﻿1
00:00:51,634 --> 00:00:53,303
‫{\an8}"تاكيدا"!

2
00:00:53,636 --> 00:00:54,679
‫{\an8}"تاكيدا"!

3
00:01:00,435 --> 00:01:03,313
‫{\an8}أين "موك دان"؟ أين هي؟

4
00:01:05,565 --> 00:01:08,234
‫{\an8}جاء رجل ببذلة سوداء فجأة...

5
00:01:08,318 --> 00:01:09,319
‫{\an8}بذلة سوداء؟

6
00:01:10,820 --> 00:01:12,572
‫{\an8}هل هو طويل القامة؟ هل له شاربان؟

7
00:01:14,199 --> 00:01:15,075
‫{\an8}نعم، سيدي.

8
00:01:28,880 --> 00:01:31,508
‫حضرة النقيب، لا يمكنك الدخول.

9
00:01:31,633 --> 00:01:33,426
‫طلبت مني عدم السماح بدخول أحد.

10
00:01:46,064 --> 00:01:48,942
‫"ري أوينو"، أين "موك دان"؟

11
00:01:50,485 --> 00:01:51,861
‫"شونجي كيمورا".

12
00:01:57,450 --> 00:02:00,286
‫لقد حذرتك، أين "موك دان"؟

13
00:02:00,411 --> 00:02:01,454
‫كيف تجرؤ على هذا؟

14
00:02:04,624 --> 00:02:05,667
‫ارم مسدسك.

15
00:02:06,626 --> 00:02:07,585
‫أبي...

16
00:02:08,378 --> 00:02:10,588
‫كل شخص لديه شيء يريد حمايته.

17
00:02:11,214 --> 00:02:12,799
‫لقد حذرتها...

18
00:02:13,633 --> 00:02:15,802
‫من المس بالأمر الذي أريد حمايته.

19
00:02:18,888 --> 00:02:21,224
‫لم لا يمكنني أن أحب امرأة من "جوسون"؟

20
00:02:21,432 --> 00:02:22,475
‫لم تحاول "كيشوكاي"...

21
00:02:22,892 --> 00:02:24,894
‫التحكم بمشاعري أيضاً؟

22
00:02:25,270 --> 00:02:26,521
‫حضرة النقيب "كيمورا".

23
00:02:28,356 --> 00:02:29,691
‫يمكنك أن تحب

24
00:02:30,525 --> 00:02:33,319
‫امرأة من "جوسون" كما تشاء.

25
00:02:33,778 --> 00:02:37,699
‫ولكن تلك البائسة متورطة مع "قناع العروس".

26
00:02:39,826 --> 00:02:41,911
‫الرغبة في حمايتها

27
00:02:43,329 --> 00:02:46,541
‫هي رغبة في حماية "قناع العروس".

28
00:02:47,834 --> 00:02:49,794
‫كيف يمكننا الجلوس متفرجين؟

29
00:02:51,254 --> 00:02:52,088
‫أنا...

30
00:02:53,131 --> 00:02:55,258
‫لن أتخلى عنها أبداً

31
00:02:56,301 --> 00:02:58,219
‫لأنه يجب أن أقبض على "قناع العروس" بنفسي.

32
00:02:58,928 --> 00:02:59,888
‫أتفهمونني؟

33
00:03:04,350 --> 00:03:05,727
‫أين هي "موك دان"؟

34
00:03:14,235 --> 00:03:15,236
‫لا تقلق.

35
00:03:17,280 --> 00:03:18,615
‫ستكون بأمان.

36
00:03:19,282 --> 00:03:20,283
‫بأمان؟

37
00:03:23,786 --> 00:03:24,787
‫لأن "قناع العروس"

38
00:03:26,539 --> 00:03:27,999
‫أخذها.

39
00:06:22,298 --> 00:06:23,716
‫الناس من أمثالك يجب أن يموتوا،

40
00:06:25,676 --> 00:06:27,720
‫و"قناع العروس" يجب أن يكون حياً.

41
00:06:59,293 --> 00:07:01,212
‫انظري إلى عينيّ.

42
00:07:02,130 --> 00:07:03,714
‫ألا تعرفين من أنا؟

43
00:07:04,590 --> 00:07:07,635
‫طبعاً أعرف.

44
00:07:09,720 --> 00:07:11,556
‫أنت كلب لليابانيين، أنت خائن.

45
00:07:11,639 --> 00:07:13,433
‫أنت آكل للحوم المقاتلين لأجل الاستقلال!

46
00:07:16,853 --> 00:07:18,062
‫انظري إلى عينيّ.

47
00:07:20,565 --> 00:07:21,482
‫انظري إلي.

48
00:07:23,901 --> 00:07:24,986
‫ألا تعرفينني؟

49
00:07:28,156 --> 00:07:29,073
‫أخبريني.

50
00:07:29,866 --> 00:07:31,909
‫حتى إن أخبرتني كل ما تعرفينه
‫عن "قناع العروس"...

51
00:07:31,993 --> 00:07:33,035
‫اقتلني فحسب.

52
00:07:33,786 --> 00:07:34,996
‫هل تظن أنني سأتكلم؟

53
00:08:23,127 --> 00:08:24,045
‫ظننت

54
00:08:25,254 --> 00:08:26,130
‫أن "يونغ"

55
00:08:28,508 --> 00:08:29,800
‫"قناع العروس".

56
00:08:32,678 --> 00:08:34,472
‫ظننت أنه "قناع العروس"

57
00:08:35,973 --> 00:08:37,600
‫الذي أنقذ مواطني "جوسون".

58
00:08:40,561 --> 00:08:41,479
‫اسمعيني.

59
00:08:41,646 --> 00:08:43,189
‫اخرج، الآن!

60
00:10:48,105 --> 00:10:50,441
‫{\an8}"نزل (غيونغسيونغ)"

61
00:11:00,826 --> 00:11:03,204
‫من أين جئت بالمال

62
00:11:03,287 --> 00:11:05,706
‫لتصبغي شعرك ولشراء مستحضرات التجميل؟

63
00:11:10,086 --> 00:11:12,755
‫إنه ثمن الشعور بالتوتر
‫خلال محاولة إرضاء الجميع.

64
00:11:13,672 --> 00:11:15,424
‫أنا أعمل بكد لأكسب أموالي.

65
00:11:16,050 --> 00:11:17,009
‫انسي الأمر.

66
00:11:19,428 --> 00:11:21,180
‫ولكن يا "غي سون"،

67
00:11:24,016 --> 00:11:26,185
‫هل أنت مقربة من السيد "كيمورا"؟

68
00:11:28,229 --> 00:11:30,731
‫يا للهول، ما كنت تعرفين؟

69
00:11:32,108 --> 00:11:33,150
‫نحن

70
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
‫مقربان.

71
00:11:42,451 --> 00:11:43,744
‫هل رأيت "موك دان"؟

72
00:11:43,828 --> 00:11:45,037
‫هل اتصلت بك؟

73
00:11:45,121 --> 00:11:46,956
‫ماذا؟ "موك دان"؟

74
00:11:47,832 --> 00:11:48,749
‫لا.

75
00:11:49,583 --> 00:11:52,461
‫هل هربت من السجن مجدداً؟

76
00:11:54,672 --> 00:11:56,882
‫يجدر بك كسر ساقيها.

77
00:11:57,425 --> 00:11:59,301
‫إن قمت بذلك لن...

78
00:12:02,847 --> 00:12:06,100
‫أنت تعلمين أنه لا يمكن
‫أن أؤذي "موك دان"، صحيح؟

79
00:12:06,767 --> 00:12:09,186
‫إن تواصلت معك يجب أن تعلمينا بالأمر.

80
00:12:17,486 --> 00:12:18,904
‫"موك دان".

81
00:12:27,788 --> 00:12:31,500
‫ماذا؟ سوف تحل السيرك؟

82
00:12:31,834 --> 00:12:35,004
‫نحن نعاني من عجز كبير.
‫بالكاد كنت أدير السيرك.

83
00:12:36,964 --> 00:12:38,215
‫لا أظن أنه ما زال بإمكاني ذلك.

84
00:12:38,466 --> 00:12:39,842
‫أحتاج إلى أن آخذ استراحة.

85
00:12:40,801 --> 00:12:42,386
‫سأذهب في رحلة بعيدة

86
00:12:43,053 --> 00:12:45,097
‫برفقة صديق عزيز.

