﻿1
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
‫"فرع (يونغسان)"

2
00:00:50,759 --> 00:00:53,136
‫ماذا تفعل؟ اقبض عليه.

3
00:00:53,678 --> 00:00:54,554
‫حاضر، سيدي.

4
00:01:12,947 --> 00:01:13,823
‫"قناع العروس"!

5
00:02:55,133 --> 00:02:57,260
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

6
00:03:06,686 --> 00:03:07,645
‫هل أنت بخير؟

7
00:03:08,646 --> 00:03:10,064
‫ذاك الأحمق.

8
00:03:11,524 --> 00:03:12,984
‫أعطني إياها، سأهتم بالأمر.

9
00:03:23,411 --> 00:03:26,039
‫{\an8}"قناع العروس" يعمل بمفرده دائماً.

10
00:03:26,497 --> 00:03:28,625
‫{\an8}لم ظهر عدة أشخاص فجأة؟

11
00:03:30,877 --> 00:03:33,713
‫{\an8}هل أدركت

12
00:03:34,047 --> 00:03:35,757
‫{\an8}أنني نزعت عنك القناع قبلاً؟

13
00:03:38,176 --> 00:03:39,177
‫{\an8}أخبرتك.

14
00:03:40,053 --> 00:03:41,846
‫{\an8}هو ليس مجرد شخص واحد.

15
00:03:42,388 --> 00:03:44,474
‫{\an8}هم يعملون كما تعمل المنظمات.

16
00:03:45,141 --> 00:03:46,059
‫{\an8}لا.

17
00:03:47,018 --> 00:03:49,354
‫{\an8}من قتل شقيقي ليس إلا شخص واحد.

18
00:03:49,562 --> 00:03:51,314
‫{\an8}من المؤكد أن البقية مزيفين.

19
00:03:54,859 --> 00:03:56,069
‫{\an8}مثل ذاك

20
00:03:56,152 --> 00:03:58,988
‫{\an8}الذي فجّر نفسه يوم تنفيذ
‫حكم الإعدام بـ"دام سا ري".

21
00:04:04,202 --> 00:04:05,078
‫{\an8}حسناً،

22
00:04:06,037 --> 00:04:07,997
‫{\an8}من المؤكد أن أحدهم بدأ ذلك.

23
00:04:11,709 --> 00:04:15,338
‫{\an8}على أي حال، لم هاجم "قناع العروس" الفرع؟

24
00:04:16,839 --> 00:04:20,260
‫لا علاقة لهم بالأعمال الشريرة.

25
00:04:24,347 --> 00:04:25,181
‫لا أدري.

26
00:04:26,933 --> 00:04:28,518
‫"يانغ بايك"، "دونغ جين"،

27
00:04:29,018 --> 00:04:31,521
‫وأنت تخططون لشيء ما.

28
00:04:31,854 --> 00:04:34,649
‫أتظن أنه لا يمكنني معرفة ما يحصل؟

29
00:04:37,068 --> 00:04:37,902
‫هذا صحيح.

30
00:04:38,987 --> 00:04:40,238
‫هل يمكنني أن أستجوب الرجل

31
00:04:41,239 --> 00:04:42,740
‫الذي أحضرته إلى هنا؟

32
00:04:43,074 --> 00:04:43,908
‫أنت؟

33
00:04:44,200 --> 00:04:45,493
‫إنه الرجل

34
00:04:46,327 --> 00:04:47,912
‫الذي كان يضرب شقيقي دائماً.

35
00:04:49,163 --> 00:04:50,290
‫أظن أنه من قتل...

36
00:04:51,291 --> 00:04:53,251
‫شقيقي ووالدتي.

37
00:04:54,627 --> 00:04:56,587
‫أنا متأكد من أنه الفاعل،

38
00:04:57,839 --> 00:05:00,091
‫ولكنني لم أستطع اعتقاله
‫لأنه لم يكن لدي أي دليل.

39
00:05:00,842 --> 00:05:03,636
‫حقاً؟ سمحت له بالنجاة بفعلته؟

40
00:05:04,220 --> 00:05:07,390
‫دعني أستغل هذه الفرصة.

41
00:05:08,433 --> 00:05:10,977
‫اضربه بقدر ما تريد.

42
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
‫شكراً.

43
00:05:48,014 --> 00:05:50,308
‫أنت هو الفاعل، صحيح؟

44
00:05:50,475 --> 00:05:52,935
‫أنت قتلت أمي وشقيقي، أليس كذلك؟

45
00:05:55,730 --> 00:05:57,607
‫أنا لم أقتل أحداً!

46
00:05:59,692 --> 00:06:02,653
‫ربما أحرقت المنزل
‫لأنني أكره كلاب اليابانيين،

47
00:06:02,737 --> 00:06:04,155
‫ولكنني لم أقتل أحداً.

48
00:06:05,406 --> 00:06:06,532
‫أتظن أنني مثلك؟

49
00:06:06,616 --> 00:06:07,742
‫يا لك من حقير!

50
00:06:09,744 --> 00:06:11,245
‫سوف أقتلك!

51
00:06:15,708 --> 00:06:18,628
‫إن كان يحاول جاهداً أن يدعي

52
00:06:19,253 --> 00:06:23,007
‫أنه لم يعرف بعد أنني رأيته وجهه.

53
00:06:36,312 --> 00:06:37,396
‫أين "دونغ جين"؟

54
00:06:38,147 --> 00:06:41,526
‫ألا تعرف "بولميونغ بولغيو بولغوا"؟

55
00:06:43,903 --> 00:06:44,779
‫ماذا؟

56
00:06:45,154 --> 00:06:48,574
‫"بولميونغ"، لا تذكر أي اسم.

57
00:06:49,033 --> 00:06:52,495
‫"بولغيو" لا تذكر أي عنوان.

58
00:06:52,870 --> 00:06:56,082
‫"بولغوا"، لا تذكر أية مهمة!

59
00:06:59,418 --> 00:07:03,214
‫هذا هو القسم الثلاثي
‫لفيلق "دونغ جين" الانتحاري.

60
00:07:04,423 --> 00:07:05,341
‫هل تريد

61
00:07:06,217 --> 00:07:08,136
‫أن تتعرض للتعذيب حتى الموت؟

62
00:07:09,637 --> 00:07:11,556
‫نحن نحاول استعادة بلادنا.

63
00:07:12,849 --> 00:07:14,851
‫أتظن أنني لست مستعداً للمخاطرة
‫بحياتي من أجل ذلك؟

64
00:07:26,487 --> 00:07:27,613
‫أيها الضابط "تاكيدا"،

65
00:07:28,656 --> 00:07:30,908
‫لقد قتل شقيقي ووالدتي.

66
00:07:31,993 --> 00:07:34,078
‫قد أقتله خلال تعذيبه.

67
00:07:36,080 --> 00:07:37,498
‫هل ستكون موافقاً على ذلك؟

68
00:07:39,500 --> 00:07:40,585
‫هل ستجد الأمر مقبولاً

69
00:07:41,711 --> 00:07:43,838
‫إن كُشف أنك كنت تشاهد ما كان يحصل؟

70
00:07:48,676 --> 00:07:49,760
‫على مهلك.

71
00:08:10,198 --> 00:08:11,657
‫"التضامن"

72
00:08:16,704 --> 00:08:17,830
‫بفضلك،

73
00:08:19,081 --> 00:08:22,084
‫يمكنني أن أري هذه لـ"دونغ جين".

74
00:08:24,045 --> 00:08:24,921
‫شكراً.

75
00:08:26,130 --> 00:08:26,964
‫ماذا؟

76
00:08:33,638 --> 00:08:34,680
‫"التضامن"

77
00:08:41,229 --> 00:08:42,104
‫هلا...

78
00:08:42,855 --> 00:08:45,691
‫تساعد "يانغ بايك" و"دونغ جين" معي؟

79
00:08:48,945 --> 00:08:49,904
‫مهلاً.

80
00:08:51,030 --> 00:08:52,949
‫لقد تعارفنا في مكان ما
‫قبل أن تذهب لرؤية "دونغ جين"...

81
00:08:54,408 --> 00:08:55,451
‫أليس كذلك؟

82
00:08:58,454 --> 00:08:59,539
‫عند نبع "نامسان".

83
00:09:00,373 --> 00:09:01,791
‫قلت إنك تحب "قناع العروس".

84
00:09:02,333 --> 00:09:04,126
‫قلت إن الأمر بدا كحلم.

85
00:09:11,467 --> 00:09:13,511
‫اسمع، ما من وقت.

86
00:09:15,596 --> 00:09:17,640
‫قبل أن يكتشفوا ما نحاول فعله،

87
00:09:18,432 --> 00:09:22,186
‫يجب أن نعيق تحقيقهم.

88
00:09:23,646 --> 00:09:24,689
‫نعيقه؟

89
00:09:26,315 --> 00:09:27,817
‫كيف سنفعل ذلك؟

90
00:09:43,291 --> 00:09:45,167
‫أنا "شونجي كيمورا" من مركز شرطة "جونغنو".

91
00:09:45,251 --> 00:09:46,377
‫النقيب "كيمورا" يتكلم،

92
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
‫هل عرفتم من أشعل الحرائق؟

93
00:09:50,006 --> 00:09:53,009
‫كيف يمكن أن يحترق مكتب الحاكم
‫في "غيونغسيونغ" و4 فروع في نفس الوقت؟

94
00:09:53,634 --> 00:09:55,928
‫ما من شك في أن "يانغ بايك" و"دونغ جين"

95
00:09:56,012 --> 00:09:57,263
‫يفعلان شيئاً ما معاً.

