﻿1
00:04:29,394 --> 00:04:30,353
‫"هاي سيوك".

2
00:04:34,524 --> 00:04:35,608
‫"هاي سيوك"؟

3
00:04:40,655 --> 00:04:42,115
‫{\an8}"هاي سيوك"...

4
00:05:07,348 --> 00:05:09,142
‫{\an8}"هاي سيوك"!

5
00:05:24,407 --> 00:05:26,784
‫{\an8}"هاي سيوك"!

6
00:05:33,124 --> 00:05:35,960
‫{\an8}حبيبي!

7
00:05:51,726 --> 00:05:53,811
‫لا...

8
00:06:01,986 --> 00:06:05,323
‫"هاي سيوك"!

9
00:06:08,367 --> 00:06:11,037
‫"هاي سيوك"!

10
00:06:11,454 --> 00:06:13,164
‫ماذا؟ صديقان؟

11
00:06:13,748 --> 00:06:15,416
‫أتظن أنني قد أكون صديقاً لرجل من "جوسون"؟

12
00:06:21,964 --> 00:06:23,925
‫انهض!

13
00:06:34,685 --> 00:06:37,188
‫"هاي سيوك"!

14
00:06:53,871 --> 00:06:57,834
‫"كيشوكاي"

15
00:07:03,548 --> 00:07:04,757
‫"شونجي كيمورا"!

16
00:07:06,592 --> 00:07:08,302
‫هل تعرض مقر الحكومة العامة للتفجير؟

17
00:07:10,388 --> 00:07:12,557
‫كل الأموال التي جمعها أبناء "جوسون"

18
00:07:13,141 --> 00:07:16,686
‫من المناطق الـ13 لصالح الجيش الإمبراطوري

19
00:07:17,270 --> 00:07:18,521
‫سرقوها.

20
00:07:22,775 --> 00:07:25,069
‫حصلت عملية سلب الأموال أمام أعيننا.

21
00:07:26,446 --> 00:07:28,489
‫كيف يمكن لـ"كيشوكاي" أن يكون
‫عديم الكفاءة إلى هذا الحد؟

22
00:07:29,198 --> 00:07:31,784
‫كيف سنشحذ همم "آسيا" وبلدانها المحتلة
‫التي تضم عشرات ملايين الأشخاص

23
00:07:32,326 --> 00:07:34,328
‫للقتال ضد "أوروبا" و"أمريكا"؟

24
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
‫نعتذر سيدي الرئيس.

25
00:07:37,665 --> 00:07:39,000
‫لقد وثقت بك.

26
00:07:39,709 --> 00:07:41,210
‫وأنت خيبت أملي بهذا الشكل؟

27
00:07:42,420 --> 00:07:43,754
‫هل ستتمتع بالكفاءة الكافية

28
00:07:44,422 --> 00:07:46,591
‫لإلقاء القبض على "يانغ بايك" و"دونغ جين"؟

29
00:07:46,757 --> 00:07:49,302
‫سيدي الرئيس، لم أفكر
‫على المدى الطويل كثيراً.

30
00:07:49,677 --> 00:07:51,929
‫رجاءً ثق بي مرة أخرى.

31
00:07:52,430 --> 00:07:56,017
‫قد يتواجد "قناع العروس" أمامك
‫ولن تستطيع الإمساك به.

32
00:07:57,018 --> 00:07:59,187
‫أنت لست نداً لـ"قناع العروس".

33
00:07:59,520 --> 00:08:01,939
‫سيموت على يدي بكل تأكيد.

34
00:08:02,273 --> 00:08:03,191
‫سوف أقتل

35
00:08:03,357 --> 00:08:06,277
‫"يانغ بايك" و"دونغ جين" بنفسي.

36
00:08:09,155 --> 00:08:10,072
‫سيدي الرئيس،

37
00:08:10,907 --> 00:08:12,533
‫رجاءً امنحه فرصة أخرى.

38
00:08:12,658 --> 00:08:15,536
‫"شونجي كيمورا" سينفذ هذا الأمر.

39
00:08:15,661 --> 00:08:16,704
‫سيدي الرئيس،

40
00:08:17,538 --> 00:08:19,832
‫المتمردون الخونة

41
00:08:20,416 --> 00:08:22,001
‫يجب أن تقبض عليهم الشرطة الإمبراطورية.

42
00:08:23,836 --> 00:08:24,670
‫حسناً.

43
00:08:25,546 --> 00:08:29,217
‫سأمنحك فرصة أخيرة.

44
00:08:32,178 --> 00:08:33,638
‫شكراً، سيدي الرئيس.

45
00:08:34,055 --> 00:08:37,642
‫سأحفظ وعدي لك.

46
00:08:55,243 --> 00:08:57,787
‫أحسنت يا رفيق.

47
00:09:01,082 --> 00:09:02,959
‫لقد عدت، سيدي.

48
00:09:12,093 --> 00:09:13,094
‫أحسنت.

49
00:09:13,928 --> 00:09:17,265
‫بفضلك، حققت ثورتنا المسلحة نصف انتصار.

50
00:09:17,890 --> 00:09:19,517
‫ما أن نقوم بتأمين الأسلحة،

51
00:09:20,268 --> 00:09:21,894
‫سنصبح جاهزين لتحقيق ثورتنا.

52
00:09:23,521 --> 00:09:24,689
‫لا تقلق.

53
00:09:25,022 --> 00:09:27,984
‫سأحصل على الأسلحة بشكل ما.

54
00:09:28,484 --> 00:09:31,404
‫أفراد القوة سيساعدونك بأي شكل ممكن.

55
00:09:33,155 --> 00:09:34,240
‫شكراً.

56
00:09:35,199 --> 00:09:36,158
‫لا داع للشكر.

57
00:09:37,201 --> 00:09:38,452
‫أنا هو الشاكر.

58
00:09:44,875 --> 00:09:47,962
‫قال إنك ستكون بخطر إن علم "شونجي كيمورا"
‫أنه تعرض للخداع.

59
00:09:48,045 --> 00:09:49,422
‫مدير السيرك يجب أن يذهب برفقتي.

60
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
‫سيكون في خطر ما أن يدرك "شونجي"
‫أنني اختفيت.

61
00:09:52,466 --> 00:09:54,218
‫مدير السيرك وجميع أفراد السيرك

62
00:09:54,343 --> 00:09:56,554
‫مختبئون الليلة.

63
00:09:56,887 --> 00:09:58,014
‫أسرعا.

64
00:10:00,808 --> 00:10:07,815
‫{\an8}"نزل (غيونغسيونغ)"

65
00:10:26,292 --> 00:10:27,376
‫الوحدة 2 إلى الطابق الأول.

66
00:10:27,460 --> 00:10:28,419
‫الوحدة 1، اتبعوني.

67
00:10:28,919 --> 00:10:29,795
‫فتشوا جميع الزوايا!

68
00:10:37,261 --> 00:10:38,304
‫تعالا من هنا.

69
00:10:46,896 --> 00:10:47,730
‫تعالوا!

70
00:11:05,915 --> 00:11:06,999
‫إلى الخارج!

71
00:11:07,166 --> 00:11:08,167
‫- حاضر، سيدي!
‫- حاضر، سيدي!

72
00:11:48,165 --> 00:11:49,125
‫"يونغ".

73
00:11:58,801 --> 00:12:00,177
‫شكراً لك أيها الرفيق "آن".

