,302 --> 00:22:27,345
‫كيف يمكن لشخص مثله أن يكون على علاقة

216
00:22:27,429 --> 00:22:28,764
‫مع شخصية ملكية مثل "لي سي يونغ"؟

217
00:22:28,847 --> 00:22:31,266
‫حسناً، لنفترض أنك محق.

218
00:22:32,893 --> 00:22:34,853
‫لنفترض أنه لم يكن ممكناً أن تعرف
‫أن "دام سا ري"...

219
00:22:34,936 --> 00:22:36,813
‫تنكر كالرئيس "تشوي تاي غون".

220
00:22:37,773 --> 00:22:39,816
‫من أين تعرف اسم "بون يي"؟

221
00:22:42,861 --> 00:22:45,238
‫سألتك من أين تعرف اسم "بون يي"!

222
00:22:47,282 --> 00:22:48,408
‫كيف عرفت

223
00:22:49,826 --> 00:22:51,620
‫أنني أعرف

224
00:22:53,205 --> 00:22:54,873
‫اسم "بون يي"؟

225
00:22:59,795 --> 00:23:00,879
‫هل من الممكن،

226
00:23:02,255 --> 00:23:04,633
‫أن تكون قد سمعتني أقول لـ"دام سا ري"

227
00:23:06,134 --> 00:23:07,385
‫أنه عليه إنقاذ "بون يي"؟

228
00:23:13,850 --> 00:23:16,561
‫ألهذا السبب ظننت أنني كنت "قناع العروس"؟

229
00:23:18,230 --> 00:23:20,357
‫ولهذا نصبت فخاً عمداً

230
00:23:21,483 --> 00:23:23,777
‫لكي تجذبني إلى "هواسيونو"؟

231
00:23:29,491 --> 00:23:30,575
‫"كويسو"!

232
00:23:36,248 --> 00:23:37,624
‫فك قيدي.

233
00:23:40,460 --> 00:23:41,670
‫ألم تسمعني؟

234
00:23:41,920 --> 00:23:43,922
‫لن أحررك قبل إسقاط التهم!

235
00:23:45,924 --> 00:23:46,883
‫التهم؟

236
00:23:48,426 --> 00:23:49,636
‫"شونجي كيمورا"،

237
00:23:51,179 --> 00:23:52,848
‫هل فقدت صوابك فعلياً؟

238
00:23:54,641 --> 00:23:55,600
‫ماذا؟

239
00:23:56,518 --> 00:23:58,019
‫أتريدني أن أكرر ما قلته؟

240
00:23:59,479 --> 00:24:01,148
‫أنا من ألقى القبض على "دام سا ري".

241
00:24:02,524 --> 00:24:05,902
‫لقد تحريت عن عائلته بأكملها وصولاً
‫إلى أبعد قريب له.

242
00:24:08,572 --> 00:24:11,032
‫أتظنني لا أعرف اسم ابنته حين كانت طفلة؟

243
00:24:14,452 --> 00:24:15,453
‫لا بأس.

244
00:24:16,580 --> 00:24:18,957
‫لنقل إنني أعمل مع "دام سا ري".

245
00:24:20,375 --> 00:24:21,668
‫هل كنت لأتوسل زملائي

246
00:24:22,627 --> 00:24:25,297
‫كي يخبرونني أين هي "بون يي"
‫ليتسنى لي أن أنقذها؟

247
00:24:27,716 --> 00:24:29,467
‫أتريد دليلاً أكثر وضوحاً؟

248
00:24:30,802 --> 00:24:31,887
‫هل تذكر الرجال

249
00:24:32,554 --> 00:24:34,514
‫الذين حاولوا قتلي في نادي "أنجل"؟

250
00:24:35,473 --> 00:24:36,808
‫كانوا 3 رجال.

251
00:24:37,517 --> 00:24:39,352
‫أنت قتلت أحدهم.

252
00:24:40,187 --> 00:24:41,605
‫هل تعرف أن الرجلين الآخرين

253
00:24:42,981 --> 00:24:45,984
‫تظهر صورهما على لائحة المطلوبين
‫كشركاء لـ"دام سا ري"؟

254
00:24:52,407 --> 00:24:53,658
‫"شونجي كيمورا"،

255
00:24:54,868 --> 00:24:56,077
‫استيقظ.

256
00:24:57,704 --> 00:24:59,998
‫ألا تعلم أن "دام سا ري" هو من حاول قتلي؟

257
00:25:03,501 --> 00:25:04,836
‫اذهبوا إلى نادي "أنجل" في الحال...

258
00:25:05,795 --> 00:25:08,882
‫أحضروا السيدة وجميع العاملين هناك.

259
00:25:10,634 --> 00:25:11,635
‫حاضر، سيدي.

260
00:25:48,964 --> 00:25:50,298
‫تفضلوا.

261
00:25:51,216 --> 00:25:53,134
‫إنها ليلة حماسية في النادي الليلة.

262
00:25:53,218 --> 00:25:54,803
‫- لنشرب كأساً.
‫- لنشرب.

263
00:25:54,886 --> 00:25:56,012
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

264
00:26:00,892 --> 00:26:01,893
‫- تحرك!
‫- ما الأمر؟

265
00:26:02,519 --> 00:26:03,436
‫ما الأمر؟

266
00:26:03,812 --> 00:26:04,688
‫ماذا يجري؟

267
00:26:08,233 --> 00:26:09,317
‫أهلاً بكم.

268
00:26:11,319 --> 00:26:12,445
‫أين السيدة؟

269
00:26:15,073 --> 00:26:16,283
‫أين السيدة؟

270
00:26:28,336 --> 00:26:31,339
‫يا إلهي، هذا المكان
‫عالم مختلف بالكامل، أليس كذلك؟

271
00:26:32,966 --> 00:26:34,843
‫ألا تعلمون أنه تم حظر الرقص؟

272
00:26:35,135 --> 00:26:36,386
‫أليست هذه أراضي "جوسون"؟

273
00:26:38,513 --> 00:26:39,597
‫"كويسو".

