﻿1
00:00:38,663 --> 00:00:39,581
‫أمسكوا به!

2
00:01:13,490 --> 00:01:15,200
‫- أيها الرفيق.
‫- هيا بنا.

3
00:04:15,838 --> 00:04:17,048
‫عرفت أن هذا أنت.

4
00:04:17,840 --> 00:04:20,551
‫كنت أنت يا "لي غانغ تو"!

5
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
‫أيها الأحمق!

6
00:04:30,603 --> 00:04:33,106
‫هل جننت؟ هل فقدت صوابك؟

7
00:04:33,606 --> 00:04:35,692
‫هل تريد قتلي بعد كل ما مررنا به معاً؟

8
00:04:36,067 --> 00:04:38,778
‫هل تريد إلقاء القبض
‫على "قناع العروس" أم لا؟

9
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
‫أنت هو، أليس كذلك؟

10
00:04:41,948 --> 00:04:43,408
‫أنت "قناع العروس"، أليس كذلك؟

11
00:04:43,491 --> 00:04:44,492
‫طبعاً لا!

12
00:04:45,535 --> 00:04:46,494
‫أنا...

13
00:04:48,705 --> 00:04:49,789
‫أحب هذه المرأة!

14
00:04:52,125 --> 00:04:54,377
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

15
00:04:57,922 --> 00:05:00,508
‫ألهذا السبب ظننت أنني كنت "قناع العروس"؟

16
00:05:02,051 --> 00:05:04,345
‫ولهذا نصبت فخاً عمداً

17
00:05:05,388 --> 00:05:07,932
‫لكي تجذبني إلى "هواساوينو"؟

18
00:05:11,936 --> 00:05:13,604
‫أيها الحقير الوغد.

19
00:05:13,980 --> 00:05:15,857
‫كيف أمكنك أن تكذب علي؟

20
00:05:16,524 --> 00:05:18,901
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

21
00:06:13,539 --> 00:06:14,582
‫ابتعد من فضلك.

22
00:07:21,023 --> 00:07:22,775
‫{\an8}حاولت الاتصال به للتو.

23
00:07:25,987 --> 00:07:28,239
‫{\an8}سيتصل بك حين يصل بسلام.

24
00:07:29,073 --> 00:07:31,993
‫{\an8}يتوتر الجميع كلما استمررت في الاتصال.

25
00:07:35,955 --> 00:07:37,540
‫{\an8}آسفة يا مدير السيرك.

26
00:07:38,166 --> 00:07:40,626
‫{\an8}لماذا أشعر بهذا التوتر كله؟

27
00:07:41,043 --> 00:07:43,045
‫{\an8}وجب أن يتصل الآن!

28
00:07:44,964 --> 00:07:45,965
‫{\an8}أعرف أن هذا الأمر صعب عليك،

29
00:07:46,716 --> 00:07:48,176
‫{\an8}لكن تحلي بالصبر وانتظري.

30
00:07:49,719 --> 00:07:52,722
‫{\an8}حسناً، سأكون صبورة.

31
00:08:17,079 --> 00:08:21,792
‫"الغرفة 16"

32
00:08:27,548 --> 00:08:28,549
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

33
00:08:34,138 --> 00:08:36,641
‫"جواز سفر"

34
00:08:36,724 --> 00:08:38,267
‫هذه جوازات وتذاكر سفر على السفينة.

35
00:08:39,519 --> 00:08:41,979
‫سيكون السفر إلى "الصين" خطيراً
‫بما أن المعارك ضارية هناك.

36
00:08:42,605 --> 00:08:44,023
‫اذهبي إلى "اليابان" أولاً،

37
00:08:44,607 --> 00:08:48,277
‫ثم سافري إلى بلد آمن
‫مثل "أميركا" أو "كندا".

38
00:08:48,778 --> 00:08:50,321
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

39
00:08:50,780 --> 00:08:52,657
‫غادري "جوسون"،

40
00:08:53,658 --> 00:08:54,951
‫برفقة "لي غانغ تو".

41
00:08:57,828 --> 00:09:00,581
‫ما الذي تقولينه؟

42
00:09:03,960 --> 00:09:05,044
‫حسناً.

43
00:09:06,879 --> 00:09:08,005
‫بطريقة ما،

44
00:09:09,215 --> 00:09:10,258
‫ولسوء الحظ،

45
00:09:12,760 --> 00:09:14,262
‫انتهى بي المطاف إلى الوقوع في غرامه.

46
00:09:20,768 --> 00:09:22,979
‫لا أصدق أنني مغرمة برجل بسيط
‫من أبناء "جوسون".

47
00:09:25,189 --> 00:09:28,192
‫لذا لا عجب في أني طلبت

48
00:09:30,361 --> 00:09:31,696
‫أن أقتله بنفسي.

49
00:09:39,203 --> 00:09:40,580
‫فكرت...

50
00:09:42,665 --> 00:09:45,001
‫في قدرتي على تنفيذ هذه المهمة،

51
00:09:45,876 --> 00:09:47,128
‫طوال اليومين الفائتين.

52
00:09:50,047 --> 00:09:51,674
‫وهذا الحل الوحيد الذي توصلت إليه.

53
00:09:55,136 --> 00:09:58,264
‫هل تعرف أن "يونغ"،

54
00:09:58,889 --> 00:10:00,641
‫هو "قناع العروس"؟

55
00:10:04,353 --> 00:10:06,772
‫إن لم تغادري برفقة "لي غانغ تو"،

56
00:10:08,065 --> 00:10:09,775
‫فسيتوجب علي قتله.

57
00:10:11,360 --> 00:10:13,988
‫وما علاقته بي؟

58
00:10:16,574 --> 00:10:18,284
‫يبدو أنك مخطئة،

59
00:10:18,993 --> 00:10:20,161
‫لذا أرجو منك أن تغادري!

60
00:10:21,996 --> 00:10:24,040
‫ألا تريدين أن تغادري معه؟

61
00:10:25,875 --> 00:10:27,251
‫بهذا المال وهذه التذاكر،

62
00:10:28,919 --> 00:10:31,088
‫يمكنكما العيش بسعادة بدون أي قلق.

63
00:10:32,882 --> 00:10:35,468
‫رأى أشخاصاً كثر يتألمون أينما ذهب.

64
00:10:36,052 --> 00:10:39,930
‫ولهذا السبب يعجز عن خلع القناع بعد الآن.

65
00:10:40,765 --> 00:10:43,976
‫أحب وأدعم

66
00:10:44,352 --> 00:10:45,436
‫رغبته

67
00:10:46,062 --> 00:10:48,397
‫وما يحاول فعله.

68
00:10:51,275 --> 00:10:52,360
‫هل أنت واثقة،

69
00:10:53,694 --> 00:10:55,363
‫من أنك لن تندمي على هذا القرار؟

70
00:10:57,073 --> 00:11:00,409
‫على جميع الأحوال، أتفهم نواياك.

71
00:11:01,035 --> 00:11:02,036
‫وداعاً.

72
00:11:37,113 --> 00:11:41,075
‫"نزل (غيونغسيونغ)"

73
00:12:50,561 --> 00:12:51,937
‫ماذا حصل؟

74
00:12:52,438 --> 00:12:53,564
‫كما توقعت،

75
00:12:54,231 --> 00:12:56,025
‫"لي غانغ تو" هو "قناع العروس".

76
00:12:56,442 --> 00:12:57,610
‫"لي غانغ تو"؟

77
00:12:58,110 --> 00:12:59,195
‫نعم.

78
00:12:59,320 --> 00:13:01,822
‫قد كان ابن "جوسون"

79
00:13:01,989 --> 00:13:03,574
‫الذي أنقذ "ري" قبل خمس سنوات.

80
00:13:09,788 --> 00:13:13,209
‫إن عرفت أنه "قناع العروس" وعجزت عن قتله...

81
00:13:14,418 --> 00:13:18,214
‫إن كتمت سر هويته،

82
00:13:19,173 --> 00:13:20,257
‫فهذا يعني أن "رارا"

83
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
‫ما زالت موالية لـ"جوسون".

84
00:13:23,427 --> 00:13:25,012
‫ننتظر أمرك يا سيدي.

