﻿1
00:00:50,550 --> 00:00:52,302
‫"لي غانغ تو" إلى جانب القائد مباشرة.

2
00:00:52,385 --> 00:00:53,762
‫احذر عند إطلاق النار.

3
00:00:55,513 --> 00:00:56,556
‫أمنا لي التغطية.

4
00:01:18,161 --> 00:01:19,704
‫لا تتحرك.

5
00:01:56,616 --> 00:01:57,700
‫أسرع أكثر!

6
00:01:57,784 --> 00:01:58,618
‫حاضر، سيدي.

7
00:02:16,469 --> 00:02:19,681
‫"لي غانغ تو"، سلمنا قائدنا.

8
00:02:38,700 --> 00:02:39,576
‫لا.

9
00:03:11,816 --> 00:03:13,526
‫اتبعوهم!

10
00:03:13,776 --> 00:03:14,652
‫بسرعة!

11
00:03:21,534 --> 00:03:23,286
‫لولاك، لشارفنا على الموت.

12
00:03:24,871 --> 00:03:25,788
‫ماذا حصل؟

13
00:03:26,080 --> 00:03:27,957
‫انطلق الرصاص، فجأة.

14
00:03:28,791 --> 00:03:31,044
‫قلقت جداً من هرب "دام سا ري" مجدداً.

15
00:03:33,129 --> 00:03:34,797
‫كيف عرفوا أن عليهم مهاجمتكم؟

16
00:03:36,758 --> 00:03:39,010
‫كان يجب أن نعرف أنهم منتظرون

17
00:03:39,469 --> 00:03:40,720
‫في الطريق إلى السجن.

18
00:03:47,435 --> 00:03:48,770
‫هم سريعون جداً.

19
00:03:49,687 --> 00:03:50,772
‫آسف أيها النقيب.

20
00:03:52,899 --> 00:03:55,401
‫لا تقلق، سنقبض عليهم في النهاية.

21
00:03:57,987 --> 00:03:59,530
‫ضعوا "دام سا ري" في السيارة.

22
00:03:59,781 --> 00:04:02,367
‫أيها الملازم "ساتو"، تول الأمور هنا.

23
00:04:07,872 --> 00:04:11,251
‫- "آبي"، "كاغاوا"، أحضرا "دام سا ري".
‫- نعم سيدي.

24
00:04:12,835 --> 00:04:13,920
‫ها هو أمر الإعدام.

25
00:04:14,003 --> 00:04:14,963
‫لا يهم.

26
00:04:15,338 --> 00:04:16,798
‫ألن تذهب إلى السجن؟

27
00:04:18,800 --> 00:04:19,759
‫أيها النقيب.

28
00:04:24,806 --> 00:04:26,432
‫سنعود إلى مركز الشرطة.

29
00:04:27,725 --> 00:04:29,602
‫هل تلقيت موافقة المدير؟

30
00:04:30,603 --> 00:04:33,481
‫"هيروشي ساتو"، هل تتجاهل قائدك
‫الآن وقد أغرمت

31
00:04:33,564 --> 00:04:35,066
‫بابنة خائن؟

32
00:04:36,276 --> 00:04:38,319
‫لن أسامح شرطياً إمبراطورياً

33
00:04:38,403 --> 00:04:39,487
‫لا يعرف حدوده.

34
00:04:39,904 --> 00:04:41,781
‫عليك أن تعمل بنصيحتك.

35
00:04:42,031 --> 00:04:44,367
‫اعرف حدودك كشرطي إمبراطوري.

36
00:04:45,326 --> 00:04:48,621
‫أمر المدير بنقل "دام سا ري".

37
00:04:52,667 --> 00:04:54,335
‫"آبي"، "كاغاوا"!

38
00:04:56,045 --> 00:04:58,423
‫- توليا الأمور هنا.
‫- نعم سيدي.

39
00:04:59,882 --> 00:05:00,842
‫هيا.

40
00:05:08,766 --> 00:05:09,684
‫أيها النقيب.

41
00:05:24,782 --> 00:05:26,617
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

42
00:05:26,701 --> 00:05:27,910
‫{\an8}"(اليابان) و(جوسون) دولة واحدة"

43
00:05:36,794 --> 00:05:38,546
‫- ضعه في غرفة التعذيب.
‫- نعم سيدي.

44
00:05:42,633 --> 00:05:44,969
‫أيها النقيب، هل الوضع جيد؟

45
00:05:45,803 --> 00:05:49,682
‫احرص على عدم اقتراب
‫"لي غانغ تو" من "دام سا ري".

46
00:05:50,892 --> 00:05:52,060
‫وكذلك...

47
00:05:58,316 --> 00:05:59,317
‫"أو موك دان"؟

48
00:06:00,735 --> 00:06:02,820
‫أسرع ولا تدع أحداً يلاحظ.

49
00:06:03,654 --> 00:06:04,614
‫نعم سيدي.

50
00:06:15,541 --> 00:06:16,584
‫{\an8}ادخل.

51
00:06:22,048 --> 00:06:24,383
‫{\an8}كمن لنا شركاء "دام سا ري"

52
00:06:24,509 --> 00:06:26,594
‫{\an8}في الطريق إلى سجن "سيودايمون".

53
00:06:27,136 --> 00:06:28,721
‫{\an8}لحسن الحظ، لم يستطع الهرب.

54
00:06:29,222 --> 00:06:31,015
‫{\an8}لكن 9 من أفراد الشرطة في الطريق إلى نقله

55
00:06:31,849 --> 00:06:32,934
‫{\an8}ماتوا.

56
00:06:33,601 --> 00:06:34,602
‫{\an8}ماذا؟

57
00:06:34,685 --> 00:06:37,146
‫{\an8}يقلقنا أن هؤلاء الشركاء

58
00:06:37,438 --> 00:06:39,732
‫{\an8}يحملون الكثير من القنابل والرصاص.

59
00:06:39,899 --> 00:06:41,442
‫{\an8}عم تتكلم؟

60
00:06:42,443 --> 00:06:44,612
‫{\an8}كيف يملك أبناء "جوسون" المتمردون قنابل؟

61
00:06:44,862 --> 00:06:46,614
‫{\an8}اليوم السابق لحفل ذكرى المعاهدة،

62
00:06:47,490 --> 00:06:50,743
‫{\an8}سرق الشركاء مستودع أسلحة شرطة "جونغنو".

63
00:06:52,537 --> 00:06:53,579
‫{\an8}ماذا؟

64
00:06:54,038 --> 00:06:55,498
‫{\an8}هل لا تزال تظن

65
00:06:55,915 --> 00:06:57,708
‫{\an8}أنه يحب إعدام "دام سا ري" علناً؟

66
00:06:58,626 --> 00:07:00,378
‫{\an8}سيحضر كثيرون.

67
00:07:00,711 --> 00:07:03,589
‫{\an8}ماذا سنفعل إن فجر الشركاء قنبلة في المكان

68
00:07:03,965 --> 00:07:04,882
‫{\an8}لإنقاذ "دام سا ري"؟

69
00:07:04,966 --> 00:07:06,467
‫"يُعدم علناً"؟

70
00:07:07,635 --> 00:07:09,554
‫لم توافق؟

71
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
‫النقيب "كيمورا" أعاد "دام سا ري"
‫إلى المركز.