274
00:26:39,681 --> 00:26:41,474
‫هذه مجرد شكليات.

275
00:26:42,350 --> 00:26:44,352
‫هل يجب أن نلتزم فعلياً بهذه الأوامر؟

276
00:26:48,231 --> 00:26:49,733
‫إنها حقبة بدأت تنقضي على أية حال.

277
00:26:50,066 --> 00:26:51,735
‫أتريدنا أن نقفل نادي "أنجل"،

278
00:26:53,778 --> 00:26:55,405
‫آخر مكان نستمتع فيه؟

279
00:27:03,330 --> 00:27:04,706
‫"حقبة بدأت تنقضي"؟

280
00:27:06,541 --> 00:27:09,169
‫إنها حقبة للقتل بالنسبة إلي أيها الأحمق!

281
00:27:09,878 --> 00:27:11,629
‫أقفل فمك هذا.

282
00:27:11,796 --> 00:27:12,964
‫ماذا؟

283
00:27:16,676 --> 00:27:17,677
‫اسمع.

284
00:27:18,303 --> 00:27:19,679
‫أتعرف من أكون؟

285
00:27:23,725 --> 00:27:24,851
‫كائناً من كنت،

286
00:27:26,227 --> 00:27:27,437
‫فأنت تبقى من مواطني "جوسون".

287
00:27:28,688 --> 00:27:30,857
‫الزم الصمت قبل أن أعتقلك أيها الأحمق!

288
00:27:31,691 --> 00:27:32,692
‫"كويسو"!

289
00:27:33,818 --> 00:27:35,487
‫من تظن نفسك؟

290
00:27:36,696 --> 00:27:37,781
‫المراسل "بارك"،

291
00:27:38,448 --> 00:27:39,991
‫أعتذر منك.

292
00:27:41,326 --> 00:27:43,411
‫رجاءً أبق صوتك منخفضاً.

293
00:27:47,040 --> 00:27:48,625
‫أنت مجرد مواطن من "جوسون".

294
00:27:49,125 --> 00:27:50,960
‫- خذاها من هنا!
‫- حاضر، سيدي.

295
00:27:51,503 --> 00:27:52,712
‫تعالي.

296
00:28:00,220 --> 00:28:01,346
‫وأنا أيضاً؟

297
00:28:13,983 --> 00:28:15,944
‫"أنت مجرد مواطن من (جوسون)"؟

298
00:28:40,927 --> 00:28:42,178
‫حضرة النقيب "كيمورا"،

299
00:28:42,679 --> 00:28:44,681
‫العاملون لدي لم يقترفوا أي خطأ.

300
00:28:45,765 --> 00:28:47,809
‫والأوامر بمواصلة العمل

301
00:28:48,435 --> 00:28:49,686
‫صدرت عني شخصياً.

302
00:28:49,769 --> 00:28:50,937
‫سيدتي.

303
00:28:53,481 --> 00:28:54,649
‫اخرسي.

304
00:29:05,535 --> 00:29:06,619
‫ألقوا نظرة.

305
00:29:07,579 --> 00:29:10,582
‫{\an8}"مطلوبون، شركاء المحتال (موك دام سا ري)"

306
00:29:11,458 --> 00:29:13,209
‫والآن، هل هؤلاء هم الرجال الـ3

307
00:29:14,043 --> 00:29:16,171
‫الذين حاولوا قتل "لي غانغ تو"؟

308
00:29:26,181 --> 00:29:28,308
‫حصل الأمر سريعاً جداً.

309
00:29:31,561 --> 00:29:32,645
‫هل رأيتهم؟

310
00:29:38,735 --> 00:29:41,654
‫أنا متأكد بشأن الشاب الذي يرتدي
‫ملابس النادل،

311
00:29:42,572 --> 00:29:43,865
‫ولكن الشخصين الآخرين...

312
00:29:47,327 --> 00:29:48,870
‫أسرع وأخبره.

313
00:29:50,538 --> 00:29:51,831
‫ماذا تريدينني أن أقول؟

314
00:29:52,624 --> 00:29:54,417
‫قلت إن الرجال الذين حاولوا قتل "غانغ تو"

315
00:29:54,751 --> 00:29:56,211
‫كانوا من المقاتلين لأجل الاستقلال.

316
00:29:56,294 --> 00:29:58,379
‫متى قلت هذا الكلام؟

317
00:30:06,638 --> 00:30:07,680
‫سيدتي،

318
00:30:08,223 --> 00:30:09,933
‫تعرفين أنه إلى حين سحب الأوامر،

319
00:30:10,225 --> 00:30:12,268
‫لا يُسمح بالرقص مطلقاً
‫في النادي، أليس كذلك؟

320
00:30:13,269 --> 00:30:15,855
‫بالطبع، يجب أن نلتزم بهذه الأوامر.

321
00:30:16,773 --> 00:30:18,024
‫يمكنكم الذهاب جميعاً.

322
00:30:30,829 --> 00:30:31,871
‫لماذا؟

323
00:30:32,330 --> 00:30:34,123
‫ماذا فعلت؟

324
00:30:34,207 --> 00:30:35,792
‫لم تفعلون هذا بي؟

325
00:30:38,086 --> 00:30:39,128
‫أحضروه.

326
00:30:41,256 --> 00:30:42,549
‫تعال!

327
00:30:43,675 --> 00:30:46,344
‫حضرة الضابط، أنا لا أعرف شيئاً.

328
00:30:46,427 --> 00:30:47,470
‫تعال!

329
00:31:17,917 --> 00:31:18,960
‫تعال إلى هنا!

330
00:31:36,603 --> 00:31:37,562
‫ألق نظرة.