85
00:13:25,179 --> 00:13:27,598
‫هل "ري أوينو" موالية لـ"جوسون"؟

86
00:13:27,848 --> 00:13:30,142
‫كانت في إحدى المراحل غساينغ
‫في "ميونغولغوان"

87
00:13:30,434 --> 00:13:32,394
‫في خدمة الرئيس.

88
00:13:38,984 --> 00:13:39,902
‫هل تمانع،

89
00:13:41,070 --> 00:13:43,239
‫إن قتلت ابنتك؟

90
00:13:44,532 --> 00:13:47,409
‫طرحت هذا السؤال لأنني أعرف أنه يستحيل عليه

91
00:13:47,535 --> 00:13:49,078
‫قتل ابنته بنفسه.

92
00:13:50,079 --> 00:13:53,123
‫هل قتلت "قناع العروس"؟

93
00:13:53,541 --> 00:13:55,668
‫في اللحظة التي هممت أفعل ذلك

94
00:13:56,627 --> 00:13:58,504
‫أوقفني النقيب "كيمورا".

95
00:14:00,089 --> 00:14:01,507
‫في اللحظة التي أدركت فيها هويته

96
00:14:01,882 --> 00:14:05,261
‫أردت تحطيمه ووضع حد لحياته،

97
00:14:05,886 --> 00:14:07,638
‫لكن إن قتلناه،

98
00:14:07,930 --> 00:14:10,099
‫فلن نتمكن من إلقاء القبض
‫على "يانغ بايك" و"دونغ جين".

99
00:14:14,353 --> 00:14:16,272
‫حتى لو قتلنا "قناع العروس"،

100
00:14:16,355 --> 00:14:18,440
‫إن كان "يانغ بايك" و"دونغ جين"
‫ما زالا على قيد الحياة...

101
00:14:29,159 --> 00:14:30,327
‫لن يمكنك أبداً

102
00:14:31,662 --> 00:14:33,706
‫ولا في أقصى أحلامك جموحاً

103
00:14:33,956 --> 00:14:35,624
‫معرفة هوية "قناع العروس".

104
00:14:37,293 --> 00:14:39,086
‫حتى بعد مماتي،

105
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
‫سأُبقي عيني مفتوحتين

106
00:14:43,257 --> 00:14:45,593
‫وأحمي "قناع العروس".

107
00:14:46,969 --> 00:14:48,429
‫ستعيش روح "جوسون"،

108
00:14:48,888 --> 00:14:50,973
‫وتصمد إلى الأبد.

109
00:14:52,141 --> 00:14:53,684
‫لذا لا بد لنا من استئصالها من جذورها.

110
00:14:54,143 --> 00:14:57,062
‫يجب أن ندفعهم إلى البكاء عرفاناً بالجميل

111
00:14:57,563 --> 00:15:00,107
‫للإمبراطور وإنقاذ جلالته لهم،

112
00:15:00,190 --> 00:15:01,650
‫من القوى الغربية.

113
00:15:03,235 --> 00:15:06,363
‫هذا اليقين يا "غينبي"

114
00:15:06,989 --> 00:15:09,074
‫سيكون مستقبل إمبراطوريتنا.

115
00:15:12,119 --> 00:15:14,914
‫"شونجي كيمورا"،

116
00:15:15,456 --> 00:15:17,708
‫لا تدع "رارا" تعلم

117
00:15:18,417 --> 00:15:19,710
‫أنني أعرف هوية "قناع العروس".

118
00:15:20,294 --> 00:15:24,048
‫أريدك أن تعدني بشيء آخر أيها الرئيس.

119
00:15:24,256 --> 00:15:25,257
‫"أعدك"؟

120
00:15:25,549 --> 00:15:27,092
‫دعني أقتل

121
00:15:27,593 --> 00:15:30,095
‫"لي غانغ تو" بيديّ.

122
00:15:46,612 --> 00:15:49,031
‫{\an8}"مشفى (تشانغسانغ)"

123
00:16:37,371 --> 00:16:38,497
‫ماذا حصل؟

124
00:16:40,708 --> 00:16:42,292
‫لم تتسن لي الفرصة لأنقذ "قناع العروس"،

125
00:16:43,252 --> 00:16:45,045
‫أثناء مساعدة الصحفي "سونغ" على الهرب.

126
00:16:46,255 --> 00:16:47,589
‫عدت لاحقاً،

127
00:16:50,259 --> 00:16:51,385
‫ووجدته ملقى على الأرض.

128
00:16:56,140 --> 00:16:57,266
‫لا تقلقي!

129
00:16:58,100 --> 00:16:59,309
‫سيستفيق قريباً.

130
00:17:01,103 --> 00:17:02,479
‫سأبقى معه.

131
00:17:02,563 --> 00:17:04,231
‫يجدر بك أن تذهب.

132
00:17:04,314 --> 00:17:06,525
‫في الواقع، يجب أن أقابل الصحفي "سونغ".

133
00:17:08,610 --> 00:17:11,113
‫سأتركه في عهدتك يا "موك دان".

134
00:18:05,626 --> 00:18:07,461
‫"مشفى (تشانغسانغ)"

135
00:19:18,157 --> 00:19:19,241
‫أيتها الرفيقة "تاشا".

136
00:19:23,245 --> 00:19:24,288
‫الرفيقة "تاشا"؟

137
00:20:10,375 --> 00:20:12,002
‫يا إلهي، تسرني رؤيتك.

138
00:20:12,544 --> 00:20:15,422
‫ما الذي أتى بك إلى هنا في هذه الساعة
‫أيها النقيب "كيمورا"؟

139
00:20:17,049 --> 00:20:19,843
‫أحضري لي الويسكي ولا تسمحي لأحد بالدخول.

140
00:20:24,348 --> 00:20:25,349
‫أهلاً بك.

141
00:20:31,021 --> 00:20:32,272
‫كيف لي أن أخدمك...؟

142
00:20:32,356 --> 00:20:33,357
‫غادر.

143
00:20:52,501 --> 00:20:53,961
‫صباح الخير، جميعاً.

144
00:21:25,826 --> 00:21:28,120
‫انظروا من وصل.

145
00:21:28,704 --> 00:21:30,080
‫مضى وقت طويل لم نرك فيه.

146
00:21:31,373 --> 00:21:32,541
‫كيف حال "غانغ تو"؟

147
00:21:38,630 --> 00:21:40,841
‫كنا ثلاثتنا الشبان العصريين الأكثر إثارة

148
00:21:41,049 --> 00:21:43,593
‫في "غيونغسيونغ" في مرحلة من المراحل.

149
00:21:45,721 --> 00:21:46,680
‫سيدتي،

150
00:21:46,847 --> 00:21:48,724
‫طلبت إليك ألا تسمحي لأحد بالدخول.

151
00:21:53,145 --> 00:21:54,146
‫اسمع،

152
00:21:54,980 --> 00:21:56,690
‫لم تعد تكترث لصناعات "جوسون" الحرفية
‫بعد الآن،

153
00:21:56,857 --> 00:21:57,941
‫أليس كذلك؟

154
00:21:59,735 --> 00:22:02,946
‫كنت تقدّر إناءً غير متقن الصنع حتى.

155
00:22:04,698 --> 00:22:06,575
‫هل تذكر ذلك الوقت؟

156
00:22:06,783 --> 00:22:10,704
‫قصد ثلاثتنا تلك البلدة المثلجة
‫في أعلى الجبل،

157
00:22:10,829 --> 00:22:13,040
‫لأنك أردت شراء أحذية للثلوج...

158
00:22:13,123 --> 00:22:14,124
‫اغرب عن وجهي!

159
00:22:15,959 --> 00:22:17,961
‫فانتعلنا أحذية الثلج كما لو كانت مزالج.

160
00:22:18,045 --> 00:22:20,922
‫وتدحرجنا وركضنا في الأرجاء...

161
00:22:39,357 --> 00:22:40,901
‫هل تسخر مني أيها الأحمق؟

162
00:22:44,029 --> 00:22:45,489
‫ماذا؟ هل قلت أصدقاء؟

163
00:22:46,323 --> 00:22:48,075
‫هل تظن أنني قد أصادق أحد أبناء "جوسون"؟

164
00:23:18,146 --> 00:23:19,189
‫يمكنك الخروج الآن.