72
00:07:14,976 --> 00:07:16,602
‫ذلك...

73
00:07:19,522 --> 00:07:20,731
‫استدع النقيب "كيمورا" الآن!

74
00:07:49,510 --> 00:07:51,762
‫نقيب مثلك يجرؤ على تجاهل أمري؟

75
00:07:52,722 --> 00:07:55,683
‫قلت لك صراحة إن الإعدام العلني غير مقبول!

76
00:08:01,731 --> 00:08:02,857
‫أيها الملازم "ساتو"،

77
00:08:03,733 --> 00:08:05,568
‫اسجنه فوراً!

78
00:08:06,194 --> 00:08:08,154
‫بسلطتي مديراً للشرطة،

79
00:08:08,321 --> 00:08:10,740
‫آمر باعتقال "شونجي كيمورا" فوراً

80
00:08:10,823 --> 00:08:13,618
‫لأنه خالف أمراً مباشراً من قائده.

81
00:08:15,870 --> 00:08:16,746
‫الآن!

82
00:08:17,038 --> 00:08:20,666
‫عرضت حياتي للخطر لاعتقال "قناع العروس".

83
00:08:21,542 --> 00:08:25,254
‫هل تعتقد أنني سأستسلم فقط لأنك تعتقلني؟

84
00:08:26,130 --> 00:08:28,049
‫تجرؤ على المخاطرة بمصير الحكومة

85
00:08:28,716 --> 00:08:30,468
‫لأجل نفسك؟

86
00:08:33,888 --> 00:08:35,515
‫أيها الملازم "ساتو"، ماذا تفعل؟

87
00:08:36,182 --> 00:08:38,684
‫اسجن هذا الغبي المغرور فوراً.

88
00:08:39,101 --> 00:08:40,144
‫نعم سيدي.

89
00:08:41,479 --> 00:08:42,730
‫"هيروشي ساتو"،

90
00:08:43,940 --> 00:08:44,899
‫لا تتدخل.

91
00:08:46,859 --> 00:08:49,028
‫إلى أن توافق على إعدام علني،

92
00:08:49,737 --> 00:08:51,948
‫لن أغادر هذا المكان.

93
00:08:54,283 --> 00:08:55,284
‫"هيروشي ساتو"!

94
00:09:11,717 --> 00:09:12,760
‫هيا!

95
00:09:30,903 --> 00:09:31,988
‫هذا "غوجي كونو".

96
00:09:32,780 --> 00:09:34,156
‫المدير "كونو"!

97
00:09:34,448 --> 00:09:36,409
‫لنعدم ذلك الإرهابي علناً، "موك دام سا ري"

98
00:09:36,867 --> 00:09:39,829
‫ليراه شعب "جوسون" كله.

99
00:09:41,080 --> 00:09:42,123
‫سيدي،

100
00:09:43,207 --> 00:09:45,084
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

101
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
‫لو عرفت "عصبة الأمم" هذا،

102
00:09:49,046 --> 00:09:50,965
‫لكان منافياً للمنطق كله

103
00:09:51,048 --> 00:09:53,968
‫للاندماج لأجل تحديث أهل "جوسون"
‫غير المتمدنين.

104
00:09:55,970 --> 00:09:58,222
‫هل تريد تنفيذ إعدام همجي علني؟

105
00:09:59,015 --> 00:10:02,143
‫سيدي، إمبراطوريتنا بلد يسوده القانون.

106
00:10:02,977 --> 00:10:05,605
‫هل تظن أنني قد أصدر أمراً مماثلاً

107
00:10:05,688 --> 00:10:07,607
‫بدون الاحتياطات الملائمة للنقد؟

108
00:10:07,940 --> 00:10:10,735
‫كفى كلاماً، نفذ ما أطلبه!

109
00:10:14,614 --> 00:10:15,823
‫سيدي.

110
00:10:16,240 --> 00:10:17,325
‫سيدي!

111
00:10:30,713 --> 00:10:32,173
‫نقيب بسيط

112
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
‫يملك السلطة على المدير؟

113
00:10:36,344 --> 00:10:38,888
‫فُصل الرئيس "كيمورا".

114
00:10:39,430 --> 00:10:42,850
‫من يقف خلف "شونجي" إذاً؟

115
00:10:44,769 --> 00:10:47,188
‫"هيروشي ساتو"، فك قيودي.

116
00:11:05,873 --> 00:11:08,334
‫سيُعدم "دام سا ري"
‫في ساحة محطة "غيونغسيونغ"

117
00:11:09,335 --> 00:11:11,087
‫بعد 5 أيام.

118
00:11:11,921 --> 00:11:15,007
‫شكراً على إذنك أيها المدير.

119
00:11:29,355 --> 00:11:32,149
‫فرضت على "كونو" فعل ما أريده،

120
00:11:32,483 --> 00:11:34,276
‫لكنه محق.

121
00:11:35,277 --> 00:11:36,904
‫ولاية "مانشو" التي أنشأناها

122
00:11:37,196 --> 00:11:38,864
‫توصف بأنها حكومة ألعوبة بيد "اليابان".

123
00:11:39,073 --> 00:11:41,492
‫"عصبة الأمم" تنتقدنا في ذلك.

124
00:11:42,159 --> 00:11:43,911
‫أقصد...

125
00:11:44,120 --> 00:11:46,247
‫إن عرفت الصحافة الأجنبية هذا...

126
00:11:46,789 --> 00:11:47,832
‫سيدي،

127
00:11:48,457 --> 00:11:50,251
‫"عصبة الأمم" هي دائماً

128
00:11:50,334 --> 00:11:52,878
‫منحازة إلى القوي.

129
00:11:55,881 --> 00:11:57,883
‫طبعاً.

130
00:11:58,259 --> 00:11:59,385
‫أنت محقة.

131
00:12:02,888 --> 00:12:05,349
‫بصراحة، أود قتل ذلك الشاب

132
00:12:05,433 --> 00:12:06,934
‫الذي فجر القنبلة في الحفل

133
00:12:07,017 --> 00:12:08,436
‫بيدي العاريتين.

134
00:12:08,936 --> 00:12:12,022
‫أريد قتله بتمزيق لحمه عن عظمه.

135
00:12:15,234 --> 00:12:17,194
‫لكن لا أستطيع فعل ذلك.

136
00:12:17,862 --> 00:12:20,448
‫لذا لا تقلق

137
00:12:20,823 --> 00:12:22,825
‫واترك ذلك لشعب "جوسون".

138
00:12:23,826 --> 00:12:27,163
‫"رعايا الإمبراطورية"

139
00:12:27,246 --> 00:12:28,414
‫هل أردت رؤيتي؟

140
00:12:29,498 --> 00:12:30,499
‫اجلس.

