﻿1
00:00:25,650 --> 00:00:27,277
‫صحبتك السلامة.

2
00:00:28,069 --> 00:00:29,696
‫لا تقلقي يا جدتي.

3
00:00:29,779 --> 00:00:30,989
‫اعتني بنفسك.

4
00:00:31,281 --> 00:00:32,490
‫سأكتب لك خطاباً عما قريب.

5
00:00:35,493 --> 00:00:36,703
‫{\an8}"سون يي".

6
00:00:43,001 --> 00:00:44,377
‫{\an8}لا داع يا جدتي.

7
00:00:44,461 --> 00:00:46,296
‫{\an8}خذيها.

8
00:00:46,421 --> 00:00:48,089
‫{\an8}ابتاعي لنفسك وجبة شهية.

9
00:00:50,300 --> 00:00:51,259
‫{\an8}سأغادر الآن.

10
00:01:14,532 --> 00:01:15,366
‫{\an8}هيا بنا.

11
00:01:32,884 --> 00:01:35,970
‫"سون يي"، عودي إلي سالمة.

12
00:01:36,429 --> 00:01:37,889
‫عودي إلي سالمة.

13
00:02:16,594 --> 00:02:18,429
‫إنهم قادمون!

14
00:02:18,513 --> 00:02:19,764
‫إنهم قادمون!

15
00:02:38,867 --> 00:02:40,034
‫قد وصلوا.

16
00:02:41,661 --> 00:02:43,788
‫- تحققي من القائمة.
‫- حسناً.

17
00:02:45,206 --> 00:02:47,876
‫مرحباً يا فتيات!

18
00:02:47,959 --> 00:02:49,252
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

19
00:02:49,335 --> 00:02:51,462
‫تبدين أكثر جمالاً اليوم.

20
00:02:51,671 --> 00:02:53,756
‫فلنر إن كان الجميع هنا.

21
00:02:53,965 --> 00:02:55,925
‫- "أو مال سون".
‫- هنا.

22
00:02:57,135 --> 00:02:58,887
‫- "شيم سون يي".
‫- هنا.

23
00:02:58,970 --> 00:03:00,263
‫كم أنت جميلة!

24
00:03:14,736 --> 00:03:16,321
‫إنه "قناع العروس"

25
00:03:16,779 --> 00:03:17,614
‫ذلك الوغد.

26
00:04:26,474 --> 00:04:27,725
‫"قناع العروس"

27
00:04:31,396 --> 00:04:32,230
‫أنت...

28
00:04:52,375 --> 00:04:53,710
‫ابتعدن.

29
00:04:54,294 --> 00:04:55,128
‫هيا بنا.

30
00:04:58,423 --> 00:05:00,633
‫لن نصير ممرضات، بل سنصير نساء للمتعة.

31
00:05:00,717 --> 00:05:01,676
‫علينا أن نهرب.

32
00:05:21,529 --> 00:05:22,405
‫دعني وشأني.

33
00:05:25,533 --> 00:05:27,118
‫هل لديك أمنية قبل الموت؟

34
00:05:54,353 --> 00:05:57,231
‫لا تجعلني أندم

35
00:05:58,357 --> 00:05:59,484
‫لأنني تركتك على قيد الحياة.

36
00:06:27,887 --> 00:06:31,557
‫تعلمين من أكون، أليس كذلك؟

37
00:06:32,600 --> 00:06:33,851
‫لماذا يجب أن يكون المقنع أنت؟

38
00:06:34,936 --> 00:06:35,853
‫لماذا أنت؟

39
00:06:36,354 --> 00:06:37,230
‫لماذا؟

40
00:06:56,916 --> 00:06:59,085
‫الآن، يجب أن نهرب بعيداً.

41
00:06:59,168 --> 00:07:01,462
‫- أسرعن!
‫- يجب أن نذهب!

42
00:07:23,151 --> 00:07:26,028
‫هذا لا شيء، لا تقلقن.

43
00:07:29,615 --> 00:07:31,242
‫هل تعتقد أنه حدث خطب ما؟

44
00:07:32,118 --> 00:07:32,952
‫لا أعلم.

45
00:07:35,913 --> 00:07:38,458
‫أظن أنه على الشاحنة المغادرة أولاً.

46
00:07:38,583 --> 00:07:39,917
‫هذه فكرة جيدة.

47
00:07:45,882 --> 00:07:47,300
‫ستنطلقن الآن.

48
00:07:49,093 --> 00:07:51,137
‫- تابع سيرك.
‫- حاضر، سيدي.

49
00:07:51,929 --> 00:07:52,930
‫هيا!

50
00:07:54,265 --> 00:07:56,017
‫اكسبن الكثير من المال.

51
00:07:56,100 --> 00:07:57,810
‫اعتنين بأنفسكن.

52
00:08:29,884 --> 00:08:30,760
‫أيها النقيب،

53
00:08:31,052 --> 00:08:33,137
‫يريدك الرئيس في المحطة الآن.

54
00:08:33,221 --> 00:08:34,639
‫لماذا؟ ما الذي يحدث؟

55
00:08:34,931 --> 00:08:36,057
‫لقد ظهر "قناع العروس"

56
00:08:36,182 --> 00:08:38,017
‫ولم يتمكنوا من نقل نساء المتعة.

57
00:08:38,726 --> 00:08:39,560
‫ماذا؟

58
00:08:50,446 --> 00:08:51,989
‫كان هناك مشكلة في عملية النقل

59
00:08:52,073 --> 00:08:53,324
‫من محطتنا وحسب.

60
00:08:54,158 --> 00:08:55,701
‫لماذا لا تقدرون على الإمساك
‫بـ"قناع العروس"؟

61
00:08:55,785 --> 00:08:58,120
‫ما هو الشيء الصعب بعملية الإمساك به؟

62
00:09:01,874 --> 00:09:02,917
‫"لي غانغ تو".

63
00:09:04,210 --> 00:09:05,378
‫ماذا كنت تفعل؟

64
00:09:06,170 --> 00:09:08,673
‫طلب مني الملازم "كويسو" أن أنظف.

65
00:09:09,257 --> 00:09:10,508
‫لماذا يا أيها...

66
00:09:12,760 --> 00:09:15,805
‫ألم تسمع أنه على الجميع المشاركة بعملية
‫النقل؟

67
00:09:15,930 --> 00:09:17,056
‫لم أكن على علم بذلك.

68
00:09:17,723 --> 00:09:20,101
‫كيف تجرؤ على الرد علي؟

69
00:09:38,703 --> 00:09:40,288
‫أيها الملازم "كويسو".

70
00:09:42,039 --> 00:09:45,084
‫هل قلت لـ"لي غانغ" أن ينظف؟

71
00:09:46,085 --> 00:09:48,421
‫لا، لم أقل ذلك أبداً.

72
00:09:52,091 --> 00:09:55,344
‫لقد أعطيت أمراً بأن يشارك الجميع بعملية
‫النقل.

73
00:09:55,428 --> 00:09:57,763
‫كيف لي أن أجرؤ على إعطاء مثل هذا الأمر؟

74
00:09:57,888 --> 00:10:00,933
‫أنت تكذب الآن؟

75
00:10:07,064 --> 00:10:08,024
‫أنت...

76
00:10:24,165 --> 00:10:27,668
‫إذا تمكن "قناع العروس" من الظهور مرة أخرى،

77
00:10:28,836 --> 00:10:30,963
‫سيتوجب عليكم أن تستقيلوا جميعاً.

78
00:10:31,631 --> 00:10:32,506
‫حاضر، سيدي!

79
00:10:34,717 --> 00:10:35,593
‫هذا كل شيء

80
00:10:43,893 --> 00:10:45,561
‫هل أنت بخير أيها الملازم؟

81
00:10:46,896 --> 00:10:47,772
‫أيها الأخرق!

82
00:10:48,981 --> 00:10:51,817
‫من الذي تدعوه بالملازم؟

83
00:10:52,568 --> 00:10:53,486
‫أنا آسف.

84
00:10:53,986 --> 00:10:55,446
‫أنا آسف أيها الملازم "كويسو".

85
00:11:02,119 --> 00:11:04,955
‫الجو حار، هل تريد كوباً من القهوة المثلجة؟

86
00:11:06,582 --> 00:11:09,043
‫نعم، سيكون ذلك لطيفاً.

87
00:11:10,711 --> 00:11:13,881
‫"غانغ تو"، أحضر كوبين من القهوة المثلجة.

88
00:11:18,386 --> 00:11:19,845
‫هل تريدها حلوة؟

89
00:11:23,766 --> 00:11:24,683
‫نعم.

90
00:11:25,309 --> 00:11:26,685
‫ومع مكعبات ثلج.

91
00:11:27,019 --> 00:11:29,688
‫حسناً، مع ثلج.

92
00:11:50,418 --> 00:11:51,252
‫"موك دان".

93
00:11:51,710 --> 00:11:52,837
‫لا بأس يا "سيون هوا".

94
00:11:53,254 --> 00:11:56,006
‫أنا مسرورة لأن "قناع العروس" أرجعك إلينا.

95
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
‫لا تبكي.

96
00:11:58,092 --> 00:11:59,427
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنتن جميعاً بخير.

97
00:11:59,718 --> 00:12:01,679
‫لقد عدت آمنة.

98
00:12:01,762 --> 00:12:04,181
‫بإمكانك البكاء إذا أردت.

99
00:12:04,265 --> 00:12:05,891
‫بإمكانكن البكاء أيضاً.

