﻿1
00:00:24,941 --> 00:00:26,484
‫تابعوا

2
00:00:27,444 --> 00:00:28,319
‫تنفيذ حكم الإعدام!

3
00:00:28,778 --> 00:00:29,779
‫حسناً يا سيدي.

4
00:00:36,870 --> 00:00:37,912
‫إنه "قناع العروس"!

5
00:00:38,580 --> 00:00:41,541
‫- إنه "قناع العروس"!
‫- إنه "قناع العروس"!

6
00:00:50,049 --> 00:00:51,176
‫"إعدام علني"

7
00:03:02,140 --> 00:03:03,558
‫هل كان ذلك هو؟

8
00:03:08,730 --> 00:03:09,898
‫إنه "قناع العروس"!

9
00:03:10,648 --> 00:03:11,941
‫- إنه "قناع العروس"
‫- "قناع العروس"

10
00:03:16,738 --> 00:03:18,156
‫- إنه "قناع العروس"!
‫- "قناع العروس"!

11
00:03:30,543 --> 00:03:32,295
‫{\an8}"محطة (غيونسيونغ)"

12
00:04:39,946 --> 00:04:41,030
‫اهرب!

13
00:04:57,588 --> 00:04:59,340
‫الرفيق "دام سا ري"، اركب.

14
00:04:59,590 --> 00:05:00,675
‫بسرعة!

15
00:05:36,919 --> 00:05:37,962
‫الرفيق!

16
00:05:44,510 --> 00:05:45,803
‫هل أنت بخير؟

17
00:05:45,887 --> 00:05:47,722
‫ابتعد عنها!

18
00:06:01,527 --> 00:06:04,030
‫"قناع العروس"!

19
00:06:14,415 --> 00:06:15,666
‫بسرعة!

20
00:06:16,209 --> 00:06:17,126
‫نظفوا هذا.

21
00:06:24,217 --> 00:06:25,176
‫{\an8}هل توليت هذا؟

22
00:06:30,765 --> 00:06:31,808
‫{\an8}أيتها الممرضة!

23
00:06:32,141 --> 00:06:33,351
‫{\an8}أيتها الممرضة!

24
00:06:55,998 --> 00:06:58,126
‫{\an8}سيتعافى ما دام يتلقى العلاج.

25
00:06:58,209 --> 00:06:59,877
‫{\an8}لا تقلق.

26
00:07:09,387 --> 00:07:11,264
‫أقسمت للرئيس.

27
00:07:11,848 --> 00:07:13,015
‫فكيف تجرؤ على تخريب هذا؟

28
00:07:13,474 --> 00:07:14,642
‫آسف.

29
00:07:15,393 --> 00:07:17,270
‫كنت واثقاً بأنك ستدمر

30
00:07:17,353 --> 00:07:19,063
‫آمال أهل "جوسون".

31
00:07:20,356 --> 00:07:22,066
‫كيف سأواجهه؟

32
00:07:22,150 --> 00:07:23,526
‫نحن لا نقبض على "قناع العروس"

33
00:07:23,609 --> 00:07:25,361
‫بسبب الرئيس.

34
00:07:28,030 --> 00:07:29,532
‫كيف تجرؤ؟

35
00:07:35,163 --> 00:07:36,539
‫النقيب "كيمورا".

36
00:07:38,749 --> 00:07:39,917
‫هل تعتقد أنك تستحق

37
00:07:40,001 --> 00:07:43,004
‫العلاج في مشفى "جوسون"
‫التابعة للحاكم العام؟

38
00:07:43,921 --> 00:07:46,883
‫قلت لك إن إعداماً علنياً
‫في دولة عصرية مثل دولتنا

39
00:07:47,216 --> 00:07:49,093
‫أمر غير مطروح.

40
00:07:49,677 --> 00:07:51,220
‫"دام سا ري" أفلت وكذلك "قناع العروس" فر.

41
00:07:51,304 --> 00:07:52,930
‫رجال شرطتنا يموتون.

42
00:07:53,931 --> 00:07:56,017
‫أشعلت إرادة أهل "جوسون" للمقاومة.

43
00:07:57,602 --> 00:07:59,228
‫أنت مفصول من اليوم.

44
00:08:00,229 --> 00:08:02,482
‫فور أن تتلقى علاجك،

45
00:08:02,565 --> 00:08:04,192
‫سيكون عليك دفع ثمن هذا.

46
00:08:08,905 --> 00:08:11,073
‫حضرة المدير، اعتقلنا المرأة
‫التي تعمل مع "دام سا ري"

47
00:08:11,157 --> 00:08:12,950
‫في موقع الإعدام العلني.

48
00:08:13,034 --> 00:08:15,036
‫دعني أستجوبها.

49
00:08:15,119 --> 00:08:16,579
‫مستحيل.

50
00:08:17,455 --> 00:08:19,457
‫"هيروشي ساتو" هو الرجل المناسب

51
00:08:19,540 --> 00:08:20,583
‫لقضية "قناع العروس".

52
00:08:20,708 --> 00:08:23,669
‫إنه متغيب دون إذن منذ 3 أيام.

53
00:08:25,087 --> 00:08:26,130
‫ماذا؟

54
00:08:28,382 --> 00:08:29,675
‫"هيروشي ساتو" متغيب؟

55
00:08:30,593 --> 00:08:32,803
‫الآن، لا يوجد سواي لاستجواب المرأة

56
00:08:32,887 --> 00:08:34,764
‫التي كانت تعمل مع "دام سا ري".

57
00:08:34,847 --> 00:08:36,307
‫دعني أتولى الأمر رجاء.

58
00:08:40,061 --> 00:08:41,395
‫لا بأس.

59
00:08:42,855 --> 00:08:44,690
‫يمكنك استجوابها.

60
00:08:45,233 --> 00:08:47,109
‫لكن يجدر بك اكتشاف شيء

61
00:08:47,985 --> 00:08:49,654
‫وإلا ستقع في مشكلة.

62
00:08:50,696 --> 00:08:51,822
‫حسناً يا سيدي.

63
00:08:52,865 --> 00:08:55,493
‫سيد "كيمورا".

64
00:08:56,869 --> 00:08:58,788
‫لو أن ابنك بحاجة إلى وظيفة جديدة،

65
00:08:59,288 --> 00:09:00,915
‫فتعال وقابلني في أي وقت.

66
00:09:02,250 --> 00:09:04,544
‫سأكتب له خطاب توصية

67
00:09:04,794 --> 00:09:06,837
‫من أجل خاطر الأيام الخوالي.

68
00:09:38,244 --> 00:09:39,287
‫"شركة (جونغنو)"

69
00:09:46,752 --> 00:09:47,837
‫شكراً.

70
00:09:47,920 --> 00:09:49,130
‫عانيت كثيراً.

71
00:09:50,047 --> 00:09:51,215
‫شكراً.

72
00:09:51,299 --> 00:09:53,134
‫فعلت ما كان علي فعله فحسب.

73
00:09:55,136 --> 00:09:57,221
‫مات الرفيق "جانغ" بسببي

74
00:09:58,306 --> 00:09:59,849
‫وتعرضت "جيوك با" للاعتقال.

75
00:10:00,683 --> 00:10:02,560
‫عليك الهرب بأمان

76
00:10:03,060 --> 00:10:05,688
‫لو أنك لا تريد
‫أن يذهب موت الرفيق "جانغ" هباء.

77
00:10:07,189 --> 00:10:10,901
‫سأساعد الرفيقة "جيوك با" على الهرب،
‫مهما كان الثمن.

78
00:10:14,655 --> 00:10:15,948
‫لا تقلق.

79
00:10:17,950 --> 00:10:19,619
‫بسرعة.