165
00:23:29,991 --> 00:23:31,993
‫لا داع لأن تقلق بشأنه.

166
00:24:09,990 --> 00:24:11,074
‫"يونغ"،

167
00:24:11,700 --> 00:24:12,826
‫هل أفقت؟

168
00:24:14,452 --> 00:24:17,038
‫هل عرفتني؟

169
00:24:22,544 --> 00:24:23,461
‫"بون يي".

170
00:24:25,964 --> 00:24:27,215
‫كيف وصلت إلى هنا؟

171
00:24:27,841 --> 00:24:31,094
‫أحضرك الرفيق "آن" إلى المشفى.

172
00:24:32,596 --> 00:24:33,638
‫هل أحضرني الرفيق "آن"؟

173
00:24:58,121 --> 00:24:59,915
‫لماذا أتى،

174
00:25:01,082 --> 00:25:02,918
‫أثناء نقل الصحفي "سونغ"؟

175
00:25:04,586 --> 00:25:06,129
‫هل تحاول "رارا" قتلي؟

176
00:25:07,756 --> 00:25:08,840
‫أم أنها

177
00:25:09,674 --> 00:25:10,842
‫"كيشوكاي"؟

178
00:25:12,219 --> 00:25:13,511
‫في الواقع،

179
00:25:14,262 --> 00:25:15,597
‫أتت "رارا" لمقابلتي.

180
00:25:19,643 --> 00:25:20,644
‫"رارا"؟

181
00:25:21,728 --> 00:25:23,813
‫طلبت مني أن أهرب معك.

182
00:25:24,105 --> 00:25:26,066
‫وأعطتني جوازات سفر وأموال لأفعل.

183
00:25:28,026 --> 00:25:29,527
‫لكنني رفضت طلبها،

184
00:25:30,612 --> 00:25:32,322
‫ومع ذلك أشعر بالتوتر للتفكير في الأمر.

185
00:25:32,906 --> 00:25:36,159
‫هل تعرف بأنك

186
00:25:36,743 --> 00:25:38,078
‫"قناع العروس"؟

187
00:25:39,871 --> 00:25:41,915
‫قالت إن عليها قتلك.

188
00:25:44,834 --> 00:25:45,961
‫لا تقلقي.

189
00:25:49,839 --> 00:25:52,092
‫كذبت علي مرات عدة،

190
00:25:53,009 --> 00:25:56,054
‫لكنني شعرت بأنها صادقة هذه المرة.

191
00:25:57,722 --> 00:25:59,808
‫يبدو أنها قلقة عليك فعلاً

192
00:26:00,350 --> 00:26:01,810
‫ويبدو أنها تحبك حباً صادقاً.

193
00:26:05,689 --> 00:26:06,856
‫أنقذت امرأة من "جوسون"

194
00:26:08,024 --> 00:26:11,319
‫كانت تتعرض للإذلال على يد
‫بعض اليابانيين منذ سنوات قليلة.

195
00:26:13,238 --> 00:26:14,656
‫كانت تلك المرأة

196
00:26:16,491 --> 00:26:17,659
‫"رارا".

197
00:26:18,827 --> 00:26:21,705
‫هل هي من "جوسون"؟

198
00:26:24,958 --> 00:26:26,293
‫فهمت.

199
00:26:27,335 --> 00:26:29,087
‫كانت هذه قصتها إذاً.

200
00:26:34,009 --> 00:26:37,012
‫شكراً لأنك رفضت طلبها.

201
00:26:38,388 --> 00:26:39,723
‫بالتأكيد.

202
00:26:40,890 --> 00:26:44,811
‫قلت لك إنني سأبقى معك وأساندك دائماً.

203
00:27:29,856 --> 00:27:31,274
‫أفكر...

204
00:27:32,484 --> 00:27:34,986
‫في قبول عضوية "هيروشي ساتو" في "كيشوكاي".

205
00:27:37,405 --> 00:27:39,366
‫نصحتنا به بقوة،

206
00:27:39,991 --> 00:27:41,785
‫لذا أظن أنني سأعيد النظر في شأنه.

207
00:27:41,951 --> 00:27:43,036
‫لا!

208
00:27:46,122 --> 00:27:47,457
‫لم أكن أفكر ملياً حين نصحتك به.

209
00:27:49,459 --> 00:27:51,127
‫لماذا بدلت رأيك؟

210
00:27:51,920 --> 00:27:54,422
‫كما قال "تارو كيمورا"،

211
00:27:54,672 --> 00:27:56,466
‫هل يمكن أن يكون "قناع العروس"؟

212
00:28:09,687 --> 00:28:10,814
‫نعم.

213
00:28:12,357 --> 00:28:15,026
‫عرف "شونجي كيمورا" معلومة جديدة،

214
00:28:15,276 --> 00:28:17,821
‫وقال إن احتمال كونه "قناع العروس"
‫مرتفع للغاية.

215
00:28:19,155 --> 00:28:22,700
‫لذا سيتوجب علينا مراقبته أكثر.

216
00:28:28,415 --> 00:28:29,374
‫"غينبي"!

217
00:28:32,710 --> 00:28:34,295
‫أعتقد أن الوقت لم يحن بعد.

218
00:29:16,463 --> 00:29:17,338
‫ادخل.

219
00:29:41,279 --> 00:29:42,822
‫{\an8}"الاستقلال لـ(كوريا)، قاوموا (اليابان)"

220
00:29:42,906 --> 00:29:44,866
‫"خريطة (جوسون)"

221
00:30:04,886 --> 00:30:05,720
‫أيها الصحفي "سونغ"!

222
00:30:06,971 --> 00:30:08,598
‫أنقذك "قناع العروس"،

223
00:30:09,098 --> 00:30:10,308
‫وحفظ وعده.

224
00:30:11,476 --> 00:30:12,519
‫سيدي،

225
00:30:13,478 --> 00:30:15,438
‫آسف لأنني كنت مصدر قلق لك.

226
00:30:16,022 --> 00:30:17,023
‫لا بأس.

227
00:30:17,190 --> 00:30:18,608
‫مر وقت طويل يا سيدي.

228
00:30:21,361 --> 00:30:22,195
‫أيها الرفيق "آن"،

229
00:30:24,614 --> 00:30:25,907
‫صديقي،

230
00:30:26,074 --> 00:30:28,409
‫إحضار "يانغ بايك" إلى هنا
‫بمثابة القفز في آتون نار.

231
00:30:28,493 --> 00:30:32,121
‫ألا تنتظر بصبر في الداخل يا سيدي؟

232
00:30:33,206 --> 00:30:35,625
‫يجب أن تتقابلا.

233
00:30:36,209 --> 00:30:39,337
‫إذ سيشق ذلك طريقاً.

234
00:30:41,005 --> 00:30:43,925
‫بالتأكيد، يجب أن أقابله.

235
00:30:44,175 --> 00:30:45,385
‫علي ذلك.

236
00:30:47,262 --> 00:30:50,390
‫أنا واثق من أنه أتى في سبيل قضية عادلة.

237
00:30:54,602 --> 00:30:56,479
‫زادت "اليابان" عدد جنودها.

238
00:30:56,563 --> 00:30:57,397
‫سيدي.

239
00:30:57,480 --> 00:30:59,649
‫ورفعت عدد الجنود الخاص بالحملات إلى مليون.

240
00:30:59,983 --> 00:31:01,025
‫على الرغم من ارتفاع الأرقام

241
00:31:01,150 --> 00:31:02,527
‫بالكاد نجح جيشها في الاستيلاء

242
00:31:02,610 --> 00:31:04,320
‫على عدد من المرافئ وسكك الحديد المهمة.

243
00:31:04,487 --> 00:31:06,990
‫ما أغرقها أكثر في الصراع الدائر.

244
00:31:07,156 --> 00:31:09,659
‫قد يكون هذا إشارة إلى أن الحرب
‫اليابانية الصينية

245
00:31:09,951 --> 00:31:11,995
‫ستدخل مرحلة متأزمة.

246
00:31:16,124 --> 00:31:17,667
‫استمرت الحرب اليابانية الصينية فترة طويلة.