87
00:12:46,140 --> 00:12:49,310
‫مدير السيرك، هل من خطب؟

88
00:12:50,853 --> 00:12:52,563
‫لا أعرف ما السبب...

89
00:12:53,564 --> 00:12:55,191
‫ولكنني أشعر بتوتر شديد لسبب ما.

90
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
‫مدير السيرك، لقد اختفت "موك دان".

91
00:13:08,287 --> 00:13:10,456
‫هل يعرف أحدكم أين هي؟

92
00:13:11,081 --> 00:13:11,999
‫حسناً،

93
00:13:13,000 --> 00:13:16,504
‫سمعت عرضاً أنها محتجزة في السجن.

94
00:13:17,421 --> 00:13:19,340
‫أنت من أخذتها.

95
00:13:19,548 --> 00:13:21,550
‫لم تسأل عنها؟

96
00:13:22,343 --> 00:13:24,553
‫هلا تتركانا أنتما الاثنان.

97
00:13:32,144 --> 00:13:33,103
‫لنذهب.

98
00:13:48,035 --> 00:13:49,703
‫هل ستنفذ عملية إعدام علنية حقاً

99
00:13:50,371 --> 00:13:52,081
‫لقتل القائد "دام سا ري"؟

100
00:13:52,248 --> 00:13:54,124
‫إذا كان بإمكانك التواصل مع شركائه

101
00:13:55,084 --> 00:13:57,586
‫أخبرهم أن عملية إعدام علنية
‫ستُنفذ بالتأكيد.

102
00:13:58,420 --> 00:14:00,965
‫حتى أنا أعرف أن في الأمر فخ.

103
00:14:01,298 --> 00:14:03,133
‫"قناع العروس" والآخرون ليسوا أغبياء.

104
00:14:03,259 --> 00:14:05,010
‫أتعتقد أنهم سيأتون؟

105
00:14:07,012 --> 00:14:08,847
‫لا أعرف بالنسبة إلى رجال "دام سا ري"...

106
00:14:09,014 --> 00:14:10,849
‫ولكن "قناع العروس" سوف يأتي.

107
00:14:15,145 --> 00:14:17,022
‫حتى ولو كان يعلم أنه فخ.

108
00:14:17,398 --> 00:14:20,276
‫وحتى إن كان يعلم أنه سيموت،

109
00:14:20,943 --> 00:14:23,988
‫"قناع العروس" سيأتي بكل تأكيد.

110
00:14:27,157 --> 00:14:28,534
‫لا يمكنه أن يخيب آمال

111
00:14:29,118 --> 00:14:31,078
‫مواطني "جوسون"

112
00:14:31,328 --> 00:14:33,038
‫الذين يتوقعون منه

113
00:14:33,497 --> 00:14:35,499
‫أن ينقذ "دام سا ري".

114
00:14:43,549 --> 00:14:44,425
‫يا مدير السيرك،

115
00:14:45,467 --> 00:14:48,220
‫اكتشف أين تتواجد "موك دان" حالياً

116
00:14:49,388 --> 00:14:50,264
‫رفاقي

117
00:14:51,140 --> 00:14:53,475
‫حكموا علي بالموت بالفعل.

118
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
‫لم يعد يمكنني التعاون.

119
00:14:58,397 --> 00:15:00,649
‫لا يمكن لأحد أن يعدمك يا مدير السيرك.

120
00:15:02,359 --> 00:15:05,195
‫أنا سأحميك لبقية حياتك.

121
00:15:08,198 --> 00:15:09,950
‫آمل...

122
00:15:10,200 --> 00:15:12,077
‫ألا أضطر إلى أن آخذك إلى المركز مرة أخرى.

123
00:15:12,578 --> 00:15:14,413
‫لأنك لم تتعاون معي.

124
00:15:37,186 --> 00:15:38,103
‫"كويسو"!

125
00:15:39,355 --> 00:15:40,272
‫نعم، حضرة النقيب.

126
00:15:42,608 --> 00:15:43,567
‫ادع إلى عقد اجتماع.

127
00:15:44,485 --> 00:15:45,402
‫حاضر، سيدي.

128
00:16:01,126 --> 00:16:04,004
‫الإعدام العلني لـ"دام سا ري"
‫سيُنفذ خلال يومين.

129
00:16:04,838 --> 00:16:07,174
‫"قناع العروس" وشركاؤه

130
00:16:09,593 --> 00:16:11,095
‫أين هو "هيروشي ساتو"؟

131
00:16:13,097 --> 00:16:16,183
‫لم يحضر إلى العمل بعد.

132
00:16:17,351 --> 00:16:20,312
‫لم يحضر؟ لم يصل بعد؟

133
00:16:21,063 --> 00:16:21,939
‫لا.

134
00:16:26,694 --> 00:16:28,654
‫"لي غانغ تو" لم يأت؟

135
00:16:29,697 --> 00:16:31,573
‫متى اختفت "موك دان"؟

136
00:16:49,341 --> 00:16:50,217
‫سيدي.

137
00:17:27,129 --> 00:17:29,590
‫في المحكمة حيث حُكم على والدي بالإعدام،

138
00:17:30,758 --> 00:17:32,676
‫حين رأيتك

139
00:17:33,844 --> 00:17:36,805
‫تقف بالقرب منه وتلتقط صورة.

140
00:17:38,849 --> 00:17:40,809
‫أردت أن أقتلك حقاً.

141
00:17:45,272 --> 00:17:47,274
‫من أجل القبض على "قناع العروس"...

142
00:17:48,233 --> 00:17:50,486
‫جعلتني أقف في ساحة سوق "جونغنو".

143
00:17:51,653 --> 00:17:53,864
‫حين صوبت مسدساً نحوي،

144
00:17:55,449 --> 00:17:56,325
‫كان ذلك

145
00:17:57,785 --> 00:18:00,287
‫أكثر إخافة من رؤية الموت بحد ذاته.

146
00:18:03,624 --> 00:18:04,875
‫كيف أصبح "لي غانغ تو"،

147
00:18:06,126 --> 00:18:07,711
‫الشرطي الإمبراطوري،

148
00:18:10,464 --> 00:18:14,051
‫"قناع العروس"؟

149
00:18:23,519 --> 00:18:25,145
‫عبر استخدامك كطعم أردت أن أمسك

150
00:18:27,564 --> 00:18:29,817
‫بـ"قناع العروس" وكنت أريد ذلك بشدة.

151
00:18:35,781 --> 00:18:37,616
‫ولكنه تبين أنه أخي.

152
00:18:44,081 --> 00:18:45,082
‫أخي...

153
00:18:46,834 --> 00:18:48,085
‫هيا أطلق النار!

154
00:18:48,168 --> 00:18:50,504
‫كان ينتقم من النقيب "كينجي كيمورا"

155
00:18:51,839 --> 00:18:53,382
‫لأنه قتل والدتنا.

156
00:18:58,720 --> 00:19:01,140
‫لم أكن أعلم أن "كينجي" هو من قتل والدتي

157
00:19:03,559 --> 00:19:06,103
‫وقد قاتلت ضد "قناع العروس"
‫إلى جانب "كينجي".

158
00:19:09,815 --> 00:19:10,816
‫آل بي الأمر

159
00:19:12,693 --> 00:19:14,236
‫بإطلاق النار على أخي.

160
00:19:20,701 --> 00:19:21,785
‫في البداية،

161
00:19:23,871 --> 00:19:25,664
‫وضعت القناع للانتقام لوالدتي

162
00:19:28,125 --> 00:19:29,543
‫ولكي أنجز الانتقام

163
00:19:30,419 --> 00:19:33,130
‫الذي لم يستطع أخي أن ينجزه لوالدنا.

164
00:19:38,385 --> 00:19:39,303
‫الآن لا أظن

165
00:19:40,554 --> 00:19:42,848
‫أنه يمكنني خلع هذا القناع...

166
00:19:45,142 --> 00:19:46,894
‫حتى إن انتقمت من كل أعداء والدي.

167
00:19:59,281 --> 00:20:00,407
‫ثمة أمور كثيرة

168
00:20:01,658 --> 00:20:02,784
‫يتوجب القيام بها.