100
00:12:06,809 --> 00:12:07,685
‫أتفهمكن.

101
00:12:09,687 --> 00:12:12,648
‫أنتن، هل ستظللن تبكين؟

102
00:12:16,152 --> 00:12:18,487
‫ماذا لو جاءت الشرطة مجدداً؟

103
00:12:18,571 --> 00:12:20,656
‫لا تكوني سخيفة.

104
00:12:20,739 --> 00:12:21,991
‫تظنين أنهم سيأتون مجدداً؟

105
00:12:22,158 --> 00:12:25,411
‫ذلك الرجل السيئ من وكالة التوظيف
‫ورجال الشرطة

106
00:12:25,619 --> 00:12:27,246
‫لقد تعرضوا للضرب المبرح من "قناع العروس".

107
00:12:28,330 --> 00:12:30,708
‫على أي حال، لن ينته الأمر هكذا.

108
00:12:31,250 --> 00:12:34,253
‫كان هناك مقالة أخرى تقول إنهم كانوا
‫يجندون طباخين للجيش.

109
00:12:35,087 --> 00:12:38,215
‫يجب أن نخبر الناس ألا يقعوا في الفخ.

110
00:12:38,924 --> 00:12:40,551
‫كانوا يأخذون فتيات في الـ 12 من العمر.

111
00:12:40,634 --> 00:12:41,927
‫لا يمكننا أن نسمح لهم بالقيام بذلك.

112
00:12:42,261 --> 00:12:43,262
‫هل أنت مجنونة؟

113
00:12:43,679 --> 00:12:45,306
‫ماذا لو أمسكوا بك مجدداً؟

114
00:12:45,473 --> 00:12:47,057
‫لقد أنقذنا "قناع العروس".

115
00:12:47,516 --> 00:12:49,935
‫علينا إنقاذ الآخرين.

116
00:12:50,519 --> 00:12:53,397
‫حالياً، يجب أن ننشر الخبر.

117
00:12:54,273 --> 00:12:55,316
‫حسناً.

118
00:12:56,025 --> 00:12:58,444
‫سنخبر الناس في السوق.

119
00:13:00,279 --> 00:13:02,698
‫إذا كنا نريد تحذير الجميع،

120
00:13:03,407 --> 00:13:04,825
‫فعلينا أن نقوم بمنشور أولاً.

121
00:13:06,494 --> 00:13:08,078
‫"موك دان"، هذه فكرة جيدة.

122
00:13:11,916 --> 00:13:12,875
‫"منشور"؟

123
00:13:33,479 --> 00:13:34,647
‫أيتها الغبية المجنونة.

124
00:13:35,773 --> 00:13:37,983
‫لماذا تفعلين ذلك؟ ماذا ستفعلين؟

125
00:13:39,235 --> 00:13:41,028
‫لقد وصلت إلى هذا الحد.

126
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
‫لماذا لم تتمكني من إطلاق النار عليه؟
‫لماذا؟

127
00:14:03,259 --> 00:14:04,927
‫إنه لا يحبك حتى.

128
00:14:05,886 --> 00:14:07,555
‫هل تريدين الموت بسببه؟

129
00:14:08,055 --> 00:14:09,348
‫هل تريدين خسارة كل شيء؟

130
00:14:12,309 --> 00:14:14,144
‫"ري أوينو"، استيقظي.

131
00:14:15,354 --> 00:14:16,438
‫استجمعي قواك!

132
00:14:30,202 --> 00:14:31,662
‫كيف تسير الأمور مع "رارا"؟

133
00:14:33,163 --> 00:14:34,748
‫"رارا"؟

134
00:14:36,417 --> 00:14:38,544
‫لست مضطراً لاستعمال هذه النبرة قليلة
‫الاحترام.

135
00:14:39,003 --> 00:14:39,837
‫اجلس.

136
00:14:50,306 --> 00:14:53,392
‫الحاكم العام معجب جداً بها.

137
00:14:56,395 --> 00:14:57,396
‫أعتقد ذلك.

138
00:14:57,605 --> 00:14:58,731
‫تعتقد ذلك؟

139
00:14:59,356 --> 00:15:00,941
‫بينكما يا رفاق علاقة مميزة.

140
00:15:01,817 --> 00:15:02,735
‫"علاقة مميزة"؟

141
00:15:05,404 --> 00:15:06,739
‫الأمر ليس بهذا الشكل.

142
00:15:07,656 --> 00:15:09,533
‫الأمر ليس بهذا الشكل؟

143
00:15:10,367 --> 00:15:13,579
‫لو لم يكن كذلك، فلماذا تحاول جعلك...

144
00:15:13,704 --> 00:15:14,830
‫عضواً من "كيشوكاي"؟

145
00:15:17,625 --> 00:15:18,584
‫صحيح؟

146
00:15:19,543 --> 00:15:21,128
‫كنت واقفاً أمام غرفتها في الفندق.

147
00:15:21,211 --> 00:15:22,713
‫ولماذا طلبت مني أن أتخلص منك؟

148
00:15:23,047 --> 00:15:25,591
‫كانت تبدو كأنها فتاة قد تشاجرت مع حبيبها.

149
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
‫"فتاة قد تشاجرت مع حبيبها"؟

150
00:15:30,262 --> 00:15:32,306
‫أنت لا تعرفها بالفعل، أليس كذلك؟

151
00:15:33,933 --> 00:15:35,559
‫هل تعتقد أنها قد تحب رجلاً من "جوسون"؟

152
00:15:35,643 --> 00:15:38,479
‫لديها طموح عظيمة لتنجح.

153
00:15:39,355 --> 00:15:41,941
‫توقف عن قول الترهات

154
00:15:42,358 --> 00:15:43,901
‫واتصل بي إذا احتجت لأي شيء.

155
00:16:02,836 --> 00:16:04,588
‫هذا النقيب "كيمورا" من مركز شرطة "جونغنو".

156
00:16:06,548 --> 00:16:07,466
‫الآن؟

157
00:16:16,058 --> 00:16:18,018
‫قلت أنك ستمسكين بـ"قناع العروس" قبلي.

158
00:16:18,227 --> 00:16:20,187
‫كيف فقدت أثره؟

159
00:16:22,147 --> 00:16:24,233
‫سآتي إلى الفندق لاحقاً.

160
00:16:24,316 --> 00:16:25,943
‫ليس لدي أي شيء لأقوله لك.

161
00:16:28,904 --> 00:16:30,864
‫هل ستأتين إلى المركز إذاً؟

162
00:16:32,574 --> 00:16:35,369
‫أنا شرطي إمبراطوري مسؤول عن قضية
‫"قناع العروس".

163
00:16:35,536 --> 00:16:38,455
‫يجب أن أحقق كيف صادفتيه.

164
00:16:39,081 --> 00:16:40,332
‫وكيف أضعت أثره.

165
00:17:05,649 --> 00:17:12,656
‫"كيشوكاي"

166
00:17:16,577 --> 00:17:17,661
‫أيها الرئيس،

167
00:17:18,579 --> 00:17:20,080
‫لقد اقترفت خطأً عقابه الموت.

168
00:17:21,165 --> 00:17:22,791
‫اقتلني وحسب.

169
00:17:26,128 --> 00:17:28,839
‫فشل مركز شرطة "جونغنو" بإنجاز عملية النقل.

170
00:17:29,506 --> 00:17:31,133
‫أما المراكز الـ4 الأخرى كانت ناجحة

171
00:17:31,425 --> 00:17:33,719
‫بنقل النساء.

172
00:17:33,844 --> 00:17:37,056
‫بفضلهم، أول هدف بنقل 2000 امرأة

173
00:17:37,514 --> 00:17:39,308
‫قد تحقق بسلاسة.

174
00:17:41,769 --> 00:17:43,771
‫لقد بدأنا بـ2000.

175
00:17:44,313 --> 00:17:46,732
‫لكن علينا أن نرسل 200 ألف على الأقل
‫من الآن فصاعداً.

176
00:17:48,108 --> 00:17:51,111
‫ماذا ستفعلون إذا تدخل "قناع العروس"
‫في كل مرة؟

177
00:17:51,361 --> 00:17:52,738
‫أقدم لك اعتذاراتي أيها الرئيس.

178
00:17:53,280 --> 00:17:55,741
‫سنحرص على الإمساك بـ"قناع العروس" و...

179
00:17:56,075 --> 00:17:56,909
‫"قناع العروس"...

180
00:17:58,619 --> 00:17:59,995
‫"ري أوينو" ستقوم بالقبض عليه.

181
00:18:06,710 --> 00:18:07,711
‫"قناع العروس"...

182
00:18:09,713 --> 00:18:11,048
‫سأقبض عليه بنفسي.

183
00:18:11,840 --> 00:18:13,133
‫سأقبض عليه بيدي

184
00:18:13,926 --> 00:18:17,805
‫لأعوض هذه الغلطة المذلة.

185
00:18:19,598 --> 00:18:22,434
‫"غينبي"، قلت أنه يوجد حالة طارئة صحيح؟

186
00:18:23,060 --> 00:18:23,894
‫في هذا الصباح،

187
00:18:24,353 --> 00:18:27,397
‫وصلتنا رسالة من مخبرنا في "شانغهاي".

188
00:18:30,984 --> 00:18:32,236
‫{\an8}"إلى (جو دونغ جو)"

189
00:18:32,903 --> 00:18:35,739
‫أرسل القائد "دام سا ري" رسالة.