141
00:12:44,096 --> 00:12:46,015
‫لم استعجلت في نقل "دام سا ري"؟

142
00:12:49,477 --> 00:12:51,228
‫من الدليل الذي نملكه

143
00:12:51,520 --> 00:12:53,981
‫وحقيقة أنهم حاولوا قتلك،

144
00:12:54,482 --> 00:12:56,984
‫أنا متأكد من أنك لا تعمل مع "دام سا ري".

145
00:13:00,029 --> 00:13:01,071
‫لكن...

146
00:13:02,364 --> 00:13:03,782
‫التوقيت غريب قليلاً.

147
00:13:05,993 --> 00:13:08,162
‫استعجلت في النقل

148
00:13:09,371 --> 00:13:12,124
‫وكمنوا لسيارة النقل.

149
00:13:20,299 --> 00:13:21,592
‫شعرت بالانزعاج.

150
00:13:22,468 --> 00:13:24,094
‫سألت لأرتاح من ذلك العبء.

151
00:13:26,180 --> 00:13:27,640
‫سمعتك تقول للمدير

152
00:13:28,557 --> 00:13:32,394
‫إنك تريد إعدام "دام سا ري" علناً.

153
00:13:35,314 --> 00:13:38,317
‫أعارض ذلك، كالمدير.

154
00:13:39,818 --> 00:13:42,154
‫شعب "جوسون" غير راض

155
00:13:42,404 --> 00:13:44,448
‫بسبب الأوامر الجديدة من الحكومة.

156
00:13:45,533 --> 00:13:48,244
‫إن أخطأنا وحصلت أعمال شغب أخرى،

157
00:13:49,036 --> 00:13:50,204
‫فكيف ستتولى ذلك؟

158
00:14:04,093 --> 00:14:06,637
‫ذلك سببك الوحيد؟

159
00:14:10,182 --> 00:14:12,893
‫لم أرد أن ترى "موك دان" ذلك.

160
00:14:14,937 --> 00:14:17,982
‫لا يمكنني تركها ترى والدها يُعدم علناً.

161
00:14:18,440 --> 00:14:20,860
‫عرفت إذاً أنه سيموت

162
00:14:20,943 --> 00:14:23,279
‫في السجن بأية حال.

163
00:14:23,571 --> 00:14:24,989
‫لكن استعجلت رغماً عن ذلك؟

164
00:14:28,158 --> 00:14:29,410
‫تعرف ذلك أيضاً.

165
00:14:29,910 --> 00:14:32,204
‫لا يهم كم يستعجل الحاكم العام.

166
00:14:32,955 --> 00:14:36,000
‫يجب أن يحاكم مجدداً في جرائمه
‫في حفل ذكرى المعاهدة.

167
00:14:36,500 --> 00:14:38,627
‫وفقاً للإجراءات، يجب أن يحاكم على الأقل.

168
00:14:39,670 --> 00:14:43,132
‫لا يمكنك إعدامه فقط لأنه سيموت بأية حال.

169
00:14:45,217 --> 00:14:47,887
‫لا أوافق على كلامك أو كلام المدير "كونو".

170
00:14:48,387 --> 00:14:50,347
‫"دام سا ري" هو الوسيلة

171
00:14:50,431 --> 00:14:52,433
‫للقبض على "قناع العروس" ومجرميه

172
00:14:52,516 --> 00:14:55,644
‫وأيضاً لمنع الإشاعات التي تنتشر
‫بين شعب "جوسون".

173
00:14:56,270 --> 00:14:58,063
‫هو حل مشكلاتنا كلها.

174
00:15:00,691 --> 00:15:04,445
‫هل ستهدر فرصة ذهبية مماثلة؟

175
00:15:50,532 --> 00:15:52,242
‫النقيب "كيمورا" يتكلم.

176
00:15:52,534 --> 00:15:55,621
‫أيها النقيب، أحضرتها كما طلبت.

177
00:15:56,622 --> 00:15:58,707
‫حسناً، سأصل قريباً.

178
00:15:58,916 --> 00:16:00,376
‫لا تخط خطوة وراقبها عن قرب.

179
00:16:22,356 --> 00:16:24,024
‫لا شك في أنه كان "شونجي".

180
00:16:25,109 --> 00:16:26,485
‫"شونجي" أخذ "موك دان" حتماً.

181
00:16:27,528 --> 00:16:30,155
‫خالف أوامر المدير "كونو".

182
00:16:31,031 --> 00:16:34,034
‫الآن أخذها من زنزانتها؟

183
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
‫متى كسب كل هذه السلطة؟

184
00:16:43,043 --> 00:16:44,211
‫"شونجي".

185
00:16:45,379 --> 00:16:47,256
‫من يدعمك؟

186
00:16:48,465 --> 00:16:49,508
‫ابتعد!

187
00:17:18,328 --> 00:17:19,747
‫"الغرفة 501"

188
00:17:30,090 --> 00:17:31,341
‫هل هذا فندق "أسوكا"؟

189
00:17:31,759 --> 00:17:34,636
‫هلا تحول اتصالي إلى الجناح 501.

190
00:18:43,455 --> 00:18:46,166
‫"إيستر"، هل أنت بخير؟

191
00:19:12,651 --> 00:19:13,652
‫قبل قليل،

192
00:19:14,653 --> 00:19:16,613
‫أُعيد والدك إلى المركز

193
00:19:17,114 --> 00:19:18,782
‫بدل الذهاب إلى سجن "سيودايمون".

194
00:19:23,579 --> 00:19:25,289
‫الحاكم العام

195
00:19:25,622 --> 00:19:28,292
‫يريد أن يُعدم فوراً.

196
00:19:30,419 --> 00:19:32,421
‫يكون قد أعدم إذاً

197
00:19:33,005 --> 00:19:35,257
‫حالما وصل إلى السجن.

198
00:19:40,345 --> 00:19:42,222
‫استعجل "غانغ تو" في النقل،

199
00:19:43,640 --> 00:19:45,225
‫فواجهنا بعض الصعوبات.

200
00:19:46,810 --> 00:19:48,770
‫لكن من الجيد أننا أعدناه.

201
00:19:50,898 --> 00:19:52,232
‫"لي غانغ تو"

202
00:19:53,400 --> 00:19:55,736
‫استعجل في نقل أبي

203
00:19:57,237 --> 00:19:58,655
‫عارفاً أنه سيُعدم؟

204
00:20:00,199 --> 00:20:01,241
‫أنت لا

205
00:20:01,950 --> 00:20:03,827
‫تعتقدين أنه يحبك،

206
00:20:04,828 --> 00:20:05,954
‫صحيح؟

207
00:20:07,289 --> 00:20:08,373
‫هل تظن أنني مجنونة؟

208
00:20:12,502 --> 00:20:14,963
‫هناك أمور كثيرة، المدير "كونو" و"غانغ تو"

209
00:20:15,047 --> 00:20:17,507
‫يريدان اكتشافها من "دام سا ري".

210
00:20:19,927 --> 00:20:22,304
‫إن بقيت في السجن،

211
00:20:22,554 --> 00:20:24,640
‫فسيتكلم والدك في النهاية.

212
00:20:26,433 --> 00:20:28,310
‫ليس سهلاً أن يلزم مبادئه

213
00:20:28,477 --> 00:20:30,354
‫وهو يرى ابنته تحتضر.