74
00:12:00,678 --> 00:12:01,887
‫ما من مشكلة.

75
00:12:03,472 --> 00:12:05,766
‫سوف أذهب إلى "يانغ بايك" الآن.

76
00:12:16,652 --> 00:12:17,611
‫"يونغ".

77
00:12:18,112 --> 00:12:21,282
‫هل ستذهب إلى العمل؟

78
00:12:23,617 --> 00:12:25,911
‫"شونجي" يعرف من تكون.

79
00:12:27,204 --> 00:12:28,581
‫عم تتحدثين؟

80
00:12:29,874 --> 00:12:31,292
‫هل يعرف؟

81
00:12:32,334 --> 00:12:33,461
‫لقد غضب من "غي سون"

82
00:12:33,544 --> 00:12:36,338
‫وقال إن شخصين يكذبان عليه.

83
00:12:37,715 --> 00:12:39,300
‫من يمكن أن يكون هذان الشخصان سواكما؟

84
00:12:40,426 --> 00:12:42,970
‫حين ذهبت لمقابلة "شونجي"،

85
00:12:43,262 --> 00:12:46,265
‫كان من الواضح أنه يعرف من تكون.

86
00:12:50,019 --> 00:12:51,562
‫حين ساعدت الصحفي "سونغ" على الهروب،

87
00:12:52,563 --> 00:12:55,316
‫ظهر محارب من منظمته بشكل مباغت

88
00:12:56,066 --> 00:12:57,318
‫وهاجمني.

89
00:12:59,195 --> 00:13:01,363
‫كان يمكن أن يقتلني بكل سهولة،

90
00:13:02,990 --> 00:13:04,408
‫ولكنه لم يقتلني.

91
00:13:06,994 --> 00:13:07,953
‫هل تقول

92
00:13:08,621 --> 00:13:12,374
‫إنه عرف هويتك منذ ذلك الحين؟

93
00:13:12,666 --> 00:13:14,543
‫منذ أن تم إدخالك إلى المشفى؟

94
00:13:16,045 --> 00:13:19,298
‫أتعني أنه كان يدعي أنه لا يعرف حتى الآن،

95
00:13:19,757 --> 00:13:21,467
‫رغم أنه يعرف كل شيء؟

96
00:13:24,595 --> 00:13:25,888
‫من المرجح أنه يريد أن يلقي القبض

97
00:13:26,722 --> 00:13:28,891
‫على "يانغ بايك" و"دونغ جين".

98
00:13:31,560 --> 00:13:34,772
‫لا يستطيع قتلي قبل أن يقبض عليهم.

99
00:13:35,564 --> 00:13:37,608
‫إنه يعرف بالفعل أنك "قناع العروس".

100
00:13:37,691 --> 00:13:39,235
‫كيف ستتعامل معه؟

101
00:13:41,487 --> 00:13:42,404
‫لا تقلقي.

102
00:13:43,072 --> 00:13:46,784
‫سأتصرف فحسب وكأنه لا يعرف.

103
00:13:48,118 --> 00:13:51,914
‫هل يجب أن تقوم بكل هذه الأمور؟

104
00:13:52,665 --> 00:13:54,208
‫أصبح لدينا التمويل العسكري.

105
00:13:54,708 --> 00:13:55,960
‫لا نحتاج الآن إلا إلى الأسلحة.

106
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
‫يمكننا بكل سهولة مهاجمة مستودع الأسلحة
‫في مركز شرطة "جونغنو".

107
00:14:00,923 --> 00:14:03,968
‫سأنسحب حالما نحصل على هذه الأسلحة.

108
00:14:07,513 --> 00:14:08,806
‫توخ الحذر.

109
00:15:04,069 --> 00:15:05,654
‫"موك دان" اختفت

110
00:15:06,238 --> 00:15:07,907
‫وقد اختفى كذلك مدير السيرك "جو".

111
00:15:11,285 --> 00:15:16,582
‫هل أخفى "موك دان" مع التخطيط
‫للاختفاء بشكل كامل؟

112
00:15:20,127 --> 00:15:21,003
‫مهلاً.

113
00:15:22,212 --> 00:15:23,797
‫إن لم يظهر،

114
00:15:26,842 --> 00:15:28,427
‫ما من وسيلة للقبض عليه.

115
00:15:48,364 --> 00:15:49,782
‫ماذا فعلت ليلة البارحة؟

116
00:15:50,824 --> 00:15:52,910
‫ها همك بما أفعله بعد العمل؟

117
00:15:53,369 --> 00:15:54,995
‫هل يجب أن أفيد عن ذلك أيضاً؟

118
00:15:55,329 --> 00:15:56,205
‫ماذا؟

119
00:16:01,460 --> 00:16:03,712
‫ماذا قلت؟

120
00:16:05,214 --> 00:16:06,173
‫ماذا؟

121
00:16:09,426 --> 00:16:10,636
‫ما خطبك؟

122
00:16:10,928 --> 00:16:12,304
‫ماذا فعلت؟

123
00:16:13,222 --> 00:16:14,264
‫ماذا؟

124
00:16:25,109 --> 00:16:27,319
‫ماذا قلت؟

125
00:16:27,820 --> 00:16:29,989
‫كرر ما قلته.

126
00:16:42,001 --> 00:16:44,628
‫أجبني عن سؤالي بهذا الشكل مجدداً،

127
00:16:45,337 --> 00:16:46,755
‫وسأقتلك بيدي.

128
00:16:52,720 --> 00:16:54,179
‫الاجتماع بعد 5 دقائق.

129
00:16:55,347 --> 00:16:56,223
‫حاضر، سيدي.

130
00:17:02,938 --> 00:17:03,897
‫هل أنت بخير؟

131
00:17:16,410 --> 00:17:18,412
‫ما مشكلة الجميع؟

132
00:17:34,136 --> 00:17:36,889
‫في هذه المرحلة من المؤكد أنك تعلم

133
00:17:37,347 --> 00:17:39,975
‫أنني أعرف أنك "قناع العروس".

134
00:17:41,018 --> 00:17:43,062
‫ولكنك رغم ذلك دخلت إلى هنا
‫وكأنه ما من خطب.

135
00:17:44,188 --> 00:17:46,106
‫ما هي نواياك؟

136
00:17:56,825 --> 00:17:58,035
‫"شونجي كيمورا"،

137
00:17:58,994 --> 00:18:02,456
‫يجب أن أسرق مستودع الأسلحة الآن.

138
00:18:03,582 --> 00:18:06,376
‫سيكون علي أن أخدعك مرة أخرى.

139
00:18:06,710 --> 00:18:11,673
‫"رعايا الإمبراطورية"

140
00:18:18,388 --> 00:18:19,431
‫ليلة البارحة

141
00:18:20,390 --> 00:18:21,892
‫سرق "قناع العروس" 100 ألف وون

142
00:18:23,060 --> 00:18:24,978
‫تم جمعها كتبرعات للدفاع الوطني.

143
00:18:26,271 --> 00:18:28,148
‫وهذه أموال كانت مخصصة للجيش الإمبراطوري

144
00:18:28,774 --> 00:18:31,193
‫وقد أصبحت في نهاية الأمر
‫في أيدي الإرهابيين.

145
00:18:34,446 --> 00:18:37,658
‫ولكننا مع ذلك لم نجمع أي أدلة.

146
00:18:41,078 --> 00:18:42,246
‫الضابط "ساتو".