190
00:18:36,198 --> 00:18:37,282
‫أرسل والدي رسالة؟

191
00:18:44,164 --> 00:18:45,833
‫ابنتي العزيزة "بون يي"

192
00:18:46,542 --> 00:18:47,960
‫كيف حالك؟

193
00:18:48,961 --> 00:18:49,837
‫سآتي...

194
00:18:50,254 --> 00:18:52,881
‫مع جدك قريباً لرؤيتك.

195
00:18:54,133 --> 00:18:55,676
‫اعتني بنفسك حتى ذلك الحين.

196
00:18:56,927 --> 00:18:59,847
‫احرصي على إخبار صديقك

197
00:19:00,305 --> 00:19:02,015
‫أن جدك قادم.

198
00:19:02,975 --> 00:19:05,435
‫ماذا يعني؟

199
00:19:06,186 --> 00:19:07,312
‫جدي؟

200
00:19:08,313 --> 00:19:09,731
‫لقد أرسل الرسالة لي

201
00:19:10,440 --> 00:19:12,109
‫لكنه وجهها لك.

202
00:19:12,776 --> 00:19:15,362
‫أظن أنه يريد مني أن أشرح معنى الرسالة.

203
00:19:16,321 --> 00:19:18,991
‫وما الذي تعنيه؟

204
00:19:21,952 --> 00:19:22,870
‫"موك دان".

205
00:19:24,329 --> 00:19:26,248
‫أنت تعرفين "يانغ بايك"، صحيح؟

206
00:19:26,623 --> 00:19:27,457
‫بالطبع.

207
00:19:28,041 --> 00:19:30,752
‫جميع سكان "جوسون" يعرفون "يانغ بايك".

208
00:19:31,420 --> 00:19:32,671
‫يبدو أن...

209
00:19:33,755 --> 00:19:35,674
‫والدك سيقوم بإحضاره.

210
00:19:37,718 --> 00:19:40,721
‫"يانغ بايك" قادم إلى "جوسون"؟

211
00:19:41,722 --> 00:19:44,975
‫وصلتنا معلومة أن "يانغ بايك" الذي اختفى
‫في "شانغهاي"،

212
00:19:45,559 --> 00:19:48,312
‫قد ظهر البارحة على الحدود.

213
00:19:50,898 --> 00:19:51,732
‫هذا مستحيل.

214
00:19:52,441 --> 00:19:56,028
‫هل يُعقل أنه يحاول الدخول خلسة إلى
‫"جوسون"؟ هل هذا ممكن؟

215
00:19:56,653 --> 00:19:57,613
‫جائزة الإمساك به

216
00:19:58,155 --> 00:20:00,699
‫{\an8}هي 600 ألف وون.

217
00:20:00,908 --> 00:20:02,659
‫{\an8}يستحيل أنه لا يعرف ذلك.

218
00:20:02,784 --> 00:20:05,787
‫لن يجرؤ على محاولة دخول "جوسون".

219
00:20:07,289 --> 00:20:08,582
‫هذا صحيح.

220
00:20:09,166 --> 00:20:10,542
‫يعلم أنه سيتعرض للقتل.

221
00:20:10,667 --> 00:20:13,795
‫{\an8}لن يقوم رئيس الحكومة المؤقتة
‫بهذه المخاطرة.

222
00:20:13,879 --> 00:20:15,797
‫حاولت مجموعة إرهابية يقودها هو

223
00:20:16,340 --> 00:20:18,508
‫إيذاء الإمبراطور.

224
00:20:19,635 --> 00:20:21,053
‫تم إرسال قاتلين مأجورين إلى "شانغهاي"

225
00:20:21,845 --> 00:20:24,014
‫لعدة مرات من أجل قتله،

226
00:20:24,264 --> 00:20:25,557
‫لكن جميعهم فشلوا.

227
00:20:26,308 --> 00:20:28,810
‫ثمة رجال مع مهارات بالفنون القتالية
‫يضعون حياتهم على المحك

228
00:20:29,311 --> 00:20:30,729
‫من أجل حمايته.

229
00:20:30,812 --> 00:20:32,648
‫إذا دخل "جوسون"،

230
00:20:33,565 --> 00:20:36,026
‫ستكون فرصة ممتازة لنا لقتله.

231
00:20:36,318 --> 00:20:37,861
‫لا يمكننا قتله بهذه البساطة.

232
00:20:40,197 --> 00:20:43,200
‫إذا كان ينوي المخاطرة بحياته من أجل دخول
‫"جوسون"،

233
00:20:44,701 --> 00:20:46,620
‫هذا يعني بالتأكيد أن لديه خطة يريد
‫تنفيذها في "جوسون"

234
00:20:46,787 --> 00:20:49,539
‫ونحن لا نعلم بشأنها.

235
00:20:50,457 --> 00:20:51,583
‫هذا صحيح.

236
00:20:53,043 --> 00:20:54,169
‫يجب أن نكتشف ما هي

237
00:20:55,837 --> 00:20:57,130
‫ما هي خطته.

238
00:20:59,341 --> 00:21:00,300
‫"شونجي كيمورا".

239
00:21:01,635 --> 00:21:03,971
‫عليك أن تعوض عن فشل الإعدام العلني.

240
00:21:04,763 --> 00:21:08,100
‫عليك أن تكتشف ما يخطط له "يانغ بايك"

241
00:21:09,017 --> 00:21:11,520
‫وأن تقتله.

242
00:21:13,313 --> 00:21:14,147
‫حاضر، سيدي.

243
00:21:15,357 --> 00:21:16,525
‫إنه قائد محترم.

244
00:21:17,025 --> 00:21:19,569
‫إذا مات قائداً يُحترم من قبل سكان "جوسون"
‫بسبب جهوده الوطنية.

245
00:21:20,445 --> 00:21:22,114
‫فرغبة سكان "جوسون" بالثورة

246
00:21:23,323 --> 00:21:24,700
‫ستختفي كلياً.

247
00:21:25,409 --> 00:21:26,368
‫- حاضر، سيدي!
‫- حاضر، سيدي!

248
00:21:30,038 --> 00:21:31,707
‫"إلى (تاشا)"

249
00:21:32,207 --> 00:21:33,041
‫إلى اللقاء

250
00:21:42,426 --> 00:21:45,053
‫سيصل الجد إلى "غيونغسيونغ" قريباً.

251
00:21:45,887 --> 00:21:48,140
‫يود حقاً أن يرى السيد "جين".

252
00:21:48,765 --> 00:21:50,642
‫الذي يعيش شرق النادي.

253
00:21:50,726 --> 00:21:52,477
‫أرجوك، أعلمه بالأمر.

254
00:21:56,106 --> 00:21:57,941
‫ما هو الأمر الجدي بشأن هذه الرسالة؟

255
00:21:59,818 --> 00:22:00,986
‫"الجد..."

256
00:22:06,283 --> 00:22:07,200
‫"تاشا".

257
00:22:12,080 --> 00:22:12,956
‫سيد "نوه".

258
00:22:14,166 --> 00:22:15,000
‫أجل.

259
00:22:16,460 --> 00:22:17,294
‫سيدتي.

260
00:22:17,711 --> 00:22:18,920
‫يجب أن أخرج.

261
00:22:19,588 --> 00:22:22,591
‫أحضر للمدير "مينامي" بيضاً نيء.

262
00:22:22,841 --> 00:22:24,384
‫"بيض نيء"؟

263
00:22:35,479 --> 00:22:37,773
‫{\an8}"محل الخياط (جيونغجوك)"

264
00:22:46,823 --> 00:22:47,741
‫مرحباً بك.

265
00:23:28,865 --> 00:23:29,825
‫أيها المراسل "سونغ".

266
00:23:33,829 --> 00:23:34,663
‫نعم.

267
00:23:40,085 --> 00:23:41,086
‫"إلى (تاشا)"

268
00:23:53,515 --> 00:23:55,308
‫لقب "يانغ بايك" الحالي هو

269
00:23:56,184 --> 00:23:58,019
‫الرجل الأول في حكومة "شانغهاي" المؤقتة.

270
00:23:58,937 --> 00:24:00,272
‫إنه القائد الأعلى في الحقيقة.

271
00:24:02,899 --> 00:24:05,527
‫كلما تعلمون، بما أن الحرب ضد "الصين"
‫قد بدأت،

272
00:24:06,486 --> 00:24:09,072
‫شعب "جوسون" الذي يعرف قوة "اليابان"

273
00:24:10,407 --> 00:24:12,534
‫بحجة أنهم يريدون صقل مهاراتهم

274
00:24:13,160 --> 00:24:15,620
‫قد تحولوا إلى مناضلين يابانيين.

275
00:24:16,371 --> 00:24:17,789
‫هذا الرجل عنيد.

276
00:24:18,874 --> 00:24:22,377
‫لقد أصبح إرهابياً لأنه أراد استعادة بلده
‫من جديد.

277
00:24:24,504 --> 00:24:25,422
‫يا له من وغد عديم القيمة.

278
00:24:26,047 --> 00:24:27,007
‫منذ بضعة سنوات،

279
00:24:27,340 --> 00:24:29,801
‫لقد أنشأ مجموعة إرهابية باسم
‫"المناضلين الكوريين".