96
00:09:58,097 --> 00:10:00,600
‫اقبض عليهما بأسرع ما يمكن مهماً كلف الأمر.

97
00:10:01,100 --> 00:10:02,018
‫هل هذا مفهوم؟

98
00:10:02,518 --> 00:10:03,436
‫حاضر، سيدي.

99
00:10:08,065 --> 00:10:11,986
‫"شونجي كيمورا" سيستعلم
‫بشأن فيلق "دونغ جين" الانتحاري.

100
00:10:12,695 --> 00:10:15,239
‫ادّع أنك تعترف لأنك تعرضت للتعذيب،

101
00:10:15,323 --> 00:10:16,741
‫وأعطهم معلومات كاذبة.

102
00:10:17,575 --> 00:10:18,951
‫يجب أن تحرص

103
00:10:19,619 --> 00:10:21,579
‫على أن يصدقك "شونجي كيمورا".

104
00:10:31,255 --> 00:10:33,591
‫- "تاكيدا"!
‫- حاضر، سيدي!

105
00:10:41,891 --> 00:10:43,100
‫أنت الفاعل، صحيح؟

106
00:10:43,476 --> 00:10:45,061
‫أنت قتلتهما، أليس كذلك؟

107
00:10:46,020 --> 00:10:48,481
‫- "تاكيدا"!
‫- حاضر، سيدي.

108
00:10:51,400 --> 00:10:52,276
‫أفلته!

109
00:10:53,235 --> 00:10:54,111
‫أفلتني!

110
00:10:59,283 --> 00:11:00,701
‫خذوه إلى غرفة التعذيب.

111
00:11:01,202 --> 00:11:02,119
‫حاضر، سيدي.

112
00:11:10,336 --> 00:11:11,754
‫هل اكتشفت أي شيء؟

113
00:11:11,921 --> 00:11:13,714
‫هل اعترف؟

114
00:11:13,839 --> 00:11:16,634
‫قال الأحمق إنه ليس لديه أي دليل.

115
00:11:31,857 --> 00:11:34,819
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

116
00:11:35,778 --> 00:11:36,987
‫المدير "كيمورا"،

117
00:11:37,655 --> 00:11:40,366
‫كيف تحافظ على النظام العام؟

118
00:11:40,658 --> 00:11:44,036
‫كيف يمكن أن تحصل حادثة كارثية كهذه
‫في "غيونغسيونغ؟

119
00:11:44,120 --> 00:11:45,996
‫وكل هذه الحوادث في نفس الوقت؟

120
00:11:46,789 --> 00:11:48,416
‫أنا آسف، سيدي.

121
00:11:49,917 --> 00:11:51,085
‫الرئيس "موراياما"،

122
00:11:51,961 --> 00:11:53,212
‫هل صحيح

123
00:11:53,379 --> 00:11:56,424
‫أن الإرهابيين بدأوا يشعلون النيران
‫وهم يضعون أقنعة العروس؟

124
00:11:57,425 --> 00:11:59,844
‫ماذا ستفعل

125
00:11:59,927 --> 00:12:03,264
‫إن بدأ سكان "جوسون"
‫بالتجول مرتدين الأقنعة؟

126
00:12:03,889 --> 00:12:06,684
‫سيدي، لا يمكنهم القيام بذلك.

127
00:12:07,059 --> 00:12:09,478
‫رجال الشرطة في المراكز
‫والمراكز الفرعية في البلاد

128
00:12:09,562 --> 00:12:12,815
‫يراقبون سكان "جوسون" عن كثب.

129
00:12:13,566 --> 00:12:14,400
‫إن حصلت أزمة،

130
00:12:15,067 --> 00:12:18,946
‫يمكننا العمل مع الجيش الإمبراطوري
‫وقتل 20 مليون شخص.

131
00:12:19,029 --> 00:12:19,905
‫يا لك من غبي!

132
00:12:20,281 --> 00:12:23,325
‫يجدر بهم القتال والموت من أجل الإمبراطور
‫في المعركة.

133
00:12:23,701 --> 00:12:26,704
‫أتريد أن تقتلهم من دون استخدامهم؟

134
00:12:26,912 --> 00:12:28,456
‫لا يمكن أن يكون لدينا

135
00:12:28,539 --> 00:12:30,958
‫أشخاصاً غير أنقياء في صفوف جنودنا
‫الإمبراطوريين العظماء.

136
00:12:31,250 --> 00:12:33,544
‫لا يمكننا السماح بوجود أفراد من عائلتي
‫"كيم" و"بارك"

137
00:12:33,711 --> 00:12:37,465
‫بين أفراد من عائلات "ناكامورا" و"هاياشي"
‫و"غينتاروس".

138
00:12:38,674 --> 00:12:39,508
‫أيها الرئيس "موراياما"

139
00:12:43,929 --> 00:12:45,222
‫في كلتا الحالتين،

140
00:12:45,806 --> 00:12:48,017
‫يجب أن يكون جيشنا الإمبراطوري العظيم
‫وأبناء "جوسون" متحدين.

141
00:12:48,225 --> 00:12:52,104
‫لذلك نحن نجري محادثات حالياً

142
00:12:52,313 --> 00:12:55,483
‫لدفعهم إلى تغيير أسماء عائلاتهم
‫لتصبح أسماء يابانية.

143
00:12:55,691 --> 00:12:57,234
‫هذا ليس وارداً يا سيدي.

144
00:12:57,818 --> 00:12:59,445
‫لا يمكنك منح أسماء عائلاتنا

145
00:12:59,528 --> 00:13:01,363
‫لهمجيين من أمثالهم.

146
00:13:01,739 --> 00:13:04,283
‫ليس لدينا خيار آخر

147
00:13:04,658 --> 00:13:05,951
‫إن أردناهم أن يقاتلوا في المعركة.

148
00:13:06,202 --> 00:13:09,497
‫لا يمكن أن يعرضوا حياتهم للخطر من أجلنا
‫أليس كذلك؟

149
00:13:10,331 --> 00:13:12,041
‫هذا صحيح.

150
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
‫{\an8}يجب أن نمنحهم أسماء من "دايهوامينجوك".

151
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
‫{\an8}"(ديهوامنجوك) المجموعة الإثنية الرئيسية
‫في (اليابان)"

152
00:13:17,546 --> 00:13:19,590
‫{\an8}يجب أن نقدم لهم نوعاً من المنافع

153
00:13:19,882 --> 00:13:22,218
‫لكي نرسلهم إلى المعركة.

154
00:13:24,595 --> 00:13:27,223
‫سننتشر في كل أرجاء الأمة
‫وليس فقط في "غيونغسيونغ".

155
00:13:27,556 --> 00:13:28,849
‫فيلق "دونغ جين" الانتحارية سيدمر

156
00:13:29,016 --> 00:13:32,603
‫جميع مكاتب الفروع
‫التي تدير سجلات عائلات "جوسون".

157
00:13:34,855 --> 00:13:36,398
‫ما من شك...

158
00:13:36,482 --> 00:13:38,776
‫في أن اليابانيين سيحاولون استحداث سجلات
‫عائلية حديثة.

159
00:13:39,318 --> 00:13:42,905
‫يجب أن نحرص على نشر الخبر
‫وإيصاله إلى جماعتنا

160
00:13:43,197 --> 00:13:45,699
‫ونصحهم بعدم التعاون مع أمر كهذا.

161
00:13:46,033 --> 00:13:48,452
‫سأذهب لنشر الخبر

162
00:13:48,536 --> 00:13:50,287
‫مع العاملين في السيرك.

163
00:13:50,746 --> 00:13:51,622
‫حسناً.

164
00:13:52,790 --> 00:13:55,584
‫حالياً يجب أن نمنع شبان "جوسون"

165
00:13:55,668 --> 00:13:58,128
‫من الذهاب إلى الحرب
‫ليصبحوا دروعهم البشرية.

166
00:13:58,837 --> 00:14:01,715
‫هؤلاء الرجال يجب أن ينضموا
‫إلى فيلق "دونغ جين" الانتحاري

167
00:14:02,049 --> 00:14:04,385
‫وأن يتدربوا كجيش سري.

168
00:14:06,262 --> 00:14:09,932
‫حينها فقط سيكون من الممكن

169
00:14:10,349 --> 00:14:14,019
‫رفع السلاح بصورة وطنية في وجه "اليابان".

170
00:14:15,813 --> 00:14:17,273
‫سيدي، إن أردنا القيام بذلك،

171
00:14:17,356 --> 00:14:19,817
‫فسنحتاج إلى التمويل والسلاح.

172
00:14:19,984 --> 00:14:23,487
‫هذه مسألة طارئة يجب أن نعالجها.

173
00:14:24,029 --> 00:14:26,615
‫ماذا عن الهجوم على الخونة

174
00:14:26,824 --> 00:14:29,076
‫الذين يقدمون الأموال للجيش الإمبراطوري؟

175
00:14:34,039 --> 00:14:38,127
‫{\an8}"الكونت الوطني (لي سي يونغ) يتبرع بطائرة"

176
00:15:04,028 --> 00:15:05,070
‫حسناً،

177
00:15:15,581 --> 00:15:18,584
‫تكريماً لوطنية الكونت "لي سي يونغ"،

178
00:15:19,043 --> 00:15:21,712
‫سوف نسمي الطائرة باسمك، "لي سي يونغ".

