﻿1
00:00:28,236 --> 00:00:29,529
‫لطخت سمعة شخص،

2
00:00:30,071 --> 00:00:32,240
‫بذل حياته من أجل الاستقلال.

3
00:00:33,158 --> 00:00:34,909
‫بعت بنات بلدك،

4
00:00:35,618 --> 00:00:36,619
‫وخدعت شعبك

5
00:00:37,287 --> 00:00:38,872
‫كي تتمكن من العيش حياة مريحة.

6
00:00:42,542 --> 00:00:45,754
‫أنا هنا لمعاقبتك على أعمالك الشريرة.

7
00:01:05,106 --> 00:01:07,484
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

8
00:02:26,563 --> 00:02:27,522
‫آسف!

9
00:02:28,314 --> 00:02:31,276
‫غالباً ما أتسلل بهذه الطريقة حين أتأخر.

10
00:02:32,819 --> 00:02:35,488
‫حقاً؟ يجب أن أتعلم كيفية فعل ذلك.

11
00:02:38,575 --> 00:02:40,160
‫أين الجميع؟

12
00:02:42,120 --> 00:02:43,246
‫في موقع الجريمة!

13
00:02:45,707 --> 00:02:47,000
‫أيها الشرطي "ساتو"،

14
00:02:50,211 --> 00:02:51,588
‫أحضر لي كأس قهوة مثلجة.

15
00:02:54,924 --> 00:02:56,384
‫هل تريدها بثلج كثير؟

16
00:02:58,720 --> 00:03:00,638
‫سيكون هذا رائعاً.

17
00:03:27,957 --> 00:03:29,459
‫أفعى ماكرة!

18
00:03:29,751 --> 00:03:32,337
‫هل تعتقد أن باستطاعتك خداعي حتى النهاية؟

19
00:03:33,588 --> 00:03:34,464
‫انتظر وسترى!

20
00:03:34,672 --> 00:03:38,259
‫سأنزع عنك هذا القناع بيديّ.

21
00:04:09,499 --> 00:04:10,416
‫{\an8}تفضل بالجلوس!

22
00:04:26,015 --> 00:04:26,975
‫{\an8}"غانغ تو"،

23
00:04:32,689 --> 00:04:33,856
‫{\an8}ساعدني.

24
00:04:35,942 --> 00:04:39,279
‫{\an8}تول قضية "قناع العروس".

25
00:04:41,072 --> 00:04:42,198
‫{\an8}ماذا عنك؟

26
00:04:42,490 --> 00:04:44,617
‫{\an8}ألست المسؤول عنها؟

27
00:04:46,035 --> 00:04:48,913
‫{\an8}شغب الأعلام البارحة ما زال يزعجني.

28
00:04:49,163 --> 00:04:51,040
‫{\an8}الحكومة العامة في حالة فوضى.

29
00:04:51,833 --> 00:04:54,168
‫يريدون استعادة القائد بيأس،

30
00:04:54,585 --> 00:04:57,130
‫قبل وقوع تمرد آخر.

31
00:04:58,715 --> 00:04:59,799
‫سلم "كويسو" هذه القضية،

32
00:05:00,300 --> 00:05:01,968
‫فلست سوى شرطي.

33
00:05:03,303 --> 00:05:04,804
‫لا يملك المهارات اللازمة.

34
00:05:05,430 --> 00:05:07,807
‫هل تريد أن تبقى شرطياً إلى الأبد؟

35
00:05:07,890 --> 00:05:09,225
‫يجب أن تستعيد رتبتك.

36
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
‫حسناً!

37
00:05:14,647 --> 00:05:16,733
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟ ماذا تريد؟

38
00:05:18,067 --> 00:05:19,444
‫لا بأس!

39
00:05:19,944 --> 00:05:21,988
‫أبعد "كويسو" عن طريقي فحسب.

40
00:05:23,364 --> 00:05:24,198
‫حسناً!

41
00:05:26,659 --> 00:05:29,912
‫هاجم "قناع العروس" الرئيس "بارك"
‫أيها النقيب.

42
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
‫أصبح في عداد الموتى هذه المرة.

43
00:05:35,960 --> 00:05:36,794
‫"كويسو"!

44
00:05:37,462 --> 00:05:39,756
‫سيتولى "هيروشي ساتو" قضية
‫"قناع العروس" من الآن فصاعداً،

45
00:05:39,839 --> 00:05:40,965
‫لذا ركز على عملك.

46
00:05:41,674 --> 00:05:42,550
‫ماذا؟

47
00:05:43,676 --> 00:05:44,552
‫"ساتو"...

48
00:05:45,678 --> 00:05:46,679
‫لماذا؟

49
00:05:46,763 --> 00:05:49,307
‫سأذهب لتفقد موقع الجريمة أولاً.

50
00:05:50,016 --> 00:05:51,517
‫حسناً، اذهب!

51
00:06:22,757 --> 00:06:24,342
‫معك "هيروشي ساتو" من مركز شرطة "جونغنو".

52
00:06:25,468 --> 00:06:26,344
‫هذه أنا!

53
00:06:26,969 --> 00:06:29,555
‫هل يمكنك الذهاب إلى محل
‫الخياط "جيونغجوك" الآن؟

54
00:06:30,223 --> 00:06:32,266
‫ينتظرك ضيف!

55
00:06:33,017 --> 00:06:35,394
‫مفهوم، سأذهب إلى هناك على الفور.

56
00:06:49,951 --> 00:06:52,286
‫- "إيشيدا"!
‫- نعم سيدي!

57
00:06:52,620 --> 00:06:53,454
‫دعه يذهب.

58
00:06:55,248 --> 00:06:56,707
‫ألا تريدنا أن نلحق به؟

59
00:07:00,211 --> 00:07:02,964
‫من الأهم أن يخفف من حذره حالياً.

60
00:07:06,926 --> 00:07:09,470
‫{\an8}"محل الخياط (جونغجوك)"

61
00:07:18,396 --> 00:07:19,272
‫أهلاً بك!

62
00:08:02,190 --> 00:08:05,610
‫مرحباً، إنه في انتظارك.

63
00:08:06,611 --> 00:08:09,071
‫أراد مقابلتك بالفعل.

64
00:08:44,148 --> 00:08:45,066
‫سيدي!

65
00:08:55,952 --> 00:08:57,286
‫مرحباً،

66
00:08:58,120 --> 00:08:59,455
‫أدعى "لي غانغ تو".

67
00:09:06,587 --> 00:09:07,838
‫أرجوك أن تقبل مني هذا الانحناء!

68
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
‫ليس هذا ضرورياً.

69
00:09:11,842 --> 00:09:12,843
‫شكراً!

70
00:09:13,928 --> 00:09:16,138
‫شكراً!

71
00:09:22,728 --> 00:09:25,273
‫- "هونغ".
‫- نعم سيدي.

72
00:09:29,902 --> 00:09:32,905
‫يتعدى عمر والدتي 80 سنة.

73
00:09:34,115 --> 00:09:35,658
‫وقد طلبت مني،

74
00:09:36,284 --> 00:09:39,203
‫أن أغلي رؤوس البطاطا هذه لك،

75
00:09:39,412 --> 00:09:40,705
‫حين أتعرف عليك.

76
00:09:43,082 --> 00:09:45,835
‫فقد زرعتها بنفسها.

77
00:09:46,168 --> 00:09:48,087
‫لا بد أنها شهية.

78
00:09:55,469 --> 00:09:57,096
‫أرجوك أن تعطيني إياها يا سيدي.

79
00:09:57,638 --> 00:09:58,889
‫سأفعل ذلك.

80
00:10:00,224 --> 00:10:02,476
‫لا بأس، أريد فعل ذلك.

81
00:10:03,352 --> 00:10:04,228
‫أيتها الرفيقة،

82
00:10:05,146 --> 00:10:07,315
‫ألا تعين كم أراد أن يفعل هذا،

83
00:10:07,857 --> 00:10:10,318
‫في طريقه إلى "غيونسيونغ"؟

84
00:10:11,319 --> 00:10:12,361
‫هذا صحيح.

85
00:10:12,987 --> 00:10:14,363
‫نسيت.

86
00:10:16,991 --> 00:10:17,825
‫تفضل.

87
00:10:21,370 --> 00:10:22,413
‫افتح فمك.

88
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
‫هيا.

89
00:10:50,274 --> 00:10:52,068
‫ألست جائعاً يا "غانغ سان"؟

90
00:10:52,234 --> 00:10:53,569
‫كُل بعض البطاطا.