169
00:20:05,287 --> 00:20:06,705
‫أينما ذهبت،

170
00:20:08,916 --> 00:20:10,500
‫هناك الكثير من الأشخاص

171
00:20:11,585 --> 00:20:12,961
‫الذين يتعذبون.

172
00:20:31,647 --> 00:20:32,689
‫لن أدعك أبداً

173
00:20:33,941 --> 00:20:35,776
‫تقوم بهذا الأمر بمفردك.

174
00:20:37,653 --> 00:20:39,488
‫سأبقى معك حتى النهاية

175
00:20:40,364 --> 00:20:41,615
‫وسأدعمك دائماً.

176
00:20:46,703 --> 00:20:48,413
‫مهما بلغ عمق المياه،

177
00:20:48,914 --> 00:20:50,499
‫مهما اشتدت نار الحريق،

178
00:20:51,875 --> 00:20:53,043
‫سوف أكون دائماً

179
00:20:54,378 --> 00:20:55,754
‫إلى جانبك.

180
00:21:30,998 --> 00:21:33,041
‫كان ينام بالتأكيد في غرفة الدوام الليلي.

181
00:21:33,375 --> 00:21:35,502
‫كان يشخر وكان مرهقاً بالكامل.

182
00:21:35,627 --> 00:21:36,795
‫لقد رأيته بوضوح.

183
00:21:41,591 --> 00:21:42,759
‫"كان يشخر"؟

184
00:21:43,385 --> 00:21:45,929
‫إنه يعرف بالفعل أنك تتبعه!

185
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
‫هل يمكن أن يكون غبي مثلك
‫ضابطاً يتمتع بالكفاءة؟

186
00:21:55,814 --> 00:21:56,690
‫هل كان هناك؟

187
00:21:56,857 --> 00:21:58,692
‫لم يكن هناك أحد في منزلك أيها النقيب.

188
00:21:58,859 --> 00:22:00,694
‫لم يبد لي أنه ثمة من كان يسكن هناك.

189
00:22:01,737 --> 00:22:03,030
‫لم يكن في نادي "أنجل" أيضاً.

190
00:22:03,363 --> 00:22:04,823
‫قالوا إنه لم يحضر ليلة البارحة.

191
00:22:05,991 --> 00:22:08,368
‫حسناً، عودا إلى عملكما.

192
00:22:08,493 --> 00:22:09,369
‫- حاضر، سيدي
‫- حاضر، سيدي

193
00:22:27,137 --> 00:22:28,555
‫"شونجي كيمورا".

194
00:22:29,890 --> 00:22:33,602
‫اختفاء "موك دان" لا علاقة له

195
00:22:33,852 --> 00:22:35,145
‫بعدم مجيء "لي غانغ تو".

196
00:22:36,730 --> 00:22:37,898
‫ابق هادئاً.

197
00:22:39,524 --> 00:22:42,736
‫بعد يومين سأتمكن من إلقاء القبض
‫على "قناع العروس".

198
00:22:43,945 --> 00:22:45,072
‫بعد يومين فقط

199
00:23:02,047 --> 00:23:05,759
‫هل سيكون "يونغ" بخير؟

200
00:23:07,177 --> 00:23:09,513
‫إنه مرهق للغاية فحسب.

201
00:23:10,180 --> 00:23:11,848
‫سيقف على قدميه مجدداً قريباً.

202
00:23:13,892 --> 00:23:16,978
‫رجاءً، اعتن به جيداً.

203
00:23:17,687 --> 00:23:19,606
‫يجب أن أعود إلى الفندق.

204
00:23:20,148 --> 00:23:21,149
‫سوف تعودين؟

205
00:23:21,608 --> 00:23:23,401
‫الأشخاص الذين حاولوا قتلي ليلة البارحة

206
00:23:23,610 --> 00:23:25,487
‫رأوا "قناع العروس" ينقذني.

207
00:23:26,863 --> 00:23:28,156
‫لقد اختفيت،

208
00:23:28,698 --> 00:23:30,408
‫وإن لم يذهب "يونغ" إلى العمل،

209
00:23:32,035 --> 00:23:34,621
‫سيشكون في احتمال أن يكون هو "قناع العروس".

210
00:23:36,581 --> 00:23:37,749
‫هل ستكونين بخير؟

211
00:23:37,916 --> 00:23:40,502
‫"يونغ" يقاتل عند الخطوط الأمامية.

212
00:23:41,044 --> 00:23:43,088
‫أنا لست خائفة من خطر كهذا.

213
00:23:44,089 --> 00:23:45,549
‫عندما يستيقظ،

214
00:23:45,632 --> 00:23:48,510
‫رجاءً أخبره أنني عدت إلى فندق "أسوكا".

215
00:23:57,686 --> 00:23:58,603
‫انتظري.

216
00:24:01,398 --> 00:24:05,152
‫سيدي كانت لديه خطة لإنقاذ "دام سا ري".

217
00:24:06,570 --> 00:24:09,865
‫إن تم التخطيط لأي شيء مع رفاق "دام سا ري"،

218
00:24:11,616 --> 00:24:12,993
‫يجدر بهم أن يعرفوا

219
00:24:13,493 --> 00:24:16,997
‫أن المخطط قد يفشل بما أنه نائم في سريره.

220
00:24:17,956 --> 00:24:21,168
‫فهمت، سأحاول الاتصال بهم.

221
00:24:34,181 --> 00:24:35,056
‫"موك دان".

222
00:24:35,682 --> 00:24:36,600
‫مرحباً يا رفيقة.

223
00:24:40,395 --> 00:24:42,981
‫ماذا حصل؟ هل هربت؟

224
00:24:43,064 --> 00:24:45,609
‫لا ولكن لا تقلقي بشأني.

225
00:24:46,234 --> 00:24:48,862
‫بالمناسبة، هل قابلتما إلى "قناع العروس"؟

226
00:24:49,779 --> 00:24:50,780
‫نعم.

227
00:24:51,531 --> 00:24:54,701
‫سيساعدنا لإنقاذ القائد

228
00:24:54,868 --> 00:24:56,036
‫في موقع تنفيذ الإعدام.

229
00:24:56,786 --> 00:24:59,539
‫"موقع تنفيذ الإعدام"؟ ماذا تقصدين؟

230
00:25:00,749 --> 00:25:02,751
‫سوف يعدمونه؟

231
00:25:03,293 --> 00:25:04,336
‫أما كنت تعلمين؟

232
00:25:05,795 --> 00:25:07,464
‫كانوا يخططون

233
00:25:07,797 --> 00:25:09,966
‫لإعدام القائد علناً
‫في ساحة محطة "غيونغسيونغ".

234
00:25:13,845 --> 00:25:14,846
‫لا تقلقي.

235
00:25:15,639 --> 00:25:19,184
‫سنتعاون مع "قناع العروس"
‫وسننقذه مهما كلف الأمر.

236
00:25:19,976 --> 00:25:20,936
‫ماذا سنفعل؟

237
00:25:21,978 --> 00:25:24,189
‫لقد جُرح "قناع العروس" خلال محاولته إنقاذي

238
00:25:25,690 --> 00:25:26,566
‫ليلة البارحة.

239
00:25:27,859 --> 00:25:28,818
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

240
00:25:30,111 --> 00:25:33,990
‫لا يمكنه إنقاذ والدي وهو في وضعه الحالي.

241
00:25:41,164 --> 00:25:42,874
‫يجب أن نغير مخططنا.

242
00:25:47,087 --> 00:25:48,380
‫شكراً لأنك أطلعتنا على هذا الأمر.

243
00:25:48,838 --> 00:25:51,675
‫هل ستكونان فعلاً بخير؟

244
00:25:51,758 --> 00:25:54,302
‫لا تقلقي، لدينا فرصة جيدة.

245
00:25:55,553 --> 00:25:58,014
‫نملك أسلحة.

246
00:25:59,891 --> 00:26:00,850
‫فيما كنا نحاول

247
00:26:01,351 --> 00:26:04,187
‫إنقاذ القائد "دام سا ري" منذ يومين...

248
00:26:05,146 --> 00:26:08,984
‫توفي الرفيق "يون" لسوء الحظ.

249
00:26:11,027 --> 00:26:14,698
‫سوف ننجح في مخططنا لأجله.

250
00:26:14,990 --> 00:26:16,241
‫"الرفيق (يون)"؟

251
00:26:18,034 --> 00:26:20,036
‫مات بعد أن أصيب بطلق ناري

252
00:26:21,037 --> 00:26:22,080
‫أطلقه "شونجي كيمورا".