147
00:18:44,248 --> 00:18:47,709
‫ما الذي يخطط له "يانغ بايك"
‫و"دونغ جين" برأيك؟

148
00:18:54,383 --> 00:18:55,259
‫أيها النقيب

149
00:18:56,135 --> 00:18:57,678
‫هل استنتجت أن المعلومات المتعلقة

150
00:18:58,011 --> 00:19:00,055
‫بتفجير مقر الحكومة العامة
‫هي معلومات كاذبة؟

151
00:19:02,683 --> 00:19:03,642
‫يا لك من أحمق!

152
00:19:04,184 --> 00:19:05,769
‫النقيب تعرض للخداع

153
00:19:05,894 --> 00:19:07,896
‫على يد ابن تاجر كعك الأرز.

154
00:19:13,110 --> 00:19:15,154
‫أليس من المبكر جداً تخفيف حذرنا؟

155
00:19:15,821 --> 00:19:17,364
‫إن قاموا بتفجير المقر حقاً...

156
00:19:17,698 --> 00:19:18,657
‫ماذا؟

157
00:19:20,534 --> 00:19:22,494
‫ما من عيب في توخي الحذر.

158
00:19:23,787 --> 00:19:25,497
‫إنه مقر الحكومة العامة.

159
00:19:26,456 --> 00:19:28,167
‫بالتأكيد، حسناً.

160
00:19:29,209 --> 00:19:30,460
‫هذه فكرة جيدة.

161
00:19:32,796 --> 00:19:33,922
‫هل من اقتراحات أخرى؟

162
00:19:37,217 --> 00:19:41,013
‫حسناً إذاً، هدفنا يتمحور حول "يانغ بايك"
‫و"دونغ جين".

163
00:19:41,722 --> 00:19:43,140
‫اكتشفوا مخبأهما

164
00:19:43,932 --> 00:19:45,559
‫مهما كلف الأمر.

165
00:19:46,435 --> 00:19:47,269
‫هل هذا مفهوم؟

166
00:19:47,561 --> 00:19:48,562
‫- حاضر، سيدي!
‫- حاضر، سيدي!

167
00:19:50,063 --> 00:19:52,482
‫وبهذا نكون قد أنهينا اجتماعنا،
‫انتهى الاجتماع.

168
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
‫من المؤكد أنك تعلم أنه تم كشف هويتك.

169
00:20:01,158 --> 00:20:03,952
‫ألهذا السبب عدت إلى هنا رغم كل شيء؟

170
00:20:04,745 --> 00:20:08,207
‫لكي تشوش أفكاري بمعلومات كاذبة ومضللة؟

171
00:20:09,041 --> 00:20:10,083
‫"لي غانغ تو"،

172
00:20:10,834 --> 00:20:13,212
‫أتظن أن هذه الخدعة ستنطلي علي مجدداً؟

173
00:20:16,381 --> 00:20:18,508
‫{\an8}"محكمة (إينتشيون)"

174
00:20:49,665 --> 00:20:51,124
‫- حريق!
‫- حريق!

175
00:20:51,208 --> 00:20:53,210
‫- حريق!
‫- حريق!

176
00:20:53,794 --> 00:20:56,421
‫{\an8}"محكمة (إينتشيون)"

177
00:21:01,635 --> 00:21:05,555
‫"إينشيون"، "بيونغيانغ"، "هامهيونغ"،

178
00:21:05,806 --> 00:21:08,475
‫"شيونغجين"، "غايسيونغ" و"غوانغجو".

179
00:21:09,142 --> 00:21:11,812
‫من بين المناطق الـ13 في أرجاء الأمة،

180
00:21:12,354 --> 00:21:14,481
‫احترقت المحاكم بالكامل في 6 مناطق.

181
00:21:15,065 --> 00:21:16,566
‫وستة هو عدد ضخم.

182
00:21:17,859 --> 00:21:18,694
‫المشكلة هنا

183
00:21:19,987 --> 00:21:22,531
‫هي أنهم جميعاً أفراد
‫في فيلق "دونغ جين" الانتحاري.

184
00:21:22,906 --> 00:21:25,158
‫كانوا هادئين حتى الآن

185
00:21:25,242 --> 00:21:27,244
‫ولكنهم هاجمونا حالما ظهر "يانغ بايك".

186
00:21:28,370 --> 00:21:29,246
‫هل تفترض

187
00:21:29,997 --> 00:21:31,707
‫أن "دونغ جين" التقى مسبقاً بـ"يانغ بايك"؟

188
00:21:33,750 --> 00:21:37,212
‫لم يشعلون النار في كل شيء؟

189
00:21:37,379 --> 00:21:38,213
‫حضرة المدير،

190
00:21:38,797 --> 00:21:41,633
‫لقد أحرقوا مكتب الحاكم في "غيونغسيونغ"
‫وجميع فروعه.

191
00:21:41,967 --> 00:21:43,760
‫والآن أحرقوا قاعات المحاكم.

192
00:21:44,678 --> 00:21:46,638
‫أظن أن السبب هو السجلات العائلية.

193
00:21:46,805 --> 00:21:47,723
‫"السجلات العائلية"؟

194
00:21:51,059 --> 00:21:54,104
‫مكتب الحاكم في "غيونغسيونغ" والفروع
‫هي المسؤولة عن السجلات العائلية،

195
00:21:54,229 --> 00:21:57,899
‫ولكن المحاكم هي الأماكن التي تُخزن فيها
‫سجلات عائلات "جوسون" أيضاً.

196
00:21:58,900 --> 00:22:03,155
‫كما أن الحكومة العامة تجبر الجميع
‫على تغيير أسماءهم.

197
00:22:03,280 --> 00:22:06,158
‫إذاً ما حصل ذاك اليوم

198
00:22:06,742 --> 00:22:08,910
‫عبارة عن حركة مقاومة ضد تغيير الأسماء؟

199
00:22:11,413 --> 00:22:13,582
‫يجب أن نجند أشخاصاً في الحال.

200
00:22:13,665 --> 00:22:15,083
‫حركة مقاومة؟

201
00:22:17,127 --> 00:22:18,295
‫فيلق "دونغ جين" الانتحاري

202
00:22:18,712 --> 00:22:21,256
‫قاد شغب الأعلام قبلاً.

203
00:22:22,883 --> 00:22:25,844
‫من الواضح أن "يانغ بايك" و"دونغ جين"
‫يعملان معاً

204
00:22:26,219 --> 00:22:28,430
‫وأنهما يقودان الحركة المناهضة
‫لتغيير الأسماء

205
00:22:29,222 --> 00:22:32,559
‫لزعزعة أسس الحكم الاستعماري.

206
00:22:33,977 --> 00:22:37,230
‫لماذا لم نر "يانغ بايك"
‫و"دونغ جين" إطلاقاً؟

207
00:22:37,689 --> 00:22:38,732
‫لا تقلق.

208
00:22:39,441 --> 00:22:41,860
‫لدي شخص سيقودنا

209
00:22:42,444 --> 00:22:43,987
‫إلى "يانغ بايك "و"دونغ جين".

210
00:22:44,321 --> 00:22:45,781
‫ماذا؟

211
00:22:51,536 --> 00:22:52,871
‫{\an8}"محل الخياط (جيونغجوك)"

212
00:22:53,538 --> 00:22:56,124
‫{\an8}"لشبان (جيونغسيونغ) العصريين،
‫محل الخياط (جيونغجوك)"

213
00:23:15,352 --> 00:23:16,353
‫أحسنت.