179
00:15:22,421 --> 00:15:23,923
‫نحن نعتزم أن ننظم حفلاً

180
00:15:24,006 --> 00:15:26,342
‫لمنح الاسم في مطار "يوئيدو".

181
00:15:28,177 --> 00:15:29,261
‫سيدي،

182
00:15:30,888 --> 00:15:33,307
‫لم أفعل إلا ما يجدر بي فعله

183
00:15:33,390 --> 00:15:35,017
‫كأحد رعايا الإمبراطورية.

184
00:15:35,601 --> 00:15:36,810
‫ولكن بما أننا نناقش هذه المسألة،

185
00:15:37,102 --> 00:15:39,730
‫سأتشرف أكثر

186
00:15:39,813 --> 00:15:42,566
‫إن سميتها

187
00:15:42,650 --> 00:15:45,402
‫باسم ابني الوحيد "لي هاي سيوك"، سيدي.

188
00:15:46,737 --> 00:15:49,448
‫إن كان هذا ما تريده فسنسميها تيمناً بابنك.

189
00:15:53,077 --> 00:15:54,203
‫سيدي،

190
00:15:54,620 --> 00:15:56,997
‫الكونتيسة تعتقد
‫أنه يجب أن نساهم عبر التبرع

191
00:15:57,081 --> 00:15:58,958
‫بخواتمنا الذهبية ودبابيس الشعر

192
00:15:59,041 --> 00:16:02,002
‫للجيش الإمبراطوري.

193
00:16:02,086 --> 00:16:04,588
‫ولهذا السبب قامت بإنشاء
‫جمعية دبابيس الشعر الذهبية الوطنية.

194
00:16:06,048 --> 00:16:09,093
‫"خواتم ذهبية ودبابيس الشعر"؟

195
00:16:10,427 --> 00:16:11,470
‫سيدي،

196
00:16:11,804 --> 00:16:14,848
‫بدأت تنتشر في أرجاء "الصين" أخبار
‫عن انتصار الجيش الإمبراطوري.

197
00:16:15,057 --> 00:16:17,101
‫نساء "جوسون"

198
00:16:17,184 --> 00:16:19,311
‫يجدر بهن أن يبذلن قصارى جهدهن

199
00:16:19,395 --> 00:16:21,480
‫لرد مكرمة الإمبراطور.

200
00:16:22,815 --> 00:16:25,317
‫هذا صحيح.

201
00:16:26,443 --> 00:16:27,277
‫سيدي،

202
00:16:28,153 --> 00:16:30,823
‫هناك 57 منظمة اجتمعت

203
00:16:31,156 --> 00:16:33,450
‫من أجل تأسيس "رابطة تعبئة الروح الوطنية".

204
00:16:34,243 --> 00:16:38,080
‫إنهم يجمعون الأموال للجيش
‫في كل أرجاء البلاد.

205
00:16:38,914 --> 00:16:40,666
‫قريباً،

206
00:16:40,749 --> 00:16:43,085
‫سيتم جمع مبالغ هائلة من الأموال
‫للدفاع الوطني.

207
00:16:46,505 --> 00:16:47,840
‫يجب أن أقول

208
00:16:48,882 --> 00:16:52,094
‫أن كل وطنيتنا المتفانية مؤثرة.

209
00:16:53,470 --> 00:16:55,014
‫ولهذا السبب ثمة مخططات

210
00:16:55,431 --> 00:16:58,600
‫للتفضل على أبناء "جوسون"

211
00:16:59,309 --> 00:17:02,187
‫ومنحهم أسماء عائلات يابانية.

212
00:17:02,896 --> 00:17:06,400
‫يا للروعة!

213
00:17:07,401 --> 00:17:08,694
‫لا أصدق أنه قد أتى اليوم

214
00:17:08,777 --> 00:17:11,363
‫الذي سيصبح فيه بإمكان شعبنا
‫في "جوسون" تغيير أسماء العائلات

215
00:17:12,948 --> 00:17:15,617
‫والآن أخيراً،

216
00:17:15,701 --> 00:17:19,329
‫أشعر أننا أصبحنا رعايا فعليين
‫للإمبراطورية.

217
00:17:40,267 --> 00:17:41,518
‫لم أشعلت النار؟

218
00:17:43,687 --> 00:17:45,606
‫أنا...

219
00:17:46,398 --> 00:17:48,233
‫لا أعرف.

220
00:18:25,896 --> 00:18:27,147
‫ما زلت ترفض التكلم؟

221
00:18:28,857 --> 00:18:30,275
‫سوف أخبرك.

222
00:18:31,360 --> 00:18:32,903
‫سأخبرك كل شيء.

223
00:18:59,888 --> 00:19:01,974
‫لم أحرقت مكتب الفرع؟

224
00:19:03,058 --> 00:19:04,101
‫ماذا تقصد بسؤالك عن السبب؟

225
00:19:05,602 --> 00:19:07,479
‫لأنه طفح الكيل بالنسبة لنا.

226
00:19:08,647 --> 00:19:11,358
‫نحن ندفع الضرائب عن الأرض والمنازل،

227
00:19:11,441 --> 00:19:14,278
‫وعن الاقتراع والسوق والمؤسسات
‫وخدمات الصرف الصحي.

228
00:19:14,862 --> 00:19:17,406
‫الضرائب تُفرض علينا بشكل متواصل.

229
00:19:18,657 --> 00:19:19,992
‫ألا تعرفون

230
00:19:20,325 --> 00:19:22,619
‫أنكم تمتصون الحياة من شعب "جوسون"؟

231
00:19:26,957 --> 00:19:30,085
‫كان فيلق "دونغ جين" الانتحاري

232
00:19:32,004 --> 00:19:34,423
‫الذي أحرق الفروع الـ4 في وسط مدينة
‫"غيونغسيونغ"، صحيح؟

233
00:19:37,092 --> 00:19:38,135
‫نعم.

234
00:19:38,427 --> 00:19:40,095
‫أين مخبأكم.

235
00:19:41,263 --> 00:19:42,389
‫لا أدري.

236
00:19:42,931 --> 00:19:46,435
‫"دونغ جين" يأتي بنفسه ليلتقينا.

237
00:19:47,936 --> 00:19:49,229
‫حقاً؟

238
00:19:49,897 --> 00:19:51,523
‫عم تحدثتم؟

239
00:19:51,940 --> 00:19:53,609
‫ماذا قال؟

240
00:19:53,901 --> 00:19:55,694
‫مع "يانغ بايك"...

241
00:19:56,653 --> 00:19:59,031
‫ماذا؟ "يانغ بايك"؟

242
00:19:59,948 --> 00:20:00,949
‫أخبرني!

243
00:20:03,535 --> 00:20:04,494
‫أخبرني!

244
00:20:05,621 --> 00:20:07,331
‫سوف يفجرون

245
00:20:09,041 --> 00:20:10,542
‫مبنى الحكومة العامة.

246
00:20:16,256 --> 00:20:17,716
‫كيف يجرؤون على ذلك؟

247
00:20:18,759 --> 00:20:21,261
‫- "تاكيدا"!
‫- حاضر، سيدي!

248
00:20:21,720 --> 00:20:23,222
‫أحضر لي "لي غانغ تو".

249
00:20:25,307 --> 00:20:26,558
‫لماذا؟

250
00:20:33,148 --> 00:20:35,776
‫لا يمكنني أن أدعه يقتلك، صحيح؟

251
00:20:53,502 --> 00:20:54,544
‫"غانغ تو".

252
00:21:26,618 --> 00:21:30,038
‫- كيف حالك؟ أتشعر بتحسن؟
‫- ماذا؟

253
00:21:31,540 --> 00:21:34,042
‫لقد قتل شقيقك ووالدتك.

254
00:21:35,335 --> 00:21:38,213
‫أترى كم أنني عذبته؟

255
00:21:41,008 --> 00:21:42,592
‫هل اكتشفت أي شيء؟

256
00:21:44,428 --> 00:21:46,430
‫لقد عملت بكد من دون نفع.

257
00:21:47,055 --> 00:21:48,974
‫إنه مجرد تابع لا يعرف أي شيء.

258
00:21:50,976 --> 00:21:51,935
‫"تابع"؟

259
00:21:52,519 --> 00:21:55,272
‫ولكن تسنى لي أن أضربه من أجلك،

260
00:21:55,355 --> 00:21:56,815
‫لذا لم تكن المسألة مجرد مضيعة للوقت.

261
00:21:59,568 --> 00:22:00,527
‫لنذهب.

262
00:22:02,779 --> 00:22:03,822
‫"تاكيدا".

263
00:22:04,823 --> 00:22:05,699
‫حاضر، سيدي.

264
00:22:06,742 --> 00:22:09,453
‫- ضعه في زنزانة.
‫- حاضر، سيدي.

265
00:22:25,427 --> 00:22:28,722
‫لقد خاطر "يانغ بايك" بحياته
‫للدخول إلى "جوسون"

266
00:22:28,805 --> 00:22:32,684
‫لكي يفجر المقر العام للحكومة؟

267
00:22:34,853 --> 00:22:37,606
‫"دام سا ري" ورجاله فشلوا في محاولة تفجير

268
00:22:37,856 --> 00:22:40,609
‫في حفل ذكرى توقيع المعاهدة.