80
00:10:19,827 --> 00:10:20,870
‫حسناً.

81
00:10:43,893 --> 00:10:45,936
‫- إلى مواقعكم!
‫- حسناً سيدي.

82
00:10:54,111 --> 00:10:56,197
‫ماذا يجري فجأة؟

83
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
‫ألا تعرفين؟

84
00:10:58,157 --> 00:11:00,034
‫"قناع العروس" أنقذ "دام سا ري" وهربا.

85
00:11:05,956 --> 00:11:08,501
‫كان يحمل قنبلة انتحارية.

86
00:11:09,377 --> 00:11:12,129
‫أنتم لا تيأسون يا أهل "جوسون".

87
00:11:20,679 --> 00:11:22,515
‫رفيقة "مجموعة التجسس الـ36"...

88
00:11:22,932 --> 00:11:24,767
‫"جيوك با"...

89
00:11:25,226 --> 00:11:26,769
‫"يونغ"...

90
00:11:27,853 --> 00:11:29,688
‫شكراً لكم جميعاً.

91
00:11:30,106 --> 00:11:31,399
‫شكراً.

92
00:11:42,952 --> 00:11:44,161
‫"موك دان".

93
00:11:44,703 --> 00:11:47,289
‫لا يجدر بي هذا.

94
00:11:54,130 --> 00:12:01,137
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

95
00:12:22,199 --> 00:12:23,909
‫غيرت اسمها إلى "جيوك با".

96
00:12:24,076 --> 00:12:26,078
‫هذا يعني تدمير آخر واحد من الأعداء.

97
00:12:26,829 --> 00:12:30,040
‫إنها من أكاديمية "جوسون" العسكرية
‫في "منشوريا".

98
00:12:30,124 --> 00:12:32,376
‫كانت مدربة تمارين من الكتيبة الأولى.

99
00:12:35,129 --> 00:12:36,297
‫لا بد من أنها ذات تأثير سيئ.

100
00:12:50,895 --> 00:12:52,021
‫معذرة.

101
00:12:52,897 --> 00:12:54,106
‫هل أصبت بجراح كثيرة؟

102
00:12:55,065 --> 00:12:57,276
‫عانت "غيونغسيونغ" الأمرين،

103
00:12:57,359 --> 00:12:58,402
‫وتأتي الآن فقط؟

104
00:12:58,569 --> 00:12:59,612
‫"كويسو"،

105
00:13:00,529 --> 00:13:01,572
‫اذهب.

106
00:13:02,531 --> 00:13:03,824
‫حسناً يا سيدي.

107
00:13:20,257 --> 00:13:22,301
‫تظهر لأول مرة منذ يومين

108
00:13:22,384 --> 00:13:24,220
‫وتقول فقط إنك آسف وتسألني إن كنت أصبت؟

109
00:13:24,512 --> 00:13:25,596
‫هل يمكنك

110
00:13:26,180 --> 00:13:27,515
‫نسيان الأمر فحسب؟

111
00:13:31,894 --> 00:13:33,145
‫أيها الأحمق.

112
00:13:33,646 --> 00:13:34,939
‫هل تمزح الآن؟

113
00:13:35,022 --> 00:13:37,399
‫هل أبدو ساذجاً لك؟ أنا أعلى منك رتبة!

114
00:13:38,108 --> 00:13:40,986
‫تغيبت دون كلمة

115
00:13:41,070 --> 00:13:42,530
‫وتريد مني نسيان الأمر؟

116
00:13:43,072 --> 00:13:45,199
‫ذهبت لاستنشاق هواء نقي لأخفف معاناتي.

117
00:13:45,908 --> 00:13:48,577
‫"معاناة"؟ ممّ تعاني؟

118
00:13:49,036 --> 00:13:51,413
‫لا تأبه بشأن "قناع العروس"،
‫أنت واقع في الحب فحسب.

119
00:13:51,497 --> 00:13:52,581
‫ممّ تعاني؟

120
00:13:52,915 --> 00:13:54,083
‫أنا

121
00:13:54,708 --> 00:13:56,919
‫أشعر بخيبة الرجاء من نفسي أيضاً.

122
00:13:57,711 --> 00:13:58,921
‫لكنني الآن،

123
00:13:59,797 --> 00:14:01,799
‫تخليت عنها تماماً.

124
00:14:09,431 --> 00:14:10,516
‫تخليت؟

125
00:14:11,100 --> 00:14:13,602
‫قلت إنك تحبها والآن تقول إنك تخليت عنها؟

126
00:14:15,020 --> 00:14:17,314
‫حسناً، أحذرك.

127
00:14:18,816 --> 00:14:20,568
‫لا تذكر اسمها ثانية.

128
00:14:21,318 --> 00:14:23,195
‫إن ذكرته،

129
00:14:24,363 --> 00:14:25,573
‫فسأقتلك.

130
00:14:40,504 --> 00:14:44,925
‫"غرفة التعذيب"

131
00:14:52,975 --> 00:14:54,101
‫من الآن فصاعداً،

132
00:14:54,977 --> 00:14:57,605
‫- لا تدعا فأراً حتى يقترب.
‫- أمرك سيدي.

133
00:14:58,480 --> 00:15:00,441
‫سيدي النقيب، دعني أساعد...

134
00:15:00,524 --> 00:15:02,067
‫- مفهوم؟
‫- أمرك سيدي.

135
00:15:23,255 --> 00:15:25,382
‫انهضي، أفيقي!

136
00:15:40,105 --> 00:15:41,440
‫من هو "قناع العروس"؟

137
00:15:43,692 --> 00:15:44,944
‫فقط

138
00:15:46,403 --> 00:15:47,488
‫اقتلني.

139
00:15:52,076 --> 00:15:53,410
‫أقتلك؟

140
00:15:54,161 --> 00:15:56,413
‫لم أنت مستعدة للتضحية بحياتك من أجله؟

141
00:15:57,206 --> 00:15:59,041
‫هذا لن يعيد "جوسون".

142
00:15:59,458 --> 00:16:02,211
‫حتى إن حاولت، فلن تسقط الإمبراطورية!

143
00:16:04,380 --> 00:16:06,340
‫ربما تم أخذ "جوسون"،

144
00:16:07,132 --> 00:16:09,134
‫لكن "كوريا" ما زالت حية.

145
00:16:11,011 --> 00:16:13,931
‫ما دمنا نملك الرغبة في استعادة بلدنا،

146
00:16:14,556 --> 00:16:18,519
‫فـ"كوريا" ما زالت حية بلا شك!

147
00:16:20,270 --> 00:16:21,522
‫يا لها من مزحة.

148
00:16:22,231 --> 00:16:25,401
‫أنت و"دام سا ري" و"قناع العروس"

149
00:16:26,193 --> 00:16:27,695
‫إرهابيون ولا أكثر.

150
00:16:28,028 --> 00:16:29,196
‫اخرس!

151
00:16:31,115 --> 00:16:34,034
‫لا تحط من شأن قتالنا

152
00:16:34,743 --> 00:16:36,495
‫ضد اللصوص.

153
00:17:19,747 --> 00:17:21,331
‫من هو؟

154
00:17:22,166 --> 00:17:23,250
‫أخبريني!

155
00:17:40,017 --> 00:17:47,024
‫"غرفة التعذيب"

156
00:18:12,257 --> 00:18:14,635
‫سيدي النقيب، دعني أحاول.

157
00:18:15,719 --> 00:18:19,598
‫إنها آخر وسيلة لدينا لاعتقال
‫"دام سا ري" و"قناع العروس".

158
00:18:20,057 --> 00:18:22,893
‫أعطني فرصة واحدة فقط.