280
00:24:35,015 --> 00:24:37,309
‫إنه مسؤول عن التفجير الذي قام به "يون
‫بونغ غيل" في "هونغكو بارك"،

281
00:24:41,646 --> 00:24:43,773
‫ومحاولة اغتيال الإمبراطور من قبل
‫"لي بونغ شانغ"،

282
00:24:48,153 --> 00:24:51,781
‫والتفجير في الاحتفال على يد "دام سا ري".

283
00:24:54,367 --> 00:24:57,871
‫وصلتنا رسالة مؤخراً بأنه سيعبر الحدود

284
00:24:58,205 --> 00:24:59,581
‫وسيدخل إلى "جوسون".

285
00:25:00,832 --> 00:25:01,666
‫مهلاً.

286
00:25:01,750 --> 00:25:03,960
‫هل هذا الخبر من مصدر موثوق؟

287
00:25:04,669 --> 00:25:07,589
‫{\an8}ألم يتم اغتياله في "شانغشا"؟

288
00:25:08,173 --> 00:25:11,968
‫لقد عانى من بعض الإصابات الحرجة
‫من قبل أحد قمنا نحن باستئجاره.

289
00:25:12,761 --> 00:25:14,763
‫لكن يبدو أنه بالكاد نجا.

290
00:25:14,846 --> 00:25:16,890
‫لم يكن كافياً أنه تعرض لطلقة نار؟

291
00:25:18,475 --> 00:25:21,269
‫ما هو سبب قدومه إلى "جوسون"؟

292
00:25:21,353 --> 00:25:24,314
‫هل تظن أنه جاء من أجل جمع الأموال
‫العسكرية وحسب؟

293
00:25:25,232 --> 00:25:28,235
‫إذاً هل هو قادم من أجل تفجير

294
00:25:28,652 --> 00:25:30,195
‫مبنى الحكومة العامة؟

295
00:25:30,320 --> 00:25:31,571
‫لو كان أمراً بهذه البساطة،

296
00:25:32,697 --> 00:25:34,491
‫لكان أتباعه قادرين على تنفيذ التفجير.

297
00:25:34,699 --> 00:25:38,119
‫ماذا إذاً؟ ما سبب قدومه؟

298
00:25:38,203 --> 00:25:40,705
‫إنه يخاطر بحياته من أجل المجيء إلى هنا.

299
00:25:41,248 --> 00:25:43,250
‫فلا بد أن ثمة شيء يحتاج لفعله هنا
‫حتى لو اضطر للموت

300
00:25:43,708 --> 00:25:46,461
‫وهذا الشيء يساوي أكثر من حياته.

301
00:25:54,719 --> 00:25:56,054
‫ما رأيك؟

302
00:25:56,513 --> 00:25:58,974
‫هل "يانغ بايك" قادم إلى "جوسون"؟

303
00:26:00,183 --> 00:26:01,017
‫لا أعلم.

304
00:26:02,269 --> 00:26:05,814
‫لا بد أنه يوجد سبب مهم
‫طالما إنها مخاطرة كبيرة.

305
00:26:07,357 --> 00:26:10,986
‫لكن من بحق السماء ذلك الصديق

306
00:26:11,486 --> 00:26:14,364
‫الذي يريدك "دام سا ري"
‫أن تخبريه عن الحادثة؟

307
00:26:17,993 --> 00:26:19,577
‫لا تقلق يا مدير السيرك.

308
00:26:19,828 --> 00:26:22,664
‫إنه شخص ساعدني أنا وأبي.

309
00:26:28,628 --> 00:26:30,088
‫هذا الضابط "كويسو"...

310
00:26:31,923 --> 00:26:34,009
‫هذا هو الملازم "كويسو".

311
00:26:36,720 --> 00:26:38,972
‫مرحباً؟

312
00:26:41,057 --> 00:26:42,559
‫قل شيئاً بما أنك اتصلت!

313
00:26:43,601 --> 00:26:44,477
‫ما هذا بحق الجحيم؟

314
00:26:45,103 --> 00:26:47,564
‫من يتصل ثم يقفل الخط وحسب؟

315
00:27:01,870 --> 00:27:06,916
‫"مركز شرطة (جونغنو)"

316
00:27:07,000 --> 00:27:08,251
‫خذني إلى نزل "غيونغسيونغ".

317
00:27:23,183 --> 00:27:25,310
‫تود "رارا" رؤيتك.

318
00:28:35,213 --> 00:28:37,549
‫لماذا أحضرت لي زهوراً؟

319
00:28:39,008 --> 00:28:41,469
‫وطلبت مني أن أساعدك بأن تصبح...

320
00:28:43,096 --> 00:28:44,139
‫عضواً في "كيشوكاي"؟

321
00:28:47,851 --> 00:28:49,769
‫هل كنت تخطط لتدمير "كيشوكاي"؟

322
00:28:51,104 --> 00:28:52,063
‫هل تظن...

323
00:28:53,565 --> 00:28:55,775
‫أنه يمكن الاستيلاء على "كيشوكاي"
‫بهذه السهولة؟

324
00:29:03,825 --> 00:29:04,826
‫كم أنك غبي.

325
00:29:06,035 --> 00:29:06,995
‫ظننت...

326
00:29:07,829 --> 00:29:09,873
‫أنك أردت أن تصبح مدير لإدارة الشرطة

327
00:29:09,956 --> 00:29:11,124
‫أو حتى الحاكم العام.

328
00:29:11,499 --> 00:29:12,709
‫لقد خسرت عائلتك

329
00:29:13,960 --> 00:29:16,129
‫من أجل سكان "جوسون" مثلما حدث معي تماماً.

330
00:29:18,047 --> 00:29:19,174
‫لكن لماذا؟

331
00:29:20,341 --> 00:29:22,343
‫لماذا قد تضحي من أجلهم؟

332
00:29:23,970 --> 00:29:25,054
‫لماذا قد تقوم بذلك؟

333
00:29:26,890 --> 00:29:28,558
‫كيف أمكنك ذلك؟

334
00:29:33,021 --> 00:29:33,855
‫أنا...

335
00:29:35,899 --> 00:29:37,776
‫لا أريد أن أقتلك

336
00:29:40,403 --> 00:29:41,696
‫لا أعلم

337
00:29:42,947 --> 00:29:45,575
‫لماذا اتخذت مثل هذا الخيار الغبي.

338
00:29:46,618 --> 00:29:47,827
‫انسحب الآن.

339
00:29:48,870 --> 00:29:50,205
‫إذا انسحبت...

340
00:29:51,539 --> 00:29:52,582
‫سأحمل...

341
00:29:54,375 --> 00:29:55,502
‫هذا السر

342
00:29:57,378 --> 00:29:58,797
‫حتى مماتي.

343
00:30:03,593 --> 00:30:04,636
‫لا يمكنني الانسحاب،

344
00:30:07,013 --> 00:30:08,181
‫مهما كان السبب.

345
00:30:13,394 --> 00:30:14,646
‫هل أنت أحمق؟

346
00:30:16,898 --> 00:30:18,024
‫هل تريد أن تموت؟

347
00:30:22,862 --> 00:30:25,031
‫قلت إنك ستنقذني لو أنني كنت في الموقف

348
00:30:26,699 --> 00:30:28,201
‫الذي حدث منذ 5 سنوات.

349
00:30:31,788 --> 00:30:33,498
‫علمت أنني حاولت قتل

350
00:30:35,166 --> 00:30:37,043
‫المرأة التي أحببتها.

351
00:30:38,795 --> 00:30:40,213
‫ومع ذلك ما زلت لم تقتلني.

352
00:30:41,464 --> 00:30:42,298
‫أليس ذلك

353
00:30:43,967 --> 00:30:45,093
‫لأنك كنت تهتم لأمري

354
00:30:47,637 --> 00:30:49,222
‫لو حتى قليلاً؟

355
00:30:52,225 --> 00:30:53,059
‫أليس كذلك؟

356
00:30:56,521 --> 00:30:57,397
‫أنا...

357
00:31:00,108 --> 00:31:01,609
‫أنا أشعر بالأسف عليك.

358
00:31:05,947 --> 00:31:08,908
‫الأمر أشبه برؤية نفسي

359
00:31:10,618 --> 00:31:12,328
‫عندما كنت مجنوناً

360
00:31:13,454 --> 00:31:14,998
‫بالنجاح والسلطة.

361
00:31:17,083 --> 00:31:18,960
‫أنا أشعر بالأسف بشأن ذلك.

362
00:31:24,132 --> 00:31:25,717
‫هل هذا ما تسعين إليه؟

363
00:31:27,135 --> 00:31:29,095
‫هل هذا ما تريدينه حقاً؟

364
00:31:29,596 --> 00:31:30,430
‫أم أن هذا...

365
00:31:31,764 --> 00:31:33,975
‫هو ما يريده زوج والدتك؟

366
00:31:35,727 --> 00:31:37,186
‫هل تعيشين

367
00:31:38,605 --> 00:31:40,773
‫على أنك دمية زوج والدتك؟

368
00:31:42,358 --> 00:31:43,610
‫فكري بالأمر.

369
00:31:47,030 --> 00:31:47,906
‫أعتقد

370
00:31:49,741 --> 00:31:51,159
‫أنك ستختارين

371
00:31:53,328 --> 00:31:56,164
‫الطريق الصحيح في يوم من الأيام.

372
00:32:06,799 --> 00:32:07,634
‫توقف مكانك.

373
00:32:12,013 --> 00:32:13,640
‫إذا غادرت هذه الغرفة،

374
00:32:16,893 --> 00:32:18,561
‫فأنت من عداد الموتى.