247
00:31:18,042 --> 00:31:21,129
‫وستنضم إليها "بريطانيا"
‫و"الولايات المتحدة".

248
00:31:21,421 --> 00:31:24,173
‫وإن حصل ذلك، فستخسر "اليابان" لا محالة.

249
00:31:24,257 --> 00:31:25,341
‫هذا يعني...

250
00:31:26,426 --> 00:31:29,304
‫أن استقلالنا وشيك.

251
00:31:30,388 --> 00:31:31,973
‫هذا ما يعتقده "يانغ بايك"،

252
00:31:32,473 --> 00:31:35,143
‫وهذا السبب الذي يطلب رؤيتك من أجله.

253
00:31:36,561 --> 00:31:38,021
‫إلى أين يتوجب علي الذهاب،

254
00:31:39,188 --> 00:31:41,190
‫لمقابلة "يانغ بايك"؟

255
00:31:42,525 --> 00:31:45,028
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

256
00:31:47,572 --> 00:31:49,073
‫أيها الأحمق!

257
00:31:51,910 --> 00:31:54,329
‫كيف أمكنك فقدان مستشار "دونغ جين"؟

258
00:31:54,454 --> 00:31:56,164
‫وبعد هجوم "قناع العروس"!

259
00:31:56,748 --> 00:32:00,585
‫تعرف أننا نعيش فترة حاسمة لا بد لنا فيها
‫من القبض على "يانغ بايك" و"دونغ جين"!

260
00:32:00,752 --> 00:32:01,753
‫آسف.

261
00:32:09,427 --> 00:32:11,721
‫ألن تخبرني؟

262
00:32:15,433 --> 00:32:16,559
‫هذا أمر.

263
00:32:17,602 --> 00:32:19,646
‫أخبرني عن خطتك.

264
00:32:24,108 --> 00:32:25,234
‫آسف.

265
00:32:28,321 --> 00:32:32,033
‫أنا "يوشيو موراياما"،

266
00:32:32,450 --> 00:32:36,329
‫ولن أسمح بالتمرد بين جنودي.

267
00:32:37,205 --> 00:32:39,082
‫لا تفعل شيئاً قد تندم عليه.

268
00:32:39,374 --> 00:32:40,458
‫ماذا؟

269
00:32:40,541 --> 00:32:43,086
‫"يانغ بايك" و"دونغ جين" و"قناع العروس"،

270
00:32:43,544 --> 00:32:46,255
‫سألقي القبض على ثلاثتهم وأقدمهم لك.

271
00:32:47,131 --> 00:32:49,467
‫كيف ستواجهني عندئذ؟

272
00:32:55,682 --> 00:32:57,266
‫هل أنت واثق من نفسك إلى هذه الدرجة؟

273
00:32:59,310 --> 00:33:01,604
‫قد يقتل السلاح أحداً،

274
00:33:01,688 --> 00:33:03,272
‫لكنه قد يفوت هدفه أحياناً.

275
00:33:04,357 --> 00:33:06,401
‫لكن الخطة الجيدة،

276
00:33:07,360 --> 00:33:09,737
‫من شأنها قتل أعداء غير منظورين أيضاً.

277
00:33:11,614 --> 00:33:15,368
‫الرجل الذي لا يتحمل مسؤولية كلامه
‫هو حثالة.

278
00:33:15,493 --> 00:33:16,536
‫لن أرضى

279
00:33:17,203 --> 00:33:20,373
‫إلا حين أتخلص من الحثالة.

280
00:33:26,129 --> 00:33:27,380
‫سأذكر ذلك يا سيدي.

281
00:33:34,679 --> 00:33:35,763
‫يمكنك الانصراف الآن.

282
00:34:01,581 --> 00:34:03,666
‫- أيها الملازم "كويسو".
‫- نعم، سيدي.

283
00:34:06,878 --> 00:34:08,963
‫أليس "لي غانغ تو" هنا؟ لا أراه هنا.

284
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
‫تركنا الحبل على الغارب لذلك الأحمق
‫هذه الأيام.

285
00:34:13,134 --> 00:34:14,469
‫لم أره منذ البارحة.

286
00:34:15,595 --> 00:34:17,805
‫يجب أن تطرده.

287
00:34:20,141 --> 00:34:21,476
‫لا تكن لئيماً إلى هذه الدرجة.

288
00:34:21,559 --> 00:34:23,686
‫إنه أحد أفراد قوتنا، أليس كذلك؟

289
00:34:32,236 --> 00:34:33,529
‫"مركز شرطة (جونغنو)"

290
00:34:42,163 --> 00:34:45,917
‫"(اليابان) و(جوسون) دولة واحدة"

291
00:34:56,219 --> 00:34:57,845
‫سيحضر.

292
00:34:58,596 --> 00:34:59,764
‫يجب أن أحافظ على هدوئي.

293
00:35:01,557 --> 00:35:03,309
‫كيف سأخدعه؟

294
00:35:30,002 --> 00:35:31,212
‫آسف.

295
00:35:32,213 --> 00:35:33,840
‫وقعت ضحية حادث البارحة.

296
00:35:34,507 --> 00:35:36,926
‫"حادث"؟ ما الذي حصل؟

297
00:35:37,301 --> 00:35:38,469
‫أصبت بجروح طفيفة.

298
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
‫لا شيء خطير.

299
00:35:40,972 --> 00:35:41,973
‫حقاً؟

300
00:35:42,974 --> 00:35:44,392
‫يجب أن تكون حذراً.

301
00:35:45,601 --> 00:35:46,561
‫تفضل بالجلوس.

302
00:35:54,694 --> 00:35:55,820
‫ماذا حصل

303
00:35:56,821 --> 00:35:57,864
‫مع "قناع العروس"؟

304
00:35:58,281 --> 00:35:59,657
‫أتحقق

305
00:35:59,949 --> 00:36:02,493
‫من المحيطين بالرئيس "بارك إن سام"
‫كما طلبت إلي.

306
00:36:04,620 --> 00:36:05,621
‫"غانغ تو"،

307
00:36:09,167 --> 00:36:10,168
‫ألم تعرف؟

308
00:36:11,335 --> 00:36:12,461
‫"قناع العروس"

309
00:36:13,754 --> 00:36:16,924
‫ساعد الصحفي "سونغ" مخبر "دونغ جين"
‫على الهرب.

310
00:36:19,844 --> 00:36:20,845
‫حقاً؟

311
00:36:22,763 --> 00:36:23,931
‫كما شككت،

312
00:36:24,557 --> 00:36:27,226
‫"قناع العروس" على علاقة
‫بـ"دونغ جين" أيضاً.

313
00:36:28,978 --> 00:36:32,356
‫كيفما نظرت إلى هذه المسألة
‫أجد ألا فائدة من التحقيق منفصلين.

314
00:36:33,441 --> 00:36:34,567
‫يجب أن نعمل معاً.

315
00:36:38,613 --> 00:36:40,781
‫لماذا؟ ألا تريد ذلك؟

316
00:36:43,367 --> 00:36:44,452
‫ماذا تعني؟

317
00:36:44,911 --> 00:36:46,829
‫إن كانا على اتصال
‫فلا بد لنا من العمل معاً.

318
00:36:47,455 --> 00:36:50,374
‫سيزيد ذلك من احتمال اعتقالنا إياهم.

319
00:36:57,465 --> 00:36:59,592
‫حان وقت الاجتماع الصباحي أيها النقيب.

320
00:37:15,358 --> 00:37:16,442
‫مؤخراً...

321
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
‫سرت إشاعة

322
00:37:18,986 --> 00:37:22,031
‫بين شعب "جوسون" مثل النار في الهشيم.

323
00:37:22,657 --> 00:37:24,575
‫من يتفوه بانتقاد ثوري،

324
00:37:25,159 --> 00:37:27,411
‫أو يعصي الأوامر،

325
00:37:27,662 --> 00:37:30,706
‫أو ينشر الشائعات العارية عن الصحة،

326
00:37:31,791 --> 00:37:34,252
‫فيجب اعتقاله بتهمة نشر الأكاذيب.