159
00:18:23,310 --> 00:18:24,603
‫سأعرف.

160
00:19:16,655 --> 00:19:19,575
‫"إيشيدا"، اتركنا.

161
00:19:21,785 --> 00:19:24,705
‫النقيب "كيمورا" أمرني بعدم ترك مكاني.

162
00:19:25,122 --> 00:19:26,331
‫ألم تسمعني؟

163
00:19:58,947 --> 00:20:01,950
‫هل تعرفين من هو "لي غانغ تو"؟

164
00:20:04,620 --> 00:20:05,871
‫هو "قناع العروس".

165
00:20:10,667 --> 00:20:12,002
‫ماذا عن القائد؟

166
00:20:14,630 --> 00:20:16,215
‫إنه بخير.

167
00:20:24,264 --> 00:20:26,475
‫سأخرجك من هنا،

168
00:20:26,558 --> 00:20:28,185
‫مهما كان الثمن.

169
00:20:32,564 --> 00:20:35,525
‫في الوقت الراهن،
‫تظاهري بالتعاون على الأقل.

170
00:20:39,488 --> 00:20:42,866
‫كانوا يتجمعون حول القائد،

171
00:20:44,326 --> 00:20:47,037
‫وأنا استدرت ورحلت فحسب.

172
00:20:50,749 --> 00:20:51,917
‫أنا...

173
00:20:53,085 --> 00:20:55,921
‫كان يجب أن أموت حينها.

174
00:21:11,603 --> 00:21:13,230
‫لم أمرت "إيشيدا" بالرحيل؟

175
00:21:16,441 --> 00:21:19,194
‫المساجين لا يعترفون أمام معذبيهم.

176
00:21:19,778 --> 00:21:21,196
‫هذه هي طريقة عمل عقل المجرم.

177
00:21:22,948 --> 00:21:26,535
‫لا يريد الخضوع، ألا تعرف هذا؟

178
00:21:47,556 --> 00:21:50,559
‫أخبريني قبل أن أضع رأسك في هذا الموقد.

179
00:21:51,101 --> 00:21:52,436
‫من هو "قناع العروس"؟

180
00:21:54,104 --> 00:21:55,522
‫من هو

181
00:21:57,190 --> 00:21:58,775
‫"قناع العروس"؟

182
00:22:00,068 --> 00:22:01,737
‫هذه آخر فرصة لك.

183
00:22:02,112 --> 00:22:03,530
‫إن لم تتكلمي الآن،

184
00:22:04,197 --> 00:22:06,992
‫فسأمزقك إرباً وأنت حية.

185
00:22:17,794 --> 00:22:19,046
‫قبل هذا،

186
00:22:20,172 --> 00:22:21,882
‫أريد طلب خدمة منك.

187
00:22:26,344 --> 00:22:27,554
‫خدمة؟

188
00:22:33,101 --> 00:22:35,145
‫سترى "قناع العروس"

189
00:22:36,938 --> 00:22:39,649
‫بنفسك يوماً.

190
00:22:43,028 --> 00:22:44,488
‫حسناً،

191
00:22:45,530 --> 00:22:47,074
‫لم يمكنني

192
00:22:49,868 --> 00:22:53,330
‫القضاء على كل أعدائنا.

193
00:22:54,539 --> 00:22:56,124
‫هذا هو

194
00:22:56,958 --> 00:22:58,752
‫أكبر شيء أندم عليه.

195
00:23:02,047 --> 00:23:04,633
‫لكن قل له إنني ممتنة حقاً.

196
00:23:10,514 --> 00:23:12,682
‫أردت أن يبقى حياً

197
00:23:15,727 --> 00:23:19,022
‫لأرى هذا اليوم أخيراً،

198
00:23:21,691 --> 00:23:24,736
‫يوم تحرير وطننا الأم.

199
00:23:26,655 --> 00:23:30,075
‫أردت رؤية هذا اليوم حقاً.

200
00:23:32,994 --> 00:23:34,913
‫هلا تخبره بهذا من أجلي؟

201
00:23:40,627 --> 00:23:42,087
‫أيتها الساقطة العنيدة.

202
00:23:43,255 --> 00:23:44,589
‫سأجعلك تمدحين الإمبراطور

203
00:23:45,048 --> 00:23:47,676
‫بفمك هذا.

204
00:23:49,761 --> 00:23:51,096
‫لن يمكنك أبداً

205
00:23:52,514 --> 00:23:54,516
‫ولا في أقصى أحلامك جموحاً

206
00:23:54,641 --> 00:23:56,643
‫معرفة هوية "قناع العروس".

207
00:23:57,853 --> 00:23:59,896
‫حتى بعد مماتي،

208
00:24:01,106 --> 00:24:03,191
‫سأبقي عيني مفتوحتين

209
00:24:04,025 --> 00:24:06,403
‫وأحمي "قناع العروس".

210
00:26:30,255 --> 00:26:32,215
‫يفجرون أنفسهم ويعضون ألسنتهم حتى الموت.

211
00:26:32,382 --> 00:26:33,883
‫إنهم مجانين.

212
00:26:33,967 --> 00:26:36,303
‫أعرف، لكن كان من المخيف
‫أنها قالت إنها ستبقي عينيها مفتوحتين

213
00:26:36,386 --> 00:26:37,679
‫حتى بعد موتها.

214
00:26:52,277 --> 00:26:53,695
‫لن يمكنك أبداً

215
00:26:55,071 --> 00:26:57,115
‫ولا في أقصى أحلامك جموحاً

216
00:26:57,198 --> 00:26:59,242
‫معرفة هوية "قناع العروس".

217
00:27:00,577 --> 00:27:02,579
‫حتى بعد مماتي،

218
00:27:03,663 --> 00:27:05,790
‫سأبقي عيني مفتوحتين

219
00:27:06,541 --> 00:27:08,877
‫وأحمي "قناع العروس".

220
00:27:20,847 --> 00:27:22,223
‫- أيها النقيب!
‫- سيدي النقيب!

221
00:27:23,808 --> 00:27:25,352
‫سيدي النقيب!

222
00:27:25,602 --> 00:27:26,811
‫أفق سيدي النقيب!

223
00:27:28,646 --> 00:27:30,857
‫"موك دان"!

224
00:27:31,149 --> 00:27:32,233
‫"موك دان"!

225
00:27:33,068 --> 00:27:35,070
‫ما الخطب؟

226
00:27:35,362 --> 00:27:37,322
‫ماذا سنفعل؟

227
00:27:37,405 --> 00:27:40,367
‫"دونغ نيون"...

228
00:27:41,743 --> 00:27:42,869
‫ماذا عن "دونغ نيون"؟

229
00:27:43,370 --> 00:27:45,622
‫اهدئي وأخبريني.

230
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
‫لقد تعرضت

231
00:27:47,582 --> 00:27:51,336
‫لإطلاق النار على يد السيد "كيمورا" وماتت.

232
00:27:54,672 --> 00:27:55,757
‫ماذا؟

233
00:27:56,174 --> 00:27:58,885
‫أصيب بطلقة؟ ماتت؟

234
00:27:59,010 --> 00:28:01,846
‫الجميع في السيرك مع مدير السيرك.

235
00:28:02,222 --> 00:28:03,264
‫"موك دان"...

236
00:28:04,557 --> 00:28:06,726
‫"سيمون هوا"، ابق هنا مع "تشانغ سو".

237
00:28:06,810 --> 00:28:08,144
‫سأذهب وأرى.

238
00:28:12,899 --> 00:28:14,651
‫علي الذهاب إلى السيرك.

239
00:28:14,734 --> 00:28:16,236
‫لقد مات أحد.