214
00:20:32,773 --> 00:20:35,692
‫سمعت والدك يبكي.

215
00:20:39,613 --> 00:20:41,573
‫إنه الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله

216
00:20:41,907 --> 00:20:45,035
‫لك ولوالدك.

217
00:20:47,037 --> 00:20:48,747
‫هذا كل ما أستطيعه.

218
00:20:52,918 --> 00:20:54,878
‫لا تفكري في الهرب.

219
00:20:55,212 --> 00:20:56,880
‫ابقي هنا فقط.

220
00:20:57,631 --> 00:20:59,508
‫تلك مساعدة لوالدك.

221
00:20:59,925 --> 00:21:02,386
‫سأفعل كل ما في وسعي

222
00:21:02,469 --> 00:21:04,221
‫لمنع إعدامه.

223
00:21:05,764 --> 00:21:07,849
‫ثقي بي، أرجوك.

224
00:21:10,018 --> 00:21:11,687
‫أثق بك؟

225
00:21:12,896 --> 00:21:15,065
‫هل تعرف هؤلاء الرجال

226
00:21:15,357 --> 00:21:16,858
‫الذين يرتدون الزي وما فعلوه بأمي؟

227
00:21:20,821 --> 00:21:22,948
‫كان عمري 7 سنوات فقط

228
00:21:23,448 --> 00:21:26,994
‫عندما بدأت أتبعهم إلى مركز الشرطة الفرعي.

229
00:21:27,828 --> 00:21:29,663
‫ضربوها طوال الليل

230
00:21:30,372 --> 00:21:31,915
‫ليعرفوا مكان أبي.

231
00:21:32,040 --> 00:21:34,334
‫عندما فقدت وعيها أحرقوها.

232
00:21:34,918 --> 00:21:37,337
‫وضعوها في دلو ورموها في بئر.

233
00:21:42,926 --> 00:21:45,721
‫علقوني في البئر

234
00:21:46,263 --> 00:21:48,056
‫لتراني متدلية، من الأسفل.

235
00:21:48,682 --> 00:21:50,934
‫هددوا برميي وضحكوا.

236
00:21:51,977 --> 00:21:55,689
‫كانوا جميعهم حيوانات بالزي.

237
00:21:56,648 --> 00:21:58,025
‫هو نفسه الذي ترتديه.

238
00:22:01,903 --> 00:22:02,904
‫وتريد

239
00:22:04,698 --> 00:22:05,949
‫أن أثق بك؟

240
00:22:14,416 --> 00:22:16,543
‫"إيستر"، اسمعي.

241
00:22:16,918 --> 00:22:18,420
‫فعلت ذلك لأجلك.

242
00:22:18,754 --> 00:22:20,047
‫أردت أن أحميك.

243
00:22:20,630 --> 00:22:23,550
‫أردت أن أنقذك فارتديت هذا الزي.

244
00:22:31,099 --> 00:22:34,478
‫تعرفين أن "قناع العروس" قتل أخي.

245
00:22:34,978 --> 00:22:36,438
‫إن قبضت عليه،

246
00:22:36,813 --> 00:22:38,774
‫فأستطيع خلع هذا الزي فوراً.

247
00:22:39,816 --> 00:22:41,109
‫لا أريد ارتداءه.

248
00:22:42,110 --> 00:22:45,072
‫أريد إعادة الزي والعودة إلى تعليم الأطفال.

249
00:22:45,864 --> 00:22:47,741
‫هكذا أريد أن أعيش.

250
00:22:56,291 --> 00:22:57,501
‫أرجوك.

251
00:22:59,544 --> 00:23:00,670
‫أنا لن

252
00:23:01,630 --> 00:23:03,340
‫أطلب أي شيء منك.

253
00:23:10,013 --> 00:23:13,016
‫منذ أن رأيتك تدخلين ذلك الصندوق طوعاً

254
00:23:14,142 --> 00:23:15,435
‫قررت

255
00:23:16,770 --> 00:23:19,106
‫ألا أسألك من هو "قناع العروس".

256
00:23:24,736 --> 00:23:25,862
‫كل ما أريده

257
00:23:27,864 --> 00:23:29,491
‫أن تكوني بأمان.

258
00:23:31,493 --> 00:23:32,536
‫أنا فقط

259
00:23:33,870 --> 00:23:35,080
‫أريدك قربي.

260
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
‫هل يمكنني توقع ذلك حتى؟

261
00:23:41,753 --> 00:23:43,797
‫أبي سجين الآن.

262
00:23:44,965 --> 00:23:48,760
‫على الأرجح يضربه اليابانيون.

263
00:23:50,846 --> 00:23:52,931
‫تريد أن أجلس هنا بأمان؟

264
00:23:57,853 --> 00:23:58,895
‫هل أنا

265
00:23:59,688 --> 00:24:00,856
‫لعبتك؟

266
00:24:13,034 --> 00:24:14,119
‫"تاكيدا"!

267
00:24:17,873 --> 00:24:18,832
‫قيدها.

268
00:24:19,666 --> 00:24:21,877
‫احرص على ألا تخطو خطوة واحدة
‫خارج هذه الغرفة.

269
00:24:22,169 --> 00:24:23,170
‫راقبها عن قرب.

270
00:24:23,753 --> 00:24:24,671
‫حاضر يا سيدي.

271
00:24:40,103 --> 00:24:41,897
‫أوكل الحراسة إلى شرطيين أو 3.

272
00:24:42,814 --> 00:24:43,815
‫نعم سيدي.

273
00:25:16,223 --> 00:25:17,974
‫هو يخبئ بائسة صغيرة

274
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
‫في هذا الوضع الطارئ؟

275
00:25:33,865 --> 00:25:34,991
‫أردت أن تريني؟

276
00:25:42,415 --> 00:25:44,417
‫الحاكم العام

277
00:25:44,751 --> 00:25:47,337
‫قلق جداً

278
00:25:48,088 --> 00:25:49,673
‫من حصول عمليات شغب أخرى

279
00:25:50,215 --> 00:25:52,300
‫عندما يُعدم "دام سا ري" علناً.

280
00:25:52,884 --> 00:25:55,053
‫قطعاً لن يحصل ذلك.

281
00:25:55,845 --> 00:25:57,597
‫أيها النقيب "كيمورا"،

282
00:25:58,056 --> 00:26:00,225
‫أخفقت بانتظام في القبض على "قناع العروس".

283
00:26:01,851 --> 00:26:03,687
‫يجب القبض عليه هذه المرة.

284
00:26:04,187 --> 00:26:05,772
‫لا مزيد من الأخطاء

285
00:26:07,107 --> 00:26:08,525
‫سيُسمح به.

286
00:26:08,775 --> 00:26:10,110
‫لن أسمح

287
00:26:10,568 --> 00:26:13,196
‫بالمزيد من الأخطاء، أنا بنفسي.

288
00:26:13,863 --> 00:26:14,948
‫حسناً.

