﻿1
00:00:44,836 --> 00:00:46,171
‫{\an8}أنصتوا إلي.

2
00:00:47,714 --> 00:00:49,132
‫{\an8}لا أريد أي أوساخ بين جنودي.

3
00:00:51,843 --> 00:00:55,138
‫{\an8}بإهماله للواجب بالتغيب عن العمل.

4
00:00:55,221 --> 00:00:57,474
‫{\an8}وافتقار الكفاءة بالسماح لـ"قناع العروس"
‫بالإفلات في كل مرة.

5
00:00:57,557 --> 00:00:58,850
‫{\an8}وأهم شيء،

6
00:01:00,894 --> 00:01:03,146
‫{\an8}هو أنه من "جوسون".

7
00:01:10,403 --> 00:01:12,405
‫{\an8}"هيروشي ساتو"، أنت مفصول.

8
00:01:18,203 --> 00:01:21,790
‫غادر مركز الشرطة

9
00:01:21,873 --> 00:01:22,957
‫فوراً!

10
00:01:24,167 --> 00:01:25,418
‫أيها النقيب "كيمورا".

11
00:01:26,211 --> 00:01:27,337
‫اخرجه من هنا...

12
00:01:29,047 --> 00:01:30,715
‫فوراً.

13
00:01:33,593 --> 00:01:34,803
‫سيدي الرئيس.

14
00:01:35,845 --> 00:01:38,056
‫التغيب عن الدوام بدون إخطار مسبق
‫يعد سبباً للإجراءات التأديبية.

15
00:01:38,556 --> 00:01:40,141
‫لكنك لا تستطيع فصلي لذلك السبب.

16
00:01:41,309 --> 00:01:44,521
‫كما أن السبب الوحيد لكوني
‫مواطناً من "جوسون"

17
00:01:45,271 --> 00:01:47,607
‫لا يعد قطعاً سبباً يستدعي فصلي.

18
00:01:51,611 --> 00:01:53,738
‫هل أنت تشكك في أوامري؟

19
00:01:54,572 --> 00:01:55,949
‫ما تقوله

20
00:01:56,574 --> 00:01:59,077
‫لا يتماشى مع أهداف الحكومة العامة

21
00:01:59,577 --> 00:02:01,454
‫لكل من "اليابان" و"جوسون"
‫بما أنهما دولة واحدة.

22
00:02:01,955 --> 00:02:03,248
‫ألغ ذلك الأمر من فضلك.

23
00:02:03,957 --> 00:02:04,958
‫أنا لن...

24
00:02:05,500 --> 00:02:08,211
‫أتزحزح خطوة من مكاني هذا.

25
00:02:15,426 --> 00:02:17,011
‫أمرتك أن تغرب عن وجهي.

26
00:02:17,137 --> 00:02:20,390
‫هل تجرؤ على مساءلة "يوشيو موراياما"؟

27
00:02:40,076 --> 00:02:41,911
‫توقف، سيدي الرئيس.

28
00:02:44,497 --> 00:02:46,416
‫"اليابان" و"جوسون" دولة واحدة؟

29
00:02:46,583 --> 00:02:48,126
‫أنت تصدق هذه الاستراتيجية

30
00:02:48,209 --> 00:02:50,879
‫التي لا تُستخدم إلا لأجل الهيمنة
‫على "جوسون"؟

31
00:02:51,963 --> 00:02:54,048
‫مواطنو إمبراطورية "اليابان" رفيعو القدر...

32
00:02:54,132 --> 00:02:56,634
‫ليسوا أشبه بشعب "جوسون"...

33
00:02:56,718 --> 00:02:58,761
‫الذي يخضعون للهيمنة طيلة حياتهم

34
00:02:58,845 --> 00:03:00,805
‫بل هم مجموعة من الكلاب المطيعة.

35
00:03:00,889 --> 00:03:02,849
‫سيدي الرئيس، هدئ من روعك، أرجوك.

36
00:03:02,932 --> 00:03:04,058
‫سأتولى هذا الأمر.

37
00:03:04,809 --> 00:03:06,644
‫"إيشيدا"، "تاكيدا"، هلما.

38
00:03:06,728 --> 00:03:07,937
‫أخرجاه من هنا.

39
00:03:08,563 --> 00:03:09,606
‫نعم، سيدي.

40
00:03:09,856 --> 00:03:10,940
‫نعم، سيدي.

41
00:03:14,235 --> 00:03:15,612
‫ليس من العدل أن تفصلني من عملي.

42
00:03:15,987 --> 00:03:17,238
‫ألغ الأمر.

43
00:03:17,739 --> 00:03:20,241
‫أيها الرئيس، ألغ ذلك الأمر.

44
00:03:20,325 --> 00:03:23,119
‫قال إنه لن يروض أبداً.

45
00:03:23,786 --> 00:03:26,414
‫المدير كان محقاً.

46
00:03:31,002 --> 00:03:34,088
‫لا تسمحوا له بالاقتراب من المركز مجدداً.

47
00:03:36,257 --> 00:03:37,300
‫حاضر، سيدي.

48
00:03:58,321 --> 00:04:01,199
‫إياك أن تظهر أمامي مجدداً.

49
00:04:02,825 --> 00:04:05,328
‫لو رأيتك ثانية،

50
00:04:06,120 --> 00:04:08,081
‫لا أستطيع أن أضمن ما سيحدث.

51
00:04:13,211 --> 00:04:16,339
‫أيها الحراس، لا تسمحوا له بالدخول
‫إلى هنا مجدداً، مفهوم؟

52
00:04:16,506 --> 00:04:17,507
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

53
00:04:35,650 --> 00:04:37,026
‫أيها النقيب "كيمورا".

54
00:04:38,194 --> 00:04:40,029
‫ذلك الأحمق، أخرجوه من هنا.

55
00:04:41,489 --> 00:04:43,908
‫أيها النقيب "كيمورا"، هذا الفصل جائر.

56
00:04:43,992 --> 00:04:45,868
‫سأتحمل عقابي.

57
00:04:45,952 --> 00:04:47,287
‫لا يمكنك أن تسمح له بفصلي.

58
00:04:54,585 --> 00:04:57,046
‫أيها النقيب "كيمورا"، "شونجي كيمورا".

59
00:04:57,130 --> 00:04:58,339
‫"شونجي كيمورا".

60
00:04:59,090 --> 00:05:00,508
‫أيها الملازم...

61
00:05:19,110 --> 00:05:20,236
‫أيها النقيب،

62
00:05:20,611 --> 00:05:24,407
‫أشعر وكأن كل همومي قد زالت.

63
00:05:24,490 --> 00:05:26,242
‫هل كنت تبغض "لي غانغ تو" إلى هذا الحد؟

64
00:05:27,076 --> 00:05:28,828
‫إجابة هذا السؤال بديهية.

65
00:05:29,537 --> 00:05:32,623
‫يا إلهي! كان أشبه بشوكة في جنبي

66
00:05:32,707 --> 00:05:33,958
‫كنت أعجز عن انتزاعها.

67
00:05:34,292 --> 00:05:35,335
‫يا إلهي!

68
00:05:41,132 --> 00:05:44,969
‫الآن وقد تم فصله، أستطيع البوح لك بالأمر.

69
00:05:48,431 --> 00:05:51,100
‫الحقيقة هي أن النقيب "كينجي كيمورا"...

70
00:05:51,517 --> 00:05:53,561
‫قتل أمه.

71
00:05:54,645 --> 00:05:55,897
‫ماذا قلت؟

72
00:05:55,980 --> 00:05:57,523
‫ما الذي تتحدث عنه؟

73
00:05:57,607 --> 00:05:59,317
‫ما الذي قد يدفع شقيقي
‫لقتل والدة "غانغ تو"؟

74
00:06:02,153 --> 00:06:05,114
‫أنت تعرف طباع النقيب "كينجي كيمورا".

75
00:06:05,615 --> 00:06:08,451
‫صوب سلاحه نحوها

76
00:06:09,035 --> 00:06:11,120
‫ظناً منه أن شقيق "غانغ تو" الأحمق
‫هو "قناع العروس".

77
00:06:11,329 --> 00:06:13,456
‫"غانغ سان" كان "قناع العروس"؟

78
00:06:13,539 --> 00:06:15,958
‫كان مخطئاً تماماً في ظنه.

79
00:06:18,044 --> 00:06:20,171
‫كان قلقاً

80
00:06:20,338 --> 00:06:22,673
‫إلى حد دفعه لقتل الأم بدون سبب.

81
00:06:27,136 --> 00:06:30,890
‫لحسن الحظ أن أهالي "جوسون" أحرقوا منزلهما.

82
00:06:31,140 --> 00:06:34,977
‫ووقع اللوم على قوم "جوسون".

83
00:06:36,187 --> 00:06:37,605
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟

84
00:06:41,400 --> 00:06:42,735
‫لأنك...

85
00:06:42,985 --> 00:06:45,613
‫كنت تعتبره صديقاً لك.

86
00:06:45,696 --> 00:06:49,367
‫ظننتك ستحتضنه في كنفك أكثر
‫لو اكتشفت ذلك الأمر.

87
00:06:50,118 --> 00:06:53,871
‫كما أنه لم يبد على دراية بتفاصيل الواقعة.

88
00:06:53,955 --> 00:06:55,832
‫"غانغ تو" لا يعلم حقاً؟

89
00:06:56,457 --> 00:06:57,917
‫بالطبع لا.