331
00:31:40,773 --> 00:31:41,941
‫انظر جيداً.

332
00:31:43,318 --> 00:31:45,778
‫هل كان مع الرجال
‫الذين حاولوا قتل "لي غانغ تو"؟

333
00:31:46,195 --> 00:31:47,614
‫هل جاءوا إلى النادي معاً؟

334
00:31:54,704 --> 00:31:55,872
‫أجبني.

335
00:31:56,497 --> 00:31:59,042
‫هل كان برفقة الرجال
‫الذين حاولوا قتل "لي غانغ تو"؟

336
00:32:02,170 --> 00:32:03,421
‫نعم.

337
00:32:03,630 --> 00:32:04,797
‫هذا صحيح.

338
00:32:05,298 --> 00:32:06,674
‫لقد جاءوا معاً.

339
00:32:07,884 --> 00:32:09,010
‫هل أنت متأكد؟

340
00:32:09,218 --> 00:32:11,721
‫نعم، أنا متأكد.

341
00:32:12,263 --> 00:32:14,140
‫حتى أنه في اليوم الذي حاولوا فيه
‫قتل "لي غانغ تو"،

342
00:32:14,933 --> 00:32:17,393
‫جاء برفقة النساء

343
00:32:17,685 --> 00:32:19,145
‫المطلوبات بموجب اللائحة.

344
00:32:20,480 --> 00:32:22,482
‫كيف عرفت أنهم من المقاتلين لأجل الاستقلال؟

345
00:32:23,066 --> 00:32:24,734
‫لقد افترضت ذلك فحسب

346
00:32:24,817 --> 00:32:27,070
‫بما أنهم حاولوا قتل "لي غانغ تو".

347
00:32:35,954 --> 00:32:36,996
‫أفلتوه.

348
00:32:37,956 --> 00:32:38,915
‫ارحل من هنا!

349
00:33:00,311 --> 00:33:02,313
‫أطلقوا سراح "لي غانغ تو".

350
00:33:02,855 --> 00:33:03,690
‫ماذا؟

351
00:33:04,440 --> 00:33:05,775
‫تريدنا أن نطلق سراحه؟

352
00:33:06,818 --> 00:33:08,152
‫أطلقوا سراح "لي غانغ تو"

353
00:33:08,319 --> 00:33:10,405
‫وأحضروا ذاك البائس إلى مكتبي.

354
00:33:12,031 --> 00:33:14,158
‫تريد أن تطلق سراح رجل

355
00:33:14,826 --> 00:33:16,077
‫يحب ابنة خائن؟

356
00:33:19,414 --> 00:33:20,415
‫حاضر، سيدي.

357
00:35:40,513 --> 00:35:41,514
‫هل تشعرين

358
00:35:42,473 --> 00:35:43,724
‫بالألم؟

359
00:35:47,228 --> 00:35:49,313
‫هل تأذيت؟

360
00:35:51,399 --> 00:35:52,483
‫لا تلمسني.

361
00:35:52,900 --> 00:35:54,402
‫تكلم فحسب.

362
00:35:58,156 --> 00:36:00,992
‫أين شركاء "دام سا ري"؟

363
00:36:03,661 --> 00:36:06,414
‫كان يُفترض أن تلتقي مدير السيرك "جو"
‫في "هواسيونو".

364
00:36:09,250 --> 00:36:10,543
‫ألا تريدين

365
00:36:11,419 --> 00:36:13,045
‫أن تنقذي والدك؟

366
00:36:19,844 --> 00:36:20,928
‫أنا حقاً

367
00:36:21,554 --> 00:36:23,639
‫لا أريد أن أعذبك.

368
00:36:24,640 --> 00:36:26,601
‫أو أن أعذب والدك.

369
00:36:26,934 --> 00:36:28,311
‫ماذا لو...

370
00:36:29,312 --> 00:36:31,063
‫اضطررت إلى أن تختاري

371
00:36:31,689 --> 00:36:34,358
‫بين والدك و"قناع العروس"؟

372
00:36:39,530 --> 00:36:41,741
‫تخلي عن الشركاء في الجرم على الأقل.

373
00:36:43,117 --> 00:36:45,661
‫لكي أتمكن من ضربهم على الأقل.

374
00:36:52,460 --> 00:36:54,170
‫إن لم يُقبض على "قناع العروس"،

375
00:36:55,171 --> 00:36:56,881
‫سوف يموت والدك.

376
00:36:57,340 --> 00:36:58,507
‫أو حتى أسوأ من ذلك،

377
00:36:59,300 --> 00:37:00,927
‫قد تموتين أنت.

378
00:37:02,887 --> 00:37:03,930
‫رجاءً.

379
00:37:05,598 --> 00:37:08,392
‫ألا يمكنك مساعدتي؟

380
00:37:12,980 --> 00:37:13,981
‫أنا...

381
00:37:17,109 --> 00:37:18,694
‫أريد أن أنقذك.

382
00:37:21,989 --> 00:37:23,866
‫دعني أرى والدي أولاً.

383
00:37:28,079 --> 00:37:29,372
‫حسناً.

384
00:37:30,414 --> 00:37:31,832
‫سأدعك تبقين معه.

385
00:37:33,918 --> 00:37:35,002
‫الليلة،

386
00:37:36,170 --> 00:37:37,672
‫فكري في الأمر قليلاً.

387
00:38:06,659 --> 00:38:07,785
‫"كويسو"،

388
00:38:08,661 --> 00:38:09,912
‫خذها إلى غرفة التعذيب.

389
00:38:10,413 --> 00:38:11,455
‫حاضر، سيدي.

390
00:38:21,716 --> 00:38:23,092
‫حضرة الملازم "ساتو".

391
00:38:25,553 --> 00:38:27,930
‫من الآن فصاعداً، أنت لم تعد مكلفاً
‫بقضية "دام سا ري".