91
00:10:53,736 --> 00:10:54,612
‫حسناً يا أمي.

92
00:10:57,365 --> 00:10:58,407
‫هل ما زلت تفعل هذا؟

93
00:10:59,575 --> 00:11:02,078
‫أعطني إياه.

94
00:11:02,870 --> 00:11:03,746
‫هيا.

95
00:11:03,829 --> 00:11:05,247
‫سيجف أسرع بهذه الطريقة.

96
00:11:06,415 --> 00:11:08,334
‫هل هذا حذاء "غانغ سان"؟

97
00:11:09,585 --> 00:11:12,505
‫يجب أن ندخر المال لنشتري له حذاء جديداً.

98
00:11:12,755 --> 00:11:15,341
‫فالنعل مهترئ وقد تبلل من الداخل.

99
00:11:16,509 --> 00:11:18,594
‫يا إلهي، لا تقلق بشأني!

100
00:11:18,677 --> 00:11:19,929
‫اشتر حذاءً لنفسك.

101
00:11:20,137 --> 00:11:22,473
‫كيف يمكنك أن تسحب عربة جر
‫بحذاء الجلد المهترئ ذاك؟

102
00:11:23,432 --> 00:11:25,184
‫لا تقلق بشأني!

103
00:11:25,434 --> 00:11:27,395
‫أصبح لدي أحذية جلد قوية الآن.

104
00:11:28,437 --> 00:11:29,313
‫انظر.

105
00:11:30,856 --> 00:11:32,191
‫رائحة قدميك نتنة.

106
00:11:36,904 --> 00:11:37,780
‫تعال إلى هنا.

107
00:11:37,863 --> 00:11:39,490
‫- تعال إلى هنا.
‫- توقفا.

108
00:11:40,282 --> 00:11:41,742
‫احذرا.

109
00:12:38,674 --> 00:12:40,050
‫اسكبي.

110
00:12:42,052 --> 00:12:44,972
‫المزيد، حسناً.

111
00:12:51,353 --> 00:12:52,188
‫تعالي إلى هنا.

112
00:12:53,230 --> 00:12:54,940
‫- تعالي.
‫- توقف.

113
00:12:55,065 --> 00:12:56,567
‫احتس مشروبك فحسب.

114
00:12:56,817 --> 00:12:58,068
‫ألا تريدين؟ اذهبي.

115
00:12:58,152 --> 00:12:59,570
‫- اشرب.
‫- استدعي السيدة.

116
00:13:00,613 --> 00:13:02,156
‫هيا، استدعيها!

117
00:13:03,115 --> 00:13:06,160
‫حتى والدي، لم يطلب مني،

118
00:13:06,911 --> 00:13:09,288
‫أن أبتعد عن طريقه.

119
00:13:10,289 --> 00:13:12,041
‫هذا نوع الأشخاص الذي أنا عليه.

120
00:13:12,249 --> 00:13:14,543
‫من الواضح أنك تحقد منذ فترة طويلة.

121
00:13:14,919 --> 00:13:17,087
‫مرت أيام عدة على الحادثة.

122
00:13:22,218 --> 00:13:23,677
‫هل تحتقرني أيضاً؟

123
00:13:24,720 --> 00:13:25,596
‫أخبرني!

124
00:13:30,309 --> 00:13:33,646
‫حسناً، أنا جبان،

125
00:13:34,396 --> 00:13:35,523
‫ومتهور.

126
00:13:36,148 --> 00:13:37,149
‫ماذا في ذلك؟

127
00:13:38,984 --> 00:13:42,404
‫هل الجبن والتهور صفتان تدعوان إلى الفخر؟

128
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
‫يخاف الجميع،

129
00:13:44,949 --> 00:13:46,242
‫حتى لو كنت خائفاً،

130
00:13:46,617 --> 00:13:48,827
‫فلا بد من إنجاز بعض الأمور.

131
00:13:50,579 --> 00:13:52,248
‫فسيدتنا...

132
00:13:53,916 --> 00:13:56,460
‫تستقبل ضيفاً مهماً، فهل يمكنك...؟

133
00:14:00,339 --> 00:14:01,549
‫"ضيف مهم"؟

134
00:14:03,050 --> 00:14:06,136
‫يبدو أنه ألقي القبض على صحفيي
‫"جوسون جونغانغ" جميعاً.

135
00:14:06,637 --> 00:14:09,557
‫بمن فيهم القائد أي الصحفي "سونغ".

136
00:14:09,640 --> 00:14:10,474
‫في هذه الحال...

137
00:14:10,933 --> 00:14:13,936
‫قد لا يكون "دونغ جين" قد استلم الرسالة.

138
00:14:15,229 --> 00:14:18,941
‫ماذا لو لم يستلمها فعلاً؟

139
00:14:20,025 --> 00:14:22,820
‫أي مركز ألقى القبض على الصحفي "سونغ"؟

140
00:14:23,112 --> 00:14:24,154
‫مركز شرطة "جونغنو".

141
00:14:25,948 --> 00:14:27,157
‫ماذا ستفعل؟

142
00:14:32,913 --> 00:14:34,915
‫انظروا من لدينا هنا.

143
00:14:36,333 --> 00:14:38,669
‫هل أصبح لديك حبيب جديد؟

144
00:14:39,086 --> 00:14:39,962
‫هل هذا ما في الأمر؟

145
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
‫أخبريني.

146
00:14:43,132 --> 00:14:46,427
‫هل هذا سبب تكتمك الدائم؟

147
00:14:51,223 --> 00:14:52,266
‫من أنت؟

148
00:14:54,143 --> 00:14:55,978
‫وما علاقتك بها؟

149
00:15:06,739 --> 00:15:07,781
‫أيها الرفيق،

150
00:15:09,033 --> 00:15:10,242
‫أراك قريباً.

151
00:15:13,537 --> 00:15:14,413
‫أيها الرفيق،

152
00:15:15,956 --> 00:15:17,249
‫اعتن بنفسك.

153
00:15:18,000 --> 00:15:21,003
‫أعلمني في أي وقت إن كنت بحاجة إلى مساعدتي.

154
00:15:33,557 --> 00:15:34,558
‫أيتها الرفيقة "تاشا"،

155
00:15:35,809 --> 00:15:36,894
‫هل أصبحنا،

156
00:15:37,770 --> 00:15:40,356
‫في القوات الخاصة للوطنيين الكوريين الآن؟

157
00:15:42,316 --> 00:15:43,400
‫سيد "نوه"،

158
00:15:44,777 --> 00:15:48,364
‫- تخلص من المدير "لي" فحسب.
‫- طبعاً.

159
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
‫الشرطة تفترض

160
00:15:57,039 --> 00:16:00,501
‫أنك وصلت إلى البلد مسبقاً.

161
00:16:03,921 --> 00:16:05,756
‫إن أُلقي القبض عليك،

162
00:16:06,423 --> 00:16:08,175
‫فقد تموت.

163
00:16:09,259 --> 00:16:12,346
‫لماذا خاطرت بالمجيء إلى "غيونسيونغ"؟

164
00:16:14,264 --> 00:16:16,350
‫أتيت لمقابلة "دونغ جين".

165
00:16:17,059 --> 00:16:19,061
‫"دونغ جين"؟

166
00:16:20,980 --> 00:16:23,774
‫إنه الشخص الأول على لائحة المطلوبين،

167
00:16:24,358 --> 00:16:26,568
‫لكنه اختفى منذ ثلاثة أشهر.

168
00:16:26,694 --> 00:16:28,779
‫لهذا السبب أتى شخصياً.

169
00:16:30,656 --> 00:16:34,076
‫حتى لو أرسل العملاء للتضامن مع "دونغ جين"،

170
00:16:34,868 --> 00:16:36,578
‫فسيقتلهم اليابانيون

171
00:16:37,579 --> 00:16:39,415
‫قبل تمكنهم من التواصل مع "دونغ جين".

172
00:16:39,707 --> 00:16:41,500
‫لا يبدو أن أحداً منهم قد عاد.

173
00:16:43,419 --> 00:16:45,754
‫لم يكن ليسمح بموت المزيد من الشباب،

174
00:16:46,130 --> 00:16:47,715
‫لذا أتى بنفسه.

175
00:16:49,049 --> 00:16:52,511
‫عجزت عن مقابلته المرة الفائتة،

176
00:16:52,845 --> 00:16:54,596
‫لأنهم كانوا يراقبونني عن كثب.