214
00:23:16,978 --> 00:23:19,231
‫تم إنجاز مهمة كبيرة بفضلك.

215
00:23:19,564 --> 00:23:20,607
‫لم أفعل الكثير.

216
00:23:21,358 --> 00:23:24,027
‫الرفيق "آن" والرفيقة "جين"
‫أنجزا معظم المهمة.

217
00:23:27,405 --> 00:23:30,450
‫سيدي، يجب أن نؤمن الأسلحة الآن.

218
00:23:32,911 --> 00:23:36,456
‫كنا نتحدث في هذا الشأن.

219
00:23:36,540 --> 00:23:37,749
‫"شونجي كيمورا" واثق من أن

220
00:23:38,041 --> 00:23:40,961
‫مخطط تفجير مقر الحكومة العامة كاذب.

221
00:23:41,586 --> 00:23:42,879
‫طالما أنه يعتقد ذلك

222
00:23:43,004 --> 00:23:45,507
‫لن يتخيل أننا سنهاجم مستودع السلاح.

223
00:23:46,758 --> 00:23:48,760
‫أتريد مهاجمة مستودع السلاح
‫في مركز شرطة "جونغنو"؟

224
00:23:49,052 --> 00:23:52,514
‫ما من مركز نعرفه أفضل
‫من مركز الشرطة في "جونغنو".

225
00:23:53,390 --> 00:23:55,350
‫هذا الأمر قد يعرضكم للخطر.

226
00:23:55,517 --> 00:23:56,518
‫لا تقلق.

227
00:23:57,686 --> 00:24:01,481
‫سأستقيل من قوة الشرطة بعد نجاح
‫هذه العملية.

228
00:24:03,066 --> 00:24:04,943
‫لم يعد يمكنني المماطلة أكثر

229
00:24:05,777 --> 00:24:07,445
‫أذ أن "شونجي كيمورا" يعرف من أكون.

230
00:24:07,821 --> 00:24:11,491
‫من المؤكد أنك وجدت صعوبة في إخفاء هويتك

231
00:24:11,992 --> 00:24:14,077
‫وعيش حياة مزدوجة حتى الآن.

232
00:24:18,790 --> 00:24:22,002
‫تسلق شجرة عبر الاستعانة بالأغصان أمر رائع.

233
00:24:22,586 --> 00:24:24,337
‫ولكن الرجل العظيم يعرف أيضاً

234
00:24:25,088 --> 00:24:27,966
‫متى عليه أن يفلت الغصن

235
00:24:28,758 --> 00:24:30,677
‫حين يكون متدلياً من أعلى جرف.

236
00:24:33,346 --> 00:24:35,515
‫حان الوقت لخلع ذاك الزي

237
00:24:36,850 --> 00:24:39,519
‫والتحرر من جحيم "هيروشي ساتو".

238
00:24:42,522 --> 00:24:46,443
‫حان الوقت لتنضم إلى شعبك الذي يتعذب.

239
00:24:48,320 --> 00:24:50,655
‫حاضر، سيدي.

240
00:24:58,914 --> 00:25:00,332
‫هذا هو المخطط الهندسي للمركز.

241
00:25:01,208 --> 00:25:04,336
‫سأتصل بك حالما يصبح الوقت مناسباً
‫لمهاجمة مستودع الأسلحة.

242
00:25:07,881 --> 00:25:10,675
‫سندرس المخطط الهندسي جيداً.

243
00:25:50,423 --> 00:25:53,885
‫حضرة النقيب، لقد تعقبت "لي غانغ تو" بنفسي.

244
00:25:53,969 --> 00:25:56,638
‫في مرحلة معينة أضاع "كاغاوا"

245
00:25:57,389 --> 00:25:58,890
‫ودخل إلى محل الخياط "جيونغجوك".

246
00:25:59,307 --> 00:26:01,476
‫- "محل الخياط (جيونغجوك)"؟
‫- نعم.

247
00:26:11,194 --> 00:26:13,697
‫- أهلاً بك أيها النقيب "كيمورا".
‫- نعم.

248
00:26:14,531 --> 00:26:17,784
‫هل يأتي "هيروشي ساتو" إلى هنا غالباً
‫في هذه الأيام؟

249
00:26:17,867 --> 00:26:19,828
‫نعم، إنه من الزبائن المنتظمين.

250
00:26:20,870 --> 00:26:21,830
‫شرطي مثله؟

251
00:26:22,622 --> 00:26:25,250
‫الضابط لا يمكنه تحمل كلفة شراء
‫بدلات كهذه براتبه.

252
00:26:27,585 --> 00:26:29,546
‫الناس لا يأتون إلى هنا لأنهم يملكون المال.

253
00:26:29,671 --> 00:26:32,716
‫الحاكم العام يشتري بدلاته بالدين.

254
00:26:49,441 --> 00:26:51,735
‫أية بدلة طلبها "هيروشي ساتو"؟

255
00:26:53,570 --> 00:26:54,696
‫إنه صعب الإرضاء للغاية.

256
00:26:54,779 --> 00:26:56,823
‫لم يستطع اتخاذ قرار بشأن التصميم
‫الذي يريده.

257
00:27:04,331 --> 00:27:05,206
‫هل هذا صحيح؟

258
00:27:07,500 --> 00:27:09,210
‫لو كان قد طلب بذلة،

259
00:27:09,294 --> 00:27:11,504
‫كنت أفكر في الحصول على نفس البدلة.

260
00:27:12,881 --> 00:27:15,925
‫إنه الشاب الأكثر عصرية في "غيونغسيونغ".

261
00:27:16,009 --> 00:27:18,428
‫سأعلمك بالأمر عندما يوصي على بدلته التالية
‫أيها النقيب.

262
00:27:19,971 --> 00:27:20,805
‫أرجو منك أن تعلمني.

263
00:27:33,568 --> 00:27:36,154
‫أعرف أنك لا تتمتع بأي أخلاق،

264
00:27:36,321 --> 00:27:38,740
‫ولكننا في حالة حداد، ما الذي تفعله؟

265
00:27:39,115 --> 00:27:41,242
‫هل جننت؟ هل تتمنى الموت؟

266
00:27:41,409 --> 00:27:42,619
‫ألا تعرف من أكون؟

267
00:27:45,330 --> 00:27:46,873
‫ألا تعرف من أكون؟

268
00:27:47,791 --> 00:27:50,752
‫أنا "لي هوا غيونغ".

269
00:28:03,556 --> 00:28:04,557
‫سيدي الرئيس،

270
00:28:05,058 --> 00:28:06,893
‫هل جررتني إلى هنا للتو؟

271
00:28:07,352 --> 00:28:09,062
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟

272
00:28:09,396 --> 00:28:12,899
‫أنا من أحضرت لك التبرعات العسكرية.

273
00:28:13,108 --> 00:28:16,653
‫دعني أسألك، هل أنا المخطئة
‫لأنكم أضعتم الأموال؟

274
00:28:18,279 --> 00:28:19,322
‫أيتها الكونتيسة

275
00:28:20,240 --> 00:28:21,533
‫اخرسي.

276
00:28:22,283 --> 00:28:23,159
‫يا للهول.

277
00:28:23,576 --> 00:28:24,702
‫ماذا قلت للتو؟

278
00:28:25,286 --> 00:28:26,329
‫أقفلي فمك!

279
00:28:31,167 --> 00:28:32,293
‫عزيزي.