269
00:22:41,234 --> 00:22:42,694
‫يبدو أنهم

270
00:22:42,778 --> 00:22:45,322
‫عبر تفجير المقر العام للحكومة بأكمله،

271
00:22:45,530 --> 00:22:46,656
‫يحاولون

272
00:22:47,282 --> 00:22:50,327
‫أن يظهروا روح الثورة لدى أبناء "جوسون"
‫إلى العالم.

273
00:22:50,911 --> 00:22:52,079
‫سيدي،

274
00:22:52,746 --> 00:22:54,539
‫كان هذا اعترافاً مباشراً

275
00:22:54,706 --> 00:22:56,541
‫من عضو في فيلق "دونغ جين" الانتحاري.

276
00:22:56,666 --> 00:22:58,794
‫لقد أحرقوا بالفعل مكتب الحاكم
‫في "غيونغسيونغ"

277
00:22:58,877 --> 00:23:00,921
‫و4 مكاتب لفروع.

278
00:23:01,755 --> 00:23:03,423
‫تلقينا معلومات حول مخططهم

279
00:23:03,507 --> 00:23:05,592
‫القاضي بتفجير أهم مؤسسة قوية في "جوسون".

280
00:23:06,384 --> 00:23:09,805
‫لن يضرنا الاستعداد شيئاً، سيدي الرئيس.

281
00:23:10,639 --> 00:23:12,641
‫كن مستعداً جيداً، "شونجي كيمورا".

282
00:23:15,268 --> 00:23:16,812
‫شكراً لك، سيدي الرئيس.

283
00:23:56,434 --> 00:23:59,855
‫أنا متأكد أنك تعرفين أنه لدي ما أقوله لك.

284
00:24:23,712 --> 00:24:25,130
‫هل تتذكرين

285
00:24:25,672 --> 00:24:27,924
‫حين قلت لك إنني أشفق عليك؟

286
00:24:28,425 --> 00:24:29,384
‫هل تتذكرين

287
00:24:32,721 --> 00:24:33,805
‫أنت حقاً

288
00:24:34,764 --> 00:24:37,642
‫امرأة مثيرة للشفقة.

289
00:24:41,938 --> 00:24:45,192
‫هل تأثر حكمي على الأمور
‫لأنني وقعت في الحب؟

290
00:24:46,026 --> 00:24:48,236
‫لم أنت غبية إلى هذا الحد؟

291
00:24:51,156 --> 00:24:53,867
‫أنت تحبين رجلاً يحب امرأة أخرى.

292
00:24:55,535 --> 00:24:58,997
‫لم أكن أعلم وزعمت أن "لي غانغ تو"
‫هو "قناع العروس".

293
00:24:59,998 --> 00:25:01,833
‫من المؤكد أن هذا الأمر كان مؤلماً
‫بالنسبة إليك.

294
00:25:04,920 --> 00:25:08,256
‫لقد سخرت مني لأنني أحببت "موك دان".

295
00:25:08,798 --> 00:25:10,592
‫ومع ذلك أنت تحبين رجلاً من "جوسون"؟

296
00:25:11,092 --> 00:25:13,261
‫هل اعتقدت أنه يمكنه حمايتك؟

297
00:25:24,606 --> 00:25:26,316
‫إن كنت بحاجة إلى مكان للهروب

298
00:25:27,150 --> 00:25:28,193
‫تعالي إلي.

299
00:25:29,736 --> 00:25:31,780
‫أنا يمكنني الاعتناء بك.

300
00:25:35,242 --> 00:25:36,660
‫"شونجي كيمورا"،

301
00:25:38,328 --> 00:25:40,121
‫من أنت لكي تعتني بي؟

302
00:25:41,498 --> 00:25:43,333
‫أنت مغرور جداً، كيف تجرؤ على هذا الكلام؟

303
00:25:45,043 --> 00:25:46,461
‫أنا "ري أوينو".

304
00:25:47,963 --> 00:25:49,506
‫"ري أوينو".

305
00:25:56,638 --> 00:26:00,433
‫لم أكن أعلم أنك امرأة ضعيفة إلى هذا الحد.

306
00:26:50,817 --> 00:26:53,278
‫الضابط "كاغاوا"، لم أرك منذ زمن.

307
00:26:53,361 --> 00:26:54,404
‫"موك دان".

308
00:26:58,825 --> 00:27:00,535
‫كيف حال الضابط "آبي"؟

309
00:27:00,785 --> 00:27:02,954
‫لقد تعلق به أعضاء السيرك كثيراً.

310
00:27:03,038 --> 00:27:03,997
‫نعم.

311
00:27:05,165 --> 00:27:06,958
‫أظن أنني سأراك مجدداً.

312
00:27:15,508 --> 00:27:17,385
‫السجلات العائلية في مكتب
‫الحاكم في "غيونغسيونغ"

313
00:27:17,719 --> 00:27:19,929
‫والموجودة في فرع "يونغسان" احترق جزء منها،

314
00:27:20,305 --> 00:27:23,141
‫ولكن السجلات العائلية في فرعي
‫"دونغبو" و"يونغديونغبو"

315
00:27:23,475 --> 00:27:26,519
‫احترقت بالكامل بفضل جهودكم.

316
00:27:27,979 --> 00:27:29,314
‫أحسنتم جميعاً.

317
00:27:30,690 --> 00:27:31,858
‫إن إنجازاتكم العظيمة

318
00:27:32,400 --> 00:27:34,611
‫قد أخافتهم بالتأكيد.

319
00:27:36,029 --> 00:27:37,489
‫بلادنا قد تكون سقطت،

320
00:27:38,531 --> 00:27:40,492
‫ولكننا لم نقدم لهم قلوبنا.

321
00:27:42,285 --> 00:27:45,622
‫جميعاً، إلى نحقق الاستقلال،

322
00:27:46,414 --> 00:27:50,210
‫سنصبح بذوراً منتشرة
‫في أرجاء الأمة الكورية!

323
00:27:51,127 --> 00:27:53,254
‫- منقسمون سنسقط!
‫- متحدون ننتصر!

324
00:27:53,588 --> 00:27:56,341
‫- منقسمون سنسقط!
‫- متحدون ننتصر!

325
00:28:12,816 --> 00:28:13,900
‫شكراً لكما يا رفيقيّ.

326
00:28:14,943 --> 00:28:16,903
‫لقد أنقذتما حياتي.

327
00:28:18,613 --> 00:28:19,614
‫لا شكر على واجب.

328
00:28:24,119 --> 00:28:25,870
‫هذه رسالة من "يانغ بايك".

329
00:28:31,918 --> 00:28:34,504
‫سمعت أن فيلق "دونغ جين" الانتحاري
‫يقوم بتجنيد

330
00:28:35,255 --> 00:28:38,508
‫رجال يرفضون الانضمام

331
00:28:38,591 --> 00:28:41,136
‫في كل أرجاء المناطق الـ13.

332
00:28:42,554 --> 00:28:44,681
‫يجب أن تدربوا هؤلاء الشبان

333
00:28:44,806 --> 00:28:47,267
‫وأن تنشئوا جيشاً سرياً.

334
00:28:47,684 --> 00:28:50,687
‫هذا ضروري للغاية بالنسبة
‫إلى ثورتنا المسلحة.

335
00:28:50,770 --> 00:28:54,065
‫من أجل تحقيق هدفنا
‫بإنشاء حركة استقلال ثانية.

336
00:28:54,649 --> 00:28:57,235
‫من أجل تحقيق هذا الأمر،
‫ستحتاجون إلى أموال.

337
00:28:59,279 --> 00:29:02,157
‫سأقدم كل ما أملك لمساعدتكم،

338
00:29:02,907 --> 00:29:04,075
‫لذا اصمدوا.

339
00:29:11,750 --> 00:29:12,751
‫شكراً.

340
00:29:13,543 --> 00:29:14,461
‫سيدي،

341
00:29:15,253 --> 00:29:16,546
‫هل تعرف عضواً

342
00:29:16,713 --> 00:29:18,840
‫من فيلق "دونغ جين" الانتحاري جرى اعتقاله؟

343
00:29:20,175 --> 00:29:22,927
‫نعم، أنا أعرف أحدهم، بالطبع أعرف.

344
00:29:23,386 --> 00:29:26,806
‫حين أفكر في تعذيب رفيقنا "ديوك سو"
‫بشكل متواصل...

345
00:29:27,807 --> 00:29:30,059
‫إننا نخطط لمساعدته على الفرار بسرعة.

346
00:29:30,852 --> 00:29:32,103
‫ليس بعد.

347
00:29:32,687 --> 00:29:36,274
‫نحن الاثنان ننفذ خطة هجوم مضاد.

348
00:29:36,775 --> 00:29:38,026
‫خطة هجوم مضاد؟

349
00:29:39,694 --> 00:29:43,490
‫لقد أعطاهم معلومات كاذبة
‫بأن هدفك وهدف "يانغ بايك"

350
00:29:43,740 --> 00:29:46,618
‫هو تفجير المقر العام للحكومة.

351
00:29:47,911 --> 00:29:50,413
‫تفجير المقر العام للحكومة؟

352
00:29:50,997 --> 00:29:54,459
‫"دام سا ري" حاول تنفيذ تفجير قبلاً،

353
00:29:54,959 --> 00:29:57,378
‫لذا من المرجح جداً أن يصدقوا هذه المعلومة.