375
00:32:58,851 --> 00:33:02,605
‫"يا سكان (جوسون) الأعزاء، لا تنخدعوا
‫بإعلانات التجنيد المزيفة"

376
00:33:12,240 --> 00:33:13,491
‫"سيون هوا"، انتظريني.

377
00:33:14,784 --> 00:33:16,828
‫وجهك معروف جداً.

378
00:33:17,078 --> 00:33:19,247
‫"بو يونغ" و"سو هوا" ذهبتا إلى السوق.

379
00:33:19,330 --> 00:33:20,873
‫بإمكاني الانضمام إليهما.

380
00:33:21,040 --> 00:33:22,917
‫ابقي هنا وحسب.

381
00:33:24,210 --> 00:33:26,671
‫حسناً إذاً، سأذهب برفقتك.

382
00:33:26,754 --> 00:33:29,590
‫يجب أن نسلم هذه المنشورات بسرعة فائقة
‫صحيح؟

383
00:33:30,216 --> 00:33:33,052
‫حقاً؟ شكراً جزيلاً لك.

384
00:33:33,219 --> 00:33:34,262
‫كن حذراً.

385
00:33:34,762 --> 00:33:36,305
‫أنت أيضاً يا "سيون هوا".

386
00:33:37,432 --> 00:33:38,891
‫حسناً، سأفعل.

387
00:33:49,444 --> 00:33:50,278
‫هيا بنا.

388
00:34:03,458 --> 00:34:05,918
‫ستتأخرين على موعد تقديم الأداء.

389
00:34:06,085 --> 00:34:06,919
‫هيا، انطلقا.

390
00:34:09,380 --> 00:34:11,132
‫- لقد تأخرنا.
‫- هيا بنا.

391
00:34:12,008 --> 00:34:12,884
‫لنسرع.

392
00:34:20,600 --> 00:34:22,894
‫ماذا حدث لوجهك؟ هل تعرضت للأذى؟

393
00:34:23,644 --> 00:34:24,729
‫ماذا تريد؟

394
00:34:27,398 --> 00:34:28,649
‫هل بإمكاني احتساء كوب شاي؟

395
00:34:35,364 --> 00:34:36,324
‫اجلسي.

396
00:34:38,242 --> 00:34:39,577
‫ألا تريدين الجلوس معي حتى؟

397
00:34:55,301 --> 00:34:56,385
‫لقد تلقيت رسالة، أليس كذلك؟

398
00:34:58,471 --> 00:34:59,639
‫عم تتكلم؟

399
00:35:00,515 --> 00:35:02,725
‫والدك، "دام سا ري".

400
00:35:04,143 --> 00:35:06,687
‫ألم تقبض عليه بعد؟

401
00:35:08,272 --> 00:35:09,732
‫ألم يتواصل معك بعد؟

402
00:35:10,441 --> 00:35:11,400
‫حقاً؟

403
00:35:12,610 --> 00:35:15,780
‫لا بد أنه بخير طالما أنك تبدو قلقاً جداً.

404
00:35:25,957 --> 00:35:27,875
‫سترين والدك عما قريب.

405
00:35:28,459 --> 00:35:31,587
‫لن يرسل أي تابع قائده بنفسه للموت.

406
00:35:35,466 --> 00:35:38,970
‫هل سيقابل "قناع العروس" "يانغ بايك"
‫بمجرد أن يأتي أيضاً؟

407
00:35:41,305 --> 00:35:43,933
‫"دام سا ري" و"قناع العروس" كانا يخططان
‫معاً من أجل تفجير الاحتفال.

408
00:35:44,267 --> 00:35:46,394
‫ما كان سيحدث

409
00:35:47,728 --> 00:35:49,438
‫إذا عمل "يانغ بايك" مع "قناع العروس"؟

410
00:35:51,107 --> 00:35:52,191
‫ألا تشعرين بالفضول؟

411
00:35:57,196 --> 00:35:58,489
‫غادر إذا انتهيت.

412
00:35:59,198 --> 00:36:00,616
‫هل ما زلت غاضبة مني؟

413
00:36:02,994 --> 00:36:04,078
‫غادر وحسب!

414
00:36:05,121 --> 00:36:06,998
‫أنا غاضب جداً منك أيضاً!

415
00:36:09,250 --> 00:36:10,293
‫قلت إنك أخطأت.

416
00:36:12,044 --> 00:36:14,589
‫قلت إنك ظننته الشاب اليافع الذي كنت
‫بانتظاره،

417
00:36:15,339 --> 00:36:16,340
‫لكن لم يكن هو.

418
00:36:16,716 --> 00:36:19,385
‫إذاً "قناع العروس" هو شخص غريب
‫بالكامل عنك.

419
00:36:20,344 --> 00:36:22,388
‫لماذا تتقبلينه إلى هذه الدرجة؟

420
00:36:25,892 --> 00:36:26,934
‫فهمت،

421
00:36:27,393 --> 00:36:28,644
‫هل لأنه بطل "جوسون"؟

422
00:36:29,437 --> 00:36:30,730
‫فقط بسبب ذلك؟

423
00:36:31,147 --> 00:36:32,064
‫هذا صحيح.

424
00:36:32,148 --> 00:36:34,108
‫ليس له أي علاقة بي،

425
00:36:34,233 --> 00:36:37,153
‫لكنه خاطر بحياته من أجل إنقاذ أبي مرتين.

426
00:36:40,281 --> 00:36:42,533
‫لكن الشخص الذي ظننت أنه صديقي

427
00:36:42,867 --> 00:36:46,621
‫تلاعب بحياة والدي.

428
00:36:49,874 --> 00:36:51,167
‫هل تريد سماع المزيد؟

429
00:36:53,544 --> 00:36:54,754
‫لم يكن لدي خيار آخر.

430
00:36:56,464 --> 00:36:57,715
‫بعد موت والدتي،

431
00:36:58,382 --> 00:36:59,634
‫تبنتني "دونغ نيون"

432
00:37:00,426 --> 00:37:02,929
‫وأحبتني كأنني ابنتها.

433
00:37:03,095 --> 00:37:04,388
‫هل تعتقد أنني لا أعلم

434
00:37:05,181 --> 00:37:06,349
‫كيف ماتت؟

435
00:37:10,436 --> 00:37:12,939
‫هل تعلم كم من الصعب علي

436
00:37:13,314 --> 00:37:14,315
‫أن أتكلم معك حتى؟

437
00:38:12,081 --> 00:38:13,165
‫ماذا حدث لوجهك؟

438
00:38:13,833 --> 00:38:14,834
‫هل حدث شيء ما؟

439
00:38:15,668 --> 00:38:18,462
‫لقد نجا جميع الأعضاء وذلك بفضلك أنت.

440
00:38:18,587 --> 00:38:19,672
‫شكراً لك.

441
00:38:20,006 --> 00:38:21,590
‫كيف حدث ذلك؟

442
00:38:22,717 --> 00:38:23,801
‫حاولت منع رجال الشرطة

443
00:38:23,884 --> 00:38:26,762
‫من أخذ "سيون هوا" و"بو يونغ" و"سو هوا".

444
00:38:27,013 --> 00:38:29,348
‫لا تفعلي شيئاً مثل هذا مجدداً.

445
00:38:33,185 --> 00:38:35,021
‫سيبدؤون بأخذ المزيد من الفتيات
‫من الآن فصاعداً.

446
00:38:35,896 --> 00:38:37,648
‫حتى أنا لا أعرف ما يجب فعله الآن.

447
00:38:39,191 --> 00:38:42,028
‫لست وحدك الآن يا "يونغ".

448
00:38:43,195 --> 00:38:44,238
‫ماذا تعنين؟

449
00:38:45,364 --> 00:38:49,285
‫والدي قادم قريباً إلى "جوسون" مع
‫"يانغ بايك".

450
00:38:51,370 --> 00:38:53,622
‫ماذا؟ "يانغ بايك"؟

451
00:38:54,415 --> 00:38:56,751
‫هل هو قادم إلى "غيونغسيونغ"؟

452
00:39:01,672 --> 00:39:04,884
‫اليابانيون بانتظاره، سيكون في خطر.

453
00:39:07,136 --> 00:39:08,095
‫ماذا نفعل إذاً؟

454
00:39:08,804 --> 00:39:11,557
‫يبدو أن "شونجي" يعلم مسبقاً

455
00:39:11,682 --> 00:39:13,059
‫أن "يانغ بايك" قادم.

456
00:39:14,560 --> 00:39:16,437
‫إذا كانت هي المنظمة التي ينتمي إليها
‫"شونجي"،

457
00:39:17,188 --> 00:39:19,607
‫فعلى الأرجح أنه يعلم كل ذلك مسبقاً.

458
00:39:21,650 --> 00:39:22,943
‫هل سيكون كل شيء على ما يرام؟

459
00:39:29,241 --> 00:39:30,076
‫لا تقلقي.

460
00:39:31,118 --> 00:39:33,871
‫سأساعدهما

461
00:39:34,747 --> 00:39:35,956
‫بقدر ما يمكنني.

462
00:39:41,629 --> 00:39:47,885
‫"نزل (غيونغسيونغ)"

463
00:40:22,920 --> 00:40:24,088
‫بعد موت والدتي،

464
00:40:24,922 --> 00:40:26,173
‫تبنتني "دونغ نيون"

465
00:40:27,049 --> 00:40:29,468
‫وأحبتني كأنني ابنتها.