177
00:16:56,223 --> 00:16:58,892
‫على جميع الأحوال
‫يجب أن نعثر على "دونغ جين".

178
00:16:59,309 --> 00:17:02,646
‫إذ لا بد لي من فعل شيء معه،

179
00:17:03,605 --> 00:17:05,524
‫عن طريق تضافر جهودنا.

180
00:17:13,407 --> 00:17:14,408
‫سيدي،

181
00:17:14,825 --> 00:17:18,203
‫يبدو أن الرسالة التي بعثتها
‫لتطلب مقابلة "دونغ جين"،

182
00:17:18,537 --> 00:17:22,374
‫لم يستلمها هذا الأخير.

183
00:17:23,584 --> 00:17:24,835
‫ما الذي تتكلم عنه؟

184
00:17:25,502 --> 00:17:28,672
‫سُلمت الرسالة إلى مستشاره بالتأكيد.

185
00:17:29,214 --> 00:17:32,342
‫لكن قيل لي إنه ألقي القبض على المستشار.

186
00:18:01,163 --> 00:18:02,122
‫يكفي.

187
00:18:10,464 --> 00:18:11,507
‫اسمع.

188
00:18:12,299 --> 00:18:13,801
‫أنت صحفي.

189
00:18:14,301 --> 00:18:17,304
‫تستعمل الحبر ويجب أن تفهم.

190
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
‫"الحبر".

191
00:18:21,308 --> 00:18:23,352
‫نعيش في عصر تصدر فيها السلطة عن الأسلحة.

192
00:18:24,353 --> 00:18:27,397
‫فلا سلطة للقلم أمامها ماذا تريدني أن أفهم؟

193
00:18:28,315 --> 00:18:29,691
‫أفعل ما يُطلب مني فحسب.

194
00:18:31,944 --> 00:18:32,986
‫هذا الأخرق.

195
00:18:33,821 --> 00:18:35,948
‫هل تريدني أن أكسر قلمك؟

196
00:18:36,907 --> 00:18:39,785
‫لا يكسر سوى العلماء المتميزون أقلامهم.

197
00:18:41,286 --> 00:18:42,788
‫أما أنا فمجرد نكرة.

198
00:18:43,247 --> 00:18:45,332
‫هذا ما أمر به قائدك، صحيح؟

199
00:18:46,083 --> 00:18:49,128
‫خطط للتمرد انطلاقاً من موكب
‫"نام سيونغ هوان"،

200
00:18:49,211 --> 00:18:50,754
‫حيث وزعت الأعلام،

201
00:18:51,713 --> 00:18:53,715
‫إلى أهالي "جوسون" الأغبياء وقدت التمرد
‫بنفسك، أليس كذلك؟

202
00:18:58,762 --> 00:19:00,347
‫هل هذا ما تظنه؟

203
00:19:01,390 --> 00:19:02,516
‫أيها...

204
00:19:03,642 --> 00:19:05,644
‫هل تريد الذهاب إلى صندوق المسامير؟

205
00:19:05,853 --> 00:19:07,604
‫كنت أتساءل متى ستقول ذلك.

206
00:19:09,356 --> 00:19:12,109
‫انزع ملابسه عنه يا "إيشيدا".

207
00:19:13,026 --> 00:19:13,986
‫حاضر، سيدي.

208
00:20:02,576 --> 00:20:05,871
‫"سيصل جدي إلى (غيونسيونغ) قريباً.

209
00:20:06,121 --> 00:20:08,624
‫ويريد أن يرى السيد "جين"،

210
00:20:08,874 --> 00:20:10,667
‫الذي يعيش شرق النادي.

211
00:20:10,834 --> 00:20:13,253
‫أرجوك أن تعلمه بذلك.

212
00:20:15,380 --> 00:20:18,133
‫سيصل جدي إلى "غيونسيونغ".

213
00:20:20,886 --> 00:20:22,012
‫هذا "يانغ بايك"!

214
00:20:26,475 --> 00:20:30,187
‫من هو السيد "جين" الذي يعيش شرق النادي؟

215
00:20:33,065 --> 00:20:34,149
‫هل تعني "دونغ جين"؟

216
00:20:41,323 --> 00:20:43,533
‫{\an8}"يرغب كثيراً في مقابلة السيد (جين)
‫الذي يعيش شرق النادي"

217
00:20:47,371 --> 00:20:50,540
‫هل يرغب "يانغ بايك" في مقابلة "دونغ جين"؟

218
00:20:51,208 --> 00:20:53,377
‫ما الذي يخططان له؟

219
00:20:54,878 --> 00:20:57,881
‫يغزو جيشنا الإمبراطوري العظيم "الصين".

220
00:20:57,965 --> 00:21:00,467
‫من قاتل من أجل الاستقلال،

221
00:21:00,550 --> 00:21:02,010
‫سيتحول إلى مواطن ياباني.

222
00:21:02,803 --> 00:21:05,430
‫لا أصدق أن هؤلاء الحمقى ما زالوا موجودين.

223
00:21:05,806 --> 00:21:07,599
‫حتى لو تغير كل شيء آخر،

224
00:21:07,683 --> 00:21:11,561
‫فالأشخاص الذين لن يتخلوا
‫عن حركة الاستقلال هذه،

225
00:21:11,645 --> 00:21:13,689
‫هما "يانغ بايك" و"دونغ جين".

226
00:21:15,357 --> 00:21:18,277
‫كان "يانغ بايك" مسؤولاً
‫عن أعمال إرهابية في الخارج،

227
00:21:18,402 --> 00:21:20,904
‫وقاد "دونغ جين" بإصرار أعمال التمرد
‫في "جوسون".

228
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
‫لا بد من أن تقابلهما يعني

229
00:21:23,865 --> 00:21:25,325
‫أنهما يخططان لشيء ما.

230
00:21:26,910 --> 00:21:27,869
‫أيها النقيب "كيمورا"،

231
00:21:29,204 --> 00:21:31,915
‫جد "يانغ بايك" و"دونغ جين"
‫في أسرع وقت ممكن.

232
00:21:32,416 --> 00:21:35,752
‫لا يجب أن يتقابلا مهما كانت الظروف!

233
00:21:37,045 --> 00:21:38,130
‫حاضر، سيدي.

234
00:21:52,894 --> 00:21:54,646
‫سأجد طريقة،

235
00:21:55,314 --> 00:21:57,524
‫لأعرف مكان تواجد "دونغ جين"
‫من الصحفي"سونغ"،

236
00:21:59,276 --> 00:22:00,694
‫هل تعتقد أن هذا أمر محتمل؟

237
00:22:01,486 --> 00:22:02,696
‫يعرفك،

238
00:22:02,988 --> 00:22:05,782
‫بصفتك خادماً وفياً لليابانيين.

239
00:22:11,913 --> 00:22:14,458
‫"التضامن"

240
00:22:16,460 --> 00:22:20,047
‫خذ هذه الورقة واعرضها على الصحفي "سونغ".

241
00:22:22,841 --> 00:22:24,009
‫هذه الكلمة،

242
00:22:24,301 --> 00:22:27,012
‫هي الكلمة التي يكتبها "يانغ بايك"
‫حين يقابل أحد رفاقنا.

243
00:22:27,971 --> 00:22:31,391
‫سبق أن قابله الصحفي "سونغ" في "شانغهاي"،

244
00:22:31,850 --> 00:22:33,060
‫ولا بد أنه يتذكر الكلمة.

245
00:22:34,978 --> 00:22:35,812
‫لكن...

246
00:22:38,565 --> 00:22:40,192
‫لم تعد كتاباته كما كانت.

247
00:22:43,236 --> 00:22:47,157
‫إن شك الصحفي "سونغ" أن "يانغ بايك"
‫قد كتب هذه الكلمة،

248
00:22:47,491 --> 00:22:50,202
‫فأخبره أنه أسلوب الرصاص وسيفهم.

249
00:22:51,995 --> 00:22:53,455
‫"أسلوب الرصاص"؟

250
00:22:53,830 --> 00:22:57,501
‫أصيب بطلق ناري في "جانغسا"
‫وبالكاد بقي على قيد الحياة،

251
00:22:59,044 --> 00:23:01,713
‫لكن لم تُنزع منه الرصاصة قط.

252
00:23:02,756 --> 00:23:03,965
‫بعد هذه الحادثة،

253
00:23:04,925 --> 00:23:07,094
‫أصيب بارتجاف في يده اليمنى.