289
00:26:23,748 --> 00:26:25,625
‫لنتكلم عن شيء شخصي،

290
00:26:27,294 --> 00:26:29,796
‫خطتك أخفقت،

291
00:26:30,797 --> 00:26:33,049
‫لذا أود استرجاع السمكة التي اصطدتها.

292
00:26:36,261 --> 00:26:39,222
‫لا تتسرعي بالحكم على إخفاق خطتي.

293
00:26:42,309 --> 00:26:45,854
‫ليس "قناع العروس" من سقط في فخك.

294
00:26:46,187 --> 00:26:47,355
‫لكن لسوء الحظ،

295
00:26:47,689 --> 00:26:49,607
‫ألم يقع فيه "لي غانغ تو" بدلاً منه؟

296
00:26:50,066 --> 00:26:51,234
‫الفخ كان

297
00:26:51,693 --> 00:26:54,070
‫مقصوداً منه "لي غانغ تو" لا "قناع العروس".

298
00:26:54,362 --> 00:26:55,405
‫إذاً؟

299
00:26:56,364 --> 00:26:59,034
‫هل تملك دليلاً على أن "لي غانغ تو"
‫هو "قناع العروس"؟

300
00:26:59,117 --> 00:27:01,828
‫كان الفخ يستحق الإعداد

301
00:27:02,162 --> 00:27:05,123
‫الآن وقد تأكدت من أن "لي غانغ تو"
‫ليس "قناع العروس".

302
00:27:10,837 --> 00:27:11,921
‫حسناً.

303
00:27:15,925 --> 00:27:17,218
‫بغض النظر،

304
00:27:18,303 --> 00:27:20,597
‫أود استعادة سمكتي.

305
00:27:21,890 --> 00:27:23,808
‫لم تصرين جداً بشأنها؟

306
00:27:23,892 --> 00:27:25,685
‫لأنك أنت، النقيب "كيمورا"،

307
00:27:26,728 --> 00:27:28,855
‫ما زلت مغرماً بها.

308
00:27:31,483 --> 00:27:33,360
‫نجم "كيشوكاي" الصاعد

309
00:27:33,985 --> 00:27:37,280
‫أُغرم ببائسة من "جوسون".

310
00:27:41,701 --> 00:27:43,119
‫أعتقد أنني يجب أن أساعدك على الأقل.

311
00:27:44,245 --> 00:27:46,247
‫صحيح؟

312
00:27:58,176 --> 00:27:59,344
‫"ري أوينو".

313
00:28:00,470 --> 00:28:01,638
‫إن أنت

314
00:28:03,014 --> 00:28:05,975
‫أذيتها بأية طريقة،

315
00:28:09,896 --> 00:28:10,939
‫فسأقتلك بنفسي.

316
00:28:11,940 --> 00:28:12,857
‫ماذا؟

317
00:28:13,233 --> 00:28:14,359
‫أحذرك.

318
00:28:14,943 --> 00:28:16,653
‫دعي "أو موك دان" وشأنها.

319
00:28:17,904 --> 00:28:19,280
‫أيها الغبي.

320
00:28:20,782 --> 00:28:22,992
‫هل تنوي إفساد قضية عظيمة

321
00:28:23,993 --> 00:28:25,286
‫بسبب بائسة من "جوسون"؟

322
00:28:25,829 --> 00:28:26,996
‫"قضية عظيمة"؟

323
00:28:28,164 --> 00:28:29,165
‫عجباً،

324
00:28:30,208 --> 00:28:33,128
‫الطموح إلى حكم "الشرق الأقصى"
‫و"المحيط الهادئ"؟

325
00:28:35,171 --> 00:28:36,881
‫هل لأجل ذلك تقاتلين؟

326
00:28:38,299 --> 00:28:40,719
‫أليس ذلك ما نعرض حياتنا للخطر لأجله؟

327
00:28:44,055 --> 00:28:45,265
‫أنت

328
00:28:46,266 --> 00:28:47,767
‫امرأة مثيرة فعلاً للشفقة.

329
00:29:25,930 --> 00:29:27,140
‫"فندق (أسوكا)"

330
00:30:48,888 --> 00:30:50,306
‫هل "رارا"

331
00:30:51,182 --> 00:30:53,351
‫قاربتني عمداً؟

332
00:30:58,231 --> 00:30:59,440
‫عجباً!

333
00:31:03,403 --> 00:31:05,947
‫لا يهم إن كان قائداً.

334
00:31:06,322 --> 00:31:08,199
‫يضربني دائماً.

335
00:31:08,491 --> 00:31:10,326
‫حصل على المركز فقط لأنه يعرف متنفذين.

336
00:31:15,999 --> 00:31:17,208
‫- أوقفاها.
‫- تعالي.

337
00:31:21,337 --> 00:31:22,255
‫أيتها البائسة.

338
00:31:25,675 --> 00:31:26,968
‫لا تتحركي!

339
00:31:29,929 --> 00:31:31,014
‫أيتها...

340
00:31:31,097 --> 00:31:32,223
‫"تاكيدا"!

341
00:31:50,199 --> 00:31:51,618
‫كادت أن تهرب.

342
00:31:53,578 --> 00:31:55,455
‫- انتظرا هنا.
‫- نعم سيدي.

343
00:32:07,467 --> 00:32:08,509
‫ماذا؟

344
00:32:10,470 --> 00:32:12,513
‫حسناً، تابعا مراقبته.

345
00:32:17,560 --> 00:32:18,519
‫أيها النقيب.

346
00:32:21,564 --> 00:32:24,442
‫"لي غانغ تو" مع "أو موك دان" الآن.

347
00:32:25,068 --> 00:32:26,235
‫ماذا؟

348
00:33:01,020 --> 00:33:02,313
‫كنت مجنونة فظننت

349
00:33:03,481 --> 00:33:05,650
‫أنك فعلاً ستساعد

350
00:33:08,653 --> 00:33:11,072
‫أبي على الفرار.

351
00:33:13,449 --> 00:33:16,202
‫صدقت ساعي الموت، وهو شيطان،

352
00:33:16,285 --> 00:33:18,621
‫وآكل للحوم المقاتلين لأجل الاستقلال.

353
00:33:20,206 --> 00:33:22,542
‫أنا حتماً مجنونة، حمقاء!

354
00:33:27,130 --> 00:33:29,048
‫أنت من "جوسون" أيضاً.

355
00:33:29,757 --> 00:33:31,718
‫نحن فقط ناس محتجزون في قفص للحيوانات

356
00:33:32,343 --> 00:33:34,387
‫ونريد عيش حياتنا بحرية.

357
00:33:35,221 --> 00:33:36,764
‫وتستغل مشاعرنا؟

358
00:33:38,057 --> 00:33:39,100
‫أنا

359
00:33:40,810 --> 00:33:41,769
‫ظننت

360
00:33:44,397 --> 00:33:45,815
‫أنك مت.

361
00:33:49,777 --> 00:33:50,820
‫لو

362
00:33:53,448 --> 00:33:55,366
‫عرفت أن هناك

363
00:33:57,285 --> 00:33:59,120
‫فرصة ولو صغيرة لكونك حية،

364
00:34:02,415 --> 00:34:04,375
‫لتعرفت عليك من قبل.