354
00:29:58,171 --> 00:30:01,591
‫لم أعطيتهم معلومات كاذبة؟

355
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
‫تماماً كما قال "يانغ بايك"،

356
00:30:04,219 --> 00:30:06,471
‫لكي تنجح الثورة المسلحة،

357
00:30:06,679 --> 00:30:09,474
‫نحتاج إلى تمويل عسكري أكثر من أي شيء آخر.

358
00:30:10,558 --> 00:30:13,478
‫منظمة مؤيدة لليابان
‫وهي "رابطة تعبئة الروح الوطنية"

359
00:30:13,895 --> 00:30:17,232
‫تقوم بجمع المعلومات في أرجاء الأمة
‫من أجل الدفاع الوطني.

360
00:30:17,899 --> 00:30:19,901
‫قبل أن تصل تلك الأموال إلى الجيش الياباني.

361
00:30:19,984 --> 00:30:21,110
‫يجب أن نعترضها.

362
00:30:21,903 --> 00:30:22,987
‫هذا صحيح.

363
00:30:23,696 --> 00:30:25,824
‫إن استطعنا الحصول على تلك الأموال،

364
00:30:26,074 --> 00:30:29,202
‫ستكون ثورتنا المسلحة قد حققت نصف انتصارها.

365
00:30:30,578 --> 00:30:32,455
‫الإجراءات الأمنية ستكون مشددة

366
00:30:33,081 --> 00:30:34,499
‫حين تدخل تلك الأموال إلى "غيونغسيونغ"

367
00:30:35,083 --> 00:30:37,961
‫سنزودهم بمعلومات كاذبة وسنقول

368
00:30:38,169 --> 00:30:40,296
‫إن هذا هو اليوم الذي سيحصل فيه التفجير.

369
00:30:40,672 --> 00:30:41,714
‫شكراً.

370
00:30:42,423 --> 00:30:43,716
‫سوف أثق بك.

371
00:31:00,525 --> 00:31:04,028
‫سيحتاجون إلى الكثير من المتفجرات لتفجير
‫مقر الحكومة العامة.

372
00:31:05,071 --> 00:31:05,947
‫لهذه الغاية،

373
00:31:06,614 --> 00:31:09,367
‫يمكننا الافتراض أنهم سيحاولون تأمين أسلحة
‫قبل أي شيء آخر.

374
00:31:11,369 --> 00:31:14,539
‫حين أقدم "دام سا ري" على المحاولة الأخيرة
‫خلال حفل ذكرى المعاهدة،

375
00:31:15,081 --> 00:31:17,292
‫قاموا بسرقة مستودع الأسلحة في مركز الشرطة

376
00:31:17,458 --> 00:31:20,003
‫قبل أن يتم الاحتفال بالحفل.

377
00:31:20,753 --> 00:31:21,754
‫ماذا؟

378
00:31:23,214 --> 00:31:24,424
‫مستودع أسلحة المركز؟

379
00:31:25,800 --> 00:31:28,219
‫أي مركز كان المسؤولون عنه أغبياء كفاية
‫ليتعرضوا للسرقة بهذا الشكل؟

380
00:31:29,262 --> 00:31:30,305
‫سيدي،

381
00:31:30,847 --> 00:31:34,934
‫لن يفيدنا الأمر إطلاقاً إن تحدثنا
‫عن أخطاء المدير "كونو".

382
00:31:39,522 --> 00:31:41,649
‫أود أن أطلب تشديد الإجراءات الأمنية

383
00:31:42,066 --> 00:31:44,152
‫في مراكز الشرطة الـ5
‫في وسط مدينة "غيونغسيونغ".

384
00:31:44,277 --> 00:31:47,030
‫كما أنه بدءاً من اليوم ستكون الإجراءات
‫الأمنية في مقر الحكومة العامة...

385
00:31:47,113 --> 00:31:50,116
‫سأترك مسؤولية هذه المسألة
‫لقيادة جيش "جوسون".

386
00:31:50,742 --> 00:31:52,619
‫سيدي، لديك ضباط

387
00:31:52,702 --> 00:31:54,704
‫تابعون لقوة شرطة الحكومة العامة.

388
00:31:54,954 --> 00:31:56,456
‫وستعطي هذه المسؤولية للجيش؟

389
00:31:57,457 --> 00:31:58,541
‫لا تقلق.

390
00:31:58,917 --> 00:32:02,503
‫أنا "يوشيو موراياما"
‫سأتحمل المسؤولية الكاملة عن سلامتنا.

391
00:32:02,879 --> 00:32:04,130
‫أيها الرئيس "موراياما".

392
00:32:04,714 --> 00:32:05,590
‫لم لا تركز وحسب

393
00:32:05,924 --> 00:32:08,760
‫على الإمساك بـ"يانغ بايك" و"دونغ جين"؟

394
00:32:13,389 --> 00:32:14,557
‫أيها النقيب "كيمورا"،

395
00:32:15,224 --> 00:32:19,103
‫هل من طريقة لتعرف متى سيفجرون المقر؟

396
00:32:19,812 --> 00:32:21,105
‫هل هذا ممكن؟

397
00:32:36,412 --> 00:32:39,165
‫"كيم ديوك سو"، تعال إلى هنا.

398
00:32:40,166 --> 00:32:42,168
‫ماذا تريد أيها الوضيع؟

399
00:32:42,335 --> 00:32:44,462
‫ألديك أمنية قبل أن تموت؟

400
00:32:45,129 --> 00:32:47,423
‫والدتك توسلت إلي لكي أعطيك شيئاً.

401
00:32:48,883 --> 00:32:51,469
‫ما هو؟ أعطني إياه.

402
00:32:52,220 --> 00:32:53,304
‫سلمني إياه.

403
00:32:53,846 --> 00:32:54,931
‫قلت لك سلمني إياه!

404
00:32:57,892 --> 00:32:58,977
‫تناول هذا.

405
00:33:04,565 --> 00:33:05,566
‫تفضل.

406
00:33:24,836 --> 00:33:26,587
‫سوف يسأل عن الموعد.

407
00:33:27,422 --> 00:33:30,383
‫عده بأن تكتشف ذلك واطلب منه أن يطلق سراحك.

408
00:34:12,175 --> 00:34:13,259
‫متى موعد التفجير؟

409
00:34:14,302 --> 00:34:15,344
‫ماذا؟

410
00:34:16,429 --> 00:34:18,639
‫اليوم الذي سيفجرون فيه مقر الحكومة العامة.

411
00:34:25,188 --> 00:34:27,106
‫لا يمكننا أن نعرف قبل اقتراب الموعد.

412
00:34:27,648 --> 00:34:29,567
‫ما من حاجة إلى الترويج لذلك.

413
00:34:33,613 --> 00:34:34,739
‫أتريدني أن أكتشف الموعد؟

414
00:34:44,499 --> 00:34:47,293
‫ألن تشك عصابة "دونغ جين" فيك؟

415
00:34:47,668 --> 00:34:49,879
‫المسألة هي أن الأعضاء
‫لا يعرفون بعضهم جميعاً.

416
00:34:50,046 --> 00:34:54,008
‫"دونغ جين" يذهب ليرى جميع الأعضاء
‫فرداً فرداً.

417
00:34:57,595 --> 00:34:59,222
‫حسناً، سأطلق سراحك،

418
00:34:59,472 --> 00:35:02,350
‫ولكنه من الأفضل ألا تحاول القيام بأي شيء.

419
00:35:03,351 --> 00:35:06,521
‫افعل شيئاً ما فحسب حيال "لي غانغ تو".

420
00:35:06,771 --> 00:35:09,357
‫أنا حقاً لم أقتل والدته وشقيقه.

421
00:35:09,857 --> 00:35:11,025
‫حسناً، لا تقلق.

422
00:35:11,734 --> 00:35:12,735
‫"تاكيدا".

423
00:35:13,653 --> 00:35:16,030
‫- حين ينتهي من تناول الطعام أفلته.
‫- حاضر، سيدي.

424
00:35:24,455 --> 00:35:27,291
‫{\an8}"رابطة تعبئة الروح الوطنية"

425
00:35:31,921 --> 00:35:34,549
‫الملازم "كويسو"، أيها الضباط.

426
00:35:34,841 --> 00:35:36,634
‫انتبهوا من فضلكم.

427
00:35:39,262 --> 00:35:40,221
‫ما الأمر؟

428
00:35:43,891 --> 00:35:44,809
‫انتباه.

429
00:35:46,519 --> 00:35:48,396
‫الضابط "آبي" لديه ما يقوله.

430
00:35:50,773 --> 00:35:53,776
‫"رابطة تعبئة الروح الوطنية"

431
00:35:53,860 --> 00:35:55,778
‫التي أسسها شعب "جوسون"

432
00:35:55,862 --> 00:35:58,364
‫تجمع المال من أجل الجيش الإمبراطوري.

433
00:35:58,573 --> 00:36:00,533
‫شعب "جوسون" يجمع المال؟

434
00:36:01,492 --> 00:36:02,451
‫إذاً؟

435
00:36:02,535 --> 00:36:04,120
‫حسناً،

436
00:36:04,662 --> 00:36:07,039
‫سيكون من الجيد إن جمعنا المال من المركز

437
00:36:07,373 --> 00:36:09,250
‫من أجل الجيش الإمبراطوري أيضاً.