280
00:28:56,234 --> 00:28:59,070
‫هذه الوصية عُثر عليها في الغرفة
‫التي توفي فيها ابنك.

281
00:29:04,617 --> 00:29:05,910
‫"أبي،

282
00:29:06,286 --> 00:29:08,496
‫الـ100 ألف وون الذي تم جمعهم
‫من قبل المنظمات المؤيدة لـ(اليابان)

283
00:29:08,580 --> 00:29:10,749
‫هي أموال جُمعت عبر السخرية بسكان (جوسون)
‫سوف تُستعمل

284
00:29:10,832 --> 00:29:11,958
‫للقتال من أجل الاستقلال."

285
00:29:13,960 --> 00:29:15,545
‫"من أجل الاستقلال"؟

286
00:29:18,965 --> 00:29:21,426
‫لقد خدعني الأحمق حتى النهاية الأليمة.

287
00:29:22,177 --> 00:29:23,553
‫هل كنت على علم بهذا؟

288
00:29:23,762 --> 00:29:26,014
‫هل كنت تعلم أن هذا الغبي المجنون
‫أخذ الأموال؟

289
00:29:27,432 --> 00:29:28,391
‫أردت فحسب

290
00:29:30,018 --> 00:29:31,478
‫لأبناء سلالتي

291
00:29:32,562 --> 00:29:35,190
‫أن يعيشوا حياة مريحة.

292
00:29:36,566 --> 00:29:38,943
‫أردت لابني الوحيد

293
00:29:39,027 --> 00:29:40,904
‫أن يعيش حياة مريحة.

294
00:29:41,988 --> 00:29:44,699
‫لهذا السبب خدمت الإمبراطور.

295
00:29:48,953 --> 00:29:50,872
‫ما الأهمية إن تبرعت بطائرة

296
00:29:52,415 --> 00:29:55,335
‫وبمبالغ ضخمة من المال لـ"كيشوكاي".

297
00:29:57,962 --> 00:30:00,965
‫حتى أنه كان يوتر أعصابي حين كان حياً.

298
00:30:01,508 --> 00:30:03,676
‫إنه يدمر حياتي حتى في مماته.

299
00:30:05,887 --> 00:30:07,138
‫سيدي الرئيس،

300
00:30:08,139 --> 00:30:10,683
‫ذاك الفتى ليس ابني.

301
00:30:11,059 --> 00:30:12,685
‫بصفتك عضو في "كيشوكاي"

302
00:30:13,895 --> 00:30:15,522
‫وابنة من بنات الإمبراطور،

303
00:30:16,564 --> 00:30:17,440
‫ارحلي.

304
00:30:17,941 --> 00:30:18,942
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

305
00:30:21,736 --> 00:30:24,364
‫سيدي الرئيس!

306
00:30:25,031 --> 00:30:27,116
‫أنا لم أخدم الطرفين.

307
00:30:27,242 --> 00:30:31,246
‫أتعرف عدد الأشخاص الذين يتبرعون
‫بالمال سراً لمقاتلي الاستقلال؟

308
00:30:31,329 --> 00:30:32,956
‫ولكنني كنت وفياً.

309
00:30:34,040 --> 00:30:37,794
‫لم أعط أي بنس قط للمتمردين، سيدي الرئيس.

310
00:30:39,921 --> 00:30:41,339
‫أنا وزوجي

311
00:30:41,673 --> 00:30:45,385
‫من أبناء الإمبراطور حتى الموت.

312
00:30:45,927 --> 00:30:47,804
‫سيدي الرئيس، لمرة واحدة.

313
00:30:48,429 --> 00:30:51,099
‫سامحنا رجاءً لمرة واحدة فقط.

314
00:30:56,062 --> 00:30:57,105
‫سيدي الرئيس...

315
00:31:01,526 --> 00:31:03,653
‫مبلغ الـ100 ألف وون المفقود
‫من أموال الجيش الإمبراطوري

316
00:31:03,736 --> 00:31:05,697
‫هو من مسؤولية الكونت "لي" وحده.

317
00:31:06,281 --> 00:31:09,075
‫هذا سند يشير إلى أنك ستعيد الأموال
‫بأسرع ما يمكن.

318
00:31:13,830 --> 00:31:14,831
‫وقعه.

319
00:31:15,540 --> 00:31:18,001
‫بالطبع، أعرف ذلك.

320
00:31:19,419 --> 00:31:22,839
‫سأبيع منزلي إن اضطررت إلى ذلك.

321
00:31:22,922 --> 00:31:23,965
‫سوف أعيدها.

322
00:31:24,299 --> 00:31:26,009
‫لقد دفعنا الكثير من الأموال

323
00:31:26,092 --> 00:31:29,762
‫من أجل تحديث أمتنا.

324
00:31:29,971 --> 00:31:32,056
‫ليس من المنصف ألا يُعترف بفضلنا
‫في هذا المجال.

325
00:31:34,517 --> 00:31:36,436
‫"لي سي يونغ"

326
00:32:12,555 --> 00:32:13,640
‫"ري أوينو"،

327
00:32:16,851 --> 00:32:18,811
‫ثمة أمر واحد يمكن الوثوق به في العالم.

328
00:32:21,731 --> 00:32:22,815
‫وهو القوة.

329
00:32:25,485 --> 00:32:26,736
‫سأتذكر هذا الأمر.

330
00:32:42,418 --> 00:32:43,461
‫مهلاً.

331
00:32:43,711 --> 00:32:46,214
‫هل يجرؤ على التحدث عن التفجير مجدداً؟

332
00:32:47,465 --> 00:32:50,760
‫لقد خطط لكل هذا مع "كيم دونغ سي"
‫للإيقاع بي.

333
00:32:51,260 --> 00:32:54,055
‫لن يكون من السهل عليه
‫أن يأتي على ذكر ذلك مجدداً.

334
00:32:56,307 --> 00:32:58,393
‫تفجير مقر الحكومة العامة.

335
00:32:59,018 --> 00:33:01,312
‫تفجير مقر الحكومة العامة.

336
00:33:02,563 --> 00:33:05,858
‫سيحتاجون إلى الأسلحة للقيام بذلك.

337
00:33:10,571 --> 00:33:11,614
‫اسمعوني جميعاً.

338
00:33:14,200 --> 00:33:15,076
‫انتباه!

339
00:33:18,871 --> 00:33:20,623
‫لقد عانيتم جميعاً

340
00:33:21,457 --> 00:33:23,126
‫لأن المسؤول عنكم كان غبياً.

341
00:33:24,252 --> 00:33:26,587
‫أيها النقيب، ماذا تقصد بقولك "غبي"؟

342
00:33:27,088 --> 00:33:29,340
‫ما من أحد هنا يعتقد ذلك.

343
00:33:29,632 --> 00:33:31,092
‫صحيح؟ أليس هذا صحيحاً؟

344
00:33:31,426 --> 00:33:32,301
‫نعم، سيدي!

345
00:33:32,802 --> 00:33:34,595
‫لقد خُدعت بمعلومات كاذبة

346
00:33:34,679 --> 00:33:36,514
‫جعلتني أعتقد أنه سيتم تفجير
‫مقر الحكومة العامة.

347
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
‫وذلك على يد رجل من "جوسون" ليس إلا.

348
00:33:42,311 --> 00:33:44,939
‫حضرة الضابط "ساتو"، أنا آسف.