240
00:28:16,653 --> 00:28:19,447
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان
‫من دون موافقة النقيب.

241
00:28:38,049 --> 00:28:40,385
‫ماذا؟ هل عضت لسانها؟

242
00:28:41,386 --> 00:28:43,179
‫هل هي مجنونة؟

243
00:28:43,763 --> 00:28:46,224
‫ماذا فعل من أجلها لكي تعض لسانها وتموت؟

244
00:28:48,226 --> 00:28:49,352
‫اقبض عليه فوراً.

245
00:28:49,978 --> 00:28:51,563
‫لقد انهار بعد الاستجواب مباشرة.

246
00:28:51,980 --> 00:28:53,189
‫وهو في المشفى الآن.

247
00:28:53,398 --> 00:28:54,774
‫لا آبه إن كان في المشفى.

248
00:28:55,191 --> 00:28:57,026
‫اقبض عليه فور أن يفيق.

249
00:28:57,110 --> 00:28:58,278
‫اقبض عليه

250
00:28:58,361 --> 00:29:01,322
‫واعرف من وراءه كي يخالف أوامري.

251
00:29:02,282 --> 00:29:03,283
‫أمرك سيدي.

252
00:29:33,188 --> 00:29:35,064
‫"كاغاوا"، اتركنا.

253
00:29:37,233 --> 00:29:38,234
‫أمرك سيدي.

254
00:30:02,008 --> 00:30:05,261
‫هل أنت بخير؟

255
00:30:06,679 --> 00:30:09,015
‫لا تقلقي، أتسمعين؟

256
00:30:09,390 --> 00:30:11,226
‫أبوك بخير.

257
00:30:45,593 --> 00:30:48,555
‫"شونجي"، هل أنت بخير؟ هل أفقت؟

258
00:31:08,741 --> 00:31:10,410
‫هل تريد الجلوس؟ هل تحتاج إلى مساعدة؟

259
00:31:26,968 --> 00:31:27,886
‫حسناً.

260
00:31:28,595 --> 00:31:29,762
‫سأنتظر في الخارج.

261
00:31:46,154 --> 00:31:48,615
‫شكراً على مجيئك.

262
00:31:50,408 --> 00:31:52,160
‫جئت لأطلب منك خدمة.

263
00:31:53,453 --> 00:31:54,579
‫ما هي؟

264
00:31:59,292 --> 00:32:01,961
‫"أو دونغ نيون" من السيرك ماتت.

265
00:32:07,884 --> 00:32:09,510
‫علي الذهاب إلى السيرك،

266
00:32:10,428 --> 00:32:13,890
‫لكن رجل الشرطة
‫قال إنني لا أستطيع الذهاب دون موافقتك.

267
00:32:17,685 --> 00:32:19,103
‫حسناً.

268
00:32:20,396 --> 00:32:21,481
‫"كاغاوا".

269
00:32:24,734 --> 00:32:27,070
‫خذها إلى السيرك.

270
00:32:28,154 --> 00:32:29,197
‫أمرك سيدي.

271
00:32:30,448 --> 00:32:31,699
‫سأنصرف.

272
00:32:48,633 --> 00:32:52,470
‫المدير "كونو" يريد مني القبض عليك.

273
00:32:55,974 --> 00:32:57,392
‫أنت مريض.

274
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
‫لا داعي لأخذك إلى غرفة الاستجواب.

275
00:33:01,688 --> 00:33:05,024
‫دعني أسألك عن شيء يريد المدير معرفته.

276
00:33:05,650 --> 00:33:09,028
‫لا يعتقد أنك قررت وحدك

277
00:33:09,112 --> 00:33:11,072
‫مخالفة أمره

278
00:33:11,698 --> 00:33:14,242
‫والإلحاح على إعدام علني.

279
00:33:17,245 --> 00:33:18,496
‫من أعطاك

280
00:33:19,497 --> 00:33:20,832
‫هذه السلطة؟

281
00:33:22,083 --> 00:33:22,959
‫سلطة؟

282
00:33:23,376 --> 00:33:24,711
‫أعطاني أحد سلطة؟

283
00:33:25,378 --> 00:33:26,796
‫هل أبدو لك ذا سلطة؟

284
00:33:27,130 --> 00:33:28,464
‫إنه هذا الزي الرسمي، صحيح؟

285
00:33:29,757 --> 00:33:32,719
‫الزي الذي كان "تشوي ميونغ سيوب"
‫والقائد "كيمورا" يرتديانه

286
00:33:32,802 --> 00:33:35,388
‫في تلك الصورة معاً.

287
00:33:37,306 --> 00:33:40,393
‫إنه يعطيك السلطة، صحيح؟

288
00:33:42,645 --> 00:33:46,357
‫قل لـ"كونو" إنه ليس عليه أن يعرف.

289
00:33:46,607 --> 00:33:48,276
‫أظن أنني قلت لك

290
00:33:49,152 --> 00:33:52,238
‫إنه يريد مني اعتقالك.

291
00:33:53,281 --> 00:33:54,615
‫"اعتقالي"؟

292
00:33:55,533 --> 00:33:56,784
‫حاول أن تفعل.

293
00:34:11,299 --> 00:34:12,300
‫"آبي".

294
00:34:13,509 --> 00:34:14,719
‫نعم سيدي الملازم.

295
00:34:15,470 --> 00:34:17,013
‫خذ "شونجي كيمورا"

296
00:34:17,805 --> 00:34:20,099
‫إلى مركز الشرطة فوراً.

297
00:34:21,476 --> 00:34:24,187
‫ماذا؟ النقيب؟

298
00:34:24,437 --> 00:34:25,480
‫فوراً!

299
00:34:39,285 --> 00:34:40,745
‫شاهد وسترى

300
00:34:41,245 --> 00:34:43,247
‫كيف سيقوم الناس الذين يعطوني السلطة

301
00:34:43,581 --> 00:34:45,249
‫باتخاذ خطواتهم.

302
00:34:47,418 --> 00:34:50,797
‫"كيشوكاي"

303
00:35:07,146 --> 00:35:10,024
‫تم اعتقال "شونجي كيمورا".

304
00:35:12,401 --> 00:35:14,445
‫وما المشكلة؟

305
00:35:15,571 --> 00:35:17,698
‫ألم تتوقع ذلك؟

306
00:35:18,449 --> 00:35:21,702
‫إلى متى ستشاهدين "كونو" بلا فعل شيء؟

307
00:35:22,036 --> 00:35:23,579
‫قلت إنكم ستتخلصون منه مراراً،

308
00:35:23,746 --> 00:35:25,498
‫لكنكم لم تفعلوا شيئاً.

309
00:35:25,581 --> 00:35:28,459
‫لو كان "شونجي كيمورا"
‫اعتقل "قناع العروس" هذه المرة،

310
00:35:29,252 --> 00:35:31,045
‫لتخلصنا من "كونو" قبل فترة.

311
00:35:39,345 --> 00:35:40,471
‫سيدي الرئيس،

312
00:35:40,888 --> 00:35:43,266
‫"كونو" شوكة في حلق الحاكم العام
‫"وادا" أيضاً.

313
00:35:44,016 --> 00:35:47,353
‫الحاكم العام قلق

314
00:35:47,520 --> 00:35:49,021
‫من احتمالية إبلاغ "كونو"

315
00:35:50,022 --> 00:35:52,024
‫عن كل شيء حدث لرئيس الوزراء.

316
00:35:56,779 --> 00:36:00,116
‫كل ما استطاع الحاكم العام فعله
‫بسيفه العزيز

317
00:36:00,533 --> 00:36:02,451
‫هو تقشير تفاحة.