327
00:37:34,627 --> 00:37:36,629
‫- مفهوم؟
‫- نعم، سيدي!

328
00:37:39,799 --> 00:37:43,719
‫خسر رجالي البارحة

329
00:37:43,844 --> 00:37:45,263
‫مخبر "دونغ جين"،

330
00:37:45,888 --> 00:37:48,391
‫أمام "قناع العروس".

331
00:37:49,558 --> 00:37:50,810
‫ويعود السبب في ذلك

332
00:37:51,811 --> 00:37:54,397
‫إلى أنكم لا تتحلون بالروح اليابانية!

333
00:37:54,480 --> 00:37:56,691
‫لا يتعلق الأمر بالروح اليابانية
‫بل بالأخلاقيات.

334
00:37:59,610 --> 00:38:00,611
‫"الأخلاقيات"؟

335
00:38:01,070 --> 00:38:04,490
‫رقيت أشخاصاً أنزلت رتب آخرين
‫بدون سبب معقول.

336
00:38:04,657 --> 00:38:06,492
‫فمن عساه يكون وفياً لك في مثل هذا الموقف؟

337
00:38:18,462 --> 00:38:20,589
‫للحفاظ على نظام الشرطة الإمبراطورية،

338
00:38:20,923 --> 00:38:24,760
‫يجب أن تعيد النظر في تخفيض
‫رتبة "هيروشي ساتو".

339
00:38:25,636 --> 00:38:26,637
‫أيها...

340
00:38:28,639 --> 00:38:31,976
‫كيف تجرؤ على مساءلة "يوشيو موراياما"؟

341
00:38:33,394 --> 00:38:34,520
‫نقيب "كيمورا".

342
00:38:34,979 --> 00:38:36,856
‫هل تريد أن تكون شرطياً أيضاً؟

343
00:38:45,823 --> 00:38:46,824
‫طفح الكيل.

344
00:39:13,809 --> 00:39:15,519
‫ماذا،

345
00:39:16,062 --> 00:39:17,521
‫ماذا فعل "شونجي"؟

346
00:39:17,813 --> 00:39:20,941
‫تكلم أمام الجميع،

347
00:39:21,442 --> 00:39:23,819
‫وقال إننا ظلمنا "لي غانغ تو" بتنزيل رتبته.

348
00:39:24,528 --> 00:39:25,571
‫ما كان ليفعل هذا.

349
00:39:26,739 --> 00:39:29,492
‫لم عساي أختلق أمراً كهذا؟

350
00:39:30,993 --> 00:39:32,161
‫سمعت

351
00:39:33,412 --> 00:39:35,998
‫أنه أصبح النقيب لأنه ابنك.

352
00:39:36,123 --> 00:39:37,875
‫هل انتهيت؟

353
00:39:38,042 --> 00:39:39,710
‫لن أسمح بالتمرد بين صفوف جنودي

354
00:39:40,169 --> 00:39:42,588
‫لمجرد أنه ابنك.

355
00:39:43,005 --> 00:39:44,131
‫يجب أن تُبقي

356
00:39:44,799 --> 00:39:47,510
‫المسائل الرسمية والخاصة منفصلة.

357
00:40:12,368 --> 00:40:14,787
‫أيها المدير،

358
00:40:16,705 --> 00:40:19,667
‫هل ستكون "سون يي" على ما يرام؟

359
00:40:19,917 --> 00:40:22,920
‫طلبت منك ألا تتطرقي
‫إلى هذا الموضوع مجدداً.

360
00:40:29,009 --> 00:40:31,262
‫{\an8}"لا تنخدعوا يا أهالي (جوسون)
‫بإعلانات التجنيد الزائفة"

361
00:40:31,720 --> 00:40:34,265
‫أرسلها المدير،

362
00:40:35,433 --> 00:40:38,644
‫ولم تذهب "سون يي" إلى هناك، صحيح؟

363
00:40:39,061 --> 00:40:40,521
‫هل تريدين أن أزج بك في السجن

364
00:40:40,604 --> 00:40:42,606
‫بتهمة نشر الأكاذيب؟

365
00:40:43,274 --> 00:40:44,733
‫لا.

366
00:40:45,276 --> 00:40:47,111
‫آسفة.

367
00:40:54,994 --> 00:40:57,580
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

368
00:40:58,664 --> 00:41:01,208
‫وتيرة الحرب ضد "الصين" بطيئة.

369
00:41:01,709 --> 00:41:04,795
‫لذا يتعاظم العبء على حكومتنا يومياً.

370
00:41:05,212 --> 00:41:06,464
‫وعلاوة على ذلك،

371
00:41:07,381 --> 00:41:09,175
‫{\an8}الحزبان الوطني والشيوعي،

372
00:41:09,633 --> 00:41:11,594
‫{\an8}ضما جهودهما معاً.

373
00:41:11,719 --> 00:41:14,054
‫{\an8}ويتحديان الآن جيشنا الإمبراطوري.

374
00:41:14,722 --> 00:41:16,140
‫{\an8}مصادر قلقي كثيرة.

375
00:41:16,849 --> 00:41:17,933
‫سيدي،

376
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
‫"جوسون" تحت سيطرتنا
‫فما الذي يدعو إلى القلق؟

377
00:41:21,145 --> 00:41:23,856
‫أقر قانون تطوع خاص في الجيش،

378
00:41:24,023 --> 00:41:26,609
‫وادفع أهالي "جوسون" للتطوع.

379
00:41:27,693 --> 00:41:28,819
‫أيها المدير!

380
00:41:30,070 --> 00:41:32,656
‫هل تريد منح الأسلحة لأهالي "جوسون"؟

381
00:41:33,157 --> 00:41:34,575
‫ماذا لو تمردوا؟

382
00:41:34,742 --> 00:41:36,952
‫{\an8}وعوضاً عن الهتاف: ليحيا الإمبراطور!

383
00:41:37,244 --> 00:41:39,747
‫{\an8}بدأوا يطالبون باستقلال "كوريا"؟

384
00:41:40,289 --> 00:41:41,665
‫أيها الرئيس "موراياما".

385
00:41:42,291 --> 00:41:45,211
‫تُصنع الأسلحة في المعامل،

386
00:41:45,711 --> 00:41:48,923
‫لكن يحتاج تكوين الجيش 15 سنة.

387
00:41:49,423 --> 00:41:51,050
‫يقاتل الجنود اليابانيون جميعاً،

388
00:41:51,133 --> 00:41:53,636
‫على أراضي "الصين" الشاسعة.

389
00:41:54,136 --> 00:41:56,055
‫هل لديك حل آخر؟

390
00:41:58,682 --> 00:42:01,143
‫نجد أنفسنا في موقف نعجز فيه عن إلقاء
‫القبض على "قناع العروس" حتى.

391
00:42:01,227 --> 00:42:02,394
‫هل تريد أن تعطيهم أسلحة الآن؟

392
00:42:02,770 --> 00:42:04,021
‫ماذا لو تحول رجال "جوسون"

393
00:42:04,104 --> 00:42:06,690
‫إلى "قناع العروس" مسلحين؟

394
00:42:06,941 --> 00:42:09,485
‫يمكننا أن نعيد تأهيل أبناء "جوسون"،

395
00:42:10,110 --> 00:42:12,029
‫ليصبحوا جنوداً إمبراطوريين للإمبراطور.

396
00:42:12,238 --> 00:42:15,032
‫معك حق أيها المدير "كيمورا".

397
00:42:16,659 --> 00:42:17,910
‫هذا هو الحل.

398
00:42:18,994 --> 00:42:21,956
‫جد طريقة لإعادة تأهيلهم

399
00:42:22,039 --> 00:42:24,917
‫إلى مواطنين للإمبراطورية على الفور!

400
00:42:25,918 --> 00:42:26,919
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

401
00:42:29,171 --> 00:42:31,924
‫أولاً، ألغ لغة "جوسون"،

402
00:42:32,258 --> 00:42:34,885
‫وامنع استعمالها للكتابة.