365
00:34:12,050 --> 00:34:13,176
‫"بون يي"،

366
00:34:15,803 --> 00:34:17,263
‫ألا تتعرفين علي؟

367
00:34:20,558 --> 00:34:22,018
‫ذلك السكين...

368
00:34:24,353 --> 00:34:25,646
‫أعطيتك ذلك السكين.

369
00:34:28,357 --> 00:34:29,525
‫أنا "يونغ".

370
00:34:33,237 --> 00:34:34,447
‫ألا تتعرفين علي؟

371
00:34:57,720 --> 00:35:00,181
‫أبي، ألا يمكننا أخذها؟

372
00:35:11,234 --> 00:35:12,485
‫ما هذا السكين؟

373
00:35:13,736 --> 00:35:16,239
‫إنه لي، لا تلمسيه.

374
00:35:40,596 --> 00:35:43,266
‫سكيني!

375
00:35:43,349 --> 00:35:45,768
‫انتظر هنا وسأحضره!

376
00:35:47,478 --> 00:35:48,521
‫"بون يي".

377
00:36:07,790 --> 00:36:08,749
‫"بون يي".

378
00:36:19,552 --> 00:36:20,511
‫"بون يي"!

379
00:37:07,767 --> 00:37:10,311
‫مهلاً، ماذا عن "بون يي"؟

380
00:37:57,191 --> 00:37:58,734
‫"لي غانغ تو"

381
00:38:01,070 --> 00:38:02,822
‫الذي أسر أبي

382
00:38:03,614 --> 00:38:05,533
‫وحكم عليه بالإعدام...

383
00:38:05,866 --> 00:38:07,285
‫"لي غانغ تو" ذاك

384
00:38:08,786 --> 00:38:10,121
‫هو "يونغ"؟

385
00:38:16,043 --> 00:38:18,004
‫أنت شرطي إمبراطوري

386
00:38:18,462 --> 00:38:20,423
‫يعتقل مقاتلين لأجل الاستقلال ويقتلهم.

387
00:38:23,092 --> 00:38:24,969
‫وأنت الرجل

388
00:38:27,096 --> 00:38:28,556
‫الذي أنتظره؟

389
00:38:38,899 --> 00:38:40,818
‫عذبتني

390
00:38:42,945 --> 00:38:45,114
‫للقبض على "قناع العروس".

391
00:38:46,824 --> 00:38:49,368
‫كنت ستقتلني علناً.

392
00:38:54,081 --> 00:38:56,709
‫أنت من قلت إنك ستجدني

393
00:38:58,669 --> 00:38:59,837
‫إن نجوت؟

394
00:39:04,717 --> 00:39:05,843
‫كيف؟

395
00:39:07,345 --> 00:39:08,721
‫كيف تكون "يونغ"؟

396
00:39:10,014 --> 00:39:11,349
‫إنها كذبة، صحيح؟

397
00:39:11,599 --> 00:39:13,017
‫قل لي إنها كذبة!

398
00:39:16,145 --> 00:39:17,521
‫كيف يكبر

399
00:39:19,482 --> 00:39:21,650
‫ليصبح رجلاً مثلك؟

400
00:39:30,701 --> 00:39:31,786
‫ظننت

401
00:39:32,953 --> 00:39:33,996
‫أن "يونغ"

402
00:39:35,998 --> 00:39:37,666
‫"قناع العروس".

403
00:39:40,169 --> 00:39:42,088
‫ظننت أنه "قناع العروس"

404
00:39:43,631 --> 00:39:45,132
‫الذي أنقذ شعب "جوسون".

405
00:39:49,553 --> 00:39:51,972
‫ساعي الموت الذي يقتل
‫المقاتلين لأجل الاستقلال

406
00:39:54,975 --> 00:39:56,519
‫هو "يونغ"؟

407
00:39:59,605 --> 00:40:00,648
‫اسمعيني.

408
00:40:00,731 --> 00:40:02,650
‫اخرج، الآن!

409
00:40:07,405 --> 00:40:09,407
‫أدركت جداً

410
00:40:11,659 --> 00:40:13,119
‫كم كانت حياتي خاطئة.

411
00:40:17,915 --> 00:40:19,458
‫اخرج!

412
00:40:27,800 --> 00:40:28,843
‫"بون يي".

413
00:40:30,219 --> 00:40:31,762
‫صدقيني، أرجوك.

414
00:40:33,139 --> 00:40:35,516
‫حاولت فعلاً مساعدة أبيك على الهرب.

415
00:40:38,727 --> 00:40:39,937
‫لا وقت.

416
00:40:41,063 --> 00:40:43,566
‫أين أجد رفاقك؟

417
00:40:45,901 --> 00:40:46,944
‫أخبريني.

418
00:40:49,238 --> 00:40:50,823
‫اخرج الآن!

419
00:41:06,046 --> 00:41:08,924
‫"هيروشي ساتو"، طلبت منك أن تغادر.

420
00:42:08,859 --> 00:42:10,236
‫أيها الكونت.

421
00:42:10,653 --> 00:42:11,737
‫نعم.

422
00:42:13,072 --> 00:42:14,281
‫إنه اجتماع.

423
00:42:14,573 --> 00:42:16,617
‫يجب أن تبدو جاداً.

424
00:42:16,784 --> 00:42:18,536
‫ارتد هذه.

425
00:42:18,619 --> 00:42:19,620
‫حسناً.

426
00:42:20,788 --> 00:42:21,705
‫عجباً!

427
00:42:21,789 --> 00:42:23,916
‫الطقس كئيب جداً اليوم.

428
00:42:24,166 --> 00:42:26,252
‫ما السبب الداعي

429
00:42:26,335 --> 00:42:28,254
‫إلى اجتماع طارئ؟

430
00:42:29,046 --> 00:42:32,007
‫إنها هيئة استشارية للحاكم.

431
00:42:32,216 --> 00:42:35,678
‫يحتاج الحاكم العام على الأرجح
‫إلى نصائح من المستشارين.

432
00:42:35,761 --> 00:42:37,304
‫"هيئة استشارية"؟

433
00:42:37,972 --> 00:42:40,599
‫لا نملك سلطة أو نتلقى أجراً كبيراً.

434
00:42:40,808 --> 00:42:42,226
‫انظر إلى حالك.

435
00:42:42,726 --> 00:42:45,229
‫كيف تقول ذلك الكلام المريع؟

436
00:42:45,312 --> 00:42:47,898
‫مستشار مكتب الحاكم العام

437
00:42:47,982 --> 00:42:49,817
‫هو أعلى مركز لشخص من "جوسون".

438
00:42:50,776 --> 00:42:52,903
‫يمكنك أن تعرف من الأعضاء.

439
00:42:53,028 --> 00:42:54,697
‫جميعهم من مكاتب سامية،

440
00:42:54,780 --> 00:42:57,741
‫وجميعهم متنفذون جداً في "جوسون".

441
00:42:58,325 --> 00:42:59,702
‫"متنفذون"؟

442
00:43:00,369 --> 00:43:02,371
‫أعتقد أن ذلك صحيح.