466
00:40:29,552 --> 00:40:30,845
‫هل تظن أنني لا أعلم

467
00:40:31,679 --> 00:40:33,055
‫كيف ماتت؟

468
00:40:35,182 --> 00:40:37,309
‫لم أكن أعلم، لم أكن أعلم حقاً.

469
00:40:37,893 --> 00:40:41,480
‫ما كنت لأقتلها لو أنني كنت أعلم.

470
00:41:01,625 --> 00:41:02,585
‫أنا...

471
00:41:03,419 --> 00:41:05,254
‫خاب ظني بنفسي أيضاً.

472
00:41:06,422 --> 00:41:07,423
‫لكن الآن،

473
00:41:08,716 --> 00:41:10,593
‫لقد تخليت عنها بالكامل.

474
00:41:52,968 --> 00:41:54,803
‫هل تعلمين من يكون "قناع العروس"؟

475
00:41:58,182 --> 00:41:59,725
‫كيف ستقتلينه؟

476
00:42:00,142 --> 00:42:01,685
‫إذا كنت لا تعلمين من يكون؟

477
00:42:01,852 --> 00:42:03,229
‫سأتدبر الأمر.

478
00:42:04,480 --> 00:42:05,356
‫غادر.

479
00:42:05,648 --> 00:42:08,984
‫لا يمكن تأجيل أمر الرئيس.

480
00:42:09,068 --> 00:42:10,194
‫قلت لك غادر!

481
00:42:45,354 --> 00:42:46,689
‫ألم تسمعني؟

482
00:42:58,367 --> 00:42:59,910
‫ما الذي تريد معرفته؟

483
00:43:01,829 --> 00:43:03,747
‫كيف فقدت أثر "قناع العروس"؟

484
00:43:05,124 --> 00:43:06,041
‫عليك أن تعلم ذلك

485
00:43:07,042 --> 00:43:08,877
‫أفضل مني

486
00:43:10,337 --> 00:43:11,463
‫بما أنك فقدت أثره لعدة مرات.

487
00:43:11,547 --> 00:43:14,341
‫أخبريني كل شيء منذ البداية.

488
00:43:15,384 --> 00:43:17,386
‫كيف فقدت أثره؟

489
00:43:17,886 --> 00:43:20,681
‫سمعت صوت إطلاق نار في نقطة اللقاء.

490
00:43:21,015 --> 00:43:22,641
‫عندما وصلت إلى هناك،

491
00:43:22,850 --> 00:43:25,060
‫كان قد أخضع رجال الشرطة له وساعد الفتيات
‫على الهروب.

492
00:43:26,729 --> 00:43:28,439
‫كان قد رحل عندما وصلت إلى هناك.

493
00:43:29,356 --> 00:43:30,816
‫كان قد رحل؟

494
00:43:31,942 --> 00:43:34,653
‫إذاً كان من المفترض أن تعودي إلى نقطة
‫اللقاء.

495
00:43:35,070 --> 00:43:37,114
‫لكنهم قالوا إنك لم تعودي أبداً.

496
00:43:45,748 --> 00:43:48,959
‫أنت تخفين شيئاً ما، أليس كذلك؟

497
00:43:49,251 --> 00:43:50,377
‫"أخفي شيئاً"؟

498
00:43:51,420 --> 00:43:53,339
‫ما الذي علي إخفاءه عن أمثالك؟

499
00:43:53,422 --> 00:43:55,758
‫تماماً، لا يبدو أنك قد تخفين شيئاً عني.

500
00:43:56,300 --> 00:43:57,968
‫لكن لماذا أشك بأمرك؟

501
00:44:03,265 --> 00:44:04,141
‫أنت...

502
00:44:04,642 --> 00:44:07,227
‫أقسمت للرئيس أنك ستقبضين
‫على "قناع العروس".

503
00:44:07,686 --> 00:44:09,855
‫يجب أن تكوني بصدد طلب المساعدة.

504
00:44:09,938 --> 00:44:11,273
‫من أين يأتي كل هذا الترفيه؟

505
00:44:13,942 --> 00:44:15,569
‫اذهب للبحث عن "يانغ بايك" وحسب.

506
00:44:16,362 --> 00:44:17,780
‫وسأتعامل أنا مع "قناع العروس".

507
00:44:17,863 --> 00:44:20,199
‫علينا الإمساك بـ"قناع العروس" من أجل
‫الإمساك بـ"يانغ بايك".

508
00:44:20,407 --> 00:44:22,743
‫لأنهما سيلتقيان ببعضهما بكل تأكيد.

509
00:44:24,953 --> 00:44:25,871
‫لأكون صريحاً،

510
00:44:26,664 --> 00:44:28,374
‫ما زلت أشك

511
00:44:29,208 --> 00:44:30,918
‫أن "لي غانغ تو" هو "قناع العروس".

512
00:44:31,251 --> 00:44:32,878
‫إذا كنت تشك بالأمر لهذه الدرجة،

513
00:44:33,921 --> 00:44:35,464
‫فاذهب إلى المركز

514
00:44:36,632 --> 00:44:37,925
‫واقتله.

515
00:44:39,259 --> 00:44:41,720
‫هل قلت إنني أريد قتل "لي غانغ تو"
‫رجل شرطة الإمبراطورية؟

516
00:44:42,680 --> 00:44:45,307
‫يجب أن أقبض عليه مرتدياً القناع.

517
00:44:46,433 --> 00:44:49,937
‫آمل أنك لا تكذبين علي.

518
00:45:03,742 --> 00:45:06,745
‫{\an8}"غيومهواجيونغ"

519
00:45:11,125 --> 00:45:14,002
‫هذا خبر رائع جداً!

520
00:45:14,962 --> 00:45:16,213
‫رجل من "جوسون"

521
00:45:16,463 --> 00:45:19,049
‫قد فاز ببطولة العالم في الملاكمة.

522
00:45:20,259 --> 00:45:21,176
‫أترون؟

523
00:45:22,302 --> 00:45:26,265
‫لقد جلب لنا اندماج بلدينا نتائج مثمرة.

524
00:45:27,433 --> 00:45:29,268
‫تهانينا يا سيدي.

525
00:45:29,435 --> 00:45:30,436
‫كل هذا...

526
00:45:30,561 --> 00:45:33,480
‫بفضل كرمك يا سيدي.

527
00:45:33,897 --> 00:45:35,357
‫أبناء "جوسون"

528
00:45:36,191 --> 00:45:39,403
‫لم يفوزوا أبداً في بطولة عالمية.

529
00:45:39,778 --> 00:45:42,990
‫بفضل الإمبراطور،

530
00:45:43,073 --> 00:45:45,451
‫نحن جميعاً نحصد هذا المجد.

531
00:45:48,745 --> 00:45:51,415
‫مهلاً، أيها المدير "كيمورا".

532
00:45:51,748 --> 00:45:53,125
‫توقف عن العبوس.

533
00:45:53,959 --> 00:45:57,880
‫ما الداع للقلق حتى إذا كان "يانغ بايك"
‫قادم؟

534
00:45:58,255 --> 00:46:01,008
‫سيموت إذا أتى.

535
00:46:01,133 --> 00:46:01,967
‫سيدي.

536
00:46:02,843 --> 00:46:03,677
‫من؟

537
00:46:04,678 --> 00:46:06,054
‫من قلت أنه قادم؟

538
00:46:06,472 --> 00:46:07,598
‫عزيزتي.

539
00:46:08,015 --> 00:46:10,851
‫سيدي، هل قلت

540
00:46:11,643 --> 00:46:14,730
‫"يانغ بايك"؟

541
00:46:15,355 --> 00:46:18,942
‫ما خطبك؟

542
00:46:19,234 --> 00:46:21,778
‫{\an8}خصص هذا الوحشي 7 أنواع من الناس يستحقون
‫الموت.

543
00:46:21,987 --> 00:46:24,656
‫{\an8}إنه يطلب من هؤلاء الحمقى

544
00:46:24,740 --> 00:46:26,325
‫قتل المناضلين اليابانيين.

545
00:46:26,450 --> 00:46:27,451
‫عزيزتي.

546
00:46:27,534 --> 00:46:31,121
‫إذا عرف سكان "جوسون" أنه قادم،

547
00:46:31,246 --> 00:46:33,665
‫ستحصل أحداث شغب أخرى.

548
00:46:33,916 --> 00:46:34,750
‫إذا حدث ذلك،

549
00:46:35,250 --> 00:46:38,629
‫قد يتعرض واحد منا للطعن
‫مثلما حدث مع "ماركيس لي".

550
00:46:39,296 --> 00:46:41,673
‫حسناً، لا تقلقوا كثيراً.

551
00:46:43,342 --> 00:46:45,344
‫كيف يمكن لسكان "جوسون" أن يعلموا...

552
00:46:46,053 --> 00:46:47,554
‫أن "يانغ بايك" قادم؟

553
00:46:48,222 --> 00:46:52,017
‫ولماذا لن يعرفوا؟
‫لدى "يانغ بايك" الكثير من الأتباع.

554
00:46:52,142 --> 00:46:54,728
‫حتى إذا أتى إلى "غيونغسيونغ"،

555
00:46:55,896 --> 00:46:59,107
‫سيأتي ويذهب بشكل سري.

556
00:46:59,191 --> 00:47:01,193
‫حسناً.

557
00:47:01,360 --> 00:47:03,028
‫لا تقلقوا كثيراً.