403
00:42:35,970 --> 00:42:39,932
‫ماذا عن بناء مزارات في كل قرية

404
00:42:40,015 --> 00:42:42,101
‫ودفع الناس،

405
00:42:42,184 --> 00:42:44,311
‫إلى تقديم احترامهم؟

406
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
‫أيها المدير،

407
00:42:49,858 --> 00:42:51,026
‫أكثر من أي شيء آخر،

408
00:42:51,318 --> 00:42:53,946
‫يجب تعليم التاريخ الياباني في المدارس.

409
00:42:54,655 --> 00:42:56,156
‫لن يكون للشعب مستقبل

410
00:42:56,240 --> 00:42:58,742
‫إن نسي تاريخه.

411
00:42:59,034 --> 00:42:59,952
‫هذا صحيح.

412
00:43:02,580 --> 00:43:05,332
‫لا يخسر جيشنا الإمبراطوري البتة.

413
00:43:06,083 --> 00:43:08,252
‫كلما سمعت أخباراً من المقر
‫الإمبراطوري الرئيسي

414
00:43:08,335 --> 00:43:10,671
‫{\an8}يفيد بأن الجيش الإمبراطوري يسيطر
‫على أراضي "الصين" الشاسعة،

415
00:43:11,755 --> 00:43:14,008
‫{\an8}أشعر بالتأثر

416
00:43:14,091 --> 00:43:15,759
‫والفخر الشديد

417
00:43:15,843 --> 00:43:18,721
‫بصفتي مواطناً إمبراطورياً.

418
00:43:19,388 --> 00:43:22,057
‫لن نتوقف عند غزو "الصين".

419
00:43:23,017 --> 00:43:26,895
‫إذ سيزحف جيشنا الإمبراطوري
‫إلى دول المحيط الهادئ.

420
00:43:27,354 --> 00:43:29,732
‫وسنصدم الغربيين،

421
00:43:29,982 --> 00:43:32,234
‫الذين يستخفون بالشرقيين.

422
00:43:35,195 --> 00:43:38,157
‫بالمناسبة أيها الرئيس،

423
00:43:38,699 --> 00:43:41,744
‫هل تعرف الشائعة التي تنتشر في الشوارع؟

424
00:43:42,661 --> 00:43:43,579
‫"شائعة"؟

425
00:43:44,913 --> 00:43:47,374
‫يُقال إن "يانغ بايك" في "غيونسيونغ".

426
00:43:48,876 --> 00:43:52,838
‫ظننا أن هذا الأمر سيكون مستحيلاً،

427
00:43:53,756 --> 00:43:57,760
‫لكن الشرطة الإمبراطورية العظيمة أخفقت في
‫إلقاء القبض على "قناع العروس" منذ سنوات.

428
00:43:59,970 --> 00:44:01,347
‫عزيزتي.

429
00:44:04,099 --> 00:44:05,976
‫ألا تعرفين،

430
00:44:06,810 --> 00:44:10,147
‫أن لي صلاحية إلقاء القبض عليك
‫بتهمة نشر الإشاعات العارية عن الصحة؟

431
00:44:13,150 --> 00:44:14,693
‫أرجو المعذرة.

432
00:44:24,244 --> 00:44:25,954
‫إشاعات تواجدك هنا

433
00:44:26,163 --> 00:44:28,290
‫ما زالت تنتشر بسرية تامة.

434
00:44:29,792 --> 00:44:31,877
‫من الخطير بما يكفي المجيء إلى هنا خفية،

435
00:44:32,169 --> 00:44:33,796
‫لكن إن انتشرت إشاعات أكثر...

436
00:44:35,839 --> 00:44:36,924
‫يا مدير السيرك "جو"،

437
00:44:38,717 --> 00:44:41,220
‫الحياة صعبة على أهالي "جوسون"
‫كما هي الحال الآن،

438
00:44:41,970 --> 00:44:44,223
‫لكنهم سيختبرون الجحيم قريباً.

439
00:44:46,058 --> 00:44:48,894
‫بقدر ما أشدد على أهمية التضامن،

440
00:44:49,061 --> 00:44:52,481
‫لكن معاناة شعبنا في هذه الأرض تزداد،

441
00:44:53,357 --> 00:44:56,485
‫فهل سأتمكن من نقل الناس من الخارج؟

442
00:44:58,987 --> 00:45:02,241
‫استمرت الحرب بين "اليابان" و"الصين"
‫فترة أطول مما توقعنا.

443
00:45:03,992 --> 00:45:05,494
‫لذا يطلب اليابانيون

444
00:45:05,661 --> 00:45:08,831
‫من رجال "جوسون" التطوع ليكونوا
‫دروع بشرية في أراضي المعارك.

445
00:45:09,039 --> 00:45:11,375
‫ويجندونهم بحجة خدمات التطوع.

446
00:45:11,792 --> 00:45:14,878
‫لكن سرعان ما سيُنقلون إلى أراضي المعارك

447
00:45:15,212 --> 00:45:16,922
‫بالقوة.

448
00:45:17,673 --> 00:45:19,925
‫سيجندون الطلاب أيضاً.

449
00:45:22,469 --> 00:45:25,806
‫يجب أن نعد شبابنا

450
00:45:26,223 --> 00:45:27,433
‫لأيام الجحيم الآتية.

451
00:45:28,475 --> 00:45:32,229
‫في سبيل نيل الاستقلال،

452
00:45:33,647 --> 00:45:36,358
‫أعطيت قنابل متفجرة،

453
00:45:37,359 --> 00:45:38,986
‫لشابين انتحاريين،

454
00:45:40,487 --> 00:45:43,323
‫هما "يون بونغ جيل" و"لي بونغ تشانغ".

455
00:45:50,080 --> 00:45:51,540
‫أدين لهما

456
00:45:52,499 --> 00:45:54,960
‫للتضحية بحياتهما.

457
00:45:57,754 --> 00:46:00,507
‫لا أريد...

458
00:46:02,050 --> 00:46:05,345
‫أياً من شبابنا أن يُجر إلى الحرب
‫ليكون درعاً بشرية

459
00:46:05,429 --> 00:46:09,266
‫لمجرد أننا خسرنا بلدنا ونعيش في فقر.

460
00:46:10,476 --> 00:46:11,810
‫هذه هي أمنيتي.

461
00:46:16,857 --> 00:46:19,526
‫ساعد "قناع العروس" مخبر "دونغ جين"
‫على الهرب.

462
00:46:19,985 --> 00:46:22,070
‫ما يعني أن "يانغ بايك" قد وصل إلى هنا.

463
00:46:23,155 --> 00:46:26,492
‫يسعى "يانغ بايك" و"دونغ جين" للتقابل.

464
00:46:31,246 --> 00:46:33,540
‫حاصرت قوات "غيونغي دو" وسط مدينة
‫"غيونغسيونغ" بالكامل

465
00:46:34,791 --> 00:46:37,044
‫منذ البارحة.

466
00:46:44,593 --> 00:46:48,180
‫لكن مشكلتنا تكمن في أننا نجهل
‫هوية "قناع العروس".

467
00:46:48,972 --> 00:46:50,057
‫{\an8}"سجلات (يانغ بايك)"

468
00:46:51,475 --> 00:46:53,393
‫{\an8}"(يانغ بايك)، (دام سا ري)
‫(أو موك دان)، (قناع العروس)"

469
00:46:53,477 --> 00:46:55,354
‫{\an8}يكمن المفتاح الوحيد في شخص...

470
00:46:58,398 --> 00:47:00,400
‫يعرف "يانغ بايك" و"دام سا ري"
‫و"قناع العروس".

471
00:47:01,777 --> 00:47:04,279
‫{\an8}"أو موك دان"

472
00:47:07,908 --> 00:47:09,076
‫"أو موك دان" هي

473
00:47:09,910 --> 00:47:12,287
‫المفتاح الوحيد لإلقاء القبض
‫على هؤلاء الرجال.

474
00:47:23,173 --> 00:47:24,174
‫حسناً،

475
00:47:24,883 --> 00:47:27,010
‫يجب أن أحقق معها، أليس كذلك؟

476
00:47:34,226 --> 00:47:35,602
‫سأفقد صوابي،

477
00:47:37,020 --> 00:47:39,940
‫وسأدفع "موك دان" إلى التكلم
‫مهما كلف الثمن.