253
00:26:26,710 --> 00:26:28,044
‫بعد إنقاذ قائدنا،

254
00:26:29,629 --> 00:26:31,131
‫سوف نقتل "لي غانغ تو"،

255
00:26:31,965 --> 00:26:33,883
‫وهو خائن أراد الرفيق "يون" تصفيته.

256
00:26:35,010 --> 00:26:36,720
‫سننفذ هذه العملية مهما كانت الكلفة.

257
00:26:36,803 --> 00:26:39,347
‫لا، لا يمكنكم قتله.

258
00:26:41,933 --> 00:26:45,270
‫أتعرفين من يكون "لي غانغ تو"؟

259
00:26:49,316 --> 00:26:51,318
‫"دام سا ري"

260
00:26:51,401 --> 00:26:53,361
‫"قناع العروس"

261
00:27:19,763 --> 00:27:20,930
‫معك النقيب "كيمورا".

262
00:27:22,098 --> 00:27:24,351
‫ألم يخبروك أنني أردت رؤيتك؟

263
00:27:24,809 --> 00:27:27,228
‫ألم يخبروك أنني أكثر انشغالاً من أن أذهب؟

264
00:27:27,812 --> 00:27:29,147
‫يجب أن أقفل.

265
00:27:38,948 --> 00:27:40,742
‫لن يأتي حتى بعد أن اتصلت به.

266
00:27:43,370 --> 00:27:44,371
‫"كاتسوياما"،

267
00:27:45,914 --> 00:27:47,040
‫جهز السيارة.

268
00:28:08,770 --> 00:28:11,773
‫بدأت تنتشر أخبار
‫عن الإعدام العلني لـ"دام سا ري".

269
00:28:12,065 --> 00:28:13,733
‫"قناع العروس" وشركاؤه

270
00:28:14,067 --> 00:28:16,403
‫سيظهرون بالتأكيد لإنقاذ "دام سا ري".

271
00:28:20,740 --> 00:28:24,077
‫يجب أن نتوقع ماذا سيحصل
‫والاستعداد لكل الاحتمالات...

272
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
‫فيما يحاولون إنقاذ "دام سا ري".

273
00:28:38,174 --> 00:28:39,050
‫"كيغاوا".

274
00:28:41,344 --> 00:28:42,971
‫أرشد ضيفتي إلى مكتبي.

275
00:28:43,388 --> 00:28:44,305
‫حاضر، سيدي.

276
00:28:47,183 --> 00:28:48,768
‫رجاءً تفضلي بالجلوس وانتظري.

277
00:29:31,060 --> 00:29:31,978
‫انتهى الاجتماع.

278
00:29:48,787 --> 00:29:52,040
‫"رعايا الإمبراطورية."

279
00:29:54,000 --> 00:29:55,126
‫ماذا تريدين؟

280
00:29:58,880 --> 00:30:00,465
‫ماذا تريدين؟

281
00:30:03,092 --> 00:30:04,385
‫سيصل الرئيس

282
00:30:05,845 --> 00:30:07,847
‫إلى "غيونغسيونغ"

283
00:30:08,473 --> 00:30:09,933
‫لحضور الإعدام العلني لـ"دام سا ري".

284
00:30:17,190 --> 00:30:19,984
‫هذه المرة ستمسكون بـ"قناع العروس"
‫من دون ارتكاب أي أخطاء، صحيح؟

285
00:30:22,278 --> 00:30:24,072
‫أنا متأكد من أنني أخبرتك

286
00:30:24,155 --> 00:30:27,367
‫أنني لن أسمح بوقوع المزيد
‫من الأخطاء بعد الآن.

287
00:30:28,993 --> 00:30:30,954
‫إن وقعت أي مشكلات خلال عملية الإعدام

288
00:30:31,037 --> 00:30:32,997
‫التي اعترض عليها المدير "كونو" بشدة

289
00:30:34,499 --> 00:30:37,627
‫سيصبح من الصعب علينا تصفيته.

290
00:30:38,920 --> 00:30:40,630
‫هذا سيؤخر المدير "كيمورا"

291
00:30:41,881 --> 00:30:43,258
‫في العودة إلى عمله.

292
00:30:45,510 --> 00:30:47,262
‫لن تحصل أية مشكلات.

293
00:30:47,428 --> 00:30:49,097
‫لذا لا تقلقي وغادري.

294
00:30:52,350 --> 00:30:53,434
‫من الآن فصاعداً،

295
00:30:54,185 --> 00:30:55,603
‫حين أطلب منك الحضور،

296
00:30:56,020 --> 00:30:58,439
‫عليك أن تترك كل ما تفعله وتأتي إلي سريعاً.

297
00:30:59,524 --> 00:31:00,483
‫هل هذا مفهوم؟

298
00:31:02,235 --> 00:31:03,570
‫سأحاول.

299
00:31:04,445 --> 00:31:06,614
‫هل قلت إنك ستحاول؟

300
00:31:09,117 --> 00:31:11,202
‫من أين تأتي بهذه الثقة بالنفس؟

301
00:31:14,372 --> 00:31:15,331
‫هل يجب

302
00:31:16,207 --> 00:31:18,501
‫أن أكون خاضعاً لك؟

303
00:31:22,088 --> 00:31:23,089
‫فهمت.

304
00:31:23,548 --> 00:31:25,300
‫لأنك ابنة الرئيس؟

305
00:31:29,012 --> 00:31:30,138
‫تذكري كلامي هذا.

306
00:31:30,597 --> 00:31:33,641
‫لقد انضممت إلى "كيشوكاي"
‫للقبض على "قناع العروس".

307
00:31:34,434 --> 00:31:36,936
‫ليس لأنني جشع مثلك.

308
00:31:38,646 --> 00:31:39,647
‫حقاً؟

309
00:31:42,191 --> 00:31:44,402
‫غير أن والدك الرئيس "كيمورا"

310
00:31:45,028 --> 00:31:46,613
‫هو رجل جشع جداً.

311
00:31:47,530 --> 00:31:49,699
‫سلوك غبي كهذا

312
00:31:51,034 --> 00:31:54,245
‫لن يكون في مصلحة مستقبل والدك.

313
00:32:01,336 --> 00:32:03,129
‫هل تشعر أنك لا تجد الكلام
‫المعبر عن اللحظة الآن؟

314
00:32:04,839 --> 00:32:07,675
‫هكذا هي القوة...

315
00:32:16,017 --> 00:32:17,101
‫النقيب "كيمورا" يتكلم.

316
00:32:17,518 --> 00:32:18,478
‫حضرة النقيب

317
00:32:19,145 --> 00:32:21,189
‫لقد عادت "موك دان" للتو.

318
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
‫ماذا؟ "موك دان"؟

319
00:32:57,725 --> 00:32:59,102
‫اتركونا بمفردنا.

320
00:32:59,268 --> 00:33:00,228
‫حاضر، سيدي.

321
00:33:14,450 --> 00:33:16,202
‫كدت أن أموت ليلة البارحة.

322
00:33:16,619 --> 00:33:18,538
‫أخذتني امرأة تدعى "رارا".

323
00:33:20,081 --> 00:33:23,376
‫اقتربت مني بملابس راهبة
‫حين كنت في الزنزانة.

324
00:33:29,882 --> 00:33:31,509
‫سمعت أن "قناع العروس" هو من أنقذك.

325
00:33:34,095 --> 00:33:35,221
‫كيف عرفت ذلك؟

326
00:33:36,347 --> 00:33:37,432
‫تلك المرأة...

327
00:33:38,349 --> 00:33:40,268
‫هل تعرفها؟

328
00:33:42,145 --> 00:33:45,148
‫ذهبت إلى "غيومهواجيونغ" ليلة البارحة
‫لإنجاز أمور لها علاقة بالشرطة.

329
00:33:46,149 --> 00:33:48,443
‫ألم تهربي مع "قناع العروس"؟

330
00:33:48,526 --> 00:33:49,569
‫لا.

331
00:33:50,820 --> 00:33:52,447
‫هربت بمفردي...

332
00:33:52,530 --> 00:33:55,783
‫فيما كان "قناع العروس" يتعارك
‫مع رجل يرتدي بدلة سوداء.