349
00:33:45,982 --> 00:33:47,483
‫عم تتكلم؟

350
00:33:48,192 --> 00:33:52,196
‫كان يجب أن أدعك تخنقه حتى الموت.

351
00:33:52,822 --> 00:33:54,449
‫لقد منعتك من الانتقام

352
00:33:54,991 --> 00:33:56,826
‫لوالدتك وشقيقك.

353
00:33:58,119 --> 00:33:59,203
‫أنا آسف.

354
00:34:01,581 --> 00:34:03,541
‫في هذه المناسبة،

355
00:34:03,875 --> 00:34:05,376
‫مشروبات اليوم على حسابي.

356
00:34:07,003 --> 00:34:10,173
‫اذهبوا جميعاً إلى نادي "أنجل" بعد العمل.

357
00:34:12,300 --> 00:34:13,176
‫هل هذا مفهوم؟

358
00:34:13,509 --> 00:34:14,343
‫حاضر، سيدي!

359
00:34:18,389 --> 00:34:21,559
‫يجدر بنا شرب نخب، صحيح؟

360
00:34:21,893 --> 00:34:22,852
‫نخبكم!

361
00:34:22,935 --> 00:34:24,645
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

362
00:34:27,482 --> 00:34:28,983
‫نحن في النادي.

363
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
‫يجدر بنا أن نرقص.

364
00:34:30,735 --> 00:34:31,694
‫هلا نرقص.

365
00:34:31,944 --> 00:34:34,072
‫هيا بنا، تعالوا.

366
00:35:10,858 --> 00:35:13,444
‫أيها النقيب، لا تدع الرفيقة "تاشا"...

367
00:35:16,614 --> 00:35:20,284
‫لا تدعا السيدة تشرب أكثر.

368
00:35:27,583 --> 00:35:28,543
‫سيدتي،

369
00:35:29,293 --> 00:35:31,212
‫هل تتألمين بسبب "هاي سيوك"؟

370
00:35:33,798 --> 00:35:35,716
‫كنت أعلم أنه أحمق

371
00:35:36,592 --> 00:35:38,219
‫إنما ليس لهذه الدرجة.

372
00:35:39,762 --> 00:35:41,097
‫إنه يخاف بسهولة كبيرة.

373
00:35:43,015 --> 00:35:44,851
‫كيف يمكنه أن يذهب بهذا الشكل؟

374
00:35:48,563 --> 00:35:50,189
‫هل تواجهين مشكلات مع "هاي سيوك"؟

375
00:35:51,357 --> 00:35:52,275
‫أما كنت تعرف؟

376
00:35:53,109 --> 00:35:54,402
‫لقد أطلق النار على نفسه.

377
00:35:55,069 --> 00:35:55,987
‫سيد "نوه".

378
00:35:57,572 --> 00:35:58,573
‫هل تستمتع بهذا؟

379
00:36:07,456 --> 00:36:08,374
‫"هاي سيوك"؟

380
00:36:10,334 --> 00:36:11,460
‫لم قد يقوم "هاي سيوك"...

381
00:36:12,962 --> 00:36:14,255
‫لم قد يموت؟

382
00:36:14,714 --> 00:36:15,840
‫أما كنت تعرف؟

383
00:36:16,340 --> 00:36:17,425
‫لقد سلّم

384
00:36:17,884 --> 00:36:20,970
‫التبرعات العسكرية لـ"قناع العروس"
‫وقتل نفسه.

385
00:36:24,223 --> 00:36:25,516
‫لو كنت أعلم أن هذا الأمر سيحصل،

386
00:36:26,475 --> 00:36:29,061
‫لما كنت تصرفت معه بلؤم شديد.

387
00:36:32,106 --> 00:36:34,859
‫كنت أعلم أنه صاحب قلب رقيق.

388
00:36:39,572 --> 00:36:40,489
‫"غانغ تو"،

389
00:36:42,158 --> 00:36:43,034
‫أنا أيضاً

390
00:36:44,410 --> 00:36:46,746
‫ساهمت في هذه الوفاة.

391
00:36:50,374 --> 00:36:51,751
‫غبي.

392
00:37:02,553 --> 00:37:03,512
‫"غانغ تو"،

393
00:37:05,473 --> 00:37:07,892
‫أنا أكره نفسي.

394
00:37:10,019 --> 00:37:11,812
‫"موك دان" اختفت أيضاً.

395
00:37:14,899 --> 00:37:15,858
‫أنا حقاً...

396
00:37:17,652 --> 00:37:19,111
‫لم أعد أرغب في الحياة.

397
00:38:14,625 --> 00:38:17,253
‫"الاستقلال لـ(كوريا)، الروح الوطنية"

398
00:38:20,047 --> 00:38:22,675
‫نعم، سنغادر في الحال.

399
00:38:37,773 --> 00:38:39,942
‫يدك جميلة جداً.

400
00:38:45,072 --> 00:38:47,325
‫لنذهب، لقد أفرطنا في الشرب.

401
00:38:47,408 --> 00:38:49,660
‫- لنذهب!
‫- هل ستغادرون؟

402
00:38:49,744 --> 00:38:50,911
‫- لنذهب.
‫- حاضر، سيدي.

403
00:38:51,078 --> 00:38:52,288
‫- سنغادر.
‫- حاضر، سيدي.

404
00:38:52,455 --> 00:38:53,789
‫إلى اللقاء.

405
00:38:57,293 --> 00:38:58,419
‫لا تلمسيني.

406
00:40:36,767 --> 00:40:38,769
‫{\an8}"مستودع الأسلحة"

407
00:40:59,957 --> 00:41:00,958
‫"مستودع الأسلحة"

408
00:41:01,250 --> 00:41:05,838
‫"مؤسسة الروح الإمبراطورية"

409
00:41:42,708 --> 00:41:44,335
‫{\an8}"متفجرات"

410
00:42:12,863 --> 00:42:15,324
‫إذاً كان هدفهم مستودع الأسلحة في النهاية.

411
00:42:39,807 --> 00:42:41,058
‫الشرطة قادمة.

412
00:42:41,517 --> 00:42:43,435
‫أسرعوا واخرجوا من هنا يا رفاق.

413
00:42:43,519 --> 00:42:44,478
‫يجب أن تأتي معنا.

414
00:42:44,562 --> 00:42:46,939
‫أخرجوا الأسلحة من هنا أولاً.

415
00:43:25,894 --> 00:43:27,146
‫اخلع القناع أولاً.

416
00:43:32,651 --> 00:43:33,902
‫اخلعه أيها الأحمق.

417
00:43:37,364 --> 00:43:39,033
‫قلت لك اخلع القناع!

418
00:44:23,118 --> 00:44:24,161
‫يا رفيق،

419
00:44:24,495 --> 00:44:27,206
‫ما من وسيلة لمساعدته الآن.

420
00:44:29,500 --> 00:44:30,709
‫يجب أن نرحل.

421
00:44:41,887 --> 00:44:42,971
‫أمسكه جيداً.

422
00:44:52,523 --> 00:44:53,982
‫- قيده بالسلاسل!
‫- حاضر، سيدي.

423
00:45:09,581 --> 00:45:12,292
‫إذاً هذا الأحمق كان "قناع العروس"؟

424
00:45:12,418 --> 00:45:13,669
‫"لي غانغ تو"؟

425
00:45:16,130 --> 00:45:19,508
‫"قناع العروس" كان مختبئاً كشرطي إمبراطوري
‫طوال هذا الوقت.