90
00:06:58,000 --> 00:07:00,545
‫لو اكتشف الأمر، هل تعتقد أنه
‫كان لينسى ما حدث؟

91
00:07:00,753 --> 00:07:04,048
‫كان ليقتحم المكان ويقتل
‫النقيب "كينجي كيمورا" بعدها فوراً.

92
00:07:26,237 --> 00:07:27,572
‫هل كان "غانغ تو"

93
00:07:27,738 --> 00:07:31,033
‫هو "قناع العروس" الذي قتل شقيقي؟

94
00:07:32,577 --> 00:07:33,953
‫ما الأمر؟

95
00:07:37,748 --> 00:07:40,668
‫لو كان "غانغ تو" يعلم أن شقيقي قتل أمه

96
00:07:41,711 --> 00:07:44,172
‫لو كان يعلم، لكنه يتظاهر بالعكس...

97
00:07:46,007 --> 00:07:47,049
‫أيها النقيب.

98
00:07:48,176 --> 00:07:49,385
‫"كويسو".

99
00:07:50,428 --> 00:07:52,263
‫أحضر "لي غانغ تو" على الفور.

100
00:07:55,349 --> 00:07:56,392
‫أيها النقيب.

101
00:08:09,071 --> 00:08:11,157
‫"كويسو"، جد "لي غانغ تو" فوراً.

102
00:08:11,240 --> 00:08:12,742
‫علي أن أقابل المدير.

103
00:08:13,493 --> 00:08:15,786
‫أيها النقيب، لماذا تريد "لي غانغ تو"؟

104
00:08:16,078 --> 00:08:17,455
‫نفذ الأمر فحسب.

105
00:08:17,872 --> 00:08:18,915
‫نعم، سيدي.

106
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
‫هل "رارا" في الداخل؟

107
00:08:38,684 --> 00:08:39,894
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟

108
00:08:42,104 --> 00:08:43,523
‫ماذا أصاب وجهك؟

109
00:08:47,944 --> 00:08:49,654
‫رئيس الشرطة الجديد

110
00:08:50,571 --> 00:08:52,198
‫فصلني من عملي.

111
00:08:52,323 --> 00:08:53,491
‫فصلك؟

112
00:08:54,492 --> 00:08:55,952
‫هل تم فصلك؟

113
00:08:56,160 --> 00:08:58,829
‫لم يكن يفترض بذلك أن يحدث
‫بدون موافقة المدير "كيمورا".

114
00:08:59,539 --> 00:09:03,334
‫أعتقد أنك قادرة على إقناع
‫"تارو كيمورا" بتغيير رأيه.

115
00:09:05,044 --> 00:09:07,880
‫الآن وقد طلبت منهم قبول "لي غانغ تو"
‫ضمن قوات "كيشوكاي"

116
00:09:08,256 --> 00:09:09,507
‫فصلوه من عمله نهائياً؟

117
00:09:10,758 --> 00:09:13,469
‫هل هم يعلنون الحرب علي؟

118
00:09:13,928 --> 00:09:15,763
‫هل تعلمين ما هو سبب فصلي؟

119
00:09:17,974 --> 00:09:19,809
‫لأنني من مواطني "جوسون".

120
00:09:20,851 --> 00:09:22,395
‫لا تقلق.

121
00:09:22,478 --> 00:09:26,274
‫كنت سأطلب من الرئيس أن يقبلك...

122
00:09:26,357 --> 00:09:28,359
‫كعضو في قوات "كيشوكاي".

123
00:09:30,319 --> 00:09:33,906
‫"كيشوكاي"، إذاً هذا هو

124
00:09:34,198 --> 00:09:35,825
‫اسم المنظمة.

125
00:09:36,367 --> 00:09:38,160
‫لقد تم فصلي من مركز الشرطة.

126
00:09:39,036 --> 00:09:41,080
‫ألا يزال في إمكاني أن أصير
‫عضواً في "كيشوكاي"؟

127
00:09:46,210 --> 00:09:47,837
‫ظننتك تريد أن تصير المدير

128
00:09:47,920 --> 00:09:49,505
‫وحتى الحاكم العام.

129
00:09:49,797 --> 00:09:53,217
‫ماذا أصاب كل هذه الثقة وهذه الطاقة؟

130
00:09:55,761 --> 00:09:57,346
‫أنت تعلمين أنني أتحلى بإرادة قوية.

131
00:09:58,306 --> 00:10:00,224
‫لدي إرادة أقوى من الفولاذ.

132
00:10:03,185 --> 00:10:04,478
‫هذا هو المطلوب.

133
00:10:04,979 --> 00:10:07,773
‫هذا ما يريده الرئيس البالغ
‫من العمر 70 عاماً.

134
00:10:09,525 --> 00:10:11,027
‫كيف يبدو الرئيس؟

135
00:10:12,987 --> 00:10:16,115
‫إنه يؤمن بأن أصحاب الهمم القوية
‫يحققون نتائج أفضل

136
00:10:16,282 --> 00:10:18,826
‫من أصحاب المواهب.

137
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
‫أنا واثقة من أنك ستروق له.

138
00:10:24,165 --> 00:10:26,375
‫متى أستطيع أن أقابله؟

139
00:10:35,426 --> 00:10:36,510
‫عما قريب.

140
00:10:43,934 --> 00:10:45,311
‫شكراً لك.

141
00:10:46,103 --> 00:10:53,110
‫"فندق (أسوكا)"

142
00:10:56,113 --> 00:10:58,366
‫لو كان الفضول يساورك بشأن النتائج
‫تعال إلى "غيومهواجيونغ"

143
00:10:59,241 --> 00:11:00,993
‫قرابة الساعة 7 مساء.

144
00:11:01,869 --> 00:11:04,538
‫حسناً إذاً، "غيومهواجيونغ"، الساعة 7 مساء.

145
00:11:31,399 --> 00:11:33,192
‫إلى اللقاء، سأراك لاحقاً.

146
00:11:37,571 --> 00:11:40,574
‫"كينجي" قتل والدة "لي غانغ تو"؟

147
00:11:41,951 --> 00:11:44,161
‫أنت تقول لي إنه قتل أمه؟

148
00:11:45,329 --> 00:11:46,997
‫إذاً يحتمل أن "لي غانغ تو"

149
00:11:47,790 --> 00:11:50,459
‫ارتدى قناع العروس وقتل "كينجي".

150
00:11:50,709 --> 00:11:52,378
‫هذا الأمر لم يتأكد بعد.

151
00:11:52,962 --> 00:11:56,924
‫من المحتمل أن "لي غانغ تو" يجهل
‫أن "كينجي" قتل أمه.

152
00:11:57,091 --> 00:11:59,927
‫لو كان يعلم بالأمر، لكنه يتظاهر بالعكس

153
00:12:02,012 --> 00:12:04,723
‫فثمة احتمال أكبر أن يكون "قناع العروس".

154
00:12:05,266 --> 00:12:08,436
‫لهذا السبب لا يمكنك أن تفصله
‫من عمله في المركز.

155
00:12:09,562 --> 00:12:12,565
‫أقنع الرئيس "موراياما" من فضلك يا أبي.

156
00:12:19,947 --> 00:12:21,699
‫المدير "تارو كيمورا" يتحدث.

157
00:12:25,035 --> 00:12:26,120
‫عفواً؟

158
00:12:26,954 --> 00:12:28,581
‫مع رئيس الشرطة "موراياما"؟

159
00:12:46,891 --> 00:12:48,267
‫هل طلبت رؤيتنا، سيدي الرئيس؟

160
00:12:48,684 --> 00:12:50,352
‫جيش "اليابان" الإمبراطوري العظيم

161
00:12:50,769 --> 00:12:52,980
‫يقاتل الجيش الصيني ببسالة

162
00:12:53,063 --> 00:12:55,566
‫{\an8}على مشارف "بكين".

163
00:12:58,444 --> 00:13:00,237
‫ينبغي على أعضاء "كيشوكاي" أن يدعموا

164
00:13:00,905 --> 00:13:02,907
‫{\an8}الروح المعنوية للجيش الإمبراطوري
‫في فترة عصيبة كهذه.

165
00:13:03,449 --> 00:13:06,118
‫لكن ما هو السبب في وجود نزاعات
‫فيما بين أعضاء "كيشوكاي" ذاتهم؟

166
00:13:07,620 --> 00:13:10,581
‫لا توجد أي نزاعات، هذا سخف.

167
00:13:11,832 --> 00:13:13,667
‫أيها المدير "كيمورا".

168
00:13:14,793 --> 00:13:16,795
‫سمعت ان "هيروشي ساتو" تم فصله

169
00:13:18,088 --> 00:13:21,342
‫فور أن اقترحت أن نقبله كعضو.

170
00:13:23,552 --> 00:13:24,762
‫ما هي نيتك؟

171
00:13:26,347 --> 00:13:30,309
‫سيدي الرئيس، هناك احتمال كبير
‫في أن يكون "لي غانغ تو"،

172
00:13:31,060 --> 00:13:33,062
‫والذي يُعرف كذلك باسم "هيروشي ساتو"
‫هو "قناع العروس".

173
00:13:35,940 --> 00:13:37,191
‫"قناع العروس"؟

174
00:13:37,399 --> 00:13:38,734
‫أنت مخطئ أيها المدير.