438
00:36:15,756 --> 00:36:17,633
‫يا لك من غبي،

439
00:36:17,967 --> 00:36:19,594
‫من أنت لتطلق هذا الاقتراح؟

440
00:36:20,386 --> 00:36:22,513
‫ألا تعرف أي شيء؟

441
00:36:22,930 --> 00:36:24,432
‫حسناً...

442
00:36:25,850 --> 00:36:28,144
‫- هل تقبل أن تأخذ قطعاً نقدية؟
‫- نعم.

443
00:36:28,227 --> 00:36:31,063
‫المهم هو تقديم الدعم للجيش الإمبراطوري
‫لكي يتمكن من النصر.

444
00:36:33,983 --> 00:36:34,984
‫شكراً لك.

445
00:36:37,820 --> 00:36:39,697
‫هيا أيها الملازم "كويسو".

446
00:36:39,989 --> 00:36:42,366
‫لقد حصلت على علاوة منذ نلت الترقية.

447
00:36:43,284 --> 00:36:45,745
‫وإن يكن؟ هل تشعر بالغيرة؟

448
00:36:45,828 --> 00:36:47,622
‫أنت تشعر بالغيرة، صحيح؟

449
00:36:48,539 --> 00:36:51,167
‫هل أنت غاضب لأنني حصلت على منصبك؟

450
00:36:52,168 --> 00:36:53,586
‫سوف...

451
00:37:00,259 --> 00:37:01,344
‫أيها النقيب،

452
00:37:01,469 --> 00:37:03,346
‫رجاءً تبرع بالمال من أجل دفاعنا الوطني.

453
00:37:04,597 --> 00:37:05,640
‫"الدفاع الوطني"؟

454
00:37:06,641 --> 00:37:09,310
‫حتى الآن قام الملازم "لي"...

455
00:37:10,144 --> 00:37:12,480
‫أعني الضابط "لي" هو من تبرع حتى الآن.

456
00:37:25,243 --> 00:37:27,495
‫شكراً أيها النقيب.

457
00:37:29,455 --> 00:37:31,332
‫- "كاغاوا".
‫- نعم، سيدي.

458
00:37:43,636 --> 00:37:46,264
‫"رعايا الإمبراطورية"

459
00:37:50,810 --> 00:37:53,479
‫هل كان "لي غانغ تو" هنا

460
00:37:53,562 --> 00:37:54,855
‫طوال فترة غيابي؟

461
00:37:54,981 --> 00:37:55,815
‫لا.

462
00:37:56,232 --> 00:37:59,402
‫لقد رحل حالما رحلت.

463
00:38:00,152 --> 00:38:02,405
‫حقاً؟ إلى أين ذهب؟

464
00:38:02,571 --> 00:38:04,448
‫رأيته يستقل القطار،

465
00:38:04,782 --> 00:38:07,076
‫ولكنني أضعته
‫حين ركبت "موك دان" القطار أيضاً.

466
00:38:07,410 --> 00:38:08,411
‫ماذا؟

467
00:38:08,619 --> 00:38:10,579
‫"موك دان" أوقفتني فجأة.

468
00:38:11,122 --> 00:38:12,164
‫أضعته؟

469
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
‫نعم، سيدي.

470
00:38:27,096 --> 00:38:27,972
‫"كويسو"!

471
00:38:32,393 --> 00:38:33,311
‫نعم، سيدي.

472
00:38:35,730 --> 00:38:36,981
‫أحضر ذلك البائس.

473
00:38:38,232 --> 00:38:39,275
‫"هام غي سون".

474
00:38:40,443 --> 00:38:41,277
‫حاضر، سيدي.

475
00:38:43,070 --> 00:38:46,449
‫هل هذه هي "رابطة تعبئة الروح الوطنية"
‫في "غيونغسيونغ"؟

476
00:38:48,576 --> 00:38:50,494
‫نريد التبرع بالأموال التي جمعناها.

477
00:39:07,720 --> 00:39:10,222
‫هل تقابل "موك دان" "غانغ تو"

478
00:39:11,057 --> 00:39:12,350
‫كثيراً هذه الأيام؟

479
00:39:14,226 --> 00:39:15,478
‫لا،

480
00:39:16,645 --> 00:39:17,646
‫هما لا يلتقيان

481
00:39:19,023 --> 00:39:20,066
‫هذه الأيام.

482
00:39:21,067 --> 00:39:22,109
‫قوليها مرة أخرى.

483
00:39:26,489 --> 00:39:27,948
‫هما لا يلتقيان

484
00:39:30,117 --> 00:39:31,494
‫هذه الأيام.

485
00:39:31,994 --> 00:39:32,953
‫مرة أخرى.

486
00:39:36,707 --> 00:39:38,793
‫هما...

487
00:39:47,802 --> 00:39:48,928
‫كيف تجرئين على الكذب؟

488
00:39:49,220 --> 00:39:52,056
‫أنا أسمع ما يكفي من الأكاذيب
‫من هذين الاثنين، والآن جاء دورك؟

489
00:39:52,473 --> 00:39:55,351
‫من أنت لتكذبي علي؟

490
00:40:02,233 --> 00:40:04,944
‫إذاً "قناع العروس" شخص غريب تماماً
‫بالنسبة إليك.

491
00:40:05,736 --> 00:40:07,863
‫لم تدعمونه إلى هذا الحد؟

492
00:40:11,242 --> 00:40:12,284
‫صحيح،

493
00:40:12,701 --> 00:40:14,161
‫هل لأنه بطل "جوسون"؟

494
00:40:14,829 --> 00:40:16,080
‫لهذا السبب فحسب؟

495
00:40:16,455 --> 00:40:17,289
‫هذا صحيح.

496
00:40:17,706 --> 00:40:19,625
‫لا علاقة له بي،

497
00:40:19,792 --> 00:40:22,420
‫ولكنه خاطر بحياته لإنقاذ والدي مرتين.

498
00:40:42,773 --> 00:40:46,485
‫لقد رأيتني أقتل "أو دونغ نيون"، صحيح؟

499
00:40:50,990 --> 00:40:52,199
‫أتريدينني أن أقتلك أيضاً؟

500
00:40:53,075 --> 00:40:54,034
‫أتريدين ذلك؟

501
00:41:03,961 --> 00:41:07,798
‫تعرفين ماذا سيحصل إذا كذبت مجدداً، صحيح؟

502
00:41:11,677 --> 00:41:13,262
‫راقبي "موك دان" جيداً.

503
00:41:49,006 --> 00:41:51,008
‫"التضامن"

504
00:41:54,637 --> 00:41:56,931
‫أخبرن الجميع ألا يكونوا متعاونين
‫عند قدوم اليابانيين

505
00:41:57,014 --> 00:41:58,891
‫للتحدث بشأن إعادة تنظيم السجلات العائلية.

506
00:41:59,225 --> 00:42:00,100
‫حسناً.

507
00:42:00,643 --> 00:42:03,771
‫ولكن ما هذا يا "موك دان"؟

508
00:42:04,480 --> 00:42:05,981
‫إنه من "يانغ بايك".

509
00:42:06,524 --> 00:42:09,193
‫أخبري الناس أن "يانغ بايك" هنا في "جوسون".

510
00:42:09,276 --> 00:42:10,110
‫يا للروعة.

511
00:42:10,569 --> 00:42:11,987
‫"يانغ بايك"...

512
00:42:12,279 --> 00:42:13,405
‫موجود في "جوسون"؟

513
00:42:14,615 --> 00:42:15,616
‫لنذهب.

514
00:42:16,367 --> 00:42:18,244
‫"موك دان"!

515
00:42:19,370 --> 00:42:21,914
‫"غي يون" تتصرف بغرابة كثيراً.

516
00:42:22,081 --> 00:42:24,917
‫إنها عادة أبرد من الثلج،

517
00:42:25,125 --> 00:42:28,796
‫ولكنها أتت شاحبة كشبح
‫وهي لا تكف عن البكاء.

518
00:42:29,255 --> 00:42:30,256
‫حقاً؟

519
00:42:31,590 --> 00:42:32,925
‫سأذهب لأرى.

520
00:42:33,551 --> 00:42:35,261
‫اذهبي، سألحق بك.

521
00:42:35,678 --> 00:42:36,720
‫- حسناً.
‫- حسناً.

522
00:42:36,887 --> 00:42:37,972
‫لنذهب.

523
00:42:59,326 --> 00:43:01,829
‫"غي سون"، ما الخطب؟

524
00:43:01,996 --> 00:43:03,163
‫هل حصل شيء ما؟

525
00:43:10,671 --> 00:43:11,714
‫"موك دان".

526
00:43:13,382 --> 00:43:14,466
‫أنا خائفة.

527
00:43:15,301 --> 00:43:16,635
‫أنا خائفة للغاية.

528
00:43:18,637 --> 00:43:19,763
‫ساعديني.

529
00:43:21,557 --> 00:43:22,600
‫"غي سون".

530
00:43:23,851 --> 00:43:25,019
‫أنت تعرفين، صحيح؟

531
00:43:25,311 --> 00:43:27,896
‫تعرفين أنه علي إعالة عائلة من 9 أشخاص.

532
00:43:28,731 --> 00:43:31,817
‫لم أبدأ بالعمل هنا إلا لأجل المال.

533
00:43:32,735 --> 00:43:36,113
‫لقد أكسبتني هذه الوظيفة المال
‫لقد أكسبتني المال بالفعل،

534
00:43:37,281 --> 00:43:38,866
‫ولكنني أشعر بالخوف الآن.