426
00:45:20,259 --> 00:45:23,011
‫إذاً كنا نبحث عنه

427
00:45:23,095 --> 00:45:26,140
‫فيما كان "قناع العروس" أمام أعيننا
‫طوال الوقت.

428
00:45:26,807 --> 00:45:27,975
‫بالضبط.

429
00:45:31,728 --> 00:45:34,398
‫انظروا إلى عينيه، سوف...

430
00:45:36,066 --> 00:45:37,192
‫يا لك من أحمق!

431
00:45:49,204 --> 00:45:50,289
‫حين أفكر في

432
00:45:50,664 --> 00:45:53,083
‫كل الضرب الذي تلقيته منك...

433
00:45:54,001 --> 00:45:54,877
‫أيها الأحمق!

434
00:45:56,003 --> 00:45:56,962
‫أيها الأحمق!

435
00:46:01,592 --> 00:46:02,468
‫أيها الأحمق!

436
00:46:10,184 --> 00:46:11,310
‫أيها الأحمق!

437
00:46:17,816 --> 00:46:19,026
‫أيها الأحمق!

438
00:46:24,781 --> 00:46:25,741
‫أيها الأحمق!

439
00:46:53,852 --> 00:46:56,188
‫"الاستقلال لـ(كوريا)، الروح الوطنية"

440
00:46:57,689 --> 00:46:58,649
‫ماذا عن "قناع العروس"؟

441
00:47:00,692 --> 00:47:01,568
‫أنا آسفة.

442
00:47:03,862 --> 00:47:05,614
‫ما من وسيلة لمساعدته.

443
00:47:06,281 --> 00:47:07,407
‫هل ألقي القبض عليه؟

444
00:47:48,031 --> 00:47:49,449
‫هل قتلت شقيقي؟

445
00:47:51,076 --> 00:47:52,244
‫أنت تعلم

446
00:47:54,037 --> 00:47:56,373
‫أن النقيب "كينجي كيمورا" قتل والدتي، صحيح؟

447
00:47:58,625 --> 00:48:00,168
‫ألهذا السبب قتلت شقيقي؟

448
00:48:06,383 --> 00:48:07,593
‫أنت هو الشخص

449
00:48:08,844 --> 00:48:10,679
‫الذي قتل شقيقي

450
00:48:11,388 --> 00:48:12,848
‫أمام عيني.

451
00:48:15,892 --> 00:48:18,270
‫أحببتك أكثر مما أحببت شقيقي.

452
00:48:19,771 --> 00:48:22,107
‫كنت أعز صديق لي.

453
00:48:23,734 --> 00:48:25,902
‫أنت من قتلت شقيقي!

454
00:48:26,361 --> 00:48:27,321
‫هذا صحيح.

455
00:48:28,780 --> 00:48:30,866
‫كانت هذه طريقتي الوحيدة للانتقام.

456
00:48:31,992 --> 00:48:33,118
‫لو لم أفعل،

457
00:48:35,037 --> 00:48:37,122
‫كنت سأفقد صوابي.

458
00:48:39,166 --> 00:48:40,042
‫ماذا؟

459
00:48:40,417 --> 00:48:41,376
‫شقيقي،

460
00:48:43,045 --> 00:48:45,088
‫شقيقي الغبي "غانغ سان".

461
00:48:47,257 --> 00:48:48,091
‫كان الرجل

462
00:48:50,135 --> 00:48:52,137
‫الذي كنت مصمماً على القبض عليه.

463
00:48:54,681 --> 00:48:56,016
‫كان "قناع العروس".

464
00:49:02,814 --> 00:49:04,608
‫ظننت أنني كنت أقبض على "قناع العروس"،

465
00:49:06,526 --> 00:49:07,444
‫وقد أطلقت النار

466
00:49:10,280 --> 00:49:11,823
‫وقتلت شقيقي بنفسي.

467
00:49:16,328 --> 00:49:18,330
‫لم أكن أعلم أنه كان يطارد شقيقك

468
00:49:19,915 --> 00:49:22,125
‫للانتقام لوالدتي.

469
00:49:23,960 --> 00:49:26,004
‫حاربت إلى جانب النقيب "كينجي كيمورا"،

470
00:49:27,756 --> 00:49:28,757
‫وآل بي الأمر

471
00:49:31,843 --> 00:49:33,637
‫بإطلاق النار على شقيقي وقتله.

472
00:49:38,392 --> 00:49:39,226
‫لهذا السبب...

473
00:49:40,936 --> 00:49:42,104
‫بسبب شقيقي...

474
00:49:43,313 --> 00:49:44,606
‫بسبب شقيقي "غانغ سان"،

475
00:49:47,567 --> 00:49:49,194
‫بدأت أضع هذا القناع.

476
00:49:55,283 --> 00:49:56,410
‫"شونجي كيمورا".

477
00:49:59,538 --> 00:50:00,664
‫شكراً.

478
00:50:02,958 --> 00:50:03,917
‫على إلقائك القبض علي.

479
00:50:05,877 --> 00:50:06,753
‫ماذا؟

480
00:50:08,046 --> 00:50:08,922
‫الآن...

481
00:50:10,841 --> 00:50:12,342
‫وقد ألقيت القبض علي،

482
00:50:14,428 --> 00:50:15,554
‫لن أقتلك

483
00:50:18,223 --> 00:50:20,142
‫بيديّ.

484
00:51:09,524 --> 00:51:16,156
‫"رعايا الإمبراطورية"

485
00:51:27,459 --> 00:51:28,460
‫الآن...

486
00:51:30,337 --> 00:51:31,838
‫وقد ألقيت القبض علي،

487
00:51:33,924 --> 00:51:35,008
‫لن أقتلك

488
00:51:37,803 --> 00:51:39,596
‫بيديّ.

489
00:52:34,067 --> 00:52:35,694
‫لديك ضيف.

490
00:52:36,695 --> 00:52:37,654
‫ضيف؟

491
00:53:12,272 --> 00:53:13,773
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

492
00:53:16,526 --> 00:53:17,777
‫مني أنا؟

493
00:53:19,529 --> 00:53:21,573
‫سأفعل كل ما تريدينه.

494
00:53:22,574 --> 00:53:25,076
‫سأفعل أي شيء تريدينه، رجاءً.

495
00:53:25,785 --> 00:53:27,370
‫عم تتحدثين؟

496
00:53:29,623 --> 00:53:30,624
‫رجاءً

497
00:53:31,958 --> 00:53:32,876
‫أنقذي "لي غانغ تو".

498
00:53:34,169 --> 00:53:35,003
‫حسناً،

499
00:53:36,129 --> 00:53:37,130
‫ماذا تقصدين؟

500
00:53:38,757 --> 00:53:39,883
‫"لي غانغ تو"...

501
00:53:40,383 --> 00:53:43,261
‫أنت تعرفين أنه "قناع العروس"، صحيح؟

502
00:53:43,970 --> 00:53:45,764
‫لقد قبض عليه "شونجي".

503
00:53:49,893 --> 00:53:51,061
‫أنا أتوسل إليك.

504
00:53:51,895 --> 00:53:55,273
‫أرجوك أنقذي حياته.

505
00:53:56,775 --> 00:53:58,610
‫سأفعل أي شيء

506
00:53:59,444 --> 00:54:00,987
‫إن أنقذت حياته.