175
00:13:39,610 --> 00:13:41,570
‫ولدك بنفسه، "شونجي كيمورا"،

176
00:13:42,196 --> 00:13:44,990
‫على يقين من أن "لي غانغ تو"
‫ليس "قناع العروس".

177
00:13:45,491 --> 00:13:46,700
‫لقد أخبرني بذلك بنفسه.

178
00:13:47,284 --> 00:13:48,410
‫في كلتا الحالتين،

179
00:13:49,036 --> 00:13:51,247
‫رجل من "جوسون" ذي هوية مثيرة للريبة

180
00:13:51,330 --> 00:13:54,291
‫لا يمكن قبوله كعضو في "كيشوكاي".

181
00:13:56,627 --> 00:13:57,753
‫سيدي،

182
00:13:58,295 --> 00:14:01,173
‫"هيروشي ساتو" موال للإمبراطورية...

183
00:14:01,257 --> 00:14:05,010
‫انسي أمر "هيروشي ساتو".

184
00:14:07,388 --> 00:14:08,556
‫أيها الرئيس "موراياما".

185
00:14:10,349 --> 00:14:11,392
‫أيها المدير "كيمورا".

186
00:14:13,143 --> 00:14:15,271
‫سيتم إرسال برقية من المقر الرئيسي
‫الحربي لـ"كواندونغ"

187
00:14:15,521 --> 00:14:17,856
‫إلى مقر اللواء الحاكم العام غداً.

188
00:14:18,440 --> 00:14:21,402
‫بشأن تجنيد نساء للمتعة بشكل عاجل

189
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
‫بغرض تحسين الروح المعنوية
‫والتقليل من الخسائر العسكرية.

190
00:14:25,573 --> 00:14:28,325
‫كونا مستعدين للرد عليها بسرعة.

191
00:14:29,410 --> 00:14:30,411
‫نعم، سيدي.

192
00:14:51,390 --> 00:14:53,517
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا كلما
‫شعرت برغبة في ذلك.

193
00:14:53,934 --> 00:14:56,812
‫آمل أن تكون هذه آخر مرة
‫تزورينني فيها على هذا النحو.

194
00:14:56,937 --> 00:14:59,940
‫أتيت إلى هنا لأن هناك صنيعاً
‫أود أن أطلبه منك.

195
00:15:00,232 --> 00:15:01,358
‫إذا أمكن،

196
00:15:01,817 --> 00:15:03,861
‫أتمنى أن تمتثل له.

197
00:15:06,030 --> 00:15:09,283
‫كنت أود لـ"لي غانغ تو" أن يصير
‫عضواً في "كيشوكاي".

198
00:15:10,117 --> 00:15:12,661
‫لكن ذلك الأمر لم ينجح

199
00:15:13,662 --> 00:15:15,497
‫لأن والدك كان يعارض ذلك بشدة.

200
00:15:16,290 --> 00:15:17,541
‫"لي غانغ تو"؟

201
00:15:18,000 --> 00:15:20,169
‫"لي غانغ تو" يصير عضواً في "كيشوكاي"؟

202
00:15:25,132 --> 00:15:26,175
‫اسمعي

203
00:15:26,717 --> 00:15:29,637
‫لماذا ترغبين بشدة في أن يصبح عضواً
‫في "كيشوكاي"؟

204
00:15:30,304 --> 00:15:32,806
‫كنت ترغبين في تصفيته لأنه كان
‫الذراع الأيمن لـ"كونو".

205
00:15:34,767 --> 00:15:36,769
‫"كونو" في عداد الهالكين على أي حال.

206
00:15:38,520 --> 00:15:41,065
‫وهو وفي جداً للإمبراطورية.

207
00:15:41,982 --> 00:15:43,359
‫لا أريد أن أضيع مواهبه هباء.

208
00:15:44,902 --> 00:15:46,320
‫انسي الأمر.

209
00:15:46,654 --> 00:15:48,030
‫ليس "لي غانغ تو".

210
00:15:48,989 --> 00:15:50,115
‫لماذا؟

211
00:15:50,574 --> 00:15:51,825
‫أليس هو

212
00:15:52,326 --> 00:15:53,577
‫صديقك؟

213
00:15:56,622 --> 00:15:57,915
‫هل تشك

214
00:15:58,832 --> 00:16:02,544
‫في كونه "قناع العروس" تماماً
‫كما يتصور والدك؟

215
00:16:03,796 --> 00:16:07,549
‫أنت رفعت صوتك وقلت إنه
‫ليس "قناع العروس" قطعاً.

216
00:16:07,800 --> 00:16:09,718
‫لقد اكتشفت أمراً جديداً.

217
00:16:10,010 --> 00:16:11,095
‫وبفضل ذلك الأمر،

218
00:16:11,178 --> 00:16:13,931
‫ثمة احتمال أكبر في أن يكون
‫"لي غانغ تو" هو "قناع العروس".

219
00:16:15,182 --> 00:16:16,600
‫"شيء جديد"؟

220
00:16:18,018 --> 00:16:19,103
‫ما هو؟

221
00:16:26,235 --> 00:16:27,820
‫لا حاجة بك لمعرفته.

222
00:16:28,112 --> 00:16:29,822
‫في كلتا الحالتين، سأمسك به.

223
00:16:33,283 --> 00:16:34,660
‫في كلتا الحالتين؟

224
00:16:35,160 --> 00:16:36,370
‫هل الأمر كذلك؟

225
00:16:40,499 --> 00:16:43,544
‫أريد أن أقتل "قناع العروس"
‫بنفس قدر رغبتك في ذلك.

226
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
‫ماذا لو أمسكت به أولاً؟

227
00:17:06,483 --> 00:17:07,735
‫هذا جيد.

228
00:17:08,444 --> 00:17:10,487
‫اعتزل مهنة الشرطي هذه.

229
00:17:11,238 --> 00:17:14,241
‫أنا أشعر بالتوتر منذ أن سمعت

230
00:17:14,616 --> 00:17:16,535
‫أن "شونجي كيمورا" كان يشك في أمرك.

231
00:17:18,787 --> 00:17:20,998
‫القائد "دام سا ري" طلب مني

232
00:17:21,373 --> 00:17:22,875
‫أن أتحلى بالجلد، مهما حدث.

233
00:17:23,917 --> 00:17:26,420
‫وسبب ذلك هو أنه يحتاج إلى مساعدة
‫الشرطة الإمبراطورية.

234
00:17:26,670 --> 00:17:29,631
‫علي أن أكون هناك، مهما كان الثمن.

235
00:17:31,258 --> 00:17:33,635
‫لكن لن يكون من السهل أن يعاد تعيينك

236
00:17:34,178 --> 00:17:35,763
‫في ظل وجود رئيس الشرطة العنيد ذلك.

237
00:17:36,305 --> 00:17:40,309
‫لا أعرف مقدار النفوذ الذي تتمتع به
‫"رارا" لدى "كيشوكاي".

238
00:17:41,268 --> 00:17:43,854
‫لكنها قالت إنها ستزكيني لدى الرئيس.

239
00:17:44,354 --> 00:17:45,647
‫لذا سيتعين علي أن أنتظر.

240
00:17:47,066 --> 00:17:49,902
‫ما الذي تخطط لفعله بانضمامك
‫إلى تلك المنظمة؟

241
00:17:50,569 --> 00:17:52,488
‫فور أن أصل إلى مخبأهم

242
00:17:53,405 --> 00:17:56,617
‫سيتعين علي أن أقتل الرئيس أولاً.

243
00:17:59,745 --> 00:18:01,789
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بمفردك، سيدي.

244
00:18:03,040 --> 00:18:05,209
‫لا أستطيع أن أقاتلهم جميعاً.

245
00:18:05,959 --> 00:18:09,338
‫لذا سيكون الحل الأمثل هو قتل قائدهم أولاً.

246
00:18:09,755 --> 00:18:10,839
‫سيدي.

247
00:18:14,051 --> 00:18:15,219
‫لا تقلق.

248
00:18:17,930 --> 00:18:19,056
‫سأعود.

249
00:18:29,483 --> 00:18:31,360
‫لقد اكتشفت أمراً جديداً.

250
00:18:31,652 --> 00:18:32,736
‫وبفضل ذلك الأمر،

251
00:18:32,820 --> 00:18:35,697
‫ثمة احتمال أكبر في أن يكون
‫"لي غانغ تو" هو "قناع العروس".

252
00:18:39,701 --> 00:18:40,786
‫"كاتسوياما"

253
00:18:42,746 --> 00:18:46,333
‫عندما قاتلت "قناع العروس"
‫في "غيومهواجيونغ"

254
00:18:47,751 --> 00:18:49,586
‫في أي موضع من جسده جرحته؟

255
00:18:50,170 --> 00:18:52,840
‫في ذراعه اليمنى وفخذه اليمنى.

256
00:18:53,674 --> 00:18:56,760
‫"الذراع اليمنى والفخذ اليمنى".

257
00:19:01,557 --> 00:19:03,767
‫{\an8}"غيومهواجيونغ"

258
00:19:58,488 --> 00:19:59,740
‫ماذا عسانا نفعل؟

259
00:20:00,699 --> 00:20:02,242
‫إنهم لا يرحبون بعد بفكرة

260
00:20:02,409 --> 00:20:04,286
‫اختيارك كعضو.

261
00:20:06,914 --> 00:20:07,998
‫حقاً؟

262
00:20:11,210 --> 00:20:12,169
‫هذا أمر مؤسف جداً

263
00:20:13,712 --> 00:20:15,380
‫اصبر قليلاً.