254
00:23:08,720 --> 00:23:13,850
‫"التضامن"

255
00:23:21,108 --> 00:23:22,150
‫سأحرص،

256
00:23:22,901 --> 00:23:25,654
‫على معرفة مكان تواجد "دونغ جين".

257
00:23:25,946 --> 00:23:29,658
‫شكراً، سأثق بك وأنتظر!

258
00:23:33,829 --> 00:23:39,209
‫"غرفة التعذيب"

259
00:23:40,544 --> 00:23:41,503
‫ما الأمر؟

260
00:23:41,670 --> 00:23:43,380
‫أريد التحقيق في أمر مهم.

261
00:23:43,797 --> 00:23:45,132
‫لن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.

262
00:23:46,299 --> 00:23:47,509
‫أيها الشرطي "ساتو"،

263
00:23:55,767 --> 00:23:57,227
‫ما الذي تريد التحقيق فيه؟

264
00:23:58,812 --> 00:24:00,522
‫توفي رئيس صحيفة "غيونغسيونغ"
‫"بارك إن سام"،

265
00:24:00,730 --> 00:24:03,150
‫حالما نشر مقالاً عن "دونغ جين".

266
00:24:04,151 --> 00:24:06,361
‫أريد أن أعرف إن كان "دونغ جين" مرتبطاً،

267
00:24:06,736 --> 00:24:08,113
‫بـ"قناع العروس".

268
00:24:09,114 --> 00:24:11,241
‫حسناً، سأتحقق من ذلك.

269
00:24:11,700 --> 00:24:15,328
‫وكلتني بقضية "قناع العروس".

270
00:24:16,413 --> 00:24:19,416
‫هل كان هذا للعرض؟

271
00:24:20,750 --> 00:24:23,962
‫هل تحاول معرفة معارف "دونغ جين"؟

272
00:24:25,505 --> 00:24:26,339
‫ألا تظن،

273
00:24:26,590 --> 00:24:29,843
‫أنه يحتمل أن يعرف "دونغ جين"
‫و"قناع العروس" أحدهما الآخر؟

274
00:24:33,597 --> 00:24:34,556
‫"هيروشي ساتو"،

275
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
‫يبدو أنك تسلك الاتجاه الخاطئ في تحقيقك.

276
00:24:38,268 --> 00:24:39,227
‫إذ زوّر "بارك إن سام"،

277
00:24:39,603 --> 00:24:42,272
‫كلمات "دونغ جين" لنشر مقال.

278
00:24:42,522 --> 00:24:44,816
‫كما أنه ارتكب أعمالاً شريرة
‫بأبناء "جوسون".

279
00:24:46,234 --> 00:24:48,028
‫لماذا تشك في تورط "دونغ جين"؟

280
00:24:48,987 --> 00:24:50,113
‫حسناً،

281
00:24:50,488 --> 00:24:52,199
‫سأغير وجهة تحقيقي.

282
00:25:24,105 --> 00:25:26,608
‫{\an8}"(دونغ جين)، أحد أبناء (جوسون) العصاة"

283
00:25:28,193 --> 00:25:29,569
‫"دونغ جين"

284
00:25:32,781 --> 00:25:35,367
‫{\an8}"قائد المتظاهرين في (جوسون)"

285
00:26:12,779 --> 00:26:13,822
‫"أحد أبناء (جوسون) العصاة"

286
00:26:14,614 --> 00:26:16,533
‫"دونغ جين"

287
00:26:23,707 --> 00:26:26,459
‫قال إنه سيغير وجهة تحقيقه.

288
00:26:26,876 --> 00:26:28,545
‫لماذا يتحقق من سجلات "دونغ جين"؟

289
00:26:29,671 --> 00:26:31,256
‫"غانغ تو" و"دونغ جين"...

290
00:26:31,673 --> 00:26:34,217
‫طلب "يانغ بايك" مقابلة "دونغ جين".

291
00:26:35,093 --> 00:26:37,554
‫هل يعمل "غانغ تو" فعلاً لصالح "يانغ بايك"؟

292
00:26:38,054 --> 00:26:41,182
‫هل هو "قناع العروس" فعلاً؟

293
00:26:44,978 --> 00:26:47,731
‫{\an8}"غيومهواجيونغ"

294
00:26:49,399 --> 00:26:50,900
‫سيدي!

295
00:26:56,781 --> 00:26:59,159
‫أرجوك أن تنتقم لأبي.

296
00:27:00,368 --> 00:27:02,245
‫إذ عجز عن إغماض عينيه أثناء وفاته حتى.

297
00:27:03,496 --> 00:27:05,457
‫أرجوك أن تسمح لأبي بأن يرقد بسلام.

298
00:27:09,836 --> 00:27:11,629
‫إن ألقيت القبض على "قناع العروس"،

299
00:27:13,089 --> 00:27:15,175
‫فسأخدمك،

300
00:27:15,967 --> 00:27:17,135
‫بوفاء تام،

301
00:27:18,428 --> 00:27:20,263
‫حتى يوم مماتي.

302
00:27:22,140 --> 00:27:24,851
‫هل سمعت ما قاله يا "ري أوينو"؟

303
00:27:25,935 --> 00:27:27,103
‫آسفة.

304
00:27:28,146 --> 00:27:31,024
‫لم أكن أعرف أن "قناع العروس"
‫سينتقم من المدير "بارك".

305
00:27:32,233 --> 00:27:34,486
‫سأتحقق من أعماله عن كثب،

306
00:27:35,070 --> 00:27:38,823
‫وسأحرص على إلقاء القبض عليه المرة المقبلة.

307
00:27:39,115 --> 00:27:43,078
‫إن قتل "قناع العروس" عضواً آخر
‫من أعضاء "كيشوكاي"،

308
00:27:43,745 --> 00:27:46,998
‫فستدفعين الثمن بحياتك يا "ري أوينو".

309
00:27:53,380 --> 00:27:55,090
‫هل قلت إنك تدعى "بارك سيونغ مو"؟

310
00:27:56,299 --> 00:27:57,175
‫نعم سيدي!

311
00:27:57,884 --> 00:27:59,427
‫سأمنحك عضوية "كيشوكاي"،

312
00:27:59,761 --> 00:28:02,555
‫مكان والدك.

313
00:28:03,056 --> 00:28:06,267
‫فكن مواطناً عظيماً كما أقسمت أن تكون.

314
00:28:07,143 --> 00:28:08,520
‫شكراً أيها الرئيس.

315
00:28:11,398 --> 00:28:14,984
‫بصفتي أحد رعايا الإمبراطور الأوفياء
‫الذين يحترمون الدستور،

316
00:28:15,110 --> 00:28:17,070
‫ويلتزمون بالقانون،

317
00:28:17,654 --> 00:28:19,864
‫فسأخدمك بوفاء وأخاطر بحياتي من أجلك.

318
00:28:21,741 --> 00:28:22,867
‫يمكنك الذهاب الآن.

319
00:28:36,881 --> 00:28:39,259
‫خسر والده لأنه كان وفياً للإمبراطورية،

320
00:28:39,884 --> 00:28:43,430
‫لكنه يريد أن يصبح يابانياً،
‫كثير من أبناء "جوسون" مثله.

321
00:28:46,474 --> 00:28:48,101
‫أنجزي المهمة!

322
00:28:49,436 --> 00:28:50,770
‫لن أنسى ما قلته يا سيدي.

323
00:29:58,296 --> 00:30:01,174
‫تحرك، أريد التكلم معها.

324
00:30:27,450 --> 00:30:28,535
‫"ري أوينو"،

325
00:30:28,993 --> 00:30:30,495
‫أسألك للمرة الأخيرة.

326
00:30:34,082 --> 00:30:37,085
‫إن خرجت من ذلك الباب
‫فسأقصد والدك على الفور.

327
00:30:40,922 --> 00:30:41,756
‫تعرفين،

328
00:30:42,715 --> 00:30:45,176
‫أنني لن أتساهل مع شخص مثلك.

329
00:30:52,141 --> 00:30:54,143
‫"لي غانغ تو" هو "قناع العروس" أليس كذلك؟

330
00:30:57,063 --> 00:30:58,356
‫أحمق.

331
00:30:59,399 --> 00:31:00,984
‫وقوعك في غرام تلك البائسة،

332
00:31:01,484 --> 00:31:03,194
‫قد أعمى بصيرتك بالتأكيد.