333
00:33:56,492 --> 00:33:57,827
‫أين كنت حتى الآن؟

334
00:34:00,121 --> 00:34:01,539
‫أمضيت الليلة في الكنيسة.

335
00:34:01,748 --> 00:34:02,707
‫صليت.

336
00:34:09,881 --> 00:34:12,884
‫أعتقد أن "رارا" تنزل في هذا الفندق.

337
00:34:13,801 --> 00:34:17,430
‫منذ فترة، حاولت
‫أن تمسك بي في المقهى أيضاً.

338
00:34:18,931 --> 00:34:20,933
‫لا أريد البقاء هنا.

339
00:34:21,267 --> 00:34:22,685
‫دعني أبقى مع "سيون هوا".

340
00:34:24,645 --> 00:34:28,441
‫لم يظهر "قناع العروس" دائماً لإنقاذك؟

341
00:34:33,863 --> 00:34:35,698
‫أنا أيضاً وجدت هذه المسألة غريبة.

342
00:34:36,324 --> 00:34:37,408
‫ظننت...

343
00:34:37,992 --> 00:34:40,453
‫أنه كان الصبي الذي تعرفت إليه
‫حين كنت صغيرة.

344
00:34:43,081 --> 00:34:46,125
‫ولكن حتى بعد أن أنقذني،

345
00:34:46,334 --> 00:34:48,086
‫لم يرني وجهه

346
00:34:48,419 --> 00:34:50,296
‫وغادر من دون قول أية كلمة.

347
00:34:51,714 --> 00:34:53,216
‫لا أعتقد أنه هو.

348
00:35:12,568 --> 00:35:13,736
‫يسرني أنك عدت.

349
00:35:14,320 --> 00:35:16,239
‫أنا سأحميك من الآن فصاعداً.

350
00:35:17,156 --> 00:35:19,534
‫أنا أرتدي هذا الزي لكي أحميك.

351
00:35:25,164 --> 00:35:27,792
‫لن أسمح لأي شيء أو لأي شخص

352
00:35:29,085 --> 00:35:30,711
‫بتعريضك للأذى.

353
00:35:37,718 --> 00:35:39,262
‫دعني أذهب إلى "سيون هوا".

354
00:35:44,433 --> 00:35:46,644
‫حسناً، لنذهب.

355
00:35:59,699 --> 00:36:00,741
‫"سيون هوا".

356
00:36:01,868 --> 00:36:02,702
‫"موك دان".

357
00:36:03,327 --> 00:36:04,328
‫"موك دان".

358
00:36:23,931 --> 00:36:25,558
‫"سيون هوا".

359
00:36:30,646 --> 00:36:33,399
‫هل يمكن لـ"موك دان" أن تبقى هنا قليلاً؟

360
00:36:33,900 --> 00:36:36,527
‫بالطبع، ما من مشكلة.

361
00:36:40,573 --> 00:36:41,741
‫ألن تشعري بعدم الارتياح؟

362
00:36:43,409 --> 00:36:44,911
‫هذا المكان مريح أكثر من الفندق.

363
00:36:46,454 --> 00:36:47,705
‫لا تعتبري

364
00:36:48,414 --> 00:36:50,249
‫أن رجال الشرطة
‫الموجودين في الأمام هنا لمراقبتك.

365
00:36:50,333 --> 00:36:51,542
‫إنهم هنا لحمايتك.

366
00:36:52,501 --> 00:36:53,419
‫حسناً.

367
00:36:55,922 --> 00:36:57,548
‫اعتني بها جيداً، "سيون هوا".

368
00:36:59,842 --> 00:37:01,469
‫لا تقلق يا سيد "كيمورا".

369
00:37:01,802 --> 00:37:03,471
‫قصدت أن أقول...حضرة النقيب.

370
00:37:06,349 --> 00:37:07,350
‫سأمر بكما غالباً.

371
00:37:10,519 --> 00:37:11,604
‫"شونجي".

372
00:37:15,399 --> 00:37:18,653
‫والدي بخير، أليس كذلك؟

373
00:37:21,822 --> 00:37:23,699
‫أيمكنني أن أعتبر

374
00:37:24,700 --> 00:37:26,369
‫أنك ستحاول وقف تنفيذ الإعدام.

375
00:37:34,210 --> 00:37:36,254
‫بالطبع، ثقي بي.

376
00:38:22,883 --> 00:38:24,093
‫هل أنت بخير، سيدي؟

377
00:38:25,803 --> 00:38:27,930
‫"بون يي"، أين "بون يي"؟

378
00:38:29,140 --> 00:38:30,516
‫لقد عادت إلى الفندق.

379
00:38:30,725 --> 00:38:31,851
‫ماذا؟

380
00:38:32,476 --> 00:38:33,811
‫كان يجب أن تمنعها.

381
00:38:34,520 --> 00:38:37,064
‫قالت إنه في حال أنك لم تعد إلى العمل
‫وفي حال اختفائها،

382
00:38:37,440 --> 00:38:40,776
‫قد يعتقد "شونجي كيمورا"
‫أنك كنت "قناع العروس".

383
00:38:41,402 --> 00:38:42,570
‫كيف يمكنني أن أمنعها؟

384
00:38:43,821 --> 00:38:45,614
‫لا يقتصر الأمر على "شونجي" فحسب.

385
00:38:46,157 --> 00:38:48,534
‫ثمة امرأة في الفندق تحاول قتلها.

386
00:38:49,744 --> 00:38:51,579
‫إن رأتها...

387
00:38:53,414 --> 00:38:54,373
‫سيدي.

388
00:39:01,172 --> 00:39:02,965
‫لقد عرفت ذلك حين غادرت.

389
00:39:04,091 --> 00:39:05,926
‫أرادت أن تحمي "قناع العروس"

390
00:39:06,010 --> 00:39:07,762
‫وكانت تعلم الخطر المحدق.

391
00:39:07,845 --> 00:39:09,472
‫فكر في هذ الأمر.

392
00:39:13,642 --> 00:39:15,353
‫تلك المرأة التي أرادت قتل "بون يي"

393
00:39:16,437 --> 00:39:18,064
‫من المؤكد أنها مرتبطة بـ"شونجي".

394
00:39:19,482 --> 00:39:20,941
‫كنت أتساءل كيف يمكن لـ"شونجي" أن يضغط

395
00:39:21,567 --> 00:39:24,320
‫من أجل تنفيذ الإعدام العلني
‫الذي عارضه المدير "كونو".

396
00:39:25,946 --> 00:39:27,531
‫أنا متأكد

397
00:39:28,074 --> 00:39:30,451
‫من أن "شونجي" وتلك المرأة
‫جزء من تلك المنظمة

398
00:39:30,743 --> 00:39:32,661
‫التي انضم إليها "تارو" و"تشوي ميونغ سيوب".

399
00:39:34,330 --> 00:39:37,249
‫"المنظمة التي انضم إليها (تارو)
‫و(تشوي ميونغ سيوب)"؟

400
00:39:38,209 --> 00:39:39,835
‫أولئك هم الأشخاص الذين خانوا والدك

401
00:39:39,919 --> 00:39:41,962
‫وقتلوا الملك؟

402
00:39:43,339 --> 00:39:45,549
‫يجب أن نكتشف من يكونون بأسرع ما يمكن.

403
00:39:59,814 --> 00:40:01,482
‫سيدي الشرطي!

404
00:40:06,654 --> 00:40:08,948
‫شقيقتي حضرت لي فطيرة بندايتيوك.

405
00:40:09,031 --> 00:40:10,741
‫هي تطلب منك الحضور وشرب ماكجيولي.

406
00:40:13,619 --> 00:40:15,162
‫- "ماكجيولي"؟
‫- نعم.

407
00:40:22,628 --> 00:40:23,921
‫هذا المشروب بارد ومنعش.

408
00:40:24,630 --> 00:40:25,965
‫لنأكل القليل من فطيرة بندايتيوك.

409
00:40:55,035 --> 00:40:56,036
‫"بون يي".

410
00:40:56,120 --> 00:40:58,164
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

411
00:40:59,957 --> 00:41:02,585
‫هل ما زلت تنزلين في فندق "أسوكا"؟

412
00:41:02,668 --> 00:41:05,087
‫لا، ذهبت إلى "سيون هوا".

413
00:41:05,171 --> 00:41:07,548
‫أصررت على الذهاب إلى هناك أمام "شونجي".