264
00:20:16,048 --> 00:20:19,676
‫سأحاول إقناع الرئيس بوسيلة ما.

265
00:20:23,096 --> 00:20:24,389
‫ذلك الشخص

266
00:20:25,682 --> 00:20:27,935
‫الذي اتخذك ابنة له.

267
00:20:28,727 --> 00:20:30,354
‫وجعل منك مغنية.

268
00:20:31,939 --> 00:20:35,108
‫هل هو الرئيس؟

269
00:20:39,655 --> 00:20:40,822
‫كيف لك

270
00:20:41,531 --> 00:20:43,575
‫أن تصيري عضوة في "كيشوكاي"؟

271
00:20:48,664 --> 00:20:52,251
‫هل أنا من أثير فضولك، أم "كيشوكاي"؟

272
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
‫كلاكما.

273
00:20:56,838 --> 00:20:58,382
‫هل ينتابك الفضول حقاً بشأني؟

274
00:20:59,132 --> 00:21:01,218
‫أنت لا تتذكرني حتى.

275
00:21:04,346 --> 00:21:06,056
‫في الوقت الحالي

276
00:21:07,432 --> 00:21:09,726
‫قلبك مفتون تماماً بـ"أو موك دان".

277
00:21:17,276 --> 00:21:18,694
‫عندما كنت في التاسعة من عمري

278
00:21:19,695 --> 00:21:21,405
‫فقدت والديّ فجأة.

279
00:21:22,322 --> 00:21:25,742
‫واتخذت قراراً بأن أصير غساينغ.

280
00:21:28,829 --> 00:21:30,789
‫بمجرد النظر إلى أعينهم،

281
00:21:31,415 --> 00:21:33,166
‫كنت أستطيع الجزم بما يفكر فيه الرجال.

282
00:21:35,836 --> 00:21:37,963
‫أعلم أنك تقربت إلي

283
00:21:38,130 --> 00:21:40,090
‫لأنك أردت الانضمام إلى "كيشوكاي".

284
00:21:40,882 --> 00:21:41,842
‫لكن،

285
00:21:43,010 --> 00:21:44,594
‫لا تكذب وتقول لي

286
00:21:45,262 --> 00:21:47,306
‫إن الفضول يساورك، وإنك تود معرفة المزيد

287
00:21:48,640 --> 00:21:50,100
‫بشأني.

288
00:21:58,191 --> 00:22:00,610
‫لابد من أنني شخص سيئ

289
00:22:02,863 --> 00:22:04,448
‫لأجعلك تقولين شيئاً من ذلك القبيل.

290
00:22:07,451 --> 00:22:08,577
‫لكن...

291
00:22:09,953 --> 00:22:12,205
‫أنا صادق في كوني أشعر الفضول بصدد حياتك.

292
00:22:13,915 --> 00:22:15,375
‫كنت ترتدين ثياباً جنائزية.

293
00:22:16,543 --> 00:22:19,212
‫وذرفت دموعاً أمام اليابانيين.

294
00:22:21,340 --> 00:22:25,052
‫كنت أشعر بفضول جم حيال الكيفية التي صرت
‫بها "رارا"، وغنيت النشيد الوطني الياباني

295
00:22:26,678 --> 00:22:28,597
‫لأجل الحاكم العام.

296
00:22:34,352 --> 00:22:37,105
‫قد أكون "هيروشي ساتو" الآن.

297
00:22:37,981 --> 00:22:40,776
‫لكن لو وقع مجدداً نفس الأمر
‫الذي وقع منذ 5 سنوات،

298
00:22:42,694 --> 00:22:44,488
‫لسوف...

299
00:22:45,280 --> 00:22:47,365
‫أنقذك مجدداً.

300
00:22:52,913 --> 00:22:54,498
‫سواء أكنت "رارا"

301
00:22:56,249 --> 00:22:58,085
‫أو مجرد غساينغ.

302
00:23:17,854 --> 00:23:19,314
‫ما رأيك أن نشرب نخباً؟

303
00:23:27,781 --> 00:23:31,576
‫نخب "هيروشي ساتو".

304
00:24:34,931 --> 00:24:36,641
‫لو كنت "قناع العروس"

305
00:24:38,518 --> 00:24:40,187
‫فلابد من أنك رأيتني...

306
00:24:41,771 --> 00:24:43,773
‫أحاول قتل المرأة التي تحبها.

307
00:24:45,984 --> 00:24:48,612
‫لكن لو وقع مجدداً نفس الأمر
‫الذي وقع منذ 5 سنوات،

308
00:24:50,363 --> 00:24:53,033
‫هل ستنقذني مجدداً؟

309
00:24:56,620 --> 00:24:58,455
‫لماذا أريد أن أصدق

310
00:25:00,916 --> 00:25:02,709
‫كذبة مفضوحة كهذه؟

311
00:26:24,624 --> 00:26:26,751
‫"ري أوينو"، أفيقي من صدمتك هذه.

312
00:26:27,419 --> 00:26:29,671
‫لقد تأكدت لتوك من أن "لي غانغ تو"
‫هو "قناع العروس"

313
00:26:30,672 --> 00:26:33,341
‫لا يمكنك التراجع الآن، ولا مساعدته.

314
00:26:34,426 --> 00:26:36,928
‫لماذا يساورك التردد؟

315
00:26:37,762 --> 00:26:38,888
‫"كاتسوياما".

316
00:26:50,650 --> 00:26:51,985
‫أحضر "ماساكو".

317
00:27:18,845 --> 00:27:20,930
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

318
00:27:23,350 --> 00:27:24,476
‫هذا الصباح،

319
00:27:24,851 --> 00:27:28,355
‫تلقيت برقية عاجلة من المقر الرئيسي
‫لجيش "كواندونغ".

320
00:27:28,646 --> 00:27:31,191
‫المعركة التي اندلعت على حدود "بكين"

321
00:27:31,649 --> 00:27:33,860
‫انتقلت إلى "شانغهاي".

322
00:27:33,943 --> 00:27:36,780
‫قالوا إنها تتحول إلى معركة شديدة.

323
00:27:37,614 --> 00:27:40,158
‫الجيش الصيني قوي.

324
00:27:41,201 --> 00:27:42,786
‫المشكلة هي

325
00:27:43,411 --> 00:27:45,413
‫أن الجيش الإمبراطوري

326
00:27:45,705 --> 00:27:47,457
‫أقل عدداً.

327
00:27:51,211 --> 00:27:52,837
‫اسمعوا.

328
00:27:54,130 --> 00:27:57,342
‫منذ المعركة التي خضناها ضد "روسيا"

329
00:27:57,884 --> 00:28:01,221
‫لم تكن قوات العدو ولا هجمات العصابات

330
00:28:01,888 --> 00:28:05,225
‫هي التي أحدثت أكبر نسبة خسائر في صفوفنا.

331
00:28:06,518 --> 00:28:08,061
‫بل الأمراض التي تنتقل
‫عن طريق الاتصال الجنسي.

332
00:28:09,646 --> 00:28:10,647
‫سيدي،

333
00:28:11,564 --> 00:28:13,733
‫نساء المتعة المتاحات لدينا الآن،

334
00:28:13,983 --> 00:28:16,820
‫لا يكفين لتقوية الروح المعنوية لقواتنا.

335
00:28:17,612 --> 00:28:21,241
‫ينبغي علينا عاجلاً أن ننتقي نساء نظيفات
‫بصحة جيدة من "جوسون"

336
00:28:21,533 --> 00:28:23,952
‫ونرسلهن كإمدادات عسكرية إلى ساحة القتال.

337
00:28:24,702 --> 00:28:25,995
‫{\an8}مركز شرطة "جونغو"

338
00:28:26,621 --> 00:28:28,373
‫سيجند هذه الإمدادات العسكرية بشكل نشط

339
00:28:28,456 --> 00:28:31,167
‫وسيساهم في الحفاظ على الجيش الإمبراطوري.

340
00:28:31,876 --> 00:28:34,546
‫لكن علينا أن نتذكر شيئاً.

341
00:28:35,547 --> 00:28:37,424
‫في عام 1925

342
00:28:37,674 --> 00:28:40,218
‫بصفتها أمة عصرية، وقعت "اليابان"

343
00:28:40,510 --> 00:28:43,513
‫على معاهدة دولية

344
00:28:43,596 --> 00:28:46,266
‫تمنع الإتجار بالنساء والأطفال.

345
00:28:47,767 --> 00:28:50,687
‫لا ينبغي إصدار أي تصريحات من قبل
‫الحكومة العامة،

346
00:28:50,979 --> 00:28:53,982
‫ولا جيش "كواندونغ"، ولا حتى حكومتنا

347
00:28:54,149 --> 00:28:57,902
‫أننا جندنا نساء للمتعة.

348
00:28:58,486 --> 00:29:00,321
‫بالطبع، سيدي.

349
00:29:00,739 --> 00:29:01,698
‫سنجندهن

350
00:29:01,781 --> 00:29:04,117
‫من خلال مقاولين خصوصيين
‫أو من خلال مدنيين موالين لليابان.

351
00:29:04,492 --> 00:29:06,911
‫سأحرص على ألا يعلم أي شخص

352
00:29:07,370 --> 00:29:09,289
‫بأن إدارة الحاكم العام والحكومة
‫ضالعان في هذا الأمر.