333
00:31:04,153 --> 00:31:05,071
‫ماذا؟

334
00:31:05,321 --> 00:31:07,699
‫حين قاتلني "قناع العروس"
‫في "غيومهواجيونغ"،

335
00:31:08,783 --> 00:31:10,827
‫أصيب بطلق ناري،

336
00:31:11,369 --> 00:31:12,954
‫في ذراعه اليمنى وفخذه الأيمن.

337
00:31:15,957 --> 00:31:17,625
‫ومنذ بدأت تشكك في هويته،

338
00:31:18,376 --> 00:31:20,461
‫تحققت من إصاباته في تلك المناطق.

339
00:31:22,839 --> 00:31:24,299
‫ولم أجد أياً منها.

340
00:31:25,717 --> 00:31:27,135
‫لم أجد إصابات عليه.

341
00:31:33,975 --> 00:31:35,852
‫كيف تحققت من إصاباته؟

342
00:31:36,144 --> 00:31:36,978
‫لماذا؟

343
00:31:38,229 --> 00:31:40,106
‫هل تعتقد أنني أكذب؟

344
00:31:42,191 --> 00:31:43,276
‫حسناً!

345
00:31:44,110 --> 00:31:46,237
‫لن يتحسن حكمك أكثر مما هو عليه الآن.

346
00:31:50,575 --> 00:31:51,993
‫سألتك كيف تحققت من إصاباته!

347
00:31:52,160 --> 00:31:53,369
‫اسأل "ماساكو"!

348
00:32:08,801 --> 00:32:09,636
‫"ماساكو"!

349
00:32:10,470 --> 00:32:11,554
‫نعم، أيها النقيب.

350
00:32:14,140 --> 00:32:16,517
‫هل تقابل "لي غانغ تو" و"رارا" مؤخراً؟

351
00:32:17,393 --> 00:32:20,521
‫نعم، احتسيا مشروباً منذ فترة وجيزة.

352
00:32:21,230 --> 00:32:23,608
‫فغفا المحقق "لي"،

353
00:32:23,691 --> 00:32:27,153
‫لذا طلبت إلي "رارا" الاعتناء به وغادرت.

354
00:33:00,019 --> 00:33:01,312
‫أحمق.

355
00:33:02,271 --> 00:33:04,023
‫وقوعك في غرام تلك البائسة،

356
00:33:04,440 --> 00:33:06,067
‫قد أعمى بصيرتك بالتأكيد.

357
00:33:21,124 --> 00:33:22,583
‫أحمق.

358
00:33:23,376 --> 00:33:25,169
‫وقوعك في غرام تلك البائسة،

359
00:33:25,586 --> 00:33:27,296
‫قد أعمى بصيرتك بالتأكيد.

360
00:33:39,726 --> 00:33:42,061
‫مستحيل إيجاد "دونغ جين".

361
00:33:43,229 --> 00:33:44,564
‫إذ نقلوا مستشاره،

362
00:33:45,106 --> 00:33:46,899
‫من غرفة التعذيب.

363
00:33:47,734 --> 00:33:49,068
‫ماذا عن أفراد العائلة؟

364
00:33:49,444 --> 00:33:51,154
‫لا بد أن لديه عائلة.

365
00:33:52,530 --> 00:33:54,323
‫سمعت أن منزله تعرض للتفجير،

366
00:33:55,283 --> 00:33:58,244
‫ما أدى إلى مقتل قاطنيه جميعاً.

367
00:33:59,454 --> 00:34:01,122
‫أولئك الحمقى المتوحشون...

368
00:34:03,499 --> 00:34:04,375
‫في الواقع،

369
00:34:05,084 --> 00:34:08,379
‫حتى إنهم قتلوا الملك والملكة بعنف.

370
00:34:08,713 --> 00:34:10,715
‫كان قتل أفراد عائلات المقاتلين المستقلين،

371
00:34:10,840 --> 00:34:12,300
‫ليكون سهلاً للغاية بالنسبة إليهم.

372
00:34:12,383 --> 00:34:15,470
‫وقع تمرد بالأعلام البارحة.

373
00:34:16,345 --> 00:34:19,515
‫وصنف رسمياً كونه تمرداً عرضياً للمواطنين،

374
00:34:20,600 --> 00:34:24,187
‫لكن أظن أن أتباع "دونغ جين"
‫كانوا المسؤولين عنه.

375
00:34:25,271 --> 00:34:28,566
‫إن أمكننا العثور على التابعين
‫الذين شاركوا في التمرد،

376
00:34:28,649 --> 00:34:30,610
‫فيمكننا العثور على "دونغ جين" عندئذ.

377
00:34:31,986 --> 00:34:33,529
‫يجب أن نحاول إيجاده على جميع الأحوال.

378
00:34:34,739 --> 00:34:37,450
‫قيل لي إن "يانغ بايك" و"دونغ جين"،

379
00:34:37,533 --> 00:34:39,368
‫مرتبطان معاً.

380
00:34:40,536 --> 00:34:42,538
‫يجب أن أساعدهما على اللقاء.

381
00:34:50,755 --> 00:34:53,382
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

382
00:34:53,674 --> 00:34:57,512
‫أولئك الحمقى المتوحشون...

383
00:34:57,595 --> 00:35:00,640
‫هل يعارضون انتخابي رئيساً؟

384
00:35:00,723 --> 00:35:02,642
‫عزيزتي.

385
00:35:03,643 --> 00:35:06,270
‫ما خطب الكونت؟

386
00:35:06,354 --> 00:35:08,272
‫ضغطت عليهم،

387
00:35:08,356 --> 00:35:11,400
‫لطرد الرئيس الحالي وجعل الكونت،

388
00:35:11,484 --> 00:35:12,568
‫الرئيس الجديد.

389
00:35:13,361 --> 00:35:14,737
‫فقال المساهمون بالإجماع...

390
00:35:15,196 --> 00:35:17,406
‫{\an8}إنهم يفضلون الموت والحفاظ على كرامتهم.

391
00:35:17,657 --> 00:35:19,200
‫{\an8}أوقفوا نشر الصحيفة.

392
00:35:19,283 --> 00:35:22,703
‫{\an8}أولئك الحمقى السيئون...

393
00:35:23,162 --> 00:35:25,081
‫الجميع هناك بمن فيهم الرئيس والحراس،

394
00:35:25,289 --> 00:35:27,875
‫قد خرقوا قانون النظام العام.

395
00:35:27,959 --> 00:35:29,836
‫جميعهم فعل.

396
00:35:30,253 --> 00:35:32,505
‫جميعهم حثالة.

397
00:35:34,549 --> 00:35:35,842
‫الكونت،

398
00:35:36,008 --> 00:35:38,886
‫لا يحاول نشر الصحف من أجل المال،

399
00:35:39,303 --> 00:35:41,681
‫بل من أجل المسؤولية الاجتماعية والواجب،

400
00:35:41,806 --> 00:35:43,933
‫ليكون ناطقاً باسم الحاكم العام.

401
00:35:44,350 --> 00:35:45,935
‫أيتها الكونتيسة،

402
00:35:46,769 --> 00:35:48,688
‫"غيونغسيونغ ديلي"

403
00:35:48,771 --> 00:35:50,857
‫تميل إلى الحكومة العامة وهذا يكفي!

404
00:35:51,232 --> 00:35:52,066
‫في جميع الأحوال،

405
00:35:52,191 --> 00:35:55,862
‫يجب أن تتوفر صحيفة على الأقل
‫لتأمين الانتقاد،

406
00:35:56,320 --> 00:35:58,865
‫{\an8}بما يتناسب مع سياسة إصلاح الحاكم العام،

407
00:35:58,948 --> 00:36:00,533
‫{\an8}بدون استعمال القوة.

408
00:36:02,201 --> 00:36:03,327
‫أفترض ذلك!

409
00:36:03,703 --> 00:36:08,583
‫دعونا لا نتكلم في هذه المسألة بعد الآن.

410
00:36:10,585 --> 00:36:14,130
‫- نعم سيدي.
‫- أفهم يا سيدي.

411
00:36:20,178 --> 00:36:22,513
‫أمسك بتلك البائسة يا "كويسو".

412
00:36:22,763 --> 00:36:24,473
‫المعذرة! من تعني؟

413
00:36:25,349 --> 00:36:28,477
‫نعم، تلك البائسة من السيرك.

414
00:36:28,561 --> 00:36:29,478
‫تعني "موك دان"...

415
00:36:32,231 --> 00:36:33,191
‫هل تعني "هام غي سون"؟

416
00:36:33,441 --> 00:36:34,275
‫أحضرها الآن.