414
00:41:08,215 --> 00:41:10,551
‫هناك شرطيان يراقبانني،

415
00:41:10,718 --> 00:41:13,012
‫ولكنني لا أعتقد أن "شونجي"
‫يشك فيّ منذ الآن.

416
00:41:16,974 --> 00:41:18,100
‫توخي الحذر.

417
00:41:18,601 --> 00:41:19,768
‫لقد رأيت ذلك، صحيح؟

418
00:41:20,102 --> 00:41:21,562
‫والد "شونجي"

419
00:41:21,645 --> 00:41:23,856
‫وتلك المرأة التي حاولت قتلك يعملان معاً.

420
00:41:24,940 --> 00:41:28,611
‫أنا متأكد من أن "شونجي" جزء
‫من ذلك الفريق أيضاً.

421
00:41:29,612 --> 00:41:30,863
‫حسناً.

422
00:41:31,238 --> 00:41:32,198
‫هذا صحيح.

423
00:41:32,615 --> 00:41:34,241
‫ذهبت لرؤية الرفاق اليوم.

424
00:41:34,909 --> 00:41:36,535
‫أخبرتهم أن "قناع العروس" مصاب.

425
00:41:36,702 --> 00:41:40,539
‫"جيوك با" قال إن "قناع العروس"
‫يجدر به عدم الحضور إلى موقع تنفيذ الإعدام.

426
00:41:45,127 --> 00:41:46,962
‫لا يمكنهم النجاح من دوني.

427
00:41:47,046 --> 00:41:49,924
‫أود أن يقوم "قناع العروس"

428
00:41:50,841 --> 00:41:52,635
‫بإنقاذ والدي أيضاً.

429
00:41:53,886 --> 00:41:55,679
‫ولكنني تساءلت

430
00:41:56,555 --> 00:42:00,184
‫ما كان ليظن والدي إن حصلت أي مشكلة.

431
00:42:01,185 --> 00:42:03,771
‫ما كان ليتمكن من احتمال المسألة

432
00:42:04,563 --> 00:42:07,900
‫إن مات "قناع العروس" خلال محاولته إنقاذه.

433
00:42:12,655 --> 00:42:14,615
‫لا بد من أن يبقى "قناع العروس" حياً.

434
00:42:15,157 --> 00:42:16,534
‫"قناع العروس" بمثابة نور

435
00:42:17,076 --> 00:42:19,995
‫بالنسبة إلى أبناء "جوسون"
‫الذين يعيشون في الظلمات.

436
00:42:24,291 --> 00:42:26,752
‫ولم يكن ليرغب في انطفاء ذلك النور.

437
00:42:28,879 --> 00:42:31,882
‫قلت إن العديد من الأشخاص يتعذبون
‫أينما نظرت.

438
00:42:32,049 --> 00:42:34,134
‫ولذلك قلت إنه ثمة أمور كثيرة
‫يتوجب القيام بها.

439
00:42:37,263 --> 00:42:39,014
‫لا تذهب إلى موقع تنفيذ حكم الإعدام.

440
00:42:39,932 --> 00:42:41,058
‫يجب ألا تذهب.

441
00:43:44,663 --> 00:43:45,748
‫"سيون هوا"،

442
00:43:46,540 --> 00:43:48,208
‫سوف أسألك مجدداً.

443
00:43:48,834 --> 00:43:50,169
‫إلى أين ذهبت "موك دان"؟

444
00:43:53,881 --> 00:43:55,883
‫لا أدري.

445
00:43:57,384 --> 00:43:58,719
‫"سيون هوا".

446
00:43:59,178 --> 00:44:01,055
‫هل كنت لأؤذي "موك دان"؟

447
00:44:01,972 --> 00:44:05,225
‫إنها في خطر، ثمة من يحاول قتلها.

448
00:44:07,645 --> 00:44:09,396
‫قد أحضرتها إلى هنا

449
00:44:10,022 --> 00:44:11,815
‫لأنه لا يمكن الوثوق بك.

450
00:44:14,360 --> 00:44:16,070
‫ماذا لو

451
00:44:16,570 --> 00:44:19,073
‫أمسكوا بها مجدداً خلال تجولها في الأرجاء؟

452
00:44:19,156 --> 00:44:20,949
‫ماذا لو قتلوها؟

453
00:44:27,915 --> 00:44:29,249
‫يجب أن نجدها سريعاً.

454
00:44:29,917 --> 00:44:31,669
‫يجب أن نبقيها بأمان.

455
00:44:39,134 --> 00:44:40,844
‫أين "موك دان" الآن؟

456
00:44:43,097 --> 00:44:44,765
‫إنها...

457
00:44:45,849 --> 00:44:47,184
‫إنها...

458
00:44:47,434 --> 00:44:48,394
‫"سيون هوا"!

459
00:44:50,813 --> 00:44:51,980
‫"موك دان".

460
00:45:21,301 --> 00:45:22,386
‫إلى أين ذهبت؟

461
00:45:22,845 --> 00:45:24,304
‫ذهبت إلى الكنيسة لأصلي.

462
00:45:24,430 --> 00:45:25,931
‫الشرطيان...

463
00:45:28,600 --> 00:45:30,519
‫قلت لك إنهما ليسا هنا لمراقبتك...

464
00:45:30,686 --> 00:45:32,438
‫بل هما هنا لحمايتك.

465
00:45:33,105 --> 00:45:35,983
‫خذيهما بصحبتك من الآن فصاعداً، اتفقنا؟

466
00:45:37,943 --> 00:45:39,486
‫كيف يمكنني أن أصلي بشكل مريح

467
00:45:40,028 --> 00:45:41,405
‫في وجود شخصين ينتظرانني في الخارج؟

468
00:45:42,114 --> 00:45:44,825
‫لن أطلب من الشرطيين حمايتي.

469
00:45:45,826 --> 00:45:47,953
‫إن كنت ستراقبني على مدار الساعة،

470
00:45:48,370 --> 00:45:50,330
‫أعدني إلى الزنزانة مجدداً فحسب.

471
00:46:15,022 --> 00:46:17,357
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

472
00:46:28,410 --> 00:46:31,163
‫ألم يصل أي خبر بعد من "هيروشي ساتو"؟

473
00:46:32,164 --> 00:46:34,500
‫إنه جريء بالفعل.

474
00:46:36,043 --> 00:46:37,836
‫سوف يستقيل على الأرجح.

475
00:46:39,880 --> 00:46:42,341
‫حسناً إذاً، غداً سيحل أخيراً

476
00:46:42,925 --> 00:46:44,468
‫يوم الإعدام العلني لـ"دام سا ري".

477
00:46:45,469 --> 00:46:47,888
‫يجب أن نقبض على "قناع العروس"
‫وشركاء "دام سا ري".

478
00:46:48,138 --> 00:46:51,308
‫كما يجب أن ننفذ الإعدام بنجاح أيضاً،

479
00:46:51,892 --> 00:46:53,810
‫ولكن العنصر المتغير الأهم هم المتفرجون.

480
00:46:54,895 --> 00:46:57,898
‫احرصوا على عدم السماح لأي شخص يرتدي
‫ملابس بيضاء

481
00:46:58,106 --> 00:46:59,608
‫بالدخول إلى موقع تنفيذ الإعدام غداً.

482
00:47:00,317 --> 00:47:02,319
‫احرصوا على مراقبة وسط مدينة "غيونغسيونغ".

483
00:47:03,237 --> 00:47:06,532
‫احرصوا على رؤية بطاقات هوية المواطنين.

484
00:47:08,033 --> 00:47:08,992
‫انتهى الاجتماع.

485
00:47:09,284 --> 00:47:10,327
‫- حاضر، سيدي!
‫- حاضر، سيدي!

486
00:47:23,799 --> 00:47:24,675
‫ماذا؟

487
00:47:25,133 --> 00:47:27,135
‫إنه يحل السيرك؟

488
00:47:28,428 --> 00:47:30,180
‫الجميع مستاء جداً.

489
00:47:31,098 --> 00:47:32,015
‫لم حصل هذا فجأة؟

490
00:47:32,808 --> 00:47:35,477
‫بما أن مدير سيركنا اعتقله السيد "كيمورا"،

491
00:47:35,561 --> 00:47:38,814
‫لم يعد يستطيع أن يثني جسمه أو أن يلويه
‫من شدة التعذيب.