535
00:43:39,742 --> 00:43:42,870
‫إن حصل أي خطب أظن أنني قد أموت.

536
00:43:45,122 --> 00:43:46,415
‫إن مت،

537
00:43:47,124 --> 00:43:49,668
‫ماذا ستفعل عائلتي؟

538
00:43:55,132 --> 00:43:58,177
‫كفي عن البكاء وأخبريني ماذا حصل.

539
00:44:00,929 --> 00:44:07,519
‫"مركز الشرطة في (جونغنو)"

540
00:44:23,035 --> 00:44:24,203
‫فجأة،

541
00:44:24,995 --> 00:44:27,915
‫غضب وقال إنه سمع ما يكفي
‫من الأكاذيب منكما أنتما الاثنين.

542
00:44:30,125 --> 00:44:31,126
‫لقد قام...

543
00:44:32,961 --> 00:44:34,797
‫بإغراق رأسي في حوض مليء بالمياه.

544
00:45:00,489 --> 00:45:02,783
‫جئن لمقابلة النقيب "شونجي كيمورا".

545
00:45:03,242 --> 00:45:05,202
‫النقيب "كيمورا"؟

546
00:45:07,830 --> 00:45:08,831
‫من هنا.

547
00:45:45,701 --> 00:45:46,869
‫سأترككما لتتحدثا.

548
00:46:07,431 --> 00:46:08,932
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

549
00:46:09,683 --> 00:46:11,602
‫من المؤكد أنها مسألة طارئة.

550
00:46:12,394 --> 00:46:13,687
‫لدي خدمة أريد أن أطلبها منك.

551
00:46:13,770 --> 00:46:14,646
‫ما هي؟

552
00:46:14,730 --> 00:46:16,940
‫"غي سون" ليست شرطية حتى وهي تراقبني.

553
00:46:20,944 --> 00:46:21,945
‫حسناً،

554
00:46:22,905 --> 00:46:24,406
‫لن أذهب إلى أي مكان.

555
00:46:24,740 --> 00:46:26,074
‫سأبقى إلى جانبك.

556
00:46:26,283 --> 00:46:28,410
‫سأحاول أن أقدم لك قلبي.

557
00:46:28,660 --> 00:46:31,538
‫ألا يمكنك أن تدعني وشأني؟

558
00:46:34,500 --> 00:46:38,086
‫هل ستحاولين فعلاً أن تقدمي لي قلبك؟

559
00:46:38,295 --> 00:46:39,505
‫نعم، سأفعل.

560
00:46:40,047 --> 00:46:42,216
‫لذا دعني وشأني فحسب.

561
00:46:53,227 --> 00:46:54,436
‫أقفل الستارة.

562
00:47:19,670 --> 00:47:20,837
‫بصراحة،

563
00:47:21,922 --> 00:47:23,298
‫أنا أواجه صعوبات كثيرة.

564
00:47:25,509 --> 00:47:27,636
‫ليست لديك فكرة عما أتحمل

565
00:47:28,428 --> 00:47:29,513
‫وبالكاد أستطيع الاستمرار.

566
00:47:31,056 --> 00:47:32,891
‫أخبرتك أنك إن كنت تخفين شيئاً،

567
00:47:34,142 --> 00:47:35,811
‫سأحرص على اكتشاف ذلك.

568
00:47:36,812 --> 00:47:38,855
‫وسأقوم بتدميره.

569
00:47:40,148 --> 00:47:41,233
‫أتذكرين ذلك؟

570
00:47:43,360 --> 00:47:46,572
‫أنا أتحمل حتى هذه اللحظة حين أرى النظرة

571
00:47:47,364 --> 00:47:48,991
‫التي بدت على وجهك

572
00:47:49,950 --> 00:47:51,368
‫في تلك اللحظة.

573
00:47:51,952 --> 00:47:53,537
‫هذا ما يجعلني أتمكن من الاستمرار.

574
00:47:55,038 --> 00:47:58,584
‫اكتشفت أن "يونغ" هو "قناع العروس".

575
00:47:58,667 --> 00:47:59,668
‫غادري المكتب.

576
00:48:02,170 --> 00:48:03,463
‫لا تعودي مجدداً.

577
00:49:11,365 --> 00:49:13,158
‫{\an8}"الكونت الوطني (لي سي يونغ) يتبرع بطائرة"

578
00:49:19,748 --> 00:49:20,749
‫أتريدين كأساً؟

579
00:49:22,125 --> 00:49:23,210
‫أيها المدير "لي".

580
00:49:24,252 --> 00:49:27,923
‫أنا متأكدة من أنك شعرت بذلك
‫ولكنني لا أحبك.

581
00:49:35,347 --> 00:49:37,432
‫إذاً فقد ادعيت ذلك طوال هذا الوقت؟

582
00:49:39,434 --> 00:49:40,394
‫أنا آسفة.

583
00:49:41,520 --> 00:49:43,105
‫كنت بحاجة إليك.

584
00:49:48,235 --> 00:49:49,236
‫كنت بحاجة إلي؟

585
00:49:51,071 --> 00:49:53,407
‫لمعرفة جدول أعمال والدي؟

586
00:49:55,617 --> 00:49:58,453
‫ما زال يتساءل

587
00:49:58,870 --> 00:50:02,124
‫كيف استطاع "دام سا ري" ورجاله
‫أن يلتقوه على متن القطار.

588
00:50:04,042 --> 00:50:06,128
‫لا يعرف أنني كنت السبب في ذلك.

589
00:50:09,297 --> 00:50:10,340
‫شكراً لك.

590
00:50:17,013 --> 00:50:17,848
‫بالمناسبة،

591
00:50:18,473 --> 00:50:21,977
‫أنت أخبرت أولئك الرجال
‫أنه ما من داع كي يقلقوا بشأني.

592
00:50:22,769 --> 00:50:23,979
‫ماذا عنيت بذلك؟

593
00:50:25,605 --> 00:50:26,606
‫هذا لأنك

594
00:50:27,691 --> 00:50:29,735
‫ما كنت لتفعل شيئاً.

595
00:50:36,450 --> 00:50:38,660
‫أنا صاحب ضمير.

596
00:50:40,537 --> 00:50:43,165
‫أحياناً هذا يؤلمني أكثر من ألم الأسنان.

597
00:50:46,376 --> 00:50:47,335
‫هل هذا صحيح؟

598
00:50:48,795 --> 00:50:50,130
‫يسرني سماع ذلك.

599
00:50:53,133 --> 00:50:56,178
‫والدك حصل على سندات حكومية لأنه باع بلاده.

600
00:50:57,095 --> 00:50:59,973
‫أظن أنه حصل على سندات بقيمة 100 ألف وون.

601
00:51:04,144 --> 00:51:06,646
‫أخبره أنه لا يجدر به الاكتفاء بالتبرع
‫بطائرة لليابانيين.

602
00:51:07,564 --> 00:51:09,065
‫أخبره أن عليه أن يتبرع بطائرة لنا أيضاً.

603
00:51:12,527 --> 00:51:13,987
‫سيدتي، أتحتاجين إلى المال؟

604
00:51:15,071 --> 00:51:16,823
‫هل تمزجين الماء في الخمر؟

605
00:51:17,783 --> 00:51:20,285
‫لا عجب في أنني مهما شربت،

606
00:51:22,037 --> 00:51:23,079
‫لا أسكر أبداً.

607
00:51:34,841 --> 00:51:37,052
‫عزيزتي،

608
00:51:37,636 --> 00:51:40,138
‫حتى إن تغير اسمي،

609
00:51:40,347 --> 00:51:42,557
‫يجب أن يعرف الجميع

610
00:51:42,641 --> 00:51:44,601
‫أنني كنت جزءاً من العائلة المالكة، صحيح؟

611
00:51:44,976 --> 00:51:47,687
‫بالطبع!

612
00:51:47,813 --> 00:51:49,731
‫بالطبع يجب أن يعرفوا ذلك.

613
00:51:49,815 --> 00:51:50,899
‫"ساكورا"...

614
00:51:53,193 --> 00:51:54,236
‫ماذا عن "تاناكا"؟

615
00:51:54,653 --> 00:51:56,905
‫أنت في المنزل، تمالك نفسك.

616
00:51:57,322 --> 00:51:58,406
‫"هاي سيوك".

617
00:51:59,241 --> 00:52:00,700
‫"هاي سيوك"!

618
00:52:01,785 --> 00:52:04,663
‫لم شربت إلى هذا الحد؟

619
00:52:06,957 --> 00:52:08,250
‫سيدي الكونت،

620
00:52:08,875 --> 00:52:11,086
‫قد أصبح رجلاً راشداً.

621
00:52:11,378 --> 00:52:13,255
‫لم أنت قلق إلى هذا الحد؟

622
00:52:14,130 --> 00:52:17,801
‫"هاي سيوك"، أصغ إلى والدك.

623
00:52:17,884 --> 00:52:21,096
‫سأعينك كمستشار للأمانة العامة
‫للحاكم العام.

624
00:52:21,179 --> 00:52:23,306
‫لقد تبرعت بطائرة،

625
00:52:23,390 --> 00:52:26,351
‫لذا فإن تعيينك كمستشار للأمانة العامة
‫للحاكم العام

626
00:52:26,434 --> 00:52:28,311
‫هو أقل ما يمكنهم أن يفعلوه لأجلي.