318
00:36:07,039 --> 00:36:08,958
‫"غينبي"، حان وقت تصرفك.

319
00:36:09,417 --> 00:36:10,459
‫أمرك سيدي.

320
00:36:17,383 --> 00:36:20,678
‫استعد للعمل تحت إشراف مدير إدارة الشرطة
‫بدءاً من الغد،

321
00:36:20,761 --> 00:36:21,971
‫المدير "تارو كيمورا".

322
00:36:25,725 --> 00:36:26,767
‫أمرك سيدي.

323
00:36:33,399 --> 00:36:36,402
‫المغرور الأحمق، ألا يتزعزع عن موقفه؟

324
00:36:36,485 --> 00:36:38,362
‫هل يعتقد أنه يملك العالم

325
00:36:38,446 --> 00:36:40,865
‫لأن "وادا" في صفه؟

326
00:36:41,115 --> 00:36:43,910
‫شاهد فحسب، سأتصل

327
00:36:44,410 --> 00:36:45,703
‫برئيس الوزراء

328
00:36:45,786 --> 00:36:47,496
‫وأتخلص من الفاسدين.

329
00:36:55,588 --> 00:36:59,133
‫عندما يحدث هذا، ستصبح النقيب "ساتو"...

330
00:36:59,550 --> 00:37:00,843
‫لا.

331
00:37:01,552 --> 00:37:03,429
‫سأجعلك رئيس الشرطة.

332
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
‫شكراً حضرة المدير.

333
00:37:58,859 --> 00:38:00,695
‫"هيروشي ساتو"!

334
00:39:04,675 --> 00:39:08,512
‫هذا هو الرئيس "أوينو".
‫هو يدير فندق "أسوكا".

335
00:39:12,308 --> 00:39:13,976
‫شكراً على استقطاع الوقت

336
00:39:14,060 --> 00:39:16,771
‫من جدولك المزدحم يا سيدي.

337
00:39:19,732 --> 00:39:21,692
‫فعلت ما بوسعي

338
00:39:22,360 --> 00:39:24,487
‫لأن "رارا" طلبت مني ذلك.

339
00:39:24,904 --> 00:39:28,324
‫ادخل في صلب الموضوع.

340
00:39:29,658 --> 00:39:30,785
‫"غينبي".

341
00:39:48,511 --> 00:39:50,262
‫ما هذا؟

342
00:39:50,930 --> 00:39:53,265
‫هدية لك من القلب.

343
00:40:15,871 --> 00:40:17,665
‫{\an8}"غوجي كونو"

344
00:40:18,332 --> 00:40:21,085
‫للأسف، قبل دقائق فقط،

345
00:40:21,919 --> 00:40:24,088
‫تم اغتيال المدير "كونو"

346
00:40:25,131 --> 00:40:26,715
‫على متمردي "جوسون" العصاة.

347
00:40:30,553 --> 00:40:34,473
‫ستصبح "اليابان" أمة عسكرية
‫تقودها سلطات عسكرية.

348
00:40:35,182 --> 00:40:37,601
‫شعب شمال "الصين" ينتظرون على أحر من الجمر

349
00:40:37,685 --> 00:40:39,311
‫وصول الجنود اليابانيين.

350
00:40:39,645 --> 00:40:40,980
‫يجب أن تصبح "جوسون"

351
00:40:41,772 --> 00:40:43,732
‫قاعدة إمداد للإمبراطورية في أسرع وقت

352
00:40:44,066 --> 00:40:45,484
‫لغزو القارة.

353
00:40:48,737 --> 00:40:49,905
‫ومن أجل فعل هذا،

354
00:40:51,115 --> 00:40:52,324
‫فإن نظام "جوسون" العام

355
00:40:52,783 --> 00:40:54,702
‫يجب السيطرة عليه كلياً.

356
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
‫لذا...

357
00:41:00,207 --> 00:41:01,876
‫ماذا عن استلام "تارو كيمورا"

358
00:41:01,959 --> 00:41:03,669
‫لمنصب المدير الجديد للشرطة؟

359
00:41:05,546 --> 00:41:08,591
‫هل تقصد "تارو كيمورا"،

360
00:41:09,550 --> 00:41:11,218
‫الرئيس السابق لمركز شرطة "جونغنو"؟

361
00:41:11,719 --> 00:41:14,388
‫"يوشيو موراياما" يناسب جيداً

362
00:41:14,472 --> 00:41:16,765
‫المنصب الشاغر لرئيس مركز شرطة "جونغنو".

363
00:41:19,185 --> 00:41:21,187
‫"يوشيو موراياما"؟

364
00:41:22,438 --> 00:41:26,025
‫تعني الجندي عديم القيمة المتورط

365
00:41:26,108 --> 00:41:29,653
‫في محاولة اغتيال رئيس الوزراء
‫في عام "شوا" السابع؟

366
00:41:29,820 --> 00:41:31,697
‫يسعدني جداً

367
00:41:32,573 --> 00:41:33,991
‫أنك توافق بكل سرور.

368
00:41:38,621 --> 00:41:39,914
‫لم أوافق.

369
00:41:40,372 --> 00:41:42,291
‫الحاكم العام

370
00:41:42,791 --> 00:41:45,669
‫هبة لنا من السماء

371
00:41:46,003 --> 00:41:47,796
‫بواسطة الإمبراطور نفسه.

372
00:41:49,632 --> 00:41:52,051
‫أنا الحاكم العام لدي سلطة

373
00:41:52,134 --> 00:41:54,303
‫فوق التشريع والإدارة،

374
00:41:54,470 --> 00:41:56,639
‫والصلاحية القضائية والجيش نفسه.

375
00:41:57,389 --> 00:42:00,267
‫هل تحاول تهديدي؟

376
00:42:05,064 --> 00:42:06,232
‫"رارا"!

377
00:42:07,191 --> 00:42:09,235
‫إياك أن تأتي لرؤيتي ثانية.

378
00:42:10,444 --> 00:42:12,238
‫في اعتقادك

379
00:42:13,113 --> 00:42:16,492
‫المبالغ الطائلة التي تتلقاها لحكمك

380
00:42:18,077 --> 00:42:20,162
‫ما هو مصدرها؟

381
00:42:38,305 --> 00:42:40,766
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

382
00:42:49,900 --> 00:42:50,943
‫{\an8}"رسالة تعيين"

383
00:43:12,339 --> 00:43:14,633
‫{\an8}"رسالة تعيين"

384
00:43:19,930 --> 00:43:22,182
‫{\an8}"(يوشيو موراياما)
‫الرئيس الجديد لمركز شرطة (جونغنو)"

385
00:43:54,214 --> 00:43:55,966
‫قتلوا المدير "كونو"

386
00:43:56,717 --> 00:43:59,011
‫ووظفوه مديراً جديداً لإدارة الشرطة.

387
00:43:59,887 --> 00:44:01,263
‫"شونجي".

388
00:44:01,764 --> 00:44:04,266
‫من وراءك؟

389
00:44:40,844 --> 00:44:43,764
‫ماذا ستفعل؟ آسف لأنك فقدت واسطتك.

390
00:44:57,152 --> 00:44:58,404
‫يا للهول!

391
00:45:02,616 --> 00:45:04,243
‫تهاني أيها المدير!

392
00:45:05,285 --> 00:45:07,162
‫اجلسوا جميعاً.

393
00:45:07,413 --> 00:45:08,455
‫اجلسوا.

394
00:45:11,875 --> 00:45:13,377
‫سيدي المدير.

395
00:45:13,460 --> 00:45:15,087
‫المدير "كيمورا".

396
00:45:15,170 --> 00:45:18,465
‫أود تهنئتك بحرارة.