492
00:47:39,064 --> 00:47:42,818
‫ورجال الشرطة يراقبونه منذ ذلك الوقت
‫بشكل دائم.

493
00:47:49,324 --> 00:47:51,451
‫"سيون هوا"، اتركينا بمفردنا قليلاً.

494
00:47:53,328 --> 00:47:54,329
‫بالتأكيد.

495
00:48:00,168 --> 00:48:01,336
‫لقد اختفى "لي غانغ تو".

496
00:48:03,839 --> 00:48:05,966
‫لم يأت إلى العمل البارحة واليوم.

497
00:48:06,258 --> 00:48:07,259
‫هذا ليس من شيمه.

498
00:48:09,761 --> 00:48:10,762
‫أتعرفين أين هو؟

499
00:48:11,430 --> 00:48:12,598
‫عم تتحدث؟

500
00:48:13,599 --> 00:48:15,517
‫كيف يمكن أن أعرف أين يكون؟

501
00:48:16,518 --> 00:48:18,437
‫قال إنه يحبك.

502
00:48:18,520 --> 00:48:20,564
‫ظننت أنه قد يكون تواصل معك.

503
00:48:21,732 --> 00:48:23,692
‫لا، لم يتواصل معي.

504
00:48:26,361 --> 00:48:27,446
‫حقاً؟

505
00:48:27,821 --> 00:48:29,781
‫ماذا تقصد؟

506
00:48:31,199 --> 00:48:33,035
‫إن كنت ستتفوه بالتفاهات ارحل فحسب.

507
00:48:38,332 --> 00:48:39,249
‫أنا آسف.

508
00:48:42,669 --> 00:48:45,255
‫أنا آسف فعلاً، لم يكن لدي خيار آخر.

509
00:48:48,008 --> 00:48:50,177
‫لقد بذلت كل ما في وسعي

510
00:48:51,094 --> 00:48:52,137
‫ولكن لم يكن لدي خيار آخر.

511
00:48:55,015 --> 00:48:58,185
‫سيتم إعدام "دام سا ري" علناً اليوم

512
00:48:58,977 --> 00:49:00,312
‫في ساحة محطة "غيونغسيونغ".

513
00:49:03,565 --> 00:49:05,275
‫من الأفضل ألا تذهبي إلى الموقع.

514
00:49:20,082 --> 00:49:21,541
‫سيد "هيون"،

515
00:49:21,667 --> 00:49:24,002
‫بفضل المساعدة المذهلة التي يقدمها أمثالك،

516
00:49:24,252 --> 00:49:28,048
‫تم تحقيق تمنيات الحاكم العام.

517
00:49:28,674 --> 00:49:30,384
‫لم أقم إلا بواجبي.

518
00:49:31,551 --> 00:49:33,637
‫الوطنيون من أمثال "دام سا ري"

519
00:49:34,221 --> 00:49:36,556
‫ليسوا إلا حشرات تقلق سلام البشرية.

520
00:49:37,182 --> 00:49:39,393
‫يا للروعة!

521
00:49:39,559 --> 00:49:42,479
‫سيد "هيون"، ما قلته كان دقيقاً جداً.

522
00:49:43,689 --> 00:49:47,484
‫الناس الذين تلقوا دروسهم في "طوكيو"
‫مختلفون بالتأكيد.

523
00:49:47,734 --> 00:49:51,279
‫ليس فقط "دام سا ري" ولكن حتى الأشخاص
‫الذين يقاتلون في "شانغهاي"

524
00:49:51,363 --> 00:49:54,574
‫جميعهم من مثيري الشغب الجاحدين.

525
00:49:55,325 --> 00:49:57,452
‫أنت محق.

526
00:49:57,536 --> 00:49:59,663
‫تماماً كما حين يكون الوالدان
‫مركز الاهتمام في العائلة

527
00:49:59,746 --> 00:50:01,748
‫الإمبراطور والإمبراطورة

528
00:50:02,249 --> 00:50:04,251
‫هما مركز الأمة.

529
00:50:04,334 --> 00:50:07,087
‫من واجب الأولاد تعريض حياتهم للخطر

530
00:50:07,254 --> 00:50:08,672
‫وخدمة الوالدين بوفاء.

531
00:50:08,755 --> 00:50:10,090
‫يا للهول.

532
00:50:10,257 --> 00:50:12,634
‫أنت محقة تماماً أيتها الكونتيسة.

533
00:50:13,635 --> 00:50:15,345
‫هذا صحيح.

534
00:50:15,429 --> 00:50:17,806
‫سمعت أنك لم تحصل على الموافقة

535
00:50:18,265 --> 00:50:21,184
‫من أجل المدرسة التي تديرانها.

536
00:50:23,353 --> 00:50:26,148
‫نحن قلقان جداً حيال ذلك في الواقع.

537
00:50:26,648 --> 00:50:28,358
‫نحن بحاجة ماسة إلى تعليم الإناث

538
00:50:28,442 --> 00:50:31,194
‫لكي تصبح "جوسون" أكثر حضارة.

539
00:50:33,071 --> 00:50:34,197
‫ربما...

540
00:50:34,281 --> 00:50:37,284
‫يمكنك أن تسأل الحاكم العام
‫عن هذه المسألة أيها الكونت.

541
00:50:38,660 --> 00:50:40,078
‫يا للهول.

542
00:50:41,538 --> 00:50:44,166
‫أنا لا أتمتع بأي نفوذ.

543
00:50:44,374 --> 00:50:47,627
‫بالطبع لديك نفوذك أيها الكونت.

544
00:50:48,378 --> 00:50:50,881
‫الجميع في "جوسون" يعرف

545
00:50:51,381 --> 00:50:53,467
‫أنك مقرب للغاية من الحاكم العام.

546
00:50:57,596 --> 00:50:59,806
‫لمصلحة تطوير تعليم الإناث،

547
00:51:01,141 --> 00:51:03,226
‫نود أن نطلب منك تقديم الدعم لنا.

548
00:51:03,602 --> 00:51:04,644
‫رجاءً، حضرة الكونت.

549
00:51:11,651 --> 00:51:12,819
‫يا للهول.

550
00:51:13,403 --> 00:51:15,280
‫لم تكن هناك حاجة لهذا الأمر.

551
00:51:16,823 --> 00:51:18,700
‫عزيزتي.

552
00:51:20,202 --> 00:51:22,287
‫طلبت منك عدم القيام بهذا.

553
00:51:22,829 --> 00:51:23,747
‫حسناً...

554
00:51:43,433 --> 00:51:45,852
‫هل ستغادر حقاً؟

555
00:51:47,687 --> 00:51:48,688
‫حسناً،

556
00:51:49,356 --> 00:51:51,233
‫بعد أن أخذوني إلى مركز الشرطة،

557
00:51:51,858 --> 00:51:53,693
‫أصبحت أخاف جداً من العيش في "غيونغسيونغ".

558
00:51:54,611 --> 00:51:56,780
‫حتى أنهم سينفذون حكم إعدام علني.

559
00:51:57,781 --> 00:52:00,575
‫سأكون أكثر ارتياحاً إن عدت إلى دياري فحسب.

560
00:52:00,742 --> 00:52:01,827
‫وعملت على قارب لصيد الأسماك.

561
00:52:02,494 --> 00:52:03,912
‫قلت إنك جئت إلى هنا

562
00:52:04,079 --> 00:52:05,789
‫لأن العمل على قارب لصيد الأسماك
‫هو عمل مضن جداً.

563
00:52:11,711 --> 00:52:14,339
‫"سانغ يوب".

564
00:52:19,427 --> 00:52:20,887
‫اعتن بنفسك.

565
00:52:28,436 --> 00:52:30,522
‫الوداع.

566
00:52:36,653 --> 00:52:38,864
‫لا تذهب!

567
00:52:40,323 --> 00:52:41,533
‫سيد "بونغ".

568
00:52:44,536 --> 00:52:47,205
‫ربما يجدر بي أن أغادر أيضاً.

569
00:52:48,540 --> 00:52:50,709
‫سيدتي، أتريدين مرافقتي؟

570
00:52:50,792 --> 00:52:53,420
‫ثقي بهذا القلب النابض

571
00:52:53,587 --> 00:52:55,547
‫وبجسمي الشاب، ما رأيك بهذا؟

572
00:52:58,633 --> 00:53:00,802
‫سيتم إعدام أحدهم علناً.