353
00:29:10,749 --> 00:29:14,085
‫وحتى إن اكتشف أي شخص ذلك فيما بعد

354
00:29:14,419 --> 00:29:16,254
‫فلن يكون هنالك أي دليل

355
00:29:16,337 --> 00:29:18,465
‫على أن الجيش والحكومة كانت لهما
‫أي علاقة بهذا الأمر.

356
00:29:18,923 --> 00:29:21,468
‫لن تكون هنالك أي سجلات،
‫أنى لهم أن يكتشفوا أمراً كهذا؟

357
00:29:24,763 --> 00:29:28,725
‫تأكد من عدم وجود أية مشكلات
‫عندما تقومون بتجنيدهن.

358
00:29:29,350 --> 00:29:30,894
‫نعم، سيدي.

359
00:29:31,728 --> 00:29:33,021
‫سنختار الفقيرات

360
00:29:33,104 --> 00:29:35,982
‫ووافرات الصحة من الفتيات فقط.

361
00:29:38,651 --> 00:29:40,028
‫جيد.

362
00:29:40,320 --> 00:29:41,362
‫هذا جيد.

363
00:29:42,864 --> 00:29:43,948
‫بل هو رائع.

364
00:29:54,918 --> 00:29:57,337
‫{\an8}"سيرك (غيوكدونغ)"

365
00:30:01,174 --> 00:30:03,051
‫مرحباً.

366
00:30:04,219 --> 00:30:05,512
‫من أنتما؟

367
00:30:07,931 --> 00:30:10,058
‫أنت تبدين ذكية جداً.

368
00:30:13,728 --> 00:30:14,896
‫يا إلهي!

369
00:30:15,063 --> 00:30:18,316
‫ثمة الكثير من النساء الشابات هنا.

370
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
‫يا له من أمر لطيف!

371
00:30:20,193 --> 00:30:21,277
‫من أنتما؟

372
00:30:22,862 --> 00:30:25,490
‫لابد من أنك مدير السيرك.

373
00:30:25,907 --> 00:30:27,450
‫بغض النظر عن كمية العروض التي تقدمونها

374
00:30:27,534 --> 00:30:28,701
‫في ظل الأحوال الاقتصادية الراهنة

375
00:30:29,619 --> 00:30:31,538
‫لابد من أنكم لا تجنون مالاً كافياً.

376
00:30:32,372 --> 00:30:33,665
‫من أنتما؟

377
00:30:33,915 --> 00:30:36,084
‫لقد أخفتني!

378
00:30:37,043 --> 00:30:39,045
‫ألم تقرأ الجريدة؟

379
00:30:40,421 --> 00:30:44,759
‫نحن نجند ممرضات ليسافرن إلى "الصين"
‫انظر إلى هذا.

380
00:30:49,264 --> 00:30:51,933
‫{\an8}"تجنيد ممرضات للعمل في (شانغهاي)"

381
00:30:52,892 --> 00:30:55,186
‫هل سيدفعون 50 وون شهرياً؟

382
00:30:56,062 --> 00:30:58,898
‫أنى لنا أن نقوم بأعمال التمريض
‫على الرغم من أننا لم نتلق أي تدريب؟

383
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
‫ستقمن فقط بتضميد الجروح، وتحميم

384
00:31:02,235 --> 00:31:06,155
‫وإطعام الجنود الجرحى في ميدان القتال.

385
00:31:06,239 --> 00:31:07,740
‫أنتن لا تحتجن لتدريب للقيام بذلك.

386
00:31:08,741 --> 00:31:11,703
‫سيدتي، هل أنتم تجندون النساء فقط؟

387
00:31:11,870 --> 00:31:13,997
‫أنا بارع في تضميد الجروح.

388
00:31:16,457 --> 00:31:17,792
‫يا إلهي!

389
00:31:18,334 --> 00:31:20,003
‫نحن نجند ممرضات.

390
00:31:20,253 --> 00:31:21,629
‫ممرضات.

391
00:31:26,301 --> 00:31:28,636
‫الممرضات سيعالجن الجنود في ميدان المعركة.

392
00:31:28,761 --> 00:31:30,972
‫ووكالة "غيونغسيونغ" للتوظيف
‫هي التي تقوم بتجنيدهن؟

393
00:31:36,769 --> 00:31:38,354
‫لا يوجد أي شخص هنا

394
00:31:38,563 --> 00:31:40,690
‫على استعداد للعمل لصالح الجنود اليابانيين.

395
00:31:41,774 --> 00:31:44,360
‫ارحلا من هنا الآن.

396
00:31:44,819 --> 00:31:46,821
‫سجلن أسمائكن هنا فحسب

397
00:31:47,196 --> 00:31:50,575
‫وستتقاضين 50 وون في الشهر.

398
00:31:50,658 --> 00:31:52,076
‫قلت لكما "ارحلا".

399
00:31:52,160 --> 00:31:53,536
‫- 50 وون مبلغ كبير...
‫- ارحلا.

400
00:31:53,703 --> 00:31:54,787
‫- ارحلا.
‫- سجلن أسمائكن فقط...

401
00:31:54,871 --> 00:31:56,164
‫- ارحلا.
‫- سجلن أسمائكن فقط...

402
00:31:56,247 --> 00:31:57,248
‫- ارحلا.
‫- يا إلهي!

403
00:31:57,332 --> 00:32:00,376
‫- ارحلا.
‫- إنها 50 وون، حسناً؟

404
00:32:00,460 --> 00:32:02,045
‫{\an8}"غيونغسيونغ ديلي"

405
00:32:02,128 --> 00:32:03,296
‫- ارحلا.
‫- سجلن أسمائكن فقط...

406
00:32:03,379 --> 00:32:04,297
‫- ارحلا.
‫- يا إلهي!

407
00:32:04,380 --> 00:32:05,590
‫- ارحلا.
‫- فقط...

408
00:32:40,041 --> 00:32:42,669
‫"ماساكو"، ماذا حدث ليلة الأمس؟

409
00:32:43,002 --> 00:32:44,170
‫أين "رارا"؟

410
00:32:44,754 --> 00:32:47,131
‫أهي أول شخص تسأل عنه؟

411
00:32:47,340 --> 00:32:48,591
‫أين هي؟

412
00:32:49,717 --> 00:32:52,011
‫طلبت مني أن أحسن الاعتناء بك

413
00:32:52,428 --> 00:32:54,222
‫فور أن غلبك النعاس.

414
00:32:54,514 --> 00:32:56,724
‫وتركتك في رعايتي.

415
00:32:57,642 --> 00:32:59,727
‫هل غادرت فور أن غلبني النعاس؟

416
00:33:07,026 --> 00:33:10,530
‫نخب "هيروشي ساتو".

417
00:33:27,922 --> 00:33:29,132
‫بلا أدنى شك،

418
00:33:29,924 --> 00:33:32,051
‫لم أحتس إلا كأساً واحدة فقط.

419
00:34:00,163 --> 00:34:01,873
‫"لي غانغ تو" تعقبك

420
00:34:03,291 --> 00:34:04,834
‫داخل الفندق؟

421
00:34:06,210 --> 00:34:09,964
‫هناك سبب معين جعله يلجأ إليك.

422
00:34:12,759 --> 00:34:13,885
‫أعلم هذا.

423
00:34:15,136 --> 00:34:16,345
‫لا تقلق.

424
00:34:18,681 --> 00:34:19,724
‫"رارا".

425
00:34:20,725 --> 00:34:21,768
‫"رارا".

426
00:34:23,811 --> 00:34:25,188
‫"رارا"، أعلم أنك في الداخل.

427
00:34:28,900 --> 00:34:30,485
‫افتحي الباب.

428
00:34:31,694 --> 00:34:32,695
‫"رارا".

429
00:34:41,704 --> 00:34:42,705
‫"رارا".

430
00:34:44,665 --> 00:34:45,792
‫"رارا".

431
00:34:59,597 --> 00:35:01,390
‫هنا "شونجي كيمورا" من مركز شرطة "جونغنو".

432
00:35:02,391 --> 00:35:03,643
‫أيها النقيب "كيمورا".

433
00:35:05,269 --> 00:35:06,979
‫هلا تأتي إلى هنا وتخلصني من "لي غانغ تو".

434
00:35:08,898 --> 00:35:10,274
‫عم تتحدثين؟

435
00:35:13,194 --> 00:35:15,404
‫هل هو في فندق "أسوكا"؟

436
00:35:17,532 --> 00:35:19,367
‫حسناً، سآتي إليك على الفور.

437
00:35:31,963 --> 00:35:33,005
‫"رارا".

438
00:35:37,844 --> 00:35:39,595
‫"رارا"، هل أنت في الداخل؟

439
00:35:39,971 --> 00:35:41,305
‫ثمة شيء أود أن أقوله لك.

440
00:35:43,307 --> 00:35:44,308
‫"رارا".

441
00:35:48,020 --> 00:35:49,063
‫"رارا".

442
00:35:49,147 --> 00:35:50,189
‫"رارا".

443
00:36:13,045 --> 00:36:17,550
‫"فندق (أسوكا)"

444
00:36:22,346 --> 00:36:23,598
‫"لي غانغ تو".

445
00:36:24,849 --> 00:36:26,434
‫هل تعلم كم بحثت عنك؟

446
00:36:28,186 --> 00:36:30,771
‫تطلبني الأمر بعض الوقت لإقناعهم
‫هيا بنا إلى مركز الشرطة.