558
00:47:03,904 --> 00:47:05,113
‫أيها المدير "كيمورا".

559
00:47:06,782 --> 00:47:09,993
‫علينا أن نقدم نموذجاً أن "اليابان"
‫و"جوسون" دولة واحدة.

560
00:47:10,327 --> 00:47:13,288
‫جهزوا حفل استقبال كبير للملاكم الشاب،

561
00:47:13,747 --> 00:47:15,082
‫الذي فاز بالبطولة.

562
00:47:15,290 --> 00:47:19,086
‫احرصوا أن يكون حفل الاستقبال عظيماً
‫وكبيراً.

563
00:47:19,920 --> 00:47:20,754
‫حاضر، سيدي.

564
00:47:20,879 --> 00:47:21,755
‫الآن إذاً.

565
00:47:23,674 --> 00:47:24,758
‫دعونا نشرب نخباً

566
00:47:25,300 --> 00:47:27,469
‫من أجل الانسجام التام

567
00:47:27,886 --> 00:47:28,804
‫بين "اليابان" و"كوريا".

568
00:47:29,972 --> 00:47:31,056
‫بصحتكم!

569
00:47:31,181 --> 00:47:32,349
‫بصحتكم!

570
00:48:35,787 --> 00:48:38,206
‫احرص أن تنظر إلى هذه في منزلك
‫عليك أن تكون وحدك في المنزل.

571
00:48:43,211 --> 00:48:44,129
‫سيدتي.

572
00:48:44,463 --> 00:48:46,798
‫احرصي على رؤية هذه في منزلك، اتفقنا؟

573
00:48:50,844 --> 00:48:53,221
‫أحضر هذه إلى الموكب غداً من أجل الملاكم.

574
00:48:53,639 --> 00:48:54,598
‫ما هذا؟

575
00:48:55,140 --> 00:48:56,850
‫- إنه علم "جوسون".
‫- علم "جوسون"؟

576
00:48:57,142 --> 00:48:58,435
‫لا تنظر إليه حتى تصل إلى المنزل.

577
00:49:12,574 --> 00:49:13,825
‫اقرأا هذه.

578
00:49:14,576 --> 00:49:17,829
‫كل إعلانات تجنيد الممرضات هي مجرد أكاذيب.

579
00:49:17,954 --> 00:49:19,289
‫إنهم يجندون نساء متعة.

580
00:49:20,040 --> 00:49:21,583
‫- لا تدعيهم يخدعونك.
‫- حسناً.

581
00:49:21,667 --> 00:49:23,543
‫أرجوك، أخبري جميع جيرانك.

582
00:49:23,627 --> 00:49:25,921
‫- أرجوك.
‫- لا تدعي أحد يخدعك.

583
00:49:27,464 --> 00:49:28,423
‫نساء متعة؟

584
00:49:28,840 --> 00:49:29,925
‫- المعذرة.
‫- نعم.

585
00:49:34,179 --> 00:49:36,139
‫لا، أنظري إليه عندما تصلين إلى المنزل.

586
00:49:39,393 --> 00:49:40,560
‫سأسلم هذه لك.

587
00:49:40,811 --> 00:49:42,145
‫لا تقلقي واذهبي إلى المنزل.

588
00:49:42,396 --> 00:49:44,231
‫من أنت؟

589
00:49:46,066 --> 00:49:47,693
‫هل سمعت بفيلق "دونغ جين" الانتحاري؟

590
00:49:48,443 --> 00:49:50,237
‫لا تقلقي وغادري.

591
00:49:50,779 --> 00:49:51,863
‫المكان خطير هنا.

592
00:50:02,040 --> 00:50:02,999
‫من كان ذلك؟

593
00:50:04,334 --> 00:50:05,669
‫إنه من فيلق "دونغ جين" الانتحاري.

594
00:50:05,919 --> 00:50:07,170
‫"فيلق (دونغ جين) الانتحاري"؟

595
00:50:18,890 --> 00:50:20,559
‫{\an8}"أصبح شاب (جوسون) بطل العالم في الملاكمة"

596
00:50:26,314 --> 00:50:29,609
‫{\an8}"أصبح شاب (جوسون) بطل العالم في الملاكمة"

597
00:50:39,369 --> 00:50:41,955
‫فليحيا شاب "جوسون" البطل!

598
00:50:42,330 --> 00:50:45,792
‫- فليحيا!
‫- فليحيا شاب "جوسون" البطل!

599
00:50:45,876 --> 00:50:47,627
‫- فليحيا!
‫- فليحيا!

600
00:50:47,711 --> 00:50:49,504
‫فليحيا شاب "جوسون" البطل!

601
00:50:49,713 --> 00:50:52,299
‫- فليحيا شاب "جوسون" البطل!
‫- فليحيا شاب "جوسون" البطل!

602
00:50:53,216 --> 00:50:55,719
‫- فليحيا شاب "جوسون" البطل!
‫- فليحيا!

603
00:50:55,802 --> 00:50:59,473
‫- فليحيا شاب "جوسون" البطل!
‫- فلحيا!

604
00:50:59,681 --> 00:51:01,183
‫- فليحيا!
‫- فليحيا!

605
00:51:01,850 --> 00:51:02,726
‫فليحيا!

606
00:51:02,809 --> 00:51:05,103
‫- فليحيا!
‫- فليحيا!

607
00:51:22,746 --> 00:51:28,168
‫{\an8}"أصبح شاب (جوسون) بطل العالم في الملاكمة"

608
00:51:56,947 --> 00:52:02,869
‫"أصبح شاب (جوسون) بطل العالم في الملاكمة"

609
00:52:04,079 --> 00:52:06,081
‫{\an8}"شاب (جوسون) البطل بمعنويات مرتفعة"

610
00:52:06,790 --> 00:52:08,375
‫أيها الرئيس "موراياما"،

611
00:52:09,668 --> 00:52:12,420
‫هل ستدع الأمور تخرج عن السيطرة
‫بهذه الطريقة؟

612
00:52:13,463 --> 00:52:14,548
‫أنا آسف.

613
00:52:14,631 --> 00:52:17,092
‫أحضر الملاكم في الحال.

614
00:52:17,592 --> 00:52:19,928
‫كيف يجرؤ على تمزيق علم الياباني؟

615
00:52:20,554 --> 00:52:21,513
‫في الحقيقة،

616
00:52:22,013 --> 00:52:24,182
‫يجري النقيب "كيمورا" تحقيقاً معه
‫في هذه الأثناء.

617
00:52:25,517 --> 00:52:26,685
‫النقيب "كيمورا".

618
00:52:27,519 --> 00:52:30,730
‫لا تتهاون معه لأنه بطل العالم.

619
00:52:31,690 --> 00:52:35,151
‫لا نريد أشخاصاً من دون روح يابانية.

620
00:52:35,652 --> 00:52:37,070
‫نحن نقوم باستجوابه،

621
00:52:37,279 --> 00:52:40,323
‫لكن لا يمكننا تجاهل الصحيفة أيضاً.

622
00:52:40,907 --> 00:52:41,867
‫ماذا؟

623
00:52:42,534 --> 00:52:44,452
‫الصحيفة التي كان تحت رعايتها

624
00:52:45,537 --> 00:52:47,163
‫هي صحيفة "جوسون جونغانغ ديلي".

625
00:52:48,582 --> 00:52:51,960
‫إذاً هم من خططوا لذلك؟

626
00:52:52,627 --> 00:52:55,881
‫هذا صحيح، ما كانوا ليجوبوا المكان
‫وهم يلوحون بالأعلام

627
00:52:56,214 --> 00:52:59,092
‫من دون تخطيط سابق.

628
00:52:59,551 --> 00:53:03,054
‫إذاً تقول لي إن الأشخاص الذين هم وراء
‫حالة شغب الأعلام

629
00:53:03,138 --> 00:53:05,473
‫هم من صحيفة "جوسون جونغانغ ديلي"؟

630
00:53:07,684 --> 00:53:09,102
‫أحضرهم جميعاً!

631
00:53:11,271 --> 00:53:12,898
‫- اصعد!
‫- أسرع!

632
00:53:13,273 --> 00:53:14,482
‫- هيا!
‫- أنتم!

633
00:53:14,566 --> 00:53:17,319
‫- اتركني!
‫- اتركني!

634
00:53:17,402 --> 00:53:18,820
‫- أفلتني!
‫- اصعد!

635
00:53:18,904 --> 00:53:19,946
‫اتركوني!

636
00:53:20,196 --> 00:53:21,907
‫- مهلاً!
‫- تعال إلى هنا!

637
00:53:22,449 --> 00:53:24,743
‫- أفلتني!
‫- أيها الوغد!

638
00:53:24,951 --> 00:53:27,287
‫- اتركني!
‫- اصعد!

639
00:53:27,495 --> 00:53:28,747
‫أيها الـ...

640
00:53:41,092 --> 00:53:44,137
‫جميع المراسلين والموظفين الذي تم القبض
‫عليهم في مبنى الصحيفة

641
00:53:44,554 --> 00:53:47,891
‫لديهم سوابق بخرق قانون النظام العام.

642
00:53:48,433 --> 00:53:50,644
‫إذاً هل عرفت أي معلومة؟

643
00:53:52,604 --> 00:53:54,147
‫يبدو...

644
00:53:54,522 --> 00:53:58,193
‫أن الرئيس السابق "دونغ جين"
‫هو الذي يدعمهم.