573
00:53:02,512 --> 00:53:03,388
‫حسناً،

574
00:53:04,347 --> 00:53:06,391
‫الفقير لا يمكن أن يتساوى

575
00:53:07,392 --> 00:53:09,144
‫مع الغني.

576
00:53:42,636 --> 00:53:46,431
‫نرحب بك ترحيباً حاراً، سيدي الرئيس.

577
00:53:46,806 --> 00:53:48,016
‫أهلاً بك!

578
00:53:54,564 --> 00:53:55,815
‫في الغد

579
00:53:56,316 --> 00:53:58,818
‫سنشهد أخيراً على تنفيذ الإعدام العلني
‫بحق ذلك الإرهابي "دام سا ري".

580
00:53:59,361 --> 00:54:00,654
‫بعد التوقيع على معاهدة الاندماج،

581
00:54:00,946 --> 00:54:02,781
‫بالكاد استطاع سكان "جوسون"
‫المحافظة على وجودهم.

582
00:54:02,864 --> 00:54:04,324
‫وهم عالقون بخيط.

583
00:54:04,532 --> 00:54:08,536
‫سنقطع الخيط الأخير من خلال الإعدام العلني
‫لـ"دام سا ري".

584
00:54:09,204 --> 00:54:11,873
‫شرارة الخيانة التي ظلت تكبر

585
00:54:11,957 --> 00:54:13,959
‫منذ الجريمة التي نفذها
‫"يون بونغ غيل" في "هونغكو بارك"

586
00:54:14,209 --> 00:54:17,796
‫وستنطفئ تلك الشرارة
‫مع إعدام "دام سا ري" غداً.

587
00:54:17,963 --> 00:54:19,381
‫إضافة إلى "دام سا ري"،

588
00:54:19,464 --> 00:54:21,675
‫سأقتل "قناع العروس"
‫من دون أي مجال للإخفاق غداً.

589
00:54:22,384 --> 00:54:25,762
‫أمل شعب "جوسون" سوف يُسحق.

590
00:54:26,930 --> 00:54:29,349
‫المقاتل البارع لا يفوت الفرصة أبداً

591
00:54:29,933 --> 00:54:32,310
‫لتكبيد الأعداء الهزيمة على أراض
‫لا يُقهرون فيها.

592
00:54:35,397 --> 00:54:36,856
‫نخب تحول "غيونغسيونغ" إلى العاصمة!

593
00:54:38,733 --> 00:54:39,734
‫"كيشوكاي"!

594
00:54:39,818 --> 00:54:43,363
‫"كيشوكاي"!

595
00:54:52,539 --> 00:54:56,501
‫{\an8}"مجرم شنيع"

596
00:54:56,710 --> 00:54:59,087
‫{\an8}"إعدام علني"

597
00:54:59,587 --> 00:55:04,884
‫{\an8}"محطة (غيونغسيونغ)"

598
00:56:44,484 --> 00:56:45,401
‫يا للهول.

599
00:56:45,485 --> 00:56:46,402
‫يا للهول.

600
00:57:47,547 --> 00:57:50,967
‫يا إلهي، أنت تعرف كيف أشعر، صحيح؟

601
00:57:52,510 --> 00:57:54,554
‫أنت تعرف الوضع،

602
00:57:55,263 --> 00:57:57,015
‫أليس كذلك؟

603
00:57:58,099 --> 00:57:59,184
‫رجاءً

604
00:57:59,976 --> 00:58:01,936
‫أنقذ والدي.

605
00:58:03,438 --> 00:58:05,690
‫رجاءً احم رفاق والدي الذين ذهبوا لإنقاذه.

606
00:58:06,065 --> 00:58:07,484
‫واحم "قناع العروس" أيضاً.

607
00:58:08,067 --> 00:58:10,945
‫رجاءً احمهم.

608
00:58:13,114 --> 00:58:16,701
‫أنت وحدك من يمكنني الاعتماد عليه الآن.

609
00:58:18,161 --> 00:58:19,787
‫أترك مصير أولئك اليابانيين البائسين

610
00:58:20,205 --> 00:58:23,124
‫بين يديك يا إلهي.

611
00:59:11,839 --> 00:59:12,882
‫والآن،

612
00:59:14,008 --> 00:59:15,260
‫سنباشر بتنفيذ حكم الإعدام العلني

613
00:59:15,718 --> 00:59:17,929
‫للمجرم الشنيع "موك دام سا ري".

614
00:59:22,058 --> 00:59:23,643
‫المدعى عليه "موك دام سا ري"

615
00:59:24,143 --> 00:59:25,770
‫خالف قانون النظام العام

616
00:59:25,853 --> 00:59:28,064
‫وارتكب جريمة الابتزاز
‫وأقدم على محاولة قتل،

617
00:59:28,147 --> 00:59:31,776
‫وارتكب جريمتي السرقة والقتل
‫كما أنه حمل السلاح ضد النظام.

618
00:59:32,569 --> 00:59:34,279
‫إنه خائن مريع.

619
00:59:35,071 --> 00:59:36,197
‫ولهذه الأسباب،

620
00:59:37,198 --> 00:59:38,366
‫سيتم إعدامه علناً.

621
00:59:43,538 --> 00:59:44,455
‫باشروا بتنفيذ الحكم!

622
00:59:44,914 --> 00:59:45,915
‫- حاضر، سيدي!
‫- حاضر، سيدي!

623
00:59:51,045 --> 00:59:53,256
‫- مدير السيرك "جو"!
‫- لا.

624
00:59:53,631 --> 00:59:54,674
‫أيها الرفيق "دام سا ري"!

625
00:59:55,800 --> 00:59:58,720
‫هذا أنا! سأرحل معك!

626
01:00:03,850 --> 01:00:05,143
‫مدير السيرك!

627
01:00:08,855 --> 01:00:09,814
‫أولئك الحمقى...

628
01:00:11,232 --> 01:00:12,358
‫كيف تجرؤون على هذا!

629
01:00:12,650 --> 01:00:14,360
‫أفلتاني! اقتلوني أنا أيضاً!

630
01:00:14,986 --> 01:00:16,821
‫اقتلوني أنا أيضاً!

631
01:00:16,904 --> 01:00:18,364
‫اقتلوني أنا أيضاً يا وحوش!

632
01:00:18,615 --> 01:00:21,117
‫مدير السيرك "جو"!

633
01:00:24,746 --> 01:00:26,331
‫اقتلوني أنا أيضاً!

634
01:00:28,166 --> 01:00:29,667
‫أفلتوني!

635
01:00:37,342 --> 01:00:38,343
‫اقمعوهم!

636
01:00:42,430 --> 01:00:44,057
‫من تظن نفسك؟

637
01:00:44,932 --> 01:00:46,684
‫سيدي مدير السيرك "جو"!

638
01:00:48,144 --> 01:00:51,022
‫هيا، اقتلوني أنا أيضاً!

639
01:00:51,147 --> 01:00:52,690
‫هيا اقتلوني.

640
01:00:53,441 --> 01:00:56,110
‫اقتلوني أنا أيضاً!

641
01:01:21,594 --> 01:01:22,595
‫"دونغ نيون".

642
01:01:23,096 --> 01:01:24,931
‫"دونغ نيون".

643
01:01:27,016 --> 01:01:29,018
‫"دونغ نيون"، لا!

644
01:01:29,811 --> 01:01:31,020
‫"دونغ نيون"!

645
01:01:34,065 --> 01:01:36,192
‫- انقلوها إلى المستشفى!
‫- خذوها!

646
01:01:40,822 --> 01:01:43,199
‫- أسرعوا!
‫- "دونغ نيون"...

647
01:01:56,421 --> 01:02:00,007
‫"الإعدام العلني للمجرم الشنيع"

648
01:02:12,562 --> 01:02:14,105
‫تابعوا

649
01:02:15,148 --> 01:02:16,065
‫تنفيذ حكم الإعدام!

650
01:02:16,482 --> 01:02:17,442
‫- حاضر، سيدي!
‫- حاضر، سيدي!

651
01:02:26,367 --> 01:02:27,452
‫إنه "قناع العروس"!

652
01:04:06,175 --> 01:04:08,427
‫{\an8}ترجمة "إقليموس زعيتر نون"