447
00:36:32,023 --> 00:36:33,149
‫مركز الشرطة؟

448
00:36:33,566 --> 00:36:34,692
‫لأزاول عملي هناك؟

449
00:36:35,401 --> 00:36:36,736
‫نعم، هذا صحيح.

450
00:36:36,986 --> 00:36:38,738
‫لقد تأخرنا، اركب.

451
00:36:43,868 --> 00:36:45,077
‫هذا لا يبشر بخير أبداً.

452
00:36:45,161 --> 00:36:47,705
‫يبدو أن الجميع يردن أن يسجلن
‫ليعملن كممرضات.

453
00:36:48,623 --> 00:36:49,999
‫هذا أمر غريب.

454
00:36:50,458 --> 00:36:52,877
‫سيدفعون 50 وون لفتيات شابات

455
00:36:53,169 --> 00:36:54,837
‫يفتقرن تماماً إلى أي خبرة طبية احترافية.

456
00:36:55,838 --> 00:36:58,925
‫حتى الرجال الذين تخرجوا في الكلية
‫لا يتقاضون أجراً كهذا.

457
00:36:59,425 --> 00:37:00,885
‫هناك شيء غريب

458
00:37:00,968 --> 00:37:04,222
‫بصدد قيامهم بإرسال الفتيات الشابات
‫فحسب إلى ميدان القتال.

459
00:37:05,556 --> 00:37:07,183
‫سأتحرى عن الأمر.

460
00:37:16,359 --> 00:37:19,237
‫أيها الملازم، هل أنت بخير؟

461
00:37:52,353 --> 00:37:54,397
‫أنا "هيروشي ساتو" من مركز شرطة "جونغنو".

462
00:37:54,981 --> 00:37:56,107
‫هذه أنا.

463
00:38:01,112 --> 00:38:03,489
‫هل كل شيء على ما يرام؟

464
00:38:04,282 --> 00:38:09,203
‫ثمة أناس من وكالة "غيونغسيونغ" للتوظيف
‫جاءوا هذا الصباح لتجنيد ممرضات.

465
00:38:09,912 --> 00:38:11,497
‫العاملات يشعرن بالتردد.

466
00:38:12,206 --> 00:38:13,457
‫هل هي وظيفة موثوق بها؟

467
00:38:14,542 --> 00:38:15,668
‫حقاً؟

468
00:38:16,168 --> 00:38:18,004
‫حسناً، سأتقصى عن هذا الأمر.

469
00:38:18,546 --> 00:38:19,588
‫أين أنت؟

470
00:38:19,714 --> 00:38:21,048
‫في السيرك.

471
00:38:21,340 --> 00:38:24,343
‫سأقيم في نزل "غيونغسيونغ" الآن
‫بدلاً من الإقامة لدى "سيون وا".

472
00:38:24,552 --> 00:38:26,929
‫اتصل بي في النزل أو في السيرك.

473
00:38:28,347 --> 00:38:30,474
‫حسناً، سأتصل بك عاجلاً.

474
00:38:37,440 --> 00:38:38,816
‫انتظموا.

475
00:38:52,621 --> 00:38:53,956
‫انتباه.

476
00:38:56,125 --> 00:38:57,460
‫أدوا التحية بالسلاح.

477
00:39:00,963 --> 00:39:01,964
‫ارفعوا السلاح.

478
00:39:10,097 --> 00:39:11,474
‫هذا أمر عاجل.

479
00:39:13,809 --> 00:39:14,894
‫اعتباراً من اليوم

480
00:39:15,102 --> 00:39:17,563
‫سنبدأ في تجنيد نساء للمتعة

481
00:39:18,272 --> 00:39:20,232
‫من شتى أنحاء البلاد.

482
00:39:24,987 --> 00:39:27,281
‫سنساعد بشكل نشط على التأكد

483
00:39:27,365 --> 00:39:29,950
‫من أن المقاولين الخصوصيين لم يجدوا
‫أي مشكلات في تجنيد النساء الشابات.

484
00:39:30,451 --> 00:39:33,829
‫توخوا الحذر واحرصوا
‫على ألا تنتشر أية إشاعات زائفة

485
00:39:34,330 --> 00:39:36,791
‫واحرصوا على ألا يعلم أحد بما يجري.

486
00:39:39,543 --> 00:39:40,836
‫وعلاوة على ذلك

487
00:39:41,796 --> 00:39:44,382
‫ينبغي ألا يعلم أهالي "جوسون"

488
00:39:46,008 --> 00:39:49,804
‫بأن الشرطة الإمبراطورية
‫ضالعة في هذا الأمر.

489
00:39:52,181 --> 00:39:53,974
‫ابذلوا قصارى جهدكم

490
00:39:54,350 --> 00:39:57,937
‫في جمع المؤن الحربية
‫لأجل الجيش الإمبراطوري.

491
00:39:58,437 --> 00:39:59,563
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

492
00:40:10,366 --> 00:40:11,534
‫تهانيّ.

493
00:40:11,867 --> 00:40:15,496
‫المدير "كيمورا" أصدر أمراً

494
00:40:15,871 --> 00:40:18,833
‫بترقيتك، أيها الرقيب "تادانوبو كويسو"
‫إلى رتبة ملازم.

495
00:40:19,542 --> 00:40:21,377
‫نعم؟ أنا؟

496
00:40:23,712 --> 00:40:25,756
‫أنا ملازم؟

497
00:40:26,966 --> 00:40:27,967
‫شكراً لك، سيدي.

498
00:40:38,269 --> 00:40:40,104
‫"هيروشي ساتو"

499
00:40:42,189 --> 00:40:43,816
‫أعني "لي غانغ تو".

500
00:40:47,445 --> 00:40:51,073
‫أمر المدير بتخفيض رتبتك إلى شرطي.

501
00:40:57,580 --> 00:40:59,415
‫الشرطي "لي غانغ تو".

502
00:41:00,624 --> 00:41:01,876
‫هل لديك أي اعتراض؟

503
00:41:03,502 --> 00:41:04,587
‫لا يا سيدي.

504
00:41:09,550 --> 00:41:10,551
‫هذا كل شيء.

505
00:41:18,058 --> 00:41:20,269
‫تهانينا، أيها الملازم "ساتو".

506
00:41:20,352 --> 00:41:21,353
‫أنا أحسدك.

507
00:41:21,437 --> 00:41:22,646
‫أنا ملازم!

508
00:41:44,919 --> 00:41:46,378
‫اجلس.

509
00:41:55,221 --> 00:41:58,265
‫أنت عرفت شخصية رئيس الشرطة "موراياما".

510
00:41:58,849 --> 00:42:01,602
‫لم أقل أي شيء بالأمس لأنني لم أرد أن يظن

511
00:42:01,852 --> 00:42:03,479
‫أن ثمة علاقة خاصة تربط بيننا.

512
00:42:06,857 --> 00:42:08,984
‫لاقيت عناءً شديداً في إقناعه.

513
00:42:09,944 --> 00:42:11,904
‫لقد تجاهل حتى أمر رئيسه المباشر.

514
00:42:12,863 --> 00:42:14,907
‫أبي كان يعارض فكرة فصلك.

515
00:42:15,366 --> 00:42:17,576
‫لكنني أقنعته بشق الأنفس أن يبقيك كشرطي.

516
00:42:18,702 --> 00:42:19,828
‫اصبر قليلاً فحسب.

517
00:42:20,371 --> 00:42:22,373
‫سأعيد إليك منصبك عاجلاً.

518
00:42:25,751 --> 00:42:26,794
‫شكراً لك.

519
00:42:29,463 --> 00:42:30,464
‫هذا صحيح.

520
00:42:31,090 --> 00:42:33,050
‫أنت لم تزر بيتي طيلة هذا الوقت.

521
00:42:33,676 --> 00:42:36,595
‫هل تعلم إلى أي مدى كنت قلقاً
‫لأنني عجزت عن إيجادك ليلة الأمس؟

522
00:42:37,346 --> 00:42:40,599
‫أنا آمرك بالإقامة في بيتي من الآن فصاعداً.

523
00:42:43,269 --> 00:42:44,270
‫حسناً.

524
00:42:54,822 --> 00:42:56,907
‫أنا "شونجي كيمورا" من مركز شرطة "جونغنو".

525
00:42:58,784 --> 00:42:59,868
‫"إيستر"؟

526
00:43:04,331 --> 00:43:05,666
‫"هيروشي ساتو".

527
00:43:06,959 --> 00:43:08,043
‫انتظر.

528
00:43:13,215 --> 00:43:14,216
‫نعم.

529
00:43:14,800 --> 00:43:15,843
‫الآن؟

530
00:43:17,052 --> 00:43:19,388
‫حسناً، سآتي إليك فوراً.

531
00:43:24,518 --> 00:43:26,270
‫"أو موك دان" تود مقابلتي.

532
00:43:27,646 --> 00:43:29,148
‫أريد أن تقود السيارة.

533
00:43:41,744 --> 00:43:44,955
‫أنت خفضت رتبتي إلى شرطي

534
00:43:45,039 --> 00:43:46,540
‫لكي تتمكن من إبقائي بجوارك؟

535
00:43:47,416 --> 00:43:49,084
‫ما هي خطتك؟

536
00:43:49,877 --> 00:43:51,920
‫هل هو يشك فيّ مجدداً؟

537
00:43:54,506 --> 00:43:56,008
‫"لي غانغ تو".