478
00:47:42,442 --> 00:47:43,485
‫رأيتها، أليس كذلك؟

479
00:47:44,361 --> 00:47:46,989
‫كانت ستذهب إلى صندوق المسامير بإرادتها.

480
00:47:52,494 --> 00:47:55,080
‫لن يجدي معها التعذيب نفعاً.

481
00:47:57,082 --> 00:48:00,294
‫كيف يمكنني دفع "موك دان" إلى التكلم؟

482
00:48:04,047 --> 00:48:04,965
‫لست أدري،

483
00:48:06,133 --> 00:48:07,593
‫هل من طريقة؟

484
00:48:09,219 --> 00:48:10,220
‫يجب أن نجد طريقة.

485
00:48:11,513 --> 00:48:15,475
‫يجب أن أجد طريقة لتبجل الإمبراطور.

486
00:48:23,525 --> 00:48:25,527
‫سأقصد نزل "غيونغسيونغ".

487
00:49:05,567 --> 00:49:07,569
‫"نزل (غيونغسيونغ)"

488
00:49:09,196 --> 00:49:11,281
‫لماذا تريدني أن أتفادى "شونجي"؟

489
00:49:12,407 --> 00:49:14,993
‫سيشك فيك وفي والدي أكثر

490
00:49:15,285 --> 00:49:16,536
‫إن تفاديته.

491
00:49:20,040 --> 00:49:21,375
‫أرجوك اسمعيني،

492
00:49:21,958 --> 00:49:23,960
‫اقصدي محل الخياط "جيونغجوك"
‫أو منزل "بايك غيون"،

493
00:49:24,044 --> 00:49:26,171
‫لكن تفاديه حالياً.

494
00:49:27,422 --> 00:49:29,091
‫إن اختفيت،

495
00:49:29,174 --> 00:49:31,301
‫فسيعذب "شونجي" مدير السيرك.

496
00:49:32,135 --> 00:49:34,596
‫لا تقلق بشأني، سأتعامل معه.

497
00:50:20,809 --> 00:50:24,688
‫لماذا يظهر "قناع العروس" دوماً لإنقاذك؟

498
00:50:25,564 --> 00:50:27,232
‫وجدت هذا الأمر غريباً أيضاً.

499
00:50:27,733 --> 00:50:28,650
‫ظننت...

500
00:50:29,443 --> 00:50:32,195
‫أنه الفتى الذي قابلته وفقدته أثناء طفولتي.

501
00:50:34,489 --> 00:50:37,492
‫لكن حتى بعد أن أنقذني،

502
00:50:37,784 --> 00:50:39,411
‫رفض أن يكشف لي وجهه

503
00:50:40,078 --> 00:50:42,205
‫وغادر بدون أن يقول شيئاً.

504
00:50:43,540 --> 00:50:44,708
‫لا أظن أنه هو.

505
00:50:49,129 --> 00:50:50,464
‫هل تريدينني أن أجده لك؟

506
00:50:50,922 --> 00:50:52,174
‫ما الذي تتكلم عنه؟

507
00:50:53,133 --> 00:50:55,218
‫الفتى الصغير الذي أردت مقابلته،

508
00:50:59,598 --> 00:51:01,558
‫فأنا نقيب مركز شرطة "جونغنو"،

509
00:51:01,808 --> 00:51:03,602
‫لكنني لم أعر الأمر أهمية.

510
00:51:07,564 --> 00:51:09,524
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت،

511
00:51:09,691 --> 00:51:11,693
‫لكن يمكنني أن أجده لك إن حاولت.

512
00:51:13,278 --> 00:51:14,780
‫أريد إيجاده مهما كلف الثمن

513
00:51:15,447 --> 00:51:17,699
‫لأعرف أي نوع أشخاص هو.

514
00:51:18,200 --> 00:51:19,284
‫لا بأس.

515
00:51:19,785 --> 00:51:21,578
‫لا أريد أن أدين لك بشيء.

516
00:51:24,623 --> 00:51:25,874
‫لا تعطيني

517
00:51:26,583 --> 00:51:28,794
‫قلبك بسببه.

518
00:51:30,420 --> 00:51:31,588
‫"شونجي كيمورا"،

519
00:51:32,672 --> 00:51:34,883
‫هل تعتقد أنك قادر على الفوز بقلبي؟

520
00:51:55,779 --> 00:51:56,822
‫مستحيل

521
00:51:57,823 --> 00:51:59,574
‫أن أتخلى عنك.

522
00:52:02,536 --> 00:52:03,870
‫لن أسمح لأي كان غيري بأن يحصل عليك.

523
00:52:44,202 --> 00:52:45,328
‫ماذا قال لك "شونجي"؟

524
00:52:46,204 --> 00:52:49,457
‫سأل إن تواصل معي أبي وغادر.

525
00:52:49,875 --> 00:52:51,334
‫ألم يضايقك؟

526
00:52:52,502 --> 00:52:56,339
‫بقدر ما حاول فلن ينجح في مضايقتي.

527
00:52:59,384 --> 00:53:02,596
‫ستبقين قوية، أليس كذلك؟

528
00:53:03,305 --> 00:53:05,557
‫بالتأكيد، تعرف من هو والدي.

529
00:53:15,025 --> 00:53:16,026
‫شكراً.

530
00:53:58,360 --> 00:54:02,697
‫"نادي (أنجل)"

531
00:54:13,500 --> 00:54:20,215
‫"سيارة أجرة".

532
00:54:20,632 --> 00:54:27,639
‫"محل الخياط (جيونغجوك)"

533
00:54:56,084 --> 00:54:58,420
‫"الاستقلال لـ(كوريا) قاوموا (اليابان)"

534
00:55:03,466 --> 00:55:04,551
‫أرجو أن تقبل مني هذا الانحناء.

535
00:55:39,461 --> 00:55:40,378
‫حالياً،

536
00:55:41,046 --> 00:55:44,507
‫نجد أنفسنا في أزمة
‫إذ تحارب الإمبراطورية "الصين".

537
00:55:45,592 --> 00:55:48,386
‫سنّوا قانون التعبئة الوطني على الفور،

538
00:55:48,595 --> 00:55:52,515
‫لإرسال الجنود والعمال إلى ساحات المعركة.

539
00:55:53,683 --> 00:55:56,144
‫واجمعوا منظمات خاصة
‫توافق على هذه السياسات،

540
00:55:56,728 --> 00:55:58,938
‫لتشكيل "رابطة تعبئة الروح الوطنية".

541
00:55:59,355 --> 00:56:00,607
‫حاضر أيها الرئيس.

542
00:56:01,649 --> 00:56:03,443
‫ستكون رابطة "جوسون" في العاصمة.

543
00:56:03,568 --> 00:56:05,653
‫سنشكل روابط محلية في المناطق الريفية كلها،

544
00:56:06,029 --> 00:56:08,198
‫ونؤسس وحدة وطنية،

545
00:56:08,448 --> 00:56:09,991
‫لكل عشر منازل.

546
00:56:10,700 --> 00:56:12,911
‫سنشن حملة لزيادة الإنتاج عبر هذه الوحدات،

547
00:56:12,994 --> 00:56:14,496
‫ونقدم فيالق،

548
00:56:14,746 --> 00:56:17,916
‫ونعد جنود التشكيل،

549
00:56:18,917 --> 00:56:21,586
‫ونعلم اللغة اليابانية لأبناء شعب "جوسون".

550
00:56:22,045 --> 00:56:24,631
‫من لا يكون مؤهلاً للتجنيد

551
00:56:24,714 --> 00:56:28,551
‫فيجب أن ينضم إلى فيلق عمال لتأمين المؤن،

552
00:56:28,635 --> 00:56:30,011
‫وبالتالي يساهم في الحرب.

553
00:56:30,136 --> 00:56:31,137
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

554
00:56:33,014 --> 00:56:35,809
‫لن يتحمل الشعب طغيان اليابانيين.

555
00:56:36,643 --> 00:56:38,103
‫فالأمر لا يطاق.

556
00:56:38,520 --> 00:56:40,188
‫لذا وجدوا الموت أفضل.

557
00:56:40,855 --> 00:56:44,067
‫ولهذا السبب نادينا للاستقلال بقبضاتنا،

558
00:56:44,526 --> 00:56:46,736
‫أثناء حركة الاستقلال الأولى في الأول
‫من مارس عام 1919.