443
00:43:03,080 --> 00:43:05,291
‫سواء في "غيونغسيونغ" أو منطقة ريفية،

444
00:43:05,457 --> 00:43:07,334
‫جميع المتنفذين يريدون علاقات

445
00:43:07,418 --> 00:43:10,254
‫مع مكتب الحاكم العام

446
00:43:10,337 --> 00:43:11,922
‫بشدة.

447
00:43:12,047 --> 00:43:15,342
‫رأيت؟ تعرف ذلك.

448
00:43:17,970 --> 00:43:20,014
‫حسناً، لا تشعر بالتوتر.

449
00:43:20,889 --> 00:43:22,016
‫لا تنغلق.

450
00:43:23,434 --> 00:43:26,020
‫لا تغف، اتفقنا؟

451
00:43:26,895 --> 00:43:28,230
‫عزيزتي.

452
00:43:28,939 --> 00:43:31,108
‫لا تذهبي إلى أي مكان وابقي في البيت.

453
00:43:31,233 --> 00:43:33,068
‫سأعود قريباً.

454
00:43:34,903 --> 00:43:36,780
‫هيا.

455
00:43:38,741 --> 00:43:43,662
‫"(اليابان) و(جوسون) دولة واحدة"

456
00:43:46,123 --> 00:43:48,125
‫وصل الحاكم العام.

457
00:43:48,334 --> 00:43:49,376
‫عجباً!

458
00:44:05,643 --> 00:44:08,020
‫موضوع اجتماع اليوم هو التالي.

459
00:44:08,228 --> 00:44:10,939
‫رغماً عن انقضاء 20 سنة
‫على معاهدة الاندماج،

460
00:44:11,190 --> 00:44:13,233
‫ما زالت هناك مشكلات اليوم.

461
00:44:13,359 --> 00:44:16,487
‫سنناقش حلولاً ممكنة
‫لجمع "اليابان" و"جوسون".

462
00:44:17,488 --> 00:44:20,199
‫{\an8}نطلب من الأعضاء

463
00:44:20,324 --> 00:44:21,825
‫{\an8}تقديم الآراء بحرية.

464
00:44:24,328 --> 00:44:28,040
‫الأهم، أعتقد أنه يجب القضاء
‫على التفرقة العرقية.

465
00:44:28,248 --> 00:44:30,209
‫لا يجب معاملة شعب "جوسون" كمُستعمرين.

466
00:44:30,334 --> 00:44:33,170
‫لكن يجب معاملتهم كرعايا للإمبراطورية...

467
00:44:35,756 --> 00:44:38,050
‫الأهم هنا

468
00:44:39,009 --> 00:44:41,136
‫هو أن على جميع أبناء "جوسون"

469
00:44:41,303 --> 00:44:43,681
‫التسلح

470
00:44:43,764 --> 00:44:46,016
‫بروح إمبراطورية "اليابان"، سيدي.

471
00:44:46,725 --> 00:44:47,810
‫صحيح.

472
00:44:48,477 --> 00:44:50,354
‫كما قال الكاتب "لي غوانغ سو"،

473
00:44:50,771 --> 00:44:53,232
‫على أبناء "جوسون" أن يصبحوا
‫يابانيي الذهنية،

474
00:44:53,774 --> 00:44:55,818
‫بحيث إنه عندما توخز جباههم،

475
00:44:56,151 --> 00:44:59,780
‫يجب أن تقطر الإبرة دماً يابانياً.

476
00:45:00,781 --> 00:45:02,825
‫لفعل ذلك، أولاً...

477
00:45:02,991 --> 00:45:04,952
‫لغة "جوسون" التي يستخدمها الجهلة

478
00:45:05,411 --> 00:45:07,871
‫يجب إبطالها تماماً.

479
00:45:08,580 --> 00:45:11,333
‫{\an8}بدلاً عنها، يجب استخدام
‫اللغة اليابانية سيدي.

480
00:45:15,671 --> 00:45:16,713
‫الرئيس "بارك"!

481
00:45:17,339 --> 00:45:19,508
‫الأكثر إلحاحاً هنا

482
00:45:20,175 --> 00:45:23,095
‫هو أن الناس يخضعون لتأثير "دام سا ري"
‫و"قناع العروس"...

483
00:45:23,178 --> 00:45:27,099
‫من يجرؤ على الخضوع لتأثير الخونة؟

484
00:45:27,933 --> 00:45:30,936
‫إن كان هناك أي ناس من "جونسون" هكذا،

485
00:45:31,770 --> 00:45:34,314
‫فيجب قتلهم برشاش بدون رحمة.

486
00:45:35,190 --> 00:45:36,900
‫صحيح.

487
00:45:37,025 --> 00:45:38,902
‫تماماً.

488
00:45:38,986 --> 00:45:41,280
‫أود استغلال هذه الفرصة

489
00:45:41,363 --> 00:45:43,115
‫لأقترح إعداماً علنياً لـ"دام سا ري"

490
00:45:43,198 --> 00:45:46,827
‫لأنه فجر قنبلة في حفل ذكرى المعاهدة.

491
00:45:47,578 --> 00:45:49,997
‫الكونت "لي" محق.

492
00:45:50,497 --> 00:45:52,958
‫أؤيد ذلك.

493
00:45:54,001 --> 00:45:56,044
‫"إعداماً علنياً؟

494
00:45:56,879 --> 00:45:58,797
‫"اليابان" بلد حديث.

495
00:45:59,047 --> 00:46:01,008
‫لا يمكننا تنفيذ عمل بهذه الهمجية

496
00:46:01,091 --> 00:46:03,302
‫في وسط "غيونغسيونغ".

497
00:46:03,886 --> 00:46:06,263
‫كيف يكون ذلك خياراً حتى؟

498
00:46:07,181 --> 00:46:08,140
‫سيدي،

499
00:46:08,599 --> 00:46:11,393
‫بالتخلص من هؤلاء المشاغبين
‫الذين لا يدركون تغير الزمن،

500
00:46:11,602 --> 00:46:13,270
‫يجب أن نمنع

501
00:46:13,395 --> 00:46:15,772
‫الأبرياء من أن يصبحوا أضاحي.

502
00:46:16,398 --> 00:46:19,359
‫نعم، يبدو أنها أفضل طريقة

503
00:46:19,526 --> 00:46:22,196
‫لتولي هذا الموضوع في أزمة مماثلة.

504
00:46:23,322 --> 00:46:25,449
‫أؤيد بشدة

505
00:46:26,200 --> 00:46:27,910
‫إعدام "موك دام سا ري" علناً.

506
00:46:28,285 --> 00:46:29,828
‫أؤيد ذلك الاقتراح.

507
00:46:32,831 --> 00:46:36,251
‫سيدي، قرر من فضلك.

508
00:46:40,339 --> 00:46:41,882
‫حسناً،

509
00:46:42,216 --> 00:46:44,927
‫إن كان ذلك ما يريده الأعضاء،

510
00:46:45,093 --> 00:46:47,012
‫فلنفعله للحفاظ على النظام العام

511
00:46:47,596 --> 00:46:49,014
‫ولإرساء

512
00:46:49,097 --> 00:46:51,350
‫الوعي القانوني لدى أبناء "جوسون".