538
00:43:56,258 --> 00:43:59,887
‫لو كنت "قناع العروس"، انتظر
‫وسترى وما سيحدث.

539
00:44:00,429 --> 00:44:03,015
‫سأخلع عنك قناعك هذا.

540
00:44:08,437 --> 00:44:10,147
‫"هوانغ بو يونغ"

541
00:44:11,273 --> 00:44:13,901
‫هل سجل أناس كثيرون في "غيونغسيونغ"؟

542
00:44:14,151 --> 00:44:17,029
‫نعم، كل هؤلاء الناس سجلوا.

543
00:44:17,363 --> 00:44:18,614
‫هناك ألفا امرأة

544
00:44:18,697 --> 00:44:21,659
‫سيذهبن من "غيونغسيونغ".

545
00:44:21,742 --> 00:44:22,910
‫دوّني سنك هنا.

546
00:44:24,703 --> 00:44:26,622
‫هذا كل شيء.

547
00:44:27,998 --> 00:44:29,041
‫مرحباً.

548
00:44:29,833 --> 00:44:31,168
‫مرحباً.

549
00:44:31,502 --> 00:44:33,128
‫شكراً لكما على عملكما الجاد.

550
00:44:44,223 --> 00:44:45,474
‫سيدفعون حقاً

551
00:44:46,100 --> 00:44:49,103
‫50 وون شهرياً، أليس كذلك؟

552
00:44:49,186 --> 00:44:50,312
‫بالتأكيد.

553
00:44:50,437 --> 00:44:52,606
‫ويمكنك أن تتقاضي المزيد لو برعت في عملك.

554
00:44:53,190 --> 00:44:54,983
‫إنها 50 وون.

555
00:44:55,401 --> 00:44:58,362
‫يا لها من صفقة جيدة! يمكنك أن تجني مالاً
‫وتتعلمي مواهب جديدة أيضاً.

556
00:44:58,445 --> 00:44:59,321
‫هذا صحيح.

557
00:45:05,869 --> 00:45:07,496
‫"كاغاوا"، ما الذي تفعله؟

558
00:45:10,791 --> 00:45:13,877
‫إنهم يريدوننا أن نغادر لكي يقدموا عرضاً.

559
00:45:14,670 --> 00:45:16,839
‫علينا أن نقدم عروضاً لنجني مالاً.

560
00:45:17,214 --> 00:45:20,551
‫لا أحد سيأتي إلى السيرك في وجود
‫كل هؤلاء الشرطة.

561
00:45:22,219 --> 00:45:25,597
‫إلى متى ستضعوننا تحت المراقبة؟

562
00:45:26,140 --> 00:45:27,683
‫ماذا أجرمنا؟

563
00:45:41,196 --> 00:45:44,032
‫هل تعلم كم الناس الذين يعتبرون السيرك
‫بمثابة مصدر البهجة الوحيد في حياتهم؟

564
00:45:44,366 --> 00:45:46,326
‫الناس لا يجدون أشياء كثيرة كفيلة
‫برسم البسمة على شفاههم.

565
00:45:46,410 --> 00:45:48,287
‫هل ستسلبونهم هذا أيضاً؟

566
00:45:49,955 --> 00:45:51,290
‫"كاغاوا"، انحسب.

567
00:45:51,540 --> 00:45:53,167
‫- سيدي النقيب.
‫- الآن.

568
00:45:55,294 --> 00:45:56,295
‫نعم، سيدي.

569
00:45:56,837 --> 00:45:57,880
‫انسحبوا.

570
00:46:10,517 --> 00:46:11,768
‫من الآن فصاعداً

571
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
‫لن نراقبكم بعد الآن.

572
00:46:14,813 --> 00:46:17,065
‫يمكنكم تقديم عروضكم كما يحلو لكم.

573
00:46:21,695 --> 00:46:24,948
‫"موك دان"، أريد التحدث إليك.

574
00:46:53,352 --> 00:46:54,645
‫لا تسمحي لهن بالذهاب.

575
00:46:56,772 --> 00:46:58,190
‫إنهم لا يجندون ممرضات

576
00:46:58,774 --> 00:47:00,484
‫بل يجندون نساء للمتعة.

577
00:47:03,195 --> 00:47:04,446
‫حسناً.

578
00:47:50,242 --> 00:47:52,911
‫سأثق بك.

579
00:47:54,121 --> 00:47:56,290
‫لن أراقبك بعد الآن.

580
00:47:58,625 --> 00:47:59,668
‫بدلاً من ذلك

581
00:48:00,168 --> 00:48:03,171
‫بوحي لي بأسرارك.

582
00:48:03,755 --> 00:48:05,966
‫دعني وشأني، لا تفعل هذا.

583
00:48:12,973 --> 00:48:14,224
‫هل أنت

584
00:48:15,100 --> 00:48:17,060
‫تخفين عني شيئاً ما؟

585
00:48:24,526 --> 00:48:26,612
‫لو كان ثمة أي شيء تخفينه عني

586
00:48:27,738 --> 00:48:29,948
‫سأتوصل إليه.

587
00:48:31,617 --> 00:48:34,161
‫وسأدمره.

588
00:48:51,136 --> 00:48:52,304
‫أيها الشرطي "ساتو".

589
00:48:57,184 --> 00:48:58,268
‫هيا بنا.

590
00:50:01,581 --> 00:50:03,500
‫أتدري شيئاً، "غانغ تو"؟

591
00:50:05,168 --> 00:50:08,588
‫"قناع العروس" قتل شقيقي
‫سأمسك به مهما كان الثمن.

592
00:50:11,883 --> 00:50:12,884
‫لكن بالنسبة إليك

593
00:50:14,052 --> 00:50:16,763
‫كيف يعقل أنك لا تحاول البحث عن المجرم

594
00:50:17,472 --> 00:50:18,598
‫الذي قتل أمك وشقيقك؟

595
00:50:22,769 --> 00:50:24,563
‫لو كنت مكانك

596
00:50:24,771 --> 00:50:26,732
‫لكان ذلك أول شيء فعلته.

597
00:50:27,941 --> 00:50:30,235
‫هذا صحيح، ألم تخبرني بذلك من قبل؟

598
00:50:31,027 --> 00:50:32,446
‫قلت لي إنك لن تفارق الحياة

599
00:50:32,529 --> 00:50:34,865
‫حتى تثأر من القوم الذين قتلوا عائلتك

600
00:50:34,948 --> 00:50:36,241
‫وأفسدوا حياتك على هذا النحو؟

601
00:50:39,911 --> 00:50:43,707
‫لم لا تبحث إذاً عن قاتل أمك وشقيقك؟

602
00:50:58,180 --> 00:50:59,556
‫أنت تعرف شيئاً ما، أليس كذلك؟

603
00:51:00,390 --> 00:51:03,643
‫أنت تعرف من قتل أمي وشقيقي، أليس كذلك؟

604
00:51:05,437 --> 00:51:07,689
‫أخبرني، أخبرني الآن.

605
00:51:17,282 --> 00:51:19,493
‫كنت لأخبرك على الفور

606
00:51:20,118 --> 00:51:21,495
‫لو كنت أعرف أي شيء.

607
00:51:23,914 --> 00:51:26,875
‫أنا آسف لو كنت قد ذكّرتك بذكريات مؤلمة.

608
00:51:29,044 --> 00:51:30,378
‫هيا بنا.

609
00:51:40,180 --> 00:51:41,973
‫"شونجي كيمورا".

610
00:51:42,432 --> 00:51:44,976
‫هل اكتشفت أن شقيقك هو الذي قتل أمي؟

611
00:51:46,102 --> 00:51:48,605
‫حسناً، فلنفعل هذا إذاً.

612
00:52:07,374 --> 00:52:10,335
‫"جينبي" تذكّر

613
00:52:11,461 --> 00:52:13,004
‫"هيروشي ساتو".

614
00:52:19,177 --> 00:52:21,555
‫إنه ذلك الرجل من "جوسون"

615
00:52:22,180 --> 00:52:24,182
‫الذي أنقذك في "ميونغولغوان"

616
00:52:25,100 --> 00:52:26,977
‫منذ خمس سنوات مضت.

617
00:52:30,730 --> 00:52:32,440
‫هذا ليس السبب

618
00:52:33,066 --> 00:52:35,193
‫الذي جعلني أرشحه يا أبي.

619
00:52:42,409 --> 00:52:45,495
‫سأجعلك مسؤولة هذه المرة عن نقل نساء المتعة

620
00:52:46,621 --> 00:52:48,456
‫اللاتي سيغادرن من "غيونغسيونغ".

621
00:52:50,208 --> 00:52:51,585
‫حسناً.

622
00:52:52,294 --> 00:52:56,047
‫سأحرص على نقلهن إلى جبهات القتال
‫بدون أي متاعب.

623
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
‫في رأيي،

624
00:53:14,900 --> 00:53:18,403
‫هذه تعد فرصة رائعة لتحصل على الموافقة
‫الخاصة بالمدرسة.

625
00:53:19,654 --> 00:53:20,989
‫ألا تظن ذلك، أيها الكونت؟

626
00:53:21,823 --> 00:53:25,243
‫لو أردت أن تكون قدوة يُحتذى بها

627
00:53:25,744 --> 00:53:28,872
‫وترسل طالبات من مدرستك كممرضات

628
00:53:29,205 --> 00:53:32,792
‫فقد يمنحون الموافقة بمنتهى السهولة.