417
00:36:34,650 --> 00:36:35,985
‫حاضر سيدي.

418
00:37:09,352 --> 00:37:10,937
‫وجب أن تري ما حصل.

419
00:37:11,395 --> 00:37:13,022
‫شعر الجميع بحماس شديد.

420
00:37:13,564 --> 00:37:17,360
‫خرج أبناء "جوسون" في "غيونغسيونغ" راكضين،

421
00:37:17,735 --> 00:37:19,612
‫ولوحوا بالأعلام الكورية.

422
00:37:19,695 --> 00:37:22,657
‫صارخين: "يحيا ابن (جوسون) الشاب!"

423
00:37:23,866 --> 00:37:25,660
‫فاغرورقت عيناي بالدموع،

424
00:37:25,743 --> 00:37:27,870
‫وشعرت بالتوتر.

425
00:37:30,122 --> 00:37:30,998
‫يا إلهي!

426
00:37:31,916 --> 00:37:34,919
‫مات أشخاص كثر من أعمال مماثلة
‫في العام 1919.

427
00:37:35,002 --> 00:37:36,420
‫هل تعتبرين هذا مثيراً للحماس؟

428
00:37:36,587 --> 00:37:39,966
‫تعرض أكثر من 20 ألف شخص للإصابات أو الموت.

429
00:37:40,424 --> 00:37:43,886
‫كلما لوح الناس بالعلم الكوري تطاير الرصاص.

430
00:37:43,970 --> 00:37:46,764
‫كان الأمر أشبه بالجحيم على الأرض، صدقاني!

431
00:37:47,682 --> 00:37:49,433
‫مجرد التفكير في ذلك...

432
00:37:51,352 --> 00:37:54,981
‫لكن أحسست بشعور غامر
‫حين رأيت أعلامنا تخفق.

433
00:37:55,481 --> 00:37:59,610
‫هل يمكنك أن تعرضيه علي مجدداً
‫يا "سيون هوا"؟

434
00:37:59,694 --> 00:38:01,779
‫انتظري لحظة.

435
00:38:11,831 --> 00:38:13,624
‫أين صنعوه؟

436
00:38:14,500 --> 00:38:16,585
‫يراقبنا اليابانيون دوماً.

437
00:38:17,003 --> 00:38:18,671
‫صنعه فيلق "دونغ جين" الانتحاري.

438
00:38:19,338 --> 00:38:21,007
‫الرجل الذي أعطاني هذا العلم،

439
00:38:21,173 --> 00:38:22,758
‫قال إنه يعمل في هذا الفيلق.

440
00:38:23,217 --> 00:38:25,261
‫- "فيلق (دونغ جين) الانتحاري"
‫- "فيلق (دونغ جين) الانتحاري"

441
00:38:30,057 --> 00:38:31,600
‫لماذا أشعر بحكة كهذا؟

442
00:38:33,519 --> 00:38:35,354
‫أود التكلم معك يا "موك دان"!

443
00:38:40,818 --> 00:38:43,279
‫لماذا لا ينفك هذا الأحمق يأتي إلى هنا؟

444
00:38:44,030 --> 00:38:45,781
‫ماذا نفعل يا "موك دان"؟

445
00:38:45,865 --> 00:38:47,199
‫لا بد من أنه رأى العلم.

446
00:38:48,576 --> 00:38:50,161
‫لا بأس، لا تقلقي.

447
00:38:56,792 --> 00:38:59,378
‫هل تعتقدين أن أمري فضح يا "سيون هوا"؟

448
00:38:59,462 --> 00:39:00,671
‫فقد حككت صدري.

449
00:39:00,880 --> 00:39:02,798
‫أعتقد ذلك!

450
00:39:03,299 --> 00:39:04,258
‫ماذا نفعل الآن؟

451
00:39:26,322 --> 00:39:27,156
‫ماذا نفعل؟

452
00:39:28,574 --> 00:39:31,160
‫أريد أن أساعد "يانغ بايك" فعلاً.

453
00:39:31,911 --> 00:39:33,537
‫أريد أن أبذل قصارى جهدي،

454
00:39:35,498 --> 00:39:36,999
‫لكن من المستحيل معرفة مكانه.

455
00:39:38,417 --> 00:39:41,504
‫ما الذي يريدك أن تفعله؟

456
00:39:42,546 --> 00:39:45,424
‫أتى لمقابلة "دونغ جين" الذي اختفى.

457
00:39:46,342 --> 00:39:48,094
‫قال إنه يخاطر بحياته،

458
00:39:48,636 --> 00:39:50,471
‫إذ يجب أن ينجزا عملاً ما معاً.

459
00:39:51,931 --> 00:39:54,350
‫هل قلت "دونغ جين"؟

460
00:39:56,143 --> 00:39:57,978
‫لماذا؟ هل تعرفين شيئاً عنه؟

461
00:39:58,646 --> 00:40:00,898
‫قابلت "سيون هوا" رجلاً
‫من فيلق "دونغ جين" الانتحاري،

462
00:40:00,981 --> 00:40:02,942
‫في سوق "جونغنو" منذ بضعة أيام.

463
00:40:03,484 --> 00:40:05,820
‫ماذا؟ فيلق "دونغ جين" الانتحاري!

464
00:40:06,612 --> 00:40:10,032
‫هل يمكنه أن يرشدنا إلى "دونغ جين"
‫إن وجدناه؟

465
00:40:11,700 --> 00:40:13,119
‫على الأرجح.

466
00:40:13,869 --> 00:40:15,579
‫حتى لو عجزنا عن ذلك
‫فلا بد لنا من المحاولة.

467
00:40:15,746 --> 00:40:17,081
‫يجب أن نجده.

468
00:40:18,416 --> 00:40:21,043
‫سأبحث في الأمر، لا تقلق وعد إلى العمل.

469
00:40:23,087 --> 00:40:24,505
‫ألن يكون ذلك خطراً عليك؟

470
00:40:26,048 --> 00:40:28,092
‫كان ليكون الأمر أخطر عليك

471
00:40:28,175 --> 00:40:29,802
‫إن ذهبت إلى سوق "جونغنو".

472
00:40:45,568 --> 00:40:48,571
‫يبدو أن والد "موك دان"
‫قد وصل إلى "غيونغسيونغ".

473
00:40:49,572 --> 00:40:50,614
‫فهل رأيته؟

474
00:40:52,825 --> 00:40:53,659
‫لا.

475
00:40:55,953 --> 00:40:57,663
‫يحسن "دام سا ري" التنكر،

476
00:40:57,997 --> 00:41:01,750
‫لذا تحققي جيداً من الأشخاص
‫الذين تقابلهم "موك دان".

477
00:41:03,085 --> 00:41:06,130
‫لا تخرج من النزل هذه الأيام.

478
00:41:07,882 --> 00:41:09,800
‫لكن يزورها "لي غانغ تو" بين الحين والآخر.

479
00:41:10,843 --> 00:41:12,636
‫ماذا؟ "بين الحين والآخر"؟

480
00:41:14,013 --> 00:41:15,014
‫لماذا؟

481
00:41:16,015 --> 00:41:18,309
‫رأيته يزورها حين غادرت.

482
00:41:20,811 --> 00:41:23,939
‫عجز عن التواصل مع مستشار "دونغ جين"،

483
00:41:24,190 --> 00:41:26,484
‫ثم بحث في سجلات "دونغ جين"،

484
00:41:26,817 --> 00:41:28,694
‫وذهب إلى "موك دان"؟

485
00:41:43,626 --> 00:41:47,004
‫اتبعي "موك دان" من الآن فصاعداً كظلها.

486
00:41:48,130 --> 00:41:51,133
‫واكتبي لي الأوقات التي يزورها فيها
‫"غانغ لي" ويغادر،

487
00:41:51,383 --> 00:41:53,594
‫وما يتكلمان عنه ولكم من الوقت يبقيان معاً.

488
00:41:53,761 --> 00:41:54,720
‫أريد معرفة كل شيء.

489
00:41:59,808 --> 00:42:00,851
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

490
00:42:03,562 --> 00:42:04,396
‫يمكنك الذهاب الآن.

491
00:42:37,888 --> 00:42:41,058
‫"كيشوكاي"

492
00:42:41,141 --> 00:42:43,811
‫"نزل (غيونغسيونغ)"

493
00:43:08,586 --> 00:43:10,796
‫هل تذكرين وجهه يا "سيون هوا"؟

494
00:43:10,963 --> 00:43:12,673
‫بالتأكيد.