627
00:52:29,646 --> 00:52:30,856
‫أيها الكونت،

628
00:52:32,315 --> 00:52:36,194
‫المسألة الأهم من تعيينه في الأمانة العامة
‫للحاكم العام

629
00:52:36,736 --> 00:52:39,114
‫هو جعله فرداً من أفراد عائلة "كيشوكاي".

630
00:52:39,823 --> 00:52:42,492
‫"كيشوكاي".

631
00:52:42,742 --> 00:52:43,827
‫عزيزتي،

632
00:52:43,910 --> 00:52:46,997
‫لماذا لم أفكر في هذا الأمر قبلاً؟

633
00:52:48,373 --> 00:52:50,250
‫ما أن تقوم "رابطة تعبئة الروح الوطنية"

634
00:52:50,333 --> 00:52:52,085
‫بجمع الأموال الكافية للدفاع الوطني،

635
00:52:53,128 --> 00:52:56,131
‫أعتزم أن أعطي تلك الأموال للرئيس "أوينو".

636
00:52:57,090 --> 00:52:58,383
‫لا يهم لمن يعطي الأموال

637
00:52:58,717 --> 00:53:01,261
‫طالما أن الجيش الإمبراطوري
‫هو من سيحصل على الأموال.

638
00:53:01,720 --> 00:53:03,805
‫عزيزتي،

639
00:53:04,806 --> 00:53:08,310
‫أنت الأفضل، أنت الأولى.

640
00:53:10,645 --> 00:53:12,397
‫عزيزتي.

641
00:53:14,441 --> 00:53:15,525
‫كف عن هذا.

642
00:53:21,740 --> 00:53:24,576
‫حقاً؟ شكراً أيها المدير "لي".

643
00:53:37,797 --> 00:53:38,798
‫حسناً.

644
00:53:46,431 --> 00:53:48,058
‫أنا "هيروشي ساتو" من مركز شرطة "جونغنو".

645
00:53:48,975 --> 00:53:51,561
‫الليلة عند الساعة الـ8 في غرفة
‫الشخصيات المهمة في "غيومهاوجيونغ"...

646
00:53:51,645 --> 00:53:54,522
‫الأموال التي جمعتها "رابطة تعبئة الروح
‫الوطنية" سيتم تقديمها

647
00:53:54,606 --> 00:53:56,191
‫لليابانيين.

648
00:53:58,360 --> 00:53:59,319
‫شكراً.

649
00:53:59,402 --> 00:54:02,238
‫أظن أن "شونجي" يعرف

650
00:54:02,322 --> 00:54:03,448
‫أنك "قناع العروس".

651
00:54:04,574 --> 00:54:07,452
‫لقد غضب من "غي سون"

652
00:54:07,535 --> 00:54:08,578
‫وقال إننا كذبنا عليه.

653
00:54:09,037 --> 00:54:11,581
‫أنا أفهمك، شكراً.

654
00:54:15,210 --> 00:54:16,127
‫حسناً،

655
00:54:17,003 --> 00:54:19,172
‫هل لي أن أطلب خدمة؟

656
00:54:51,496 --> 00:54:53,873
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

657
00:54:58,336 --> 00:55:01,214
‫هل أنت متأكد أنها قالت الساعة الـ8 الليلة؟

658
00:55:03,633 --> 00:55:04,551
‫نعم.

659
00:55:05,844 --> 00:55:07,095
‫المقر العام للحكومة

660
00:55:07,762 --> 00:55:09,472
‫سيتعرض للتفجير عند الـ8 مساءً.

661
00:55:35,331 --> 00:55:38,293
‫"قناع العروس"، من المؤكد أنك تعرف
‫هذا أيضاً، صحيح؟

662
00:55:39,252 --> 00:55:42,922
‫"أنت تعرف ما يخطط له "يانغ بايك"
‫و"دونغ جين" الليلة.

663
00:55:43,673 --> 00:55:44,883
‫من الممكن

664
00:55:45,717 --> 00:55:47,886
‫أن نلتقي الليلة.

665
00:56:05,695 --> 00:56:07,155
‫"شونجي كيمورا"،

666
00:56:08,156 --> 00:56:11,576
‫هل اكتشفت أخيراً من أكون؟

667
00:56:13,369 --> 00:56:15,038
‫هلا نرى

668
00:56:16,039 --> 00:56:17,499
‫من سيربح الليلة؟

669
00:56:18,416 --> 00:56:21,419
‫{\an8}"غيومهواجيونغ"

670
00:56:26,716 --> 00:56:30,386
‫نحن نرحب بانضمام أعضاء جدد
‫إلى "كيشوكاي" الليلة.

671
00:56:32,597 --> 00:56:34,766
‫رئيس صحيفة "غيونغسيونغ ديلي"
‫"بارك سيونغ مو".

672
00:56:51,908 --> 00:56:54,828
‫مستشار الأمانة العامة للحكومة
‫"لي هاي سيوك".

673
00:57:14,848 --> 00:57:17,517
‫"بارك سيونغ مو" و"لي هاي سيوك"

674
00:57:17,851 --> 00:57:20,770
‫هما شخصان وطنيان وفيان مثل والديهما.

675
00:57:21,563 --> 00:57:25,233
‫أنتما الاثنان يجب أن تتخليا عن كل
‫ما له علاقة بـ"جوسون"

676
00:57:25,942 --> 00:57:28,236
‫وأن تعيشا كولدين للإمبراطور.

677
00:57:28,987 --> 00:57:29,988
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

678
00:57:31,156 --> 00:57:32,532
‫"كيشوكاي" يجب أن تردع الثوار

679
00:57:32,866 --> 00:57:34,868
‫من أمثال "يانغ بايك" و"دونغ جين"
‫في "جوسون".

680
00:57:35,368 --> 00:57:37,787
‫آمل أن تتخلص "كيشوكاي" منهما بضربة سيف.

681
00:57:41,332 --> 00:57:44,085
‫"كيشوكاي"!

682
00:58:49,651 --> 00:58:52,946
‫الآن وقد أصبح لدينا عضوين شابين هنا،

683
00:58:53,571 --> 00:58:56,658
‫يبدو مستقبل "كيشوكاي" زاهياً سيدي الرئيس.

684
00:58:58,201 --> 00:58:59,077
‫شكراً لك.

685
00:59:02,622 --> 00:59:04,499
‫عزيزتي.

686
00:59:08,920 --> 00:59:10,004
‫سيدي الرئيس،

687
00:59:10,630 --> 00:59:13,383
‫تبرعات بقيمة 100 ألف وون
‫من أجل الدفاع الوطني

688
00:59:13,466 --> 00:59:17,387
‫جمعتها "رابطة تعبئة الروح الوطنية"
‫وقد وصلنا المبلغ للتو.

689
00:59:41,744 --> 00:59:42,954
‫أحسنت.

690
00:59:58,511 --> 00:59:59,596
‫أيها الكونتيسة،

691
01:00:00,513 --> 01:00:03,433
‫أهنئك على جهودك.

692
01:00:03,725 --> 01:00:06,644
‫لا داعي للشكر.

693
01:00:06,936 --> 01:00:08,688
‫لم أقم إلا بواجبي

694
01:00:08,771 --> 01:00:11,274
‫كأحد رعايا الإمبراطور.

695
01:00:11,816 --> 01:00:14,819
‫كان هذا كله

696
01:00:14,902 --> 01:00:17,947
‫لرد الجميل للإمبراطور على كرمه،
‫سيدي الرئيس.

697
01:00:19,532 --> 01:00:21,534
‫حسناً إذاً، لنشرب.

698
01:00:33,379 --> 01:00:34,380
‫يا للروعة.

699
01:00:42,013 --> 01:00:42,930
‫أبي،

700
01:00:43,556 --> 01:00:46,601
‫مبلغ الـ100 ألف وون الذي جمعته
‫منظمات مؤيدة لليابانيين،

701
01:00:47,310 --> 01:00:50,021
‫الأموال التي جُمعت
‫عبر السخرية من مواطني "جوسون"،

702
01:00:51,272 --> 01:00:53,232
‫ستُستعمل للقتال من أجل الاستقلال.

703
01:00:57,904 --> 01:01:00,406
‫شعرت بالإحراج لأنني ابنك،

704
01:01:03,743 --> 01:01:05,119
‫ولكنني أحبك.

705
01:01:07,330 --> 01:01:08,414
‫أنا جبان.

706
01:01:09,999 --> 01:01:12,460
‫سامحني لأنني انسحبت بهذا الشكل.

707
01:01:13,419 --> 01:01:14,379
‫رجاءً

708
01:01:16,756 --> 01:01:17,965
‫سامحني.

709
01:01:25,306 --> 01:01:26,891
‫"هاي سيوك"!

710
01:01:28,351 --> 01:01:29,602
‫"هاي سيوك"!

711
01:01:29,894 --> 01:01:30,895
‫{\an8}"جيوغاغيوانغ"

712
01:01:33,648 --> 01:01:34,649
‫"قناع"...

713
01:01:41,989 --> 01:01:44,200
‫- "هاي سيوك"!
‫- أيها الكونت!

714
01:01:44,409 --> 01:01:46,077
‫أيها الكونت، استفق.

715
01:01:59,298 --> 01:02:00,174
‫أمسكوا به!

716
01:03:59,460 --> 01:04:01,462
‫{\an8}ترجمة "إقليموس زعيتر نون"