629
00:53:36,129 --> 00:53:39,007
‫كم فتاة علينا أن نرسلها؟

630
00:53:39,925 --> 00:53:42,177
‫أيها الناظر "هونغ"

631
00:53:42,552 --> 00:53:44,763
‫كلما زاد عددهن، كلما كان أفضل.

632
00:53:47,557 --> 00:53:49,559
‫أنا أتفهم، أيتها الكونتيسة.

633
00:53:50,226 --> 00:53:53,563
‫لو قلنا لدفعة التخرج إن هذه
‫تعد فرصة لهن ليتعلمن

634
00:53:54,105 --> 00:53:56,900
‫سنحظى بكمية من المتقدمات لا تعد ولا تحصى.

635
00:53:56,983 --> 00:53:58,193
‫يا إلهي!

636
00:53:58,276 --> 00:54:01,446
‫هذه فكرة رائعة يا عزيزتي.

637
00:54:02,238 --> 00:54:04,950
‫بما أنكما وفيان إلى هذا الحد

638
00:54:05,116 --> 00:54:07,786
‫الجيش الإمبراطوري سيحقق النصر قطعاً.

639
00:54:10,705 --> 00:54:11,915
‫أيها الكونت؟

640
00:54:12,832 --> 00:54:15,794
‫لم لا نشرب نخباً؟

641
00:54:18,088 --> 00:54:19,047
‫حسناً.

642
00:54:19,130 --> 00:54:22,008
‫نخب انتصار الجيش الإمبراطوري.

643
00:54:22,092 --> 00:54:23,385
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

644
00:54:26,554 --> 00:54:28,974
‫جدتي، سأصير ممرضة.

645
00:54:29,724 --> 00:54:32,727
‫حقاً؟ ماذا ستفعلين؟

646
00:54:32,894 --> 00:54:35,438
‫سأمرّض الجنود في النهار

647
00:54:35,522 --> 00:54:37,107
‫وسأدرس ليلاً.

648
00:54:37,273 --> 00:54:40,276
‫سأكون خارج البلاد، لذا سأدرس في دولة أخرى.

649
00:54:40,944 --> 00:54:43,738
‫أنا أدفع نفقات تعليمك.

650
00:54:43,822 --> 00:54:45,740
‫هل ينبغي عليك الذهاب إلى مكان كهذا؟

651
00:54:45,991 --> 00:54:48,326
‫لا تقلقي يا جدتي.

652
00:54:48,410 --> 00:54:52,038
‫الناظر قال إن الطالبات المتفوقات فقط
‫هن اللاتي سيسافرن.

653
00:54:52,414 --> 00:54:56,084
‫سأعمل باجتهاد وسأدرس باجتهاد لأصير طبيبة.

654
00:54:56,292 --> 00:54:58,128
‫وبعدها سأعيش معك

655
00:54:58,211 --> 00:55:00,296
‫وسنعيش معاً حياة سعيدة ومديدة.

656
00:55:00,672 --> 00:55:03,550
‫يا إلهي، صغيرتي!

657
00:55:14,728 --> 00:55:17,230
‫سيدي المدير، أنت أتيت.

658
00:55:18,398 --> 00:55:20,650
‫هذه حفيدتي.

659
00:55:20,734 --> 00:55:22,360
‫ألقي التحية.

660
00:55:24,904 --> 00:55:26,698
‫سيدي المدير

661
00:55:27,032 --> 00:55:31,119
‫تم اختيار "سون يي" في مدرستها لتصير ممرضة.

662
00:55:31,369 --> 00:55:33,830
‫هل سيكون من الصائب أن أرسلها؟

663
00:55:40,837 --> 00:55:42,464
‫ليس ثمة ما يدعو للقلق، أرسليها.

664
00:55:42,714 --> 00:55:43,840
‫شكراً لك.

665
00:55:43,923 --> 00:55:45,925
‫- شكراً لك، سيدي المدير.
‫- شكراً لك.

666
00:56:00,482 --> 00:56:02,567
‫"بو يونغ"، "سو هوا"، هل أنتما مستعدتان؟

667
00:56:03,651 --> 00:56:05,487
‫يجب أن نغادر "غيونغسيونغ".

668
00:56:07,405 --> 00:56:10,158
‫سنعود مجدداً، يا مدير السيرك.

669
00:56:10,492 --> 00:56:12,118
‫نحن آسفتان يا مدير السيرك.

670
00:56:13,411 --> 00:56:15,205
‫حسناً، اعتنيا بأنفسكما.

671
00:56:27,383 --> 00:56:28,676
‫هل أنتن ذاهبات إلى مكان ما؟

672
00:56:29,219 --> 00:56:31,262
‫"هوانغ بو يونغ"، "يون سو هوا".

673
00:56:31,346 --> 00:56:33,389
‫لقد سجلتما للعمل كممرضتين.

674
00:56:35,141 --> 00:56:36,851
‫أنت كذبت عليهما، لذا هذا الاتفاق
‫يعد باطلاً.

675
00:56:36,935 --> 00:56:39,938
‫وقد أوضحتا أنهما لا تريدان الذهاب.

676
00:56:40,105 --> 00:56:41,147
‫ألا يعد هذا اختطافاً؟

677
00:56:41,606 --> 00:56:42,482
‫أنت...

678
00:56:42,565 --> 00:56:43,691
‫ماذا تفعلين؟

679
00:56:44,609 --> 00:56:45,527
‫خذوهما.

680
00:56:45,610 --> 00:56:46,653
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

681
00:56:49,572 --> 00:56:51,074
‫- تعالي معي.
‫- لا.

682
00:56:52,200 --> 00:56:54,661
‫"سو هوا"، "بو يونغ"، لا!

683
00:56:54,744 --> 00:56:56,830
‫- خذوها أيضاً.
‫- نعم، سيدي.

684
00:57:10,218 --> 00:57:11,302
‫- هيا بنا
‫- لا تتحركي من مكانك

685
00:57:12,220 --> 00:57:13,805
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

686
00:57:14,097 --> 00:57:14,973
‫هيا بنا.

687
00:57:52,177 --> 00:57:55,305
‫لكنت في عداد الأموات لولا النقيب.

688
00:58:00,685 --> 00:58:02,228
‫صحبتك السلامة.

689
00:58:02,896 --> 00:58:04,647
‫لا تقلقي يا جدتي.

690
00:58:04,814 --> 00:58:05,899
‫اعتني بنفسك.

691
00:58:06,232 --> 00:58:07,567
‫سأكتب لك خطاباً عما قريب.

692
00:58:10,653 --> 00:58:11,779
‫"سون يي".

693
00:58:17,660 --> 00:58:19,412
‫لا داع يا جدتي.

694
00:58:19,579 --> 00:58:21,206
‫خذيها.

695
00:58:21,414 --> 00:58:22,999
‫ابتاعي لنفسك وجبة شهية.

696
00:58:25,168 --> 00:58:26,503
‫سأغادر الآن.

697
00:58:49,609 --> 00:58:50,610
‫هيا بنا.

698
00:59:07,961 --> 00:59:09,337
‫"سون يي".

699
00:59:09,420 --> 00:59:13,091
‫عودي إلي سالمة.

700
00:59:51,546 --> 00:59:54,632
‫إنهم قادمون!

701
01:00:14,360 --> 01:00:15,361
‫قد وصلوا.

702
01:00:17,071 --> 01:00:19,240
‫- تحققي من القائمة.
‫- حسناً.

703
01:00:21,284 --> 01:00:23,244
‫مرحباً يا فتيات.

704
01:00:23,328 --> 01:00:24,495
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

705
01:00:24,746 --> 01:00:26,789
‫تبدين أكثر جمالاً اليوم.

706
01:00:26,873 --> 01:00:29,292
‫فلنر إن كان الجميع هنا.

707
01:00:29,375 --> 01:00:31,377
‫- "أو مال سون".
‫- هنا.

708
01:00:33,212 --> 01:00:34,797
‫- "شيم سون يي".
‫- هنا.

709
01:00:34,881 --> 01:00:36,132
‫كم أنت جميلة!

710
01:00:51,397 --> 01:00:52,649
‫إنه "قناع العروس"!

711
01:00:52,732 --> 01:00:53,941
‫ذلك الوغد.

712
01:01:14,879 --> 01:01:15,797
‫أنت!

713
01:02:02,468 --> 01:02:03,803
‫"قناع العروس".

714
01:02:07,640 --> 01:02:08,766
‫أنت...

715
01:02:28,661 --> 01:02:30,288
‫ابتعدن.

716
01:02:30,621 --> 01:02:31,622
‫هيا بنا.

717
01:02:34,500 --> 01:02:36,753
‫لن نصير ممرضات، بل سنصير نساء للمتعة.

718
01:02:36,836 --> 01:02:37,879
‫علينا أن نهرب.

719
01:02:57,482 --> 01:02:58,649
‫دعني وشأني.

720
01:03:01,611 --> 01:03:03,529
‫هل لديك أمنية قبل الموت؟

721
01:03:30,306 --> 01:03:33,476
‫لا تجعلني أندم

722
01:03:34,268 --> 01:03:36,020
‫لأنني تركتك على قيد الحياة.

723
01:04:06,801 --> 01:04:08,845
‫{\an8}ترجمة "سمر الغريب"