397
00:45:20,300 --> 00:45:21,844
‫في وقت

398
00:45:21,927 --> 00:45:25,305
‫تنتشر فيه روح الحرب عبر "اليابان"،

399
00:45:25,389 --> 00:45:28,600
‫وصل أحد أعضاء "كيشوكاي" إلى منصب مهم كهذا.

400
00:45:29,017 --> 00:45:31,937
‫مستقبل الإمبراطورية يبدو مشرقاً.

401
00:45:33,021 --> 00:45:34,022
‫حضرة المدير،

402
00:45:34,940 --> 00:45:36,900
‫عليك أن تعاقب بشدة متمردي "جوسون" العصاة

403
00:45:37,067 --> 00:45:40,237
‫الذين اغتالوا المدير.

404
00:45:40,487 --> 00:45:43,365
‫أرجو حقاً أن تجعل العالم يعرف

405
00:45:43,449 --> 00:45:46,493
‫هدف "اليابان" و"جوسون" في الوحدة.

406
00:45:47,202 --> 00:45:48,162
‫حسناً،

407
00:45:48,704 --> 00:45:50,080
‫ألقوا التحية جميعاً.

408
00:45:51,373 --> 00:45:54,251
‫هذا هو الرئيس الجديد لمركز شرطة "جونغنو"،

409
00:45:54,793 --> 00:45:56,587
‫"يوشيو موراياما".

410
00:45:56,753 --> 00:45:58,213
‫- عجباً!
‫- يا للهول!

411
00:45:59,923 --> 00:46:03,093
‫تتذكرون جميعاً وزير الوزراء المغتال

412
00:46:03,177 --> 00:46:04,970
‫الذي كان متردداً بشأن دخول الحرب.

413
00:46:05,053 --> 00:46:06,638
‫كان ضابط جيش

414
00:46:07,139 --> 00:46:11,101
‫تورط في ذلك الحادث لكن برأت ساحته.

415
00:46:14,980 --> 00:46:18,901
‫سيدي المدير، علي الذهاب إلى العمل.

416
00:46:21,862 --> 00:46:23,614
‫هل لديك أوامر لي؟

417
00:46:24,323 --> 00:46:26,742
‫كيف يجرؤون على قتل مدير إدارة شرطة

418
00:46:26,825 --> 00:46:28,452
‫الحكومة العامة؟

419
00:46:30,287 --> 00:46:32,623
‫ابذل قصارى جهدك في التخلص
‫من كل متمردي "جوسون" العصاة

420
00:46:33,081 --> 00:46:35,334
‫والحفاظ على النظام العام.

421
00:46:37,002 --> 00:46:38,045
‫أمرك سيدي.

422
00:46:52,100 --> 00:46:55,312
‫{\an8}"اغتيال مدير إدارة الشرطة
‫(غوجي كونو) على يد المتمردين"

423
00:47:00,776 --> 00:47:03,570
‫لا بد من أن القاتل على اتصال بـ"رارا".

424
00:47:04,071 --> 00:47:07,783
‫كيف يجرؤون على لوم شعب "جوسون"؟

425
00:47:12,371 --> 00:47:13,622
‫تصفيق!

426
00:47:23,131 --> 00:47:24,132
‫حضرة النقيب،

427
00:47:24,424 --> 00:47:26,426
‫تهانينا على عودة وترقية المدير "كيمورا".

428
00:47:27,010 --> 00:47:28,220
‫تهانينا!

429
00:47:31,515 --> 00:47:33,934
‫صار رئيسنا السابق

430
00:47:34,601 --> 00:47:37,479
‫مدير إدارة الشرطة وهو المسؤول
‫عن النظام العام لـ"جوسون".

431
00:47:38,564 --> 00:47:41,650
‫لذا أريد من الضباط في مركز شرطة "جونغنو"
‫بذل جهد أكبر في العمل.

432
00:47:42,317 --> 00:47:43,318
‫أمرك سيدي!

433
00:47:50,242 --> 00:47:51,493
‫النقيب "كيمورا".

434
00:47:52,077 --> 00:47:55,289
‫المدير "كونو" اغتيل في مركز الشرطة.

435
00:47:55,455 --> 00:47:57,082
‫هذا غير مقبول.

436
00:47:57,165 --> 00:47:59,835
‫دعني أعتقل القاتل بيديّ.

437
00:48:02,337 --> 00:48:03,422
‫حقاً؟

438
00:48:04,298 --> 00:48:07,384
‫كانت علاقتك بالمدير "كونو" وثيقة.

439
00:48:08,051 --> 00:48:09,845
‫بالتأكيد، افعل هذا.

440
00:48:11,430 --> 00:48:14,474
‫سأقبض عليه مهما كان الثمن.

441
00:48:16,018 --> 00:48:18,186
‫سيدي النقيب، الرئيس الجديد هنا.

442
00:48:27,321 --> 00:48:33,493
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

443
00:48:36,121 --> 00:48:37,164
‫مرحباً سيدي.

444
00:48:53,680 --> 00:48:54,723
‫اصطفوا!

445
00:49:00,103 --> 00:49:01,605
‫انتباه!

446
00:49:04,232 --> 00:49:06,568
‫التحية العسكرية!

447
00:49:13,033 --> 00:49:14,076
‫أنزلوا يديكم!

448
00:49:16,703 --> 00:49:17,829
‫أنا...

449
00:49:18,830 --> 00:49:20,624
‫ضابط في أرض معركة.

450
00:49:21,625 --> 00:49:24,920
‫أي شخص ضد الإمبراطورية عدونا.

451
00:49:25,003 --> 00:49:28,173
‫لا بد من إبادة العدو.

452
00:49:28,256 --> 00:49:29,299
‫مفهوم؟

453
00:49:29,383 --> 00:49:30,384
‫نعم سيدي!

454
00:49:34,429 --> 00:49:35,722
‫النقيب "كيمورا"،

455
00:49:37,599 --> 00:49:39,559
‫تعال إلى مكتب الرئيس فوراً

456
00:49:39,643 --> 00:49:41,687
‫بكل الملفات عن "قناع العروس".

457
00:49:42,270 --> 00:49:43,313
‫أمرك سيدي.

458
00:50:37,993 --> 00:50:39,870
‫لم يكن هذا متوقعاً.

459
00:50:41,496 --> 00:50:43,081
‫ما الذي أحضرك إلى هنا سيد "ساتو"؟

460
00:50:43,582 --> 00:50:44,624
‫حسناً،

461
00:50:45,125 --> 00:50:46,793
‫أردت التحدث معك فحسب.

462
00:50:48,587 --> 00:50:49,880
‫هل تريد كوب شاي؟

463
00:50:51,214 --> 00:50:52,716
‫الشراب سيكون أفضل.

464
00:50:56,970 --> 00:50:58,388
‫أشعر بالقليل من الإحباط.

465
00:50:59,598 --> 00:51:02,601
‫هل يمكنك مواساتي؟

466
00:51:03,602 --> 00:51:05,270
‫اسمع يا سيد "ساتو".

467
00:51:06,146 --> 00:51:08,482
‫هل ما زلت أبدو لك
‫كفتاة غساينغ في "ميونغولغوان"؟

468
00:51:11,151 --> 00:51:12,736
‫ربما كنت مخطئاً.

469
00:51:14,279 --> 00:51:17,491
‫حسبت أنك ستتفهمين موقفي.

470
00:51:20,535 --> 00:51:22,329
‫آسف إن كنت ضايقتك.

471
00:51:23,121 --> 00:51:24,331
‫سأنصرف.