495
00:43:12,881 --> 00:43:15,092
‫يمكنني التعرف إليه إن رأيته.

496
00:43:22,141 --> 00:43:23,392
‫انتظري يا "موك دان".

497
00:43:28,897 --> 00:43:29,940
‫المعذرة.

498
00:43:30,566 --> 00:43:32,109
‫آسفة.

499
00:43:33,944 --> 00:43:34,820
‫أليس هو؟

500
00:43:34,903 --> 00:43:36,113
‫لا، ليس هذا هو.

501
00:43:40,200 --> 00:43:41,660
‫كيف سنجده؟

502
00:43:42,620 --> 00:43:45,122
‫لا يتحلى بسمة مميزة ولا نعرف اسمه.

503
00:43:45,998 --> 00:43:48,375
‫يمكنني التعرف إليه إن رأيته.

504
00:43:58,093 --> 00:44:00,137
‫ابقي هنا دقيقة يا "سيون هوا".

505
00:44:00,262 --> 00:44:01,847
‫لماذا؟ إلى أين تذهبين؟

506
00:44:01,930 --> 00:44:03,182
‫يجب أن أرى شخصاً.

507
00:44:03,265 --> 00:44:04,266
‫من؟

508
00:44:04,767 --> 00:44:06,685
‫صديق، سأعود على الفور.

509
00:44:11,649 --> 00:44:12,691
‫"موك دان"!

510
00:44:36,799 --> 00:44:38,258
‫لماذا تركضين يا "غي سون"؟

511
00:44:38,467 --> 00:44:39,718
‫لا أحد يركض!

512
00:44:39,802 --> 00:44:42,596
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما وقد تبعتني.

513
00:44:43,764 --> 00:44:44,598
‫"غي سون"،

514
00:44:45,265 --> 00:44:48,560
‫رأيت "شونجي" يقتل "دونغ نيون".

515
00:44:49,103 --> 00:44:51,480
‫رأيت كيف عذب مدير سيركنا.

516
00:44:52,314 --> 00:44:54,525
‫هل تعتقدين أنه لن يفعل ذلك بك؟

517
00:44:57,069 --> 00:44:59,321
‫لماذا لا تدركين أنه قد يستهدفك أيضاً؟

518
00:44:59,947 --> 00:45:01,281
‫أعرف أن المال مهم،

519
00:45:01,782 --> 00:45:03,242
‫لكن هل هو أغلى من الحياة؟

520
00:45:04,410 --> 00:45:06,036
‫شهدت اختطاف "سيون هوا"،

521
00:45:06,703 --> 00:45:08,580
‫ويمكن أن نختطف أنا وأنت أيضاً.

522
00:45:09,331 --> 00:45:11,041
‫إن لم يظهر "قناع العروس"،

523
00:45:11,417 --> 00:45:13,794
‫فماذا كان ليحصل لـ"سيون هوا"
‫و"بو يونغ" و"سو هوا"؟

524
00:45:17,756 --> 00:45:19,091
‫ألا تدركين

525
00:45:19,758 --> 00:45:21,885
‫أن مساعدتك لـ"شونجي" تؤذي "قناع العروس"؟

526
00:45:22,136 --> 00:45:24,972
‫أفعل ما يحلو لي فلا تتدخلي في شؤوني.

527
00:46:00,299 --> 00:46:03,093
‫المعذرة، قلقت بشأنك.

528
00:46:03,302 --> 00:46:04,678
‫ما اسمك؟

529
00:46:05,804 --> 00:46:06,805
‫وجدتك.

530
00:46:07,306 --> 00:46:08,182
‫"موك دان".

531
00:46:08,515 --> 00:46:11,852
‫عثرت عليه يا "موك دان"!

532
00:46:14,480 --> 00:46:15,522
‫مرحباً.

533
00:46:18,358 --> 00:46:20,736
‫أنت عضو في فيلق "دونغ جين" الانتحاري
‫أليس كذلك؟

534
00:46:22,279 --> 00:46:24,865
‫أنت ابنة القائد "دام سا ري"، أليس كذلك؟

535
00:46:26,450 --> 00:46:29,661
‫أنقذتك حين كان "لي غانغ تو" يطاردك.

536
00:46:30,120 --> 00:46:31,121
‫هل تذكرين؟

537
00:46:32,498 --> 00:46:33,624
‫نعم.

538
00:46:40,380 --> 00:46:42,090
‫معك "هيروشي ساتو" من مركز شرطة "جونغنو".

539
00:46:45,385 --> 00:46:46,553
‫ماذا؟

540
00:46:47,262 --> 00:46:50,140
‫عثرت "سيون هوا" أخيراً على فيلق
‫"دونغ جين" الانتحاري.

541
00:46:50,265 --> 00:46:53,894
‫أعتقد نستطيع معرفة مكان تواجد "دونغ جين".

542
00:46:57,481 --> 00:46:58,690
‫أحسنت.

543
00:46:59,566 --> 00:47:01,860
‫أين هم؟

544
00:47:06,532 --> 00:47:07,658
‫حسناً.

545
00:47:18,126 --> 00:47:21,922
‫يا إلهي. هل يساعدنا "لي غانغ تو"؟

546
00:47:22,965 --> 00:47:25,133
‫ظننت أنه يائس،

547
00:47:25,926 --> 00:47:27,886
‫حين قال إنه أراد إنقاذك.

548
00:47:28,303 --> 00:47:30,806
‫كان وفياً لـ"جوسون" في قلبه طوال الوقت.

549
00:47:32,307 --> 00:47:34,768
‫إن حاول "شونجي" تعذيبك مجدداً،

550
00:47:35,185 --> 00:47:37,563
‫فلن يسمح له "غانغ تو" بفعل ذلك.

551
00:47:39,523 --> 00:47:40,941
‫لدي معارف أقوياء

552
00:47:41,066 --> 00:47:42,568
‫في مركز شرطة "جونغنو" الآن.

553
00:47:59,084 --> 00:48:01,795
‫أنا "شونجي كيمورا" أيها الرئيس.

554
00:48:23,942 --> 00:48:24,943
‫ما المهم إلى درجة

555
00:48:25,902 --> 00:48:27,779
‫طلب لقائي على انفراد؟

556
00:48:29,531 --> 00:48:30,532
‫هل تمانع،

557
00:48:31,867 --> 00:48:33,952
‫إن قتلت ابنتك؟

558
00:48:36,371 --> 00:48:37,205
‫ماذا؟

559
00:48:37,581 --> 00:48:38,749
‫"ري أوينو"،

560
00:48:39,458 --> 00:48:42,461
‫تعرف هوية "قناع العروس" بدون شك.

561
00:48:43,462 --> 00:48:45,964
‫لكنها تأبى الكشف عنها.

562
00:48:46,131 --> 00:48:47,341
‫يجب أن أكتشف هويته،

563
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
‫لذا لا مهرب من قتال بيننا.

564
00:48:51,303 --> 00:48:54,222
‫طلبت منك إلقاء القبض على "يانغ بايك".

565
00:48:55,015 --> 00:48:57,267
‫إنه متصل بـ"قناع العروس".

566
00:48:57,684 --> 00:48:59,019
‫إن ألقينا القبض على "قناع العروس"،

567
00:48:59,186 --> 00:49:02,439
‫فسنلقي القبض على "يانغ بايك"
‫و"دونغ جين" معاً.

568
00:49:15,494 --> 00:49:16,912
‫هل أنت واثق

569
00:49:17,788 --> 00:49:20,082
‫أنها تعرف هوية "قناع العروس"؟

570
00:49:21,375 --> 00:49:23,210
‫هل أنت واثق أن ما قلته صحيح؟

571
00:49:24,002 --> 00:49:25,879
‫أراهن حياتي على ذلك.

572
00:49:29,257 --> 00:49:32,302
‫لا شك في أن "قناع العروس" سيحاول

573
00:49:32,386 --> 00:49:34,596
‫مساعدة مستشار "دونغ جين" على الفرار.

574
00:49:37,683 --> 00:49:40,143
‫هذه فرصتنا المثالية لإلقاء القبض عليه.

575
00:49:46,983 --> 00:49:48,443
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

576
00:49:50,278 --> 00:49:52,656
‫أحتاج إلى محاربك أيها الرئيس.

577
00:49:59,037 --> 00:50:00,122
‫سأذهب!