392
00:38:30,057 --> 00:38:32,101
‫ليس من الضروري أن أطلعك على السبب، صحيح؟

393
00:38:35,104 --> 00:38:37,064
‫هل حبي لابنة خائن

394
00:38:37,815 --> 00:38:39,317
‫هو أمر يحولني إلى خائن أيضاً؟

395
00:38:40,776 --> 00:38:43,029
‫لم سحبت مني القضية؟

396
00:38:45,573 --> 00:38:48,617
‫أتعتقد أنه يمكنك استجواب المعنيين
‫من دون أن يكون لديك أي دافع خفي؟

397
00:38:51,078 --> 00:38:53,414
‫ألسنا في نفس الوضع؟

398
00:38:56,083 --> 00:38:57,835
‫لقد سألتك قبلاً.

399
00:38:59,253 --> 00:39:01,505
‫سألتك إن كان يمكنك حمايتها حتى النهاية.

400
00:39:05,092 --> 00:39:06,135
‫لقد استسلمت لأنك قلت

401
00:39:06,218 --> 00:39:08,262
‫إنه لا يمكنك التخلي عنها
‫حتى لو قتلت شقيقك.

402
00:39:09,305 --> 00:39:11,265
‫ولكنك لم تقم بحمايتها.

403
00:39:14,810 --> 00:39:16,145
‫تراجع.

404
00:39:16,771 --> 00:39:18,647
‫من الآن فصاعداً أنا سأحميها.

405
00:39:19,023 --> 00:39:20,066
‫أنا سأهتم بالقضية

406
00:39:20,775 --> 00:39:22,360
‫حتى النهاية.

407
00:39:59,313 --> 00:40:00,523
‫"كويسو".

408
00:40:01,399 --> 00:40:02,441
‫غادر المكان.

409
00:40:03,317 --> 00:40:04,819
‫لا تقترب من هذا المكان حتى.

410
00:40:19,708 --> 00:40:20,835
‫حضرة الملازم،

411
00:40:21,043 --> 00:40:22,878
‫من فعل هذا بك؟

412
00:40:23,254 --> 00:40:24,296
‫"آبي".

413
00:40:24,797 --> 00:40:26,382
‫أنت يجب أن تغادر أيضاً.

414
00:40:26,799 --> 00:40:29,176
‫ماذا؟ أنا أيضاً؟

415
00:40:30,803 --> 00:40:31,679
‫حسناً.

416
00:40:59,498 --> 00:41:00,624
‫أبي.

417
00:41:03,377 --> 00:41:04,503
‫أبي.

418
00:41:08,424 --> 00:41:09,508
‫أبي.

419
00:41:38,704 --> 00:41:39,872
‫بني.

420
00:41:47,713 --> 00:41:48,631
‫أبي...

421
00:41:50,424 --> 00:41:53,552
‫نادل من نادي "أنجل" رأى "دام سا ري" اليوم.

422
00:41:55,304 --> 00:41:56,805
‫قال إنه بدا مريعاً.

423
00:42:02,061 --> 00:42:03,854
‫- افتح فمك.
‫- يا للروعة.

424
00:42:09,568 --> 00:42:10,653
‫بني،

425
00:42:11,487 --> 00:42:14,073
‫نحن نتناول العشاء كعائلة
‫لأول مرة منذ فترة.

426
00:42:14,615 --> 00:42:16,575
‫ألا يمكننا مناقشة موضوع ممتع؟

427
00:42:17,576 --> 00:42:20,079
‫حتى الأشخاص الذين كانوا يعملون كخدم
‫يقاتلون من أجل الاستقلال.

428
00:42:21,914 --> 00:42:24,083
‫أبي، ألست نادماً

429
00:42:24,792 --> 00:42:26,043
‫بشأن دعمك لليابانيين؟

430
00:42:30,464 --> 00:42:31,507
‫بني،

431
00:42:32,591 --> 00:42:34,218
‫أنا أتمنى فحسب

432
00:42:34,969 --> 00:42:36,887
‫للمتحدرين من مجتمعي

433
00:42:37,304 --> 00:42:40,474
‫أن يعيشوا عيشة هانئة خلال الأجيال القادمة.

434
00:42:40,641 --> 00:42:43,060
‫التحالف مع اليابانيين

435
00:42:43,894 --> 00:42:45,479
‫كان قراراً في غاية الصعوبة.

436
00:42:47,231 --> 00:42:48,357
‫"في غاية الصعوبة"؟

437
00:42:49,858 --> 00:42:51,193
‫أنت لا تعرف هذا، صحيح؟

438
00:42:51,652 --> 00:42:53,195
‫حين كنت أدرس في "طوكيو"،

439
00:42:53,821 --> 00:42:55,990
‫نعتني الجميع بابن الخائن

440
00:42:56,073 --> 00:42:57,992
‫وكانوا يتنمرون علي.

441
00:42:58,325 --> 00:43:01,120
‫أولئك الحمقى!

442
00:43:01,203 --> 00:43:03,205
‫من تجرأ على القيام بذلك معك؟

443
00:43:04,415 --> 00:43:05,374
‫بني،

444
00:43:06,458 --> 00:43:09,878
‫"اليابان" هو البلد القوي الوحيد في "آسيا"
‫والذي يتمتع باستقلاله.

445
00:43:10,421 --> 00:43:13,132
‫الانتصارات على "الصين" و"روسيا"
‫لم تكن كافية.

446
00:43:13,299 --> 00:43:15,509
‫لقد أنشأوا الآن ولاية "مانشو".

447
00:43:16,260 --> 00:43:19,513
‫أولئك الناس الذين يصفوننا بالخونة

448
00:43:20,806 --> 00:43:22,641
‫يشعرون بالغيرة فحسب.

449
00:43:22,975 --> 00:43:24,768
‫انتظر وسترى يا بني.