472
00:51:28,251 --> 00:51:29,586
‫أتفهم موقفك؟

473
00:51:31,254 --> 00:51:32,464
‫عم تتحدث؟

474
00:51:54,236 --> 00:51:55,403
‫لماذا أشعر

475
00:51:57,364 --> 00:51:59,366
‫بالفضول بشدة عنك؟

476
00:52:01,576 --> 00:52:03,078
‫كيف لفتاة غساينغ في "ميونغولغوان"

477
00:52:03,578 --> 00:52:07,415
‫أن تصبح حبيبة الحاكم العام "رارا"؟

478
00:52:08,875 --> 00:52:09,918
‫هل هذا مؤلم

479
00:52:10,710 --> 00:52:13,213
‫بقدر ما أصبح "لي غانغ تو"

480
00:52:14,339 --> 00:52:15,590
‫"هيروشي ساتو"؟

481
00:52:23,932 --> 00:52:25,851
‫كنت ترتدين الملابس الجنائزية،

482
00:52:26,685 --> 00:52:28,520
‫والشخص الذي طلب منك صب الشراب

483
00:52:29,604 --> 00:52:30,772
‫هو زوج أمك؟

484
00:52:33,483 --> 00:52:34,484
‫ليس هذا فقط.

485
00:52:35,026 --> 00:52:37,237
‫لقد حولني إلى مغنية أيضاً.

486
00:52:40,532 --> 00:52:44,369
‫هل أنت مغنية حقاً؟

487
00:52:46,371 --> 00:52:47,664
‫ماذا تعني؟

488
00:52:48,248 --> 00:52:50,375
‫المدير "كونو" كان الوحيد الذي في صفي،

489
00:52:51,543 --> 00:52:53,253
‫ولقد مات.

490
00:52:55,964 --> 00:52:57,632
‫الرجل الذي قتله

491
00:52:58,842 --> 00:53:01,261
‫هو من حاول قتلي في "ميونغولغوان"

492
00:53:02,345 --> 00:53:03,763
‫قبل 5 سنوات.

493
00:53:11,438 --> 00:53:13,648
‫المنظمة التي تقتل مدير إدارة الشرطة،

494
00:53:13,857 --> 00:53:16,401
‫المشرف على النظام العام لـ"جوسون"

495
00:53:17,235 --> 00:53:19,529
‫دون خشية الانتقام

496
00:53:20,989 --> 00:53:23,116
‫لا بد أنها تملك سلطة كبيرة.

497
00:53:26,453 --> 00:53:27,954
‫لا تتوتري.

498
00:53:29,372 --> 00:53:31,791
‫لم آت إلى هنا

499
00:53:32,375 --> 00:53:33,543
‫للقبض على القاتل.

500
00:53:35,795 --> 00:53:37,380
‫طلبت من "تارو كيمورا"

501
00:53:38,256 --> 00:53:40,634
‫ضمي إلى تلك المنظمة،

502
00:53:43,303 --> 00:53:45,138
‫لكنه رفض لأنني من "جوسون".

503
00:53:56,650 --> 00:53:58,693
‫هل يمكنك مساعدتي؟

504
00:54:00,487 --> 00:54:02,322
‫أريد أن أصبح مدير إدارة الشرطة

505
00:54:03,365 --> 00:54:05,367
‫بل والحاكم العام كذلك.

506
00:54:08,954 --> 00:54:11,289
‫سواء كان ذلك صحيحاً أم لا،

507
00:54:13,333 --> 00:54:14,876
‫يعجبني

508
00:54:15,877 --> 00:54:17,295
‫طموحك.

509
00:54:29,391 --> 00:54:31,476
‫علي أن أثق بك فحسب، صحيح؟

510
00:54:48,493 --> 00:54:49,661
‫ماذا تفعلان؟

511
00:54:50,620 --> 00:54:51,621
‫أمرك سيدي.

512
00:55:07,554 --> 00:55:08,847
‫توقفا!

513
00:55:10,932 --> 00:55:12,809
‫أعرف أنكم حيوانات،

514
00:55:13,268 --> 00:55:15,270
‫لكنكم تتصرفون بهذه الطريقة الشريرة
‫رغم أن شخصاً مات؟

515
00:55:15,353 --> 00:55:16,479
‫سوف...

516
00:55:24,112 --> 00:55:26,614
‫لا تصبي غضبك علي.

517
00:55:26,906 --> 00:55:27,949
‫أنا

518
00:55:28,199 --> 00:55:31,036
‫أنفذ أوامر رؤسائي فحسب.

519
00:55:32,871 --> 00:55:35,915
‫أوامر؟ من "شونجي كيمورا"؟

520
00:55:40,378 --> 00:55:41,629
‫ألا تعرفين

521
00:55:41,713 --> 00:55:44,591
‫لدينا رئيس جديد مخيف أكثر منه الآن؟

522
00:55:50,180 --> 00:55:51,723
‫"كويسو"، ماذا تفعل؟

523
00:55:57,520 --> 00:56:01,066
‫الرئيس "موراياما"
‫أمر بمنع الملابس البيضاء.

524
00:56:01,566 --> 00:56:02,942
‫ألا ترى أنهم في حالة حداد؟

525
00:56:04,319 --> 00:56:05,570
‫ليخرج الجميع!

526
00:56:07,947 --> 00:56:08,948
‫أمرك سيدي.

527
00:56:24,506 --> 00:56:27,133
‫آسف بشأن عدم احترام الحداد.

528
00:56:34,432 --> 00:56:36,142
‫هل أنت بخير؟

529
00:56:38,436 --> 00:56:39,896
‫أحمق.

530
00:56:40,688 --> 00:56:42,857
‫قتلت امرأة صالحة جداً.

531
00:56:44,859 --> 00:56:47,070
‫كيف سأعيش؟

532
00:56:49,322 --> 00:56:50,657
‫أشعر بخواء شديد.

533
00:56:51,699 --> 00:56:52,992
‫"دونغ نيون"...

534
00:57:00,834 --> 00:57:04,003
‫"شونجي"، أريد التحدث معك.

535
00:57:16,641 --> 00:57:20,353
‫هل يحتمل أنك أخبرت "موك دان"

536
00:57:21,104 --> 00:57:22,981
‫بشأن اتفاقنا؟

537
00:57:24,149 --> 00:57:25,191
‫لم؟

538
00:57:26,067 --> 00:57:27,444
‫هل تود إبقاءه سراً؟

539
00:57:28,403 --> 00:57:29,946
‫بالنظر إلى طريقة سؤالك،

540
00:57:30,613 --> 00:57:32,824
‫أعتقد أنك ما زلت تملك ضميراً.

541
00:57:56,681 --> 00:58:00,268
‫دع مدير السيرك وشأنه.

542
00:58:03,062 --> 00:58:06,149
‫طلبت مساعدته فقط

543
00:58:06,900 --> 00:58:09,235
‫لأنك اختفيت.

544
00:58:13,698 --> 00:58:15,241
‫ما كنت لأجعله يعاني

545
00:58:15,992 --> 00:58:17,869
‫لو كنت إلى جواري.

546
00:58:18,661 --> 00:58:19,913
‫حسناً.

547
00:58:20,747 --> 00:58:22,707
‫سأبقى هنا،

548
00:58:23,541 --> 00:58:27,462
‫دعه هو وأعضاء السيرك وشأنهم.

549
00:58:28,796 --> 00:58:31,257
‫حسناً، لا تقلقي.

550
00:58:39,766 --> 00:58:40,767
‫هل قام أبوك

551
00:58:46,689 --> 00:58:47,982
‫بالاتصال بك؟

552
00:58:50,568 --> 00:58:53,530
‫لم أذهب إلى الإعدام العلني حتى.

553
00:58:53,947 --> 00:58:55,865
‫بقيت في منزل "سيون هوا" كما قلت.