578
00:50:00,539 --> 00:50:02,708
‫يعرفني "دونغ جين"،

579
00:50:03,166 --> 00:50:05,085
‫لذا من الأفضل لي أن أذهب.

580
00:50:05,669 --> 00:50:07,379
‫لكن أعضاء فيلق "دونغ جين" الانتحاري،

581
00:50:07,462 --> 00:50:09,131
‫لا يعرفونك أيها الرفيق.

582
00:50:10,090 --> 00:50:11,258
‫يجب أن أذهب أولاً،

583
00:50:11,466 --> 00:50:14,261
‫لأعرف إن كان المكان آمناً.

584
00:50:14,803 --> 00:50:16,888
‫لا يعرفك "دونغ جين".

585
00:50:18,348 --> 00:50:19,182
‫لكنه...

586
00:50:20,976 --> 00:50:22,686
‫يعرف "قناع العروس".

587
00:50:55,427 --> 00:50:57,387
‫اقصد مدخل نبع المياه المعدنية
‫في جبل "نام"،

588
00:50:57,471 --> 00:50:59,681
‫الشخص الذي يريد مقابلة "دونغ جين"،

589
00:50:59,765 --> 00:51:01,433
‫سيلقاك هناك.

590
00:51:01,683 --> 00:51:02,809
‫من عساه يكون؟

591
00:51:22,829 --> 00:51:23,705
‫إذاً...

592
00:51:24,873 --> 00:51:26,958
‫الشخص الذي يريد مقابلة "دونغ جين"،

593
00:51:28,668 --> 00:51:29,669
‫هو "قناع العروس"؟

594
00:51:32,798 --> 00:51:33,757
‫"قناع العروس"!

595
00:51:34,758 --> 00:51:36,968
‫هل تعرف كم أحبك؟

596
00:51:42,390 --> 00:51:43,809
‫هل أحلم؟

597
00:51:45,352 --> 00:51:47,813
‫شكراً.

598
00:51:48,688 --> 00:51:50,232
‫أين هو "دونغ جين"؟

599
00:52:33,775 --> 00:52:34,609
‫إنه هنا.

600
00:52:40,282 --> 00:52:41,157
‫سيدي!

601
00:53:14,566 --> 00:53:18,361
‫"التضامن"

602
00:53:34,836 --> 00:53:37,339
‫أفهم ما يريده "يانغ بايك"،

603
00:53:37,881 --> 00:53:40,175
‫لكن لفعل ذلك،

604
00:53:40,425 --> 00:53:43,303
‫فيجب أن أنقذ الصحفي "سونغ"
‫من مركز شرطة "جونغنو".

605
00:53:46,348 --> 00:53:50,226
‫سأقابل "يانغ بايك"
‫بعد أن أنقذ الصحفي "سونغ".

606
00:53:50,518 --> 00:53:53,605
‫سأنقذ الصحفي "سونغ" بنفسي.

607
00:53:54,022 --> 00:53:55,315
‫اترك هذا الأمر لي.

608
00:53:55,398 --> 00:53:56,316
‫لا.

609
00:53:57,817 --> 00:53:59,819
‫{\an8}"بونجيوكدو هابيلريب".

610
00:54:00,487 --> 00:54:03,782
‫{\an8}متفرقون نسقط، متحدون نقف.

611
00:54:04,032 --> 00:54:07,494
‫يجب أن تخدم قضية أعظم مع "يانغ بايك".

612
00:54:07,869 --> 00:54:11,456
‫كما أن الشرطة اليابانية مصممة على اعتقالك.

613
00:54:11,957 --> 00:54:13,416
‫أرجوك أن تثق بي،

614
00:54:13,833 --> 00:54:15,085
‫وتترك الأمر بين يدي.

615
00:54:38,441 --> 00:54:39,943
‫شكراً أيها الملازم.

616
00:54:53,039 --> 00:54:55,959
‫هل أعدت الصحفي "سونغ" إلى زنزانته
‫أيها الملازم "كويسو"؟

617
00:54:56,042 --> 00:54:58,586
‫نعم، أعدته صباح اليوم.

618
00:54:59,629 --> 00:55:01,089
‫لا يمكننا استجوابه أكثر،

619
00:55:01,548 --> 00:55:03,591
‫اهتم بأمر تسليمه إلى مكتب المدعي العام.

620
00:55:03,967 --> 00:55:04,843
‫نعم سيدي.

621
00:55:07,345 --> 00:55:08,221
‫أشعر بشعور سيئ.

622
00:55:08,763 --> 00:55:10,432
‫لننه أعمالنا هنا.

623
00:55:12,934 --> 00:55:15,103
‫هل أنت بخير أيها النقيب؟

624
00:55:16,438 --> 00:55:18,356
‫أحتاج إلى الراحة فحسب.

625
00:55:18,982 --> 00:55:22,610
‫- سأذهب لمقابلة الرئيس.
‫- حاضر سيدي.

626
00:55:25,071 --> 00:55:31,286
‫"رعايا الإمبراطورية"

627
00:56:07,781 --> 00:56:08,740
‫أيها الرئيس،

628
00:56:09,407 --> 00:56:12,535
‫سيتوجب علي مغادرة المركز طوال النهار.

629
00:56:13,536 --> 00:56:15,872
‫لماذا؟ ماذا يحصل؟

630
00:56:15,955 --> 00:56:17,749
‫سأخبرك حين أعود.

631
00:56:18,083 --> 00:56:20,835
‫لكن هل عرفت شيئاً عن "يانغ بايك"؟

632
00:56:21,127 --> 00:56:22,629
‫إن نجحت خطة اليوم،

633
00:56:23,046 --> 00:56:24,964
‫فسأكتشف مكان تواجد "يانغ بايك".

634
00:56:25,048 --> 00:56:26,883
‫"إن نجحت خطة اليوم"؟

635
00:56:27,801 --> 00:56:28,718
‫ألن...

636
00:56:29,636 --> 00:56:33,640
‫تعطيني تفاصيل خطتك؟

637
00:56:35,141 --> 00:56:36,434
‫أرجوك أن تتفهم.

638
00:56:36,601 --> 00:56:37,685
‫حسناً،

639
00:56:38,436 --> 00:56:40,438
‫أنت متعجرف للغاية.

640
00:56:44,818 --> 00:56:46,152
‫أجهل الأمر،

641
00:56:46,444 --> 00:56:48,071
‫لكن من الأفضل لك أن تنجح مهما كلف الأمر.

642
00:56:48,154 --> 00:56:51,533
‫لا تظن أن مجرد كونك ابن مرؤوسي،

643
00:56:52,575 --> 00:56:53,952
‫فسأتساهل معك.

644
00:56:55,578 --> 00:56:56,538
‫نعم، سيدي!

645
00:57:10,593 --> 00:57:11,511
‫معك "لي غانغ تو"،

646
00:57:12,554 --> 00:57:13,680
‫يُنقل الصحفي "سونغ"

647
00:57:13,972 --> 00:57:15,682
‫إلى مكتب المدعي العام اليوم.

648
00:57:15,974 --> 00:57:19,436
‫حسناً، سأستعد أيضاً.

649
00:57:30,155 --> 00:57:32,490
‫سأعود إلى المنزل باكراً اليوم.

650
00:57:32,991 --> 00:57:34,159
‫أراك غداً.

651
00:58:02,562 --> 00:58:03,646
‫هل وضعتم التحضيرات كلها؟

652
00:58:03,730 --> 00:58:05,565
‫نعم سيدي، في حال وقع أي طارئ،

653
00:58:05,648 --> 00:58:07,650
‫تم تكليف رجال شرطة يتمتعون
‫بمهارات في فنون القتال.

654
00:58:08,985 --> 00:58:10,028
‫هل هؤلاء هم؟

655
00:58:10,111 --> 00:58:10,987
‫نعم، سيدي.

656
00:58:12,780 --> 00:58:14,574
‫حسناً، انطلقوا.

657
00:58:27,212 --> 00:58:28,129
‫هيا بنا.

658
00:58:30,673 --> 00:58:31,716
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

659
00:58:47,732 --> 00:58:48,566
‫"قناع العروس"!

660
00:58:48,858 --> 00:58:50,276
‫ادهسوه!

661
00:59:10,171 --> 00:59:11,172
‫أمسكوا به!

662
00:59:57,135 --> 00:59:57,969
‫أيها الرفيق.

663
00:59:58,052 --> 00:59:58,928
‫هيا بنا.

664
01:04:05,091 --> 01:04:07,093
‫{\an8}ترجمة "سمر الغريب"