450
00:43:25,477 --> 00:43:28,814
‫الإمبراطورية اليابانية لن تسقط أبداً.

451
00:43:29,356 --> 00:43:31,442
‫قرار الانحياز إلى جانب "اليابان"
‫الذي اتخذته أنا، والدك.

452
00:43:31,525 --> 00:43:35,070
‫سيكون قراراً حكيماً سيسمح لسلالتك

453
00:43:35,154 --> 00:43:36,989
‫بأن تعيش حياة كريمة.

454
00:43:41,952 --> 00:43:43,579
‫اليوم ولسبب ما،

455
00:43:43,996 --> 00:43:45,706
‫أشعر أنني قذر للغاية.

456
00:43:46,332 --> 00:43:49,877
‫ليت "قناع العروس" يضربني على رأسي
‫بواسطة قضيبه الفولاذي

457
00:43:50,127 --> 00:43:51,462
‫ماذا؟

458
00:43:51,754 --> 00:43:53,172
‫بني!

459
00:43:54,006 --> 00:43:55,883
‫لم قد تقول أمراً كهذا؟

460
00:44:08,812 --> 00:44:10,898
‫ما أخبار استجواب "دام سا ري"؟

461
00:44:10,981 --> 00:44:13,734
‫لقد قبضنا على ابنته ليلة البارحة.

462
00:44:13,817 --> 00:44:15,235
‫امنحنا المزيد من الوقت بعد

463
00:44:15,319 --> 00:44:16,320
‫ويجدر بنا اكتشاف ما يلزم.

464
00:44:16,403 --> 00:44:19,531
‫قبضتم عليها ليلة البارحة.
‫ماذا فعلتم كل هذا الوقت...

465
00:44:20,449 --> 00:44:21,617
‫أيها الملازم "ساتو"،

466
00:44:21,867 --> 00:44:23,243
‫ماذا أصاب وجهك؟

467
00:44:28,415 --> 00:44:29,500
‫هذا ليس بالأمر المهم.

468
00:44:30,334 --> 00:44:31,669
‫لا تقلق بشأن ذلك، سيدي.

469
00:44:35,422 --> 00:44:37,716
‫لا يروق لي سلوكك هذه الأيام.

470
00:44:38,425 --> 00:44:40,260
‫هذا ليس بالوقت المناسب للتشاجر مع أحد.

471
00:44:41,053 --> 00:44:42,221
‫أنا آسف.

472
00:44:42,930 --> 00:44:45,891
‫إذاً قد قبضتم على الفتاة.

473
00:44:46,058 --> 00:44:47,059
‫أخبرني مجدداً ماذا حل بها.

474
00:44:47,226 --> 00:44:49,520
‫أعطيتهم بعض الوقت للتفكير.

475
00:44:49,978 --> 00:44:52,898
‫ستعترف وستكشف لنا مواقع شركاء "دام سا ري".

476
00:44:53,065 --> 00:44:54,066
‫ماذا؟

477
00:44:54,400 --> 00:44:55,776
‫"أعطيتها وقتاً للتفكير"؟

478
00:44:56,110 --> 00:44:57,611
‫هل كنت تفكر بشكل سوي؟

479
00:44:57,694 --> 00:44:59,863
‫الحاكم العام يريد

480
00:44:59,947 --> 00:45:01,448
‫أن يتم إعدام "دام سا ري" بأسرع شكل ممكن.

481
00:45:01,657 --> 00:45:03,492
‫أتريده أن يموت

482
00:45:03,742 --> 00:45:05,202
‫من دون اكتشاف أي شيء؟

483
00:45:11,166 --> 00:45:12,376
‫أين هم؟

484
00:45:13,335 --> 00:45:14,920
‫سأستجوبهم بنفسي.

485
00:45:27,724 --> 00:45:28,809
‫أبي.

486
00:45:31,186 --> 00:45:33,147
‫هل تذكر شجرة العناب

487
00:45:34,398 --> 00:45:35,899
‫في فنائك الخلفي؟

488
00:45:40,028 --> 00:45:42,239
‫حين كان ينضج العناب،

489
00:45:43,449 --> 00:45:45,367
‫كنت تحملني على كتفيك

490
00:45:46,285 --> 00:45:48,370
‫لكي أقطفها.

491
00:45:50,622 --> 00:45:52,291
‫بالطبع أتذكر.

492
00:45:54,293 --> 00:45:56,879
‫لم تكوني تخافين إطلاقاً

493
00:45:58,630 --> 00:46:01,341
‫من الجلوس على كتفي.

494
00:46:02,009 --> 00:46:03,260
‫كنت تصعدين مباشرة

495
00:46:03,594 --> 00:46:05,637
‫وتتسلقين الشجرة.

496
00:46:08,432 --> 00:46:11,894
‫كان وجهك يصبح شاحباً في كل مرة
‫كنت أقوم فيها بذلك.

497
00:46:13,437 --> 00:46:16,482
‫لأنني كنت أخشى أن تؤنبني والدتك مجدداً.

498
00:46:18,442 --> 00:46:21,528
‫كنت تخشى أن أتعرض للأذية.

499
00:46:37,669 --> 00:46:38,795
‫"بون يي".

500
00:46:41,632 --> 00:46:42,883
‫أنا آسف.

501
00:46:45,219 --> 00:46:46,970
‫أنا آسف

502
00:46:49,515 --> 00:46:51,058
‫أنا والدك.

503
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
‫أنا مسرورة

504
00:47:02,569 --> 00:47:04,154
‫لأنك والدي.

505
00:47:06,740 --> 00:47:08,659
‫مسرورة جداً

506
00:47:11,411 --> 00:47:12,829
‫لأنك والدي.

507
00:47:48,615 --> 00:47:49,741
‫حسناً،

508
00:47:51,034 --> 00:47:52,911
‫هل كان لم الشمل ممتعاً؟

509
00:47:58,208 --> 00:48:00,377
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا به؟

510
00:48:04,339 --> 00:48:07,384
‫أنت لست طفلاً غير ناضج يتجول بشغف.