559
00:56:47,195 --> 00:56:48,196
‫هذا صحيح!

560
00:56:49,030 --> 00:56:50,824
‫من "غيونغسيونغ" إلى "جوجو"،

561
00:56:50,949 --> 00:56:52,659
‫إلى "منشوريا" وحتى "المقاطعة البحرية"،

562
00:56:53,076 --> 00:56:55,078
‫أي مكان يقطنه شعبنا

563
00:56:55,578 --> 00:56:57,580
‫صرخ طالباً الاستقلال.

564
00:56:57,872 --> 00:56:59,541
‫وقد فاجأ هذا الأمر اليابانيين فعلاً.

565
00:56:59,624 --> 00:57:02,544
‫فجربوا تحويل هذه الحركة
‫إلى حركة ذاتية الاستقلال.

566
00:57:02,627 --> 00:57:05,713
‫حتى الحكومة اتخذت التدابير
‫وفعلت المستحيل لوضع حد لها.

567
00:57:07,966 --> 00:57:09,092
‫أتيت

568
00:57:10,510 --> 00:57:13,221
‫لأخاطر بحياتي،

569
00:57:14,180 --> 00:57:15,849
‫وأدشن حركة الاستقلال الثانية.

570
00:57:21,020 --> 00:57:23,982
‫لكنها لن تكون حركة هشة مسالمة هذه المرة.

571
00:57:24,065 --> 00:57:27,485
‫فعلى غرار حركة الاستقلال في الأول من مارس،

572
00:57:29,112 --> 00:57:31,156
‫فستكون حركة منظمة ومتكاملة،

573
00:57:31,865 --> 00:57:34,784
‫في المناطق الـ13 كلها من البلد.

574
00:57:39,164 --> 00:57:41,124
‫ستكون معارضة مسلحة.

575
00:57:43,751 --> 00:57:44,752
‫سيدي،

576
00:57:46,004 --> 00:57:48,173
‫مع أعضاء الفيلق الشباب،

577
00:57:48,715 --> 00:57:50,967
‫ومن يتبعونك،

578
00:57:52,093 --> 00:57:55,138
‫فيمكننا جعل يوم استقلالنا أقرب.

579
00:57:58,183 --> 00:57:59,100
‫أيها الرفيق،

580
00:58:00,935 --> 00:58:03,146
‫أحتاج إلى قوتك بشدة.

581
00:58:05,690 --> 00:58:07,692
‫حين بدأت الحرب اليابانية الصينية،

582
00:58:08,193 --> 00:58:10,945
‫اعتقدت أن وقت استقلالنا بات وشيكاً.

583
00:58:11,196 --> 00:58:13,907
‫فشكلت فيالق سرية في المناطق الـ13 لبلدنا

584
00:58:14,616 --> 00:58:17,577
‫وجندت فيها أعضاء يشاركوننا القضية.

585
00:58:17,911 --> 00:58:19,746
‫كلما طالت الحرب أكثر،

586
00:58:20,079 --> 00:58:22,790
‫سيحاول اليابانيون سلبنا شبان "جوسون".

587
00:58:23,124 --> 00:58:26,628
‫سيجندونهم بالقوة ويأخذونهم جميعاً.

588
00:58:27,504 --> 00:58:30,173
‫يجب أن يحارب رجال "جوسون" في معارك مسلحة،

589
00:58:30,423 --> 00:58:32,175
‫ضد اليابانيين.

590
00:58:33,092 --> 00:58:35,553
‫ولا ينبغي أن نسمح لهم بجرّنا
‫إلى الحرب كدروع بشرية

591
00:58:35,678 --> 00:58:38,097
‫حيث سنواجه ميتة بائسة.

592
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
‫ولهذا السبب يجب أن نقاتل

593
00:58:40,892 --> 00:58:43,186
‫للتحضير لهذه الظروف.

594
00:58:43,895 --> 00:58:44,896
‫في هذه الحال،

595
00:58:45,605 --> 00:58:49,025
‫يجب أن نبدأ برفض التجنيد.

596
00:58:49,692 --> 00:58:51,945
‫لكن كيف سنفعل ذلك؟

597
00:58:52,153 --> 00:58:54,322
‫يجب التخلص من سجلات العائلات أولاً

598
00:58:55,240 --> 00:58:57,158
‫إذ أنها دليل عن التجنيد.

599
00:58:57,534 --> 00:58:59,327
‫- "سجلات العائلات"؟
‫- نعم.

600
00:58:59,994 --> 00:59:02,872
‫يجب أن تحرقوا أو تدمروا سجلات العائلات
‫في المحاكم كلها

601
00:59:03,206 --> 00:59:05,291
‫ومكتب مقاطعة "غيونغسيونغ"،

602
00:59:05,542 --> 00:59:07,252
‫بما في ذلك فروع المكاتب على حد سواء.

603
00:59:08,711 --> 00:59:09,712
‫حسناً.

604
00:59:10,046 --> 00:59:12,298
‫لماذا لا نتصل بقادة المناطق الـ13،

605
00:59:12,757 --> 00:59:15,635
‫لنشن هجوماً متزامناً؟

606
00:59:16,052 --> 00:59:17,178
‫شكراً أيها الرفيق.

607
00:59:17,262 --> 00:59:19,639
‫أود الانضمام

608
00:59:19,889 --> 00:59:21,140
‫إلى فيلقك يا "دونغ جين".

609
00:59:21,683 --> 00:59:22,809
‫بالتأكيد.

610
00:59:23,268 --> 00:59:25,144
‫لدي فكرة جيدة.

611
00:59:27,313 --> 00:59:28,314
‫أثناء شن هجومنا،

612
00:59:29,107 --> 00:59:31,693
‫فلماذا لا نربكهم أكثر؟

613
00:59:39,075 --> 00:59:41,327
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

614
00:59:46,207 --> 00:59:47,166
‫آسف.

615
00:59:47,959 --> 00:59:51,129
‫رأيته يقابل "أو موك دان" في القطار.

616
00:59:52,005 --> 00:59:53,047
‫لكن في نادي "أنجل"...

617
00:59:56,843 --> 01:00:00,221
‫إن ارتكبت خطأً آخر فسأقتلك بنفسي.

618
01:00:01,222 --> 01:00:02,265
‫أيها النقيب،

619
01:00:02,348 --> 01:00:03,474
‫يحرق "قناع العروس"

620
01:00:03,558 --> 01:00:05,602
‫سجلات العائلات في مكتب مقاطعة
‫"غيونغسيونغ".

621
01:00:05,685 --> 01:00:07,687
‫ماذا؟ "قناع العروس"؟

622
01:00:21,159 --> 01:00:22,160
‫هل هذا صحيح؟

623
01:00:24,495 --> 01:00:26,956
‫أيها النقيب، يحرق "قناع العروس"

624
01:00:27,040 --> 01:00:28,124
‫فرع "يونغديونغبو".

625
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
‫حاضر سيدي.

626
01:00:32,170 --> 01:00:35,256
‫يحرق "قناع العروس" فرع "دونغبو" أيضاً
‫أيها النقيب.

627
01:00:42,847 --> 01:00:44,390
‫أي فرع لا يحترق؟

628
01:00:46,309 --> 01:00:47,810
‫فرع "يونغسان" يا سيدي.

629
01:00:48,144 --> 01:00:49,854
‫اذهبوا إليه جميعاً!

630
01:00:49,937 --> 01:00:50,938
‫حاضر سيدي!

631
01:00:56,944 --> 01:00:57,862
‫"لي غانغ تو"!

632
01:01:00,365 --> 01:01:01,282
‫تعال معي.

633
01:01:10,416 --> 01:01:11,793
‫"فرع (يونغسان)"

634
01:01:38,111 --> 01:01:40,321
‫ماذا تفعل؟ نل منه.

635
01:01:40,905 --> 01:01:41,864
‫حاضر سيدي.

636
01:02:00,299 --> 01:02:01,259
‫"قناع العروس"!

637
01:03:52,036 --> 01:03:54,038
‫{\an8}ترجمة "سمر الغريب"