513
00:46:52,142 --> 00:46:55,062
‫ليكن هذا العقاب عبرة.

514
00:46:55,938 --> 00:46:58,232
‫- شكراً سيدي!
‫- شكراً سيدي!

515
00:47:24,633 --> 00:47:25,551
‫"آبي".

516
00:47:27,052 --> 00:47:28,554
‫أنا في الخدمة! الوضع آمن سيدي!

517
00:47:37,604 --> 00:47:38,522
‫يمكنك الذهاب.

518
00:47:39,523 --> 00:47:41,149
‫أيها الملازم،

519
00:47:42,651 --> 00:47:44,403
‫لا يفترض أن تكون في غرفة التعذيب.

520
00:47:50,200 --> 00:47:53,036
‫حسناً، سأغادر.

521
00:49:04,524 --> 00:49:07,027
‫في الطريق إلى السجن،

522
00:49:08,528 --> 00:49:12,157
‫رأيتك تنقذ رفيقي الذي في خطر.

523
00:49:15,077 --> 00:49:17,663
‫رغماً عن أنك تؤدي دور الكلب لليابانيين،

524
00:49:19,039 --> 00:49:20,916
‫ما زلت من "جوسون".

525
00:49:24,169 --> 00:49:25,671
‫بعد 4 أيام،

526
00:49:26,546 --> 00:49:28,298
‫ستُعدم علناً

527
00:49:30,258 --> 00:49:32,177
‫في ساحة محطة "غيونغسيونغ".

528
00:49:35,097 --> 00:49:36,139
‫أنا...

529
00:49:38,016 --> 00:49:40,310
‫وعدت "بون يي"

530
00:49:41,144 --> 00:49:42,270
‫بأنني سأساعدك على الفرار.

531
00:49:47,150 --> 00:49:49,111
‫لكن لا أستطيع فعل ذلك بمفردي.

532
00:49:49,778 --> 00:49:53,407
‫أطلعني على مكان رفاقك.

533
00:49:54,574 --> 00:49:58,537
‫هل تظن أنهم سيثقون بك حتى لو ذهبت إليهم؟

534
00:50:00,455 --> 00:50:02,332
‫اترك ذلك لي.

535
00:50:03,458 --> 00:50:05,168
‫مات شخص

536
00:50:06,378 --> 00:50:08,130
‫لينقذك.

537
00:50:10,632 --> 00:50:12,509
‫أود أن أنقذك

538
00:50:13,343 --> 00:50:15,470
‫لئلا يكون موته عديم الجدوى.

539
00:50:17,556 --> 00:50:19,057
‫أرجوك، أخبرني

540
00:50:19,933 --> 00:50:21,309
‫أين رفاقك.

541
00:50:22,269 --> 00:50:24,604
‫لا تبالغ في الخطط.

542
00:50:25,689 --> 00:50:27,357
‫لا يمكنني أن أدع المزيد من الشباب

543
00:50:27,816 --> 00:50:30,402
‫يموتون فقط لإنقاذي.

544
00:50:31,361 --> 00:50:33,280
‫ليس هذا عديم الجدوى.

545
00:50:35,031 --> 00:50:36,658
‫كما النصيحة التي قدمتها لي،

546
00:50:38,285 --> 00:50:39,411
‫نحن نشق الصخور

547
00:50:40,537 --> 00:50:42,164
‫بالبيض.

548
00:50:52,507 --> 00:50:55,135
‫{\an8}"المجرم الشائن (دام سا ري) سيُعدم علناً"

549
00:50:57,763 --> 00:51:01,475
‫"محطة قطار (غيونغسيونغ)"

550
00:51:21,828 --> 00:51:23,246
‫"قناع العروس".

551
00:51:32,881 --> 00:51:35,175
‫{\an8}"(غيومهواجيونغ)"

552
00:51:44,476 --> 00:51:45,852
‫لم تعرف

553
00:51:46,812 --> 00:51:49,397
‫أن النقيب "كيمورا"

554
00:51:50,440 --> 00:51:51,858
‫ما زال يحب تلك البائسة؟

555
00:51:53,401 --> 00:51:55,237
‫مستحيل.

556
00:51:55,737 --> 00:51:58,406
‫في هذه الفترة، "شونجي" هادئ

557
00:51:58,490 --> 00:52:00,742
‫أكثر مما كان شقيقه.

558
00:52:03,370 --> 00:52:05,372
‫لا تعرف أي شيء، صحيح؟

559
00:52:07,374 --> 00:52:10,210
‫هو ليس مهتماً البتة

560
00:52:10,669 --> 00:52:12,546
‫بالقارة أو "الشرق الأقصى".

561
00:52:13,547 --> 00:52:15,590
‫قلبه يحترق فقط

562
00:52:16,299 --> 00:52:18,635
‫شغفاً ببائسة عديمة القيمة من "جوسون".

563
00:52:21,137 --> 00:52:23,348
‫هل تطلبين

564
00:52:23,431 --> 00:52:25,642
‫أن أقتلها؟

565
00:52:26,226 --> 00:52:27,602
‫طبعاً لا.

566
00:52:29,646 --> 00:52:30,814
‫سأقتلها

567
00:52:32,232 --> 00:52:33,567
‫بنفسي.

568
00:52:35,777 --> 00:52:39,698
‫عليك فقط السيطرة على ابنك

569
00:52:39,823 --> 00:52:41,324
‫عندما يُجن

570
00:52:41,408 --> 00:52:44,369
‫بعد اكتشاف موتها.

571
00:52:46,955 --> 00:52:48,415
‫فهمت.

572
00:52:49,624 --> 00:52:50,750
‫ابق جالساً.

573
00:52:54,337 --> 00:52:56,840
‫ما زال عليك أن تراني أقتلها

574
00:52:57,966 --> 00:52:59,342
‫في هذا الموضع.

575
00:53:23,617 --> 00:53:25,785
‫"فندق (أسوكا)"

576
00:53:42,552 --> 00:53:47,390
‫"نادي (أنجل)"

577
00:55:02,549 --> 00:55:03,675
‫أختي.

578
00:55:05,719 --> 00:55:07,721
‫قلت لك إننا سنتقابل مجدداً.

579
00:55:12,142 --> 00:55:13,184
‫الرئيس "كيمورا".

580
00:55:16,062 --> 00:55:17,981
‫أخبر ابنك بوضوح.

581
00:55:19,065 --> 00:55:20,817
‫عليه بذل حياته

582
00:55:22,318 --> 00:55:24,654
‫لا لأجل الحب المتقلب دائماً

583
00:55:26,656 --> 00:55:27,741
‫لكن السلطة.

584
00:55:36,791 --> 00:55:37,834
‫"كاتسوياما".

585
00:55:39,627 --> 00:55:40,545
‫اقتلها.

586
01:00:10,064 --> 01:00:11,065
‫اهربي.

587
01:00:37,884 --> 01:00:39,427
‫{\an8}"يونغ"

588
01:03:35,394 --> 01:03:36,687
‫ترجمة "إلي أبو سمرا"