511
00:48:08,218 --> 00:48:10,262
‫ألم يحن الوقت لتكف عن هذه الأعمال؟

512
00:48:11,096 --> 00:48:13,056
‫لديك ابنة في غاية الجمال.

513
00:48:14,099 --> 00:48:15,517
‫أنا أعدك.

514
00:48:16,018 --> 00:48:18,228
‫إن أخبرتني من يكون "قناع العروس"،

515
00:48:19,104 --> 00:48:20,355
‫لبقية حياتك،

516
00:48:21,398 --> 00:48:23,859
‫سأحرص على أن تعيش حياة مترفة مع ابنتك.

517
00:48:27,279 --> 00:48:28,697
‫"حياة مترفة"؟

518
00:48:30,866 --> 00:48:33,493
‫هذا أمر بعيد المنال.

519
00:48:35,996 --> 00:48:37,581
‫العمل الذي أقوم به

520
00:48:38,332 --> 00:48:41,335
‫هو عمل لن أكف عن القيام به إلا بعد مماتي.

521
00:48:41,918 --> 00:48:43,170
‫انظر إلي.

522
00:48:43,920 --> 00:48:45,964
‫هل من الضروري أن تموت ابنتك
‫لتعود إلى رشدك؟

523
00:48:48,133 --> 00:48:50,886
‫اسمع، أخبرنا كل ما تعرفه.

524
00:48:51,678 --> 00:48:53,472
‫كيف تعرفت إلى "قناع العروس"؟

525
00:48:54,014 --> 00:48:55,641
‫أخبرنا كل ما تعرفه!

526
00:48:58,518 --> 00:48:59,603
‫"موك دان"،

527
00:48:59,686 --> 00:49:01,688
‫قلت إنك ستكشفين أسماء شركائه.

528
00:49:01,813 --> 00:49:03,065
‫أخبرينا الآن ما أسماؤهم.

529
00:49:04,691 --> 00:49:06,777
‫لم أعدك بذلك قط.

530
00:49:07,069 --> 00:49:08,153
‫إذاً،

531
00:49:08,737 --> 00:49:10,447
‫لن تقولي أي شيء؟

532
00:49:14,451 --> 00:49:16,620
‫أعرف كيف تفكر لأنني سمعت الكثير عنك...

533
00:49:17,371 --> 00:49:19,790
‫ولكنك لا تترك لي أي خيار آخر.

534
00:49:19,998 --> 00:49:22,876
‫ستضطر لرؤية ابنتك تموت.

535
00:49:30,133 --> 00:49:31,176
‫حضرة النقيب "كيمورا".

536
00:49:32,135 --> 00:49:33,387
‫حضرة الملازم "ساتو".

537
00:49:34,888 --> 00:49:35,931
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

538
00:49:36,014 --> 00:49:38,058
‫ارموها في الصندوق!

539
00:49:41,603 --> 00:49:43,939
‫"بون يي".

540
00:49:48,777 --> 00:49:51,405
‫"موك دان"، هل تريدين أن تموتي؟

541
00:49:51,697 --> 00:49:53,240
‫هل ستموتين بهذا الشكل؟

542
00:49:53,782 --> 00:49:55,033
‫أخبرينا كل ما تعرفينه.

543
00:49:56,159 --> 00:49:57,285
‫رجاءً.

544
00:49:57,536 --> 00:49:59,079
‫رجاءً تكلمي!

545
00:50:05,794 --> 00:50:06,712
‫أبي،

546
00:50:07,421 --> 00:50:08,797
‫لا تبك.

547
00:50:10,173 --> 00:50:11,299
‫تواعدنا طوال الليل

548
00:50:11,883 --> 00:50:13,635
‫أننا لن نبكي.

549
00:50:19,433 --> 00:50:20,976
‫لقد تواعدنا

550
00:50:21,810 --> 00:50:23,478
‫أننا لن نستسلم أبداً

551
00:50:24,521 --> 00:50:26,106
‫أمام هؤلاء الحيوانات يا أبي.

552
00:50:32,112 --> 00:50:33,196
‫"لي غانغ تو".

553
00:50:35,866 --> 00:50:37,492
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

554
00:50:41,872 --> 00:50:42,998
‫رجاءً.

555
00:50:44,583 --> 00:50:46,334
‫رجاءً قم بتغطية عيني والدي.

556
00:50:52,591 --> 00:50:54,050
‫ضعها في الصندوق حالاً!

557
00:50:57,846 --> 00:50:59,222
‫إن كنت تتحلى بأي إنسانية

558
00:50:59,890 --> 00:51:01,892
‫رجاءً قم بتغطية عيني والدي.

559
00:51:08,273 --> 00:51:09,691
‫- تعالي!
‫- أفلتني!

560
00:51:14,738 --> 00:51:16,323
‫سأدخل بنفسي!

561
00:51:25,081 --> 00:51:27,876
‫"بون يي"!

562
00:51:47,354 --> 00:51:48,355
‫"بون يي"...

563
00:52:11,086 --> 00:52:12,420
‫"بون يي"!

564
00:52:15,966 --> 00:52:17,926
‫أيتها البائسة الصغيرة الجريئة!

565
00:52:21,930 --> 00:52:23,014
‫ألا تشعرين بالخوف؟

566
00:52:23,765 --> 00:52:26,434
‫ما زلت شابة، ألا تريدين أن تعيشي حياتك؟

567
00:52:27,018 --> 00:52:29,521
‫كلمة واحدة منك ويمكنك أن تعيشي.

568
00:52:33,567 --> 00:52:36,278
‫هل يجب أن أتوسل للحفاظ على حياتي
‫أمام حيوانات

569
00:52:36,987 --> 00:52:39,072
‫تقتل طفلة أمام والدها؟

570
00:52:42,534 --> 00:52:44,077
‫أنا أفضل الموت.