554
00:58:56,741 --> 00:58:59,619
‫تعرف من أقابل وما أفعله على مدار الساعة.

555
00:59:00,745 --> 00:59:01,996
‫فهل تظن

556
00:59:02,622 --> 00:59:04,791
‫أنني كنت لأقدر على مقابلة أبي؟

557
00:59:09,128 --> 00:59:11,214
‫حتى لو كان اتصل بي،

558
00:59:12,215 --> 00:59:14,342
‫فلن أتحرك قيد أنملة.

559
00:59:15,718 --> 00:59:19,430
‫لا يمكنك معرفة شيء مني.

560
00:59:36,739 --> 00:59:37,991
‫{\an8}"يتلقى جائزة عن حادث سجن (هاينام)"

561
00:59:38,157 --> 00:59:39,242
‫{\an8}"عيد ميلاد الإمبراطور"

562
00:59:39,492 --> 00:59:40,702
‫{\an8}"مصرف "جويل" يحقق أرباحاً طائلة"

563
00:59:41,035 --> 00:59:42,537
‫{\an8}حسبت أن من قتلوا أبي

564
00:59:43,371 --> 00:59:44,789
‫كانوا هؤلاء الرجال الستة

565
00:59:44,872 --> 00:59:46,874
‫الذين أفشوا بمكان الملك لليابانيين.

566
00:59:48,334 --> 00:59:49,377
‫حسبت

567
00:59:50,253 --> 00:59:52,714
‫أن "تاروا كيمورا" هو من كان ورائهم.

568
00:59:54,340 --> 00:59:56,551
‫لم أتخيل أنهم يملكون السلطة

569
00:59:57,135 --> 00:59:59,345
‫لقتل مدير إدارة الشرطة.

570
01:00:00,930 --> 01:00:02,724
‫سواء كانوا من مقر قيادة جيش "جوسون"،

571
01:00:02,807 --> 01:00:05,143
‫أو جيش "كواندونغ"، أو اليمين المتطرف،

572
01:00:05,226 --> 01:00:07,729
‫فهم من يحاولون

573
01:00:07,812 --> 01:00:09,814
‫تحويل "اليابان" إلى أمة عسكرية.

574
01:00:11,858 --> 01:00:13,484
‫عم تتحدث؟

575
01:00:13,901 --> 01:00:16,571
‫الصحف اليابانية مثل "أساهي" و"ماينيشي"

576
01:00:16,654 --> 01:00:18,239
‫تحرض على الحرب بنشاط.

577
01:00:19,073 --> 01:00:21,034
‫الأغاني العسكرية تكتسب شعبية،

578
01:00:21,117 --> 01:00:24,203
‫ولعبة الحرب انتشرت بين الأطفال.

579
01:00:24,287 --> 01:00:27,165
‫الأمة كلها مجنونة بالحرب.

580
01:00:33,046 --> 01:00:35,214
‫"شونجي" لديه سلطة كهذه تسانده؟

581
01:00:36,299 --> 01:00:38,801
‫يمكنني تولي أمر بعض أعداء أبي،

582
01:00:40,720 --> 01:00:43,681
‫لكن كيف يفترض علي إيقافهم بنفسي؟

583
01:00:45,725 --> 01:00:47,435
‫أنت لست وحدك.

584
01:00:48,186 --> 01:00:50,438
‫لدينا ضابط شرطة إمبراطوري في صفنا.

585
01:00:50,938 --> 01:00:52,732
‫هذا يساوي جيشاً كاملاً.

586
01:00:53,024 --> 01:00:54,692
‫عليك التماسك.

587
01:00:54,776 --> 01:00:55,818
‫تماسك

588
01:00:56,819 --> 01:00:58,112
‫وانتظرني.

589
01:00:59,280 --> 01:01:00,448
‫حسناً.

590
01:01:01,783 --> 01:01:03,034
‫ستعود، صحيح؟

591
01:01:03,660 --> 01:01:04,702
‫بالطبع.

592
01:01:06,120 --> 01:01:07,705
‫سأعود بالتأكيد.

593
01:01:08,831 --> 01:01:11,125
‫{\an8}"الحكومة (جوسون) العامة"

594
01:01:13,044 --> 01:01:15,380
‫ماذا قلت لتوك؟

595
01:01:15,797 --> 01:01:17,131
‫"كونو" مات،

596
01:01:17,757 --> 01:01:20,885
‫و"لي غانغ تو" يريد أن يصبح عضواً باستماتة؟

597
01:01:21,969 --> 01:01:23,096
‫لا أرى مانعاً.

598
01:01:23,513 --> 01:01:25,348
‫"لي غانغ تو" من "جوسون".

599
01:01:25,556 --> 01:01:27,892
‫الكونت "لي سي يونغ" والرئيس "بارك إن سام"

600
01:01:28,768 --> 01:01:30,144
‫من "جوسون" كذلك.

601
01:01:30,812 --> 01:01:33,147
‫إنهما بمثابة طلقات لـ"كيشوكاي".

602
01:01:33,231 --> 01:01:35,942
‫إن استدعى الأمر،
‫يمكننا تذخيرهما وإطلاقهما.

603
01:01:36,776 --> 01:01:38,319
‫لكن "لي غانغ تو" مختلف.

604
01:01:39,237 --> 01:01:40,655
‫كيف هو مختلف؟

605
01:01:41,489 --> 01:01:43,866
‫إنه ليس رجلاً مطيعاً من "جوسون".

606
01:01:44,200 --> 01:01:46,452
‫ولن يُروض أبداً.

607
01:01:48,955 --> 01:01:50,415
‫في كلتا الحالتين،

608
01:01:51,332 --> 01:01:53,793
‫سأطلب من أبي

609
01:01:54,335 --> 01:01:56,295
‫قبوله عضواً في "كيشوكاي".

610
01:02:03,970 --> 01:02:05,304
‫لم قمت

611
01:02:05,388 --> 01:02:07,890
‫بإبقاء شخص مثله إلى جوارك منذ البداية؟

612
01:02:07,974 --> 01:02:11,227
‫أظن أنه من العبث أن رجلاً من "جوسون"

613
01:02:11,310 --> 01:02:12,770
‫يصبح ضابط شرطة.

614
01:02:13,187 --> 01:02:15,940
‫عليك فعل شيء بشأن هذا.

615
01:02:18,985 --> 01:02:20,403
‫بالطبع.

616
01:02:21,154 --> 01:02:22,905
‫لن أستقل قارباً

617
01:02:22,989 --> 01:02:25,575
‫مع رجل من "جوسون"
‫تفوح منه رائحة الثوم، هذا ليس منطقياً.

618
01:02:58,858 --> 01:02:59,734
‫اسمعوا!

619
01:03:01,694 --> 01:03:05,406
‫لا أريد أي أوساخ بين جنودي.

620
01:03:05,907 --> 01:03:09,118
‫بإهماله للواجب بالتغيب عن العمل.

621
01:03:09,202 --> 01:03:11,454
‫وافتقار الكفاءة بالسماح لـ"قناع العروس"
‫بالإفلات في كل مرة.

622
01:03:11,537 --> 01:03:13,206
‫وأهم شيء،

623
01:03:15,166 --> 01:03:17,084
‫هو أنه من "جوسون".

624
01:03:24,383 --> 01:03:26,427
‫"هيروشي ساتو"، أنت مفصول.

625
01:03:32,225 --> 01:03:33,643
‫غادر مركز الشرطة

626
01:03:34,519 --> 01:03:37,188
‫فوراً!

627
01:04:01,212 --> 01:04:03,130
‫{\an8}ترجمة "أحمد فوزي"