507
00:54:01,404 --> 00:54:03,615
‫سأرحل وسأنساه إن طلبت مني ذلك.

508
00:54:05,200 --> 00:54:06,076
‫رجاءً.

509
00:54:08,995 --> 00:54:09,996
‫رجاءً أنقذيه.

510
00:54:15,669 --> 00:54:16,586
‫أنا آسفة.

511
00:54:17,712 --> 00:54:18,672
‫غادري.

512
00:54:20,966 --> 00:54:21,925
‫لم أعد أتمتع

513
00:54:24,094 --> 00:54:25,512
‫بهذا النوع من النفوذ.

514
00:54:41,069 --> 00:54:42,028
‫رجاءً.

515
00:54:44,364 --> 00:54:45,490
‫أنا أتوسل إليك.

516
00:54:59,004 --> 00:55:01,756
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

517
00:55:04,092 --> 00:55:06,386
‫{\an8}"تقرير عن (قناع العروس)"

518
00:55:08,346 --> 00:55:09,472
‫ماذا؟

519
00:55:12,142 --> 00:55:14,477
‫"لي غانغ تو" هو "قناع العروس"؟

520
00:55:15,895 --> 00:55:16,855
‫ليلة البارحة

521
00:55:17,313 --> 00:55:19,774
‫فيما كان مستودع الأسلحة في مركز شرطة
‫"جونغنو" يتعرض للسطو،

522
00:55:20,775 --> 00:55:22,027
‫قمنا باعتقاله.

523
00:55:22,318 --> 00:55:24,863
‫ماذا؟ مستودع الأسلحة تعرض للسطو؟

524
00:55:27,407 --> 00:55:28,533
‫إذاً...

525
00:55:29,993 --> 00:55:31,161
‫هو من أقدم

526
00:55:32,662 --> 00:55:35,206
‫على قتل شقيقك "كينجي"؟

527
00:55:37,417 --> 00:55:38,835
‫نعم.

528
00:55:39,169 --> 00:55:41,212
‫ما هذه التفاهات؟

529
00:55:41,379 --> 00:55:44,549
‫أحد جنودي كان "قناع العروس"؟

530
00:55:46,217 --> 00:55:47,927
‫سأستجوبه اليوم

531
00:55:48,178 --> 00:55:50,472
‫وسأقبض على "يانغ بايك" و"دونغ جين".

532
00:56:32,639 --> 00:56:34,599
‫"كينجي كيمورا"

533
00:56:42,315 --> 00:56:43,650
‫هل تجرؤ

534
00:56:44,442 --> 00:56:45,985
‫على قتل ابني؟

535
00:56:47,403 --> 00:56:49,280
‫هل من شخص

536
00:56:50,365 --> 00:56:52,158
‫يمكن أن يسمح لقاتل والدته أن يعيش؟

537
00:56:58,248 --> 00:56:59,874
‫لقد قتلت ولدي

538
00:57:00,667 --> 00:57:02,585
‫وجئت إلى العمل بكل وقاحة؟

539
00:57:03,795 --> 00:57:05,588
‫ضعوه في صندوق المسامير حالاً!

540
00:57:07,132 --> 00:57:08,883
‫أبي، اهدأ.

541
00:57:09,175 --> 00:57:10,927
‫يجب أن نقبض على "يانغ بايك" و"دونغ جين".

542
00:57:11,010 --> 00:57:12,095
‫ضعوه في صندوق المسامير حالاً!

543
00:57:48,006 --> 00:57:49,591
‫أين "يانغ بايك" و"دونغ جين"؟

544
00:57:50,049 --> 00:57:52,844
‫أخبرني أين هما وسأدعك تخرج.

545
00:57:54,137 --> 00:57:55,221
‫لا أدري.

546
00:57:56,639 --> 00:57:57,724
‫لا أدري.

547
00:57:59,100 --> 00:58:00,518
‫يا لك من غبي!

548
00:58:18,077 --> 00:58:19,078
‫"غانغ تو".

549
00:58:20,455 --> 00:58:21,414
‫"غانغ تو".

550
00:58:44,020 --> 00:58:46,314
‫أين "يانغ بايك" و"دونغ جين"؟

551
00:58:49,192 --> 00:58:50,235
‫لا أدري.

552
00:58:51,861 --> 00:58:53,738
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟

553
00:58:56,866 --> 00:58:59,994
‫أظن أن ذاكرتك لم تعد قوية بقدر ما كانت.

554
00:59:00,954 --> 00:59:02,789
‫أحضرت شخصاً لمساعدتك على التذكر.

555
00:59:05,833 --> 00:59:06,918
‫ادخلوا!

556
00:59:28,606 --> 00:59:31,359
‫سيد "بارك"، أين "يانغ بايك"؟

557
00:59:31,985 --> 00:59:33,236
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟

558
00:59:33,820 --> 00:59:35,863
‫أنا لا أعرف.

559
00:59:36,281 --> 00:59:38,950
‫أنا مجرد خياط، ما أدراني بذلك؟

560
00:59:41,119 --> 00:59:43,621
‫لا تلجأ إلى هذا الأسلوب.

561
00:59:44,539 --> 00:59:47,875
‫"لي غانغ تو"، إن لم تجبني،

562
00:59:50,128 --> 00:59:52,672
‫سيكون هذا الخياط أول من سيموت.

563
01:00:06,561 --> 01:00:08,521
‫"شونجي"، كف عن هذا!

564
01:00:08,855 --> 01:00:10,064
‫عذبني فحسب!

565
01:00:10,523 --> 01:00:12,317
‫ماذا فعل؟

566
01:00:20,950 --> 01:00:23,202
‫{\an8}"محل الخياط (جيونغجوك)"

567
01:00:24,037 --> 01:00:26,831
‫سيدي، لقد أخذوا السيد "بارك".

568
01:00:26,956 --> 01:00:28,583
‫هذا المكان لم يعد آمناً.

569
01:00:29,667 --> 01:00:32,253
‫يجب أن نجد مكاناً آمناً
‫والانتقال إليه سريعاً.

570
01:00:32,670 --> 01:00:34,297
‫لن أخطو أية خطوة

571
01:00:35,423 --> 01:00:37,634
‫قبل أن يعود "غانغ تو".

572
01:00:38,134 --> 01:00:41,179
‫سوف ننقذه الليلة.

573
01:00:41,471 --> 01:00:43,097
‫أعضاء قوتنا سيساعدوننا أيضاً.

574
01:00:43,890 --> 01:00:45,099
‫أنا سأشارك بدوري.

575
01:00:46,351 --> 01:00:48,353
‫لا أحد يعرف موقع غرفة التعذيب

576
01:00:48,770 --> 01:00:50,313
‫وطريق الهروب أفضل مني.

577
01:00:50,647 --> 01:00:53,399
‫سيكون من الأفضل
‫إن لم يذهب إلا نخبة العملاء.

578
01:00:54,108 --> 01:00:56,736
‫رجاءً دع الأمر لنا.

579
01:01:55,962 --> 01:01:56,963
‫ادخل إلى هنا!

580
01:01:57,505 --> 01:01:58,464
‫أقفل الباب.

581
01:02:17,066 --> 01:02:18,025
‫من أنت؟

582
01:02:30,788 --> 01:02:32,415
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

583
01:02:33,541 --> 01:02:34,375
‫ما هذا؟

584
01:03:47,073 --> 01:03:49,075
‫{\an8}ترجمة "إقليموس زعيتر نون"