571
00:52:45,745 --> 00:52:47,831
‫لن أركع أمام حيوانات.

572
00:52:51,501 --> 00:52:52,961
‫يا لك من بائسة حاقدة.

573
00:52:56,798 --> 00:52:58,800
‫أرسلا "دام سا ري"
‫إلى سجن "سيودايمون" حالاً.

574
00:53:00,385 --> 00:53:02,012
‫وأرسلا هذه البائسة إلى مكتب المدعي العام.

575
00:53:20,488 --> 00:53:21,489
‫أبي.

576
00:53:25,785 --> 00:53:27,996
‫"بون يي".

577
00:54:20,048 --> 00:54:21,925
‫أعطني مفاتيح أغلال "دام سا ري".

578
00:54:22,175 --> 00:54:23,176
‫لماذا؟

579
00:54:23,259 --> 00:54:25,011
‫أنا سآخذه إلى السجن.

580
00:54:25,679 --> 00:54:26,763
‫أنا سأذهب.

581
00:54:27,764 --> 00:54:28,890
‫لم الاستعجال؟

582
00:54:28,974 --> 00:54:30,809
‫يمكننا أن نرسله في صباح الغد.

583
00:54:30,892 --> 00:54:32,811
‫المدير أعطانا أوامر.

584
00:54:33,436 --> 00:54:35,271
‫ألم تسمعه حين قال لنا
‫إنه علينا إرساله حالاً؟

585
00:54:36,940 --> 00:54:38,984
‫الحاكم العام يريده ميتاً بأسرع ما يمكن.

586
00:54:39,067 --> 00:54:41,069
‫سيتم إعدامه حالما يصل إلى هناك.

587
00:54:41,152 --> 00:54:42,904
‫كيف يمكننا تفويت هذه الفرصة؟

588
00:54:43,071 --> 00:54:44,322
‫عم تتحدث؟

589
00:54:45,365 --> 00:54:46,658
‫انتظر فحسب.

590
00:54:49,119 --> 00:54:50,787
‫أعطني المفاتيح.

591
00:54:50,954 --> 00:54:52,539
‫أيها الملازم "ساتو".

592
00:54:53,081 --> 00:54:54,416
‫أعطيتك أمراً.

593
00:54:55,166 --> 00:54:56,376
‫مهلاً!

594
00:54:56,459 --> 00:54:57,961
‫حضرة النقيب "كيمورا".

595
00:54:58,962 --> 00:55:01,965
‫أنا أنفذ أوامر المدير "كونو".

596
00:55:14,644 --> 00:55:17,272
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

597
00:55:19,816 --> 00:55:21,484
‫لم نقم بذلك

598
00:55:21,568 --> 00:55:23,319
‫إلا عند ظهور خونة على الحدود.

599
00:55:24,112 --> 00:55:26,865
‫أتظن أنه يمكننا القيام بذلك
‫في "غيونغسيونغ"؟

600
00:55:28,033 --> 00:55:28,950
‫سيدي.

601
00:55:29,034 --> 00:55:30,493
‫أنت رجل متعلم.

602
00:55:30,827 --> 00:55:33,705
‫كيف يمكن لشخص كان مدرساً
‫في مدرسة ابتدائية أن يفكر بهذا الشكل؟

603
00:55:34,039 --> 00:55:36,791
‫كيف يمكنك أن تبدو شبيهاً جداً
‫بوالدك العاطل عن العمل؟

604
00:55:40,503 --> 00:55:43,798
‫إنها فرصة مثالية لجذب "قناع العروس"
‫وشركاء "دام سا ري".

605
00:55:43,882 --> 00:55:46,342
‫تخيل لو أن الناس يرون "دام سا ري"
‫يموت أمام عيونهم!

606
00:55:46,676 --> 00:55:50,221
‫عندها ستندلع حالة شغب أخرى.

607
00:55:50,305 --> 00:55:53,141
‫إذاً ستسمح بإعدامه من دون الحصول
‫على أي معلومات

608
00:55:53,308 --> 00:55:54,976
‫حول هوية "قناع العروس" منه؟

609
00:55:58,271 --> 00:55:59,606
‫لقد رأيت بكل وضوح

610
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
‫كيف أنه وابنته مستعدان للموت.

611
00:56:02,192 --> 00:56:05,070
‫لن تحصل منهما على أي معلومات أبداً.

612
00:56:06,362 --> 00:56:08,531
‫يجب أن تسحب أوامرك القاضية
‫بإرساله إلى السجن.

613
00:56:08,907 --> 00:56:11,284
‫إذاً يجب أن ننفذ عملية إعدام
‫علنية لـ"دام سا ري".

614
00:56:19,125 --> 00:56:21,044
‫بعد إرسالي إلى السجن،

615
00:56:21,669 --> 00:56:24,380
‫"لي غانغ تو" هو الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه مساعدتك.

616
00:56:25,673 --> 00:56:28,093
‫أتريد مني أن أطلب المساعدة
‫من "لي غانغ تو"؟

617
00:56:28,176 --> 00:56:29,344
‫"بون يي"،

618
00:56:29,928 --> 00:56:32,013
‫لقد استطعت الفرار 7 مرات

619
00:56:32,472 --> 00:56:34,265
‫فقط لأن ضباطاً من "جوسون"

620
00:56:34,432 --> 00:56:36,559
‫أرادوا مساعدة المقاتلين لأجل الاستقلال
‫قاموا بمساعدتي.

621
00:56:37,602 --> 00:56:39,729
‫قد يكون "لي غانغ تو"
‫كلباً لدى اليابانيين...

622
00:56:39,813 --> 00:56:40,980
‫ولكنه يبقى من مواطني "جوسون".