645
00:54:00,111 --> 00:54:01,196
‫"دونغ جين"؟

646
00:54:02,864 --> 00:54:05,450
‫هذا الرجل الشرير هو الذي يترأس قائمة
‫الرصد لدينا.

647
00:54:09,120 --> 00:54:11,748
‫لسوء الحظ، لقد اختفى منذ 3 أشهر،

648
00:54:12,540 --> 00:54:14,209
‫ومكان وجوده مجهول.

649
00:54:17,712 --> 00:54:21,091
‫كيف بإمكاننا إيجاد رجل قد اختفى؟

650
00:54:23,301 --> 00:54:24,594
‫أيها المدير "كيمورا"،

651
00:54:25,053 --> 00:54:27,931
‫ما الداع للقلق؟

652
00:54:29,349 --> 00:54:30,183
‫إذاً...

653
00:54:31,142 --> 00:54:33,895
‫هل تقصد أن لديك طريقة لإيجاد هذا الرجل؟

654
00:54:34,354 --> 00:54:35,814
‫لا تقلق.

655
00:54:37,232 --> 00:54:40,568
‫هناك طريقة لاستدراج "دونغ جين" إلى العلن.

656
00:55:04,801 --> 00:55:06,302
‫كانت الرحلة على متن القطار متعبة، صحيح؟

657
00:55:06,386 --> 00:55:08,263
‫لا، كان لا بأس بها.

658
00:55:09,639 --> 00:55:12,684
‫"غيونغسيونغ" جميلة حقاً.

659
00:55:14,769 --> 00:55:15,854
‫هذا صحيح.

660
00:55:36,791 --> 00:55:38,585
‫"سيارة أجرة"

661
00:55:52,307 --> 00:55:53,141
‫البدلة جميلة

662
00:55:53,850 --> 00:55:55,852
‫سيدي، يبدو أن وزنك قد زاد.

663
00:55:55,935 --> 00:55:58,772
‫حقاً؟ أنا آكل كثيراً في هذه الأيام.

664
00:55:59,689 --> 00:56:03,276
‫- لقد انتهينا يا سيدي.
‫- إذاً هذا هو محل الخياط الشهير.

665
00:56:05,111 --> 00:56:06,654
‫انظر إلى اللون.

666
00:56:07,530 --> 00:56:08,406
‫المعذرة.

667
00:56:09,824 --> 00:56:10,867
‫أليس جميلاً؟

668
00:56:12,243 --> 00:56:13,078
‫مرحباً بكما.

669
00:56:14,120 --> 00:56:16,081
‫هل بإمكاننا رؤية بعض البدلات الرسمية؟

670
00:56:16,331 --> 00:56:18,041
‫طبعاً، من هذا الاتجاه من فضلك.

671
00:56:22,879 --> 00:56:23,755
‫إنها رائعة.

672
00:56:26,132 --> 00:56:29,636
‫لا بد أن وزني قد زاد حقاً
‫يجب أن أخسر بعض الوزن.

673
00:56:35,100 --> 00:56:37,685
‫{\an8}"الروح الوطنية"

674
00:56:37,769 --> 00:56:40,730
‫{\an8}"الاستقلال لـ(كوريا)"

675
00:57:11,761 --> 00:57:13,346
‫كان الامر صعباً، أليس كذلك؟

676
00:57:14,180 --> 00:57:15,181
‫أنت أيضاً يا رفيقتي.

677
00:57:19,310 --> 00:57:21,729
‫جئت من مسافة طويلة جداً.

678
00:57:22,981 --> 00:57:24,441
‫أنا مسرور لرؤيتك.

679
00:57:27,444 --> 00:57:28,528
‫مرحباً.

680
00:57:28,611 --> 00:57:29,904
‫كيف الحال؟

681
00:57:30,572 --> 00:57:32,115
‫لا بد أنك عانيت كثيراً.

682
00:57:32,449 --> 00:57:34,409
‫- لا بأس.
‫- جيد.

683
00:57:55,138 --> 00:57:56,055
‫أبي.

684
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
‫"بون يي".

685
00:58:11,112 --> 00:58:14,073
‫رحبي به، هذا هو "يانغ بايك".

686
00:58:14,949 --> 00:58:17,535
‫سيدي، هذه هي ابنتي.

687
00:58:24,876 --> 00:58:26,044
‫سيدي.

688
00:58:28,004 --> 00:58:29,047
‫سيدي.

689
00:58:31,841 --> 00:58:33,760
‫جئت من مسافة بعيدة جداً.

690
00:58:37,680 --> 00:58:38,640
‫سيدي.

691
00:58:40,600 --> 00:58:41,518
‫يا رفاق.

692
00:58:43,269 --> 00:58:45,355
‫هلا تعانقنا؟

693
00:58:46,064 --> 00:58:47,065
‫سيدي.

694
00:59:06,626 --> 00:59:07,752
‫نسخة إضافية!

695
00:59:08,086 --> 00:59:11,047
‫كتب "دونغ جين" مقالاً لصحيفة
‫"غيونغسيونغ ديلي".

696
00:59:11,172 --> 00:59:13,341
‫نسخة إضافية، اقرأوا المقال!

697
00:59:13,508 --> 00:59:16,135
‫كتب "دونغ جين" مقالاً لصحيفة
‫"غيونغسيونغ ديلي".

698
00:59:23,184 --> 00:59:26,813
‫{\an8}"(دونغ جين) يشجع ويدعم جميع الممرضات
‫اللاتي عالجن الجنود"

699
00:59:36,531 --> 00:59:37,991
‫{\an8}"الرئيس (بارك إن سام)، (غيونغسيونغ ديلي)"

700
00:59:40,159 --> 00:59:42,996
‫مؤخراً، بسبب إشاعات لا أساس لها،

701
00:59:43,162 --> 00:59:44,622
‫إعلانات التوظيف التي نشرناها

702
00:59:44,831 --> 00:59:47,250
‫لم تكن فعالة جداً.

703
00:59:47,875 --> 00:59:48,835
‫لهذا السبب

704
00:59:49,460 --> 00:59:51,879
‫استعرت اسم "دونغ جين".

705
00:59:52,130 --> 00:59:53,881
‫إنه صاحب شعبية كبيرة عند الشبان.

706
00:59:54,048 --> 00:59:55,550
‫أحسنت عملاً.

707
00:59:56,467 --> 00:59:58,469
‫مقالان بعد غير هذا

708
00:59:58,553 --> 01:00:01,097
‫ولن يكون أمام "دونغ جين" خيار

709
01:00:01,723 --> 01:00:04,142
‫غير الظهور إلى النور،
‫سيشعر أن الأمر غير عادل.

710
01:00:04,726 --> 01:00:06,227
‫كانت فكرة رائعة.

711
01:00:06,561 --> 01:00:09,397
‫- كان هذا جيداً أيها الرئيس "بارك".
‫- أنت محق.

712
01:00:10,607 --> 01:00:12,692
‫إنه جيد لنا جميعاً.

713
01:00:13,067 --> 01:00:14,777
‫نحن نضرب عصفورين بحجر واحد.

714
01:00:14,986 --> 01:00:17,905
‫بإمكاننا إنجاز أمرين في وقت واحد.

715
01:00:18,740 --> 01:00:21,784
‫{\an8}"جيوغاغيوانغ"

716
01:00:30,501 --> 01:00:32,712
‫{\an8}"(دونغ جين) يشجع ويدعم جميع الممرضات
‫اللاتي عالجن الجنود"

717
01:00:33,004 --> 01:00:35,423
‫أيها الرئيس "بارك"، ما الأمر؟

718
01:00:35,506 --> 01:00:37,634
‫"قناع العروس"...

719
01:00:47,977 --> 01:00:49,145
‫نعم، سيدي.

720
01:01:03,993 --> 01:01:06,162
‫أين "لي غانغ تو"؟

721
01:01:06,746 --> 01:01:07,580
‫أجل؟

722
01:01:09,999 --> 01:01:11,209
‫لم يصل بعد.

723
01:01:11,417 --> 01:01:12,377
‫حقاً؟

724
01:01:15,588 --> 01:01:16,422
‫"كويسو"،

725
01:01:16,756 --> 01:01:18,591
‫ظهر "قناع العروس"
‫في مبنى "غيونغسيونغ ديلي".

726
01:01:18,758 --> 01:01:19,592
‫اذهب إلى هناك.

727
01:01:20,009 --> 01:01:20,885
‫ماذا؟

728
01:01:20,968 --> 01:01:21,886
‫الآن!

729
01:01:22,095 --> 01:01:23,054
‫حاضر، سيدي.

730
01:01:23,221 --> 01:01:25,098
‫- ليتوجه الجميع إلى "غيونسيونغ ديلي"!
‫- حاضر، سيدي!

731
01:01:40,279 --> 01:01:42,990
‫لطخت سمعة شخص،

732
01:01:43,866 --> 01:01:46,119
‫بذل حياته من أجل الاستقلال.

733
01:01:46,953 --> 01:01:48,746
‫بعت بنات بلدك،

734
01:01:49,497 --> 01:01:50,623
‫وخدعت شعبك

735
01:01:51,165 --> 01:01:52,709
‫كي تتمكن من العيش حياة مريحة.

736
01:01:56,629 --> 01:01:59,632
‫أنا هنا لمعاقبتك على أعمالك الشريرة.

737
01:02:18,818 --> 01:02:21,362
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

738
01:03:37,688 --> 01:03:39,690
‫ترجمة "ملاك حسون"