623
00:56:41,064 --> 00:56:44,025
‫أنت تعرفه أكثر من أي شخص آخر.

624
00:56:44,109 --> 00:56:47,654
‫لقد ذرف الدموع أمامي

625
00:56:47,737 --> 00:56:50,240
‫لأنه أراد أن ينقذك.

626
00:56:50,448 --> 00:56:51,866
‫"لي غانغ تو" ذرف الدموع؟

627
00:56:54,035 --> 00:56:56,496
‫"لي غانغ تو"...

628
00:56:58,581 --> 00:56:59,624
‫أنا...

629
00:57:02,252 --> 00:57:03,586
‫تباً.

630
00:57:05,547 --> 00:57:06,631
‫أنا...

631
00:57:08,341 --> 00:57:09,342
‫أحبها!

632
00:57:21,312 --> 00:57:23,064
‫أسرع، بسرعة!

633
00:57:23,982 --> 00:57:24,983
‫اصعد على ظهري.

634
00:57:25,066 --> 00:57:26,484
‫ما الذي تفعله؟

635
00:57:26,568 --> 00:57:27,902
‫ما الذي تفعله؟

636
00:57:28,236 --> 00:57:29,863
‫إلى أين تأخذ أبي؟

637
00:57:29,946 --> 00:57:31,489
‫سننقله إلى سجن "سيودايمون".

638
00:57:31,698 --> 00:57:35,034
‫ماذا سيحل به هناك؟

639
00:57:35,869 --> 00:57:39,289
‫أعرف أنه حُكم عليه بالإعدام،

640
00:57:39,914 --> 00:57:42,041
‫ولكنه لن يتم إعدامه حالاً، صحيح؟

641
00:57:43,084 --> 00:57:45,837
‫ماذا سيحصل؟ أخبرني!

642
00:57:45,920 --> 00:57:47,172
‫"آبي"، ما الذي تفعله؟

643
00:57:47,505 --> 00:57:48,923
‫أسرع!

644
00:57:49,007 --> 00:57:50,133
‫حاضر، سيدي.

645
00:57:57,432 --> 00:57:58,641
‫أبي.

646
00:58:03,271 --> 00:58:04,397
‫اسمعيني جيداً.

647
00:58:04,856 --> 00:58:06,524
‫قبل أن نصل إلى السجن،

648
00:58:07,108 --> 00:58:09,152
‫سأساعد والدك على الفرار.

649
00:58:46,773 --> 00:58:48,983
‫اتبعهم، أسرع.

650
00:59:12,966 --> 00:59:14,133
‫ماذا؟

651
00:59:14,759 --> 00:59:17,303
‫هل سيعدمون "دام سا ري"؟

652
00:59:18,221 --> 00:59:21,015
‫يجب أن يكتشفوا كل شيء قبل قتله.

653
00:59:21,099 --> 00:59:22,517
‫سوف يقتلونه بهذه البساطة؟

654
00:59:23,226 --> 00:59:26,396
‫الأشخاص غير المؤهلين
‫يصدرون أوامر غير نافعة.

655
00:59:31,150 --> 00:59:32,527
‫مهلاً.

656
00:59:34,487 --> 00:59:36,114
‫المدير "كونو" والحاكم العام

657
00:59:36,197 --> 00:59:38,533
‫سوف يعدمان "دام سا ري".

658
00:59:40,785 --> 00:59:43,746
‫حتى مع أنهما لم يكتشفا أي شيء؟

659
00:59:44,872 --> 00:59:46,124
‫هذا صحيح.

660
00:59:50,336 --> 00:59:53,089
‫ستتم تصفيته في كلتا الحالتين
‫عند وصول الرئيس إلى هنا.

661
00:59:54,507 --> 00:59:56,551
‫قل له ألا يضيع الوقت

662
00:59:57,260 --> 00:59:59,470
‫للحصول على الموافقة منه.

663
01:00:00,179 --> 01:00:01,389
‫حاضر، سيدتي.

664
01:00:03,683 --> 01:00:04,892
‫حضرة النقيب "كيمورا"،

665
01:00:06,185 --> 01:00:07,478
‫افعل ما يحلو لك.

666
01:00:09,188 --> 01:00:10,273
‫حاضر، سيدي.

667
01:00:17,905 --> 01:00:20,950
‫يجب أن نوقف الشاحنة
‫التي تنقل "دام سا ري" حالاً.

668
01:00:21,951 --> 01:00:23,286
‫تحركوا جميعاً!

669
01:00:25,330 --> 01:00:26,247
‫ماذا؟

670
01:00:26,331 --> 01:00:27,290
‫حالاً!

671
01:00:27,832 --> 01:00:28,750
‫حاضر، سيدي!

672
01:00:28,833 --> 01:00:30,293
‫- لنذهب!
‫- حاضر، سيدي.

673
01:01:13,544 --> 01:01:15,588
‫تحركا وتحريا الوضع، توخيا الحذر.

674
01:01:15,672 --> 01:01:16,756
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

675
01:01:44,867 --> 01:01:46,703
‫"لي غانغ تو" إلى جانب القائد مباشرة.

676
01:01:46,786 --> 01:01:48,204
‫احذر عند إطلاق النار.

677
01:01:49,914 --> 01:01:50,957
‫أمنا لي التغطية.

678
01:02:13,062 --> 01:02:14,063
‫لا تتحرك.

679
01:02:50,933 --> 01:02:52,018
‫أسرع أكثر!

680
01:02:52,101 --> 01:02:53,269
‫حاضر، سيدي.

681
01:03:14,707 --> 01:03:16,042
‫"لي غانغ تو"...

682
01:03:16,709 --> 01:03:18,377
‫سلمنا قائدنا.

683
01:03:41,859 --> 01:03:42,860
‫لا!

684
01:04:15,560 --> 01:04:17,562
‫ترجمة "إقليموس زعيتر نون"

