﻿1
00:00:47,005 --> 00:00:49,007
‫"(اليابان) و(جوسون) دولة واحدة"

2
00:01:15,617 --> 00:01:16,618
‫ادخل إلى هنا!

3
00:01:17,160 --> 00:01:18,203
‫أقفل الباب.

4
00:01:50,235 --> 00:01:51,945
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

5
00:02:57,844 --> 00:02:59,637
‫أيها الرفيق "آن"، السيد "بارك"...

6
00:02:59,721 --> 00:03:02,265
‫يجب أن نخرج السيد "بارك"، إنه في زنزانة.

7
00:03:02,432 --> 00:03:03,641
‫فات الأوان على ذلك.

8
00:03:03,892 --> 00:03:06,060
‫رجال الشرطة قادمون، يجب أن نغادر.

9
00:03:18,823 --> 00:03:19,824
‫أيها النقيب!

10
00:03:20,033 --> 00:03:22,118
‫أيها النقيب!

11
00:04:07,622 --> 00:04:09,624
‫"لي غانغ تو"!

12
00:04:21,928 --> 00:04:23,513
‫أعطيته مضادات حيوية.

13
00:04:24,347 --> 00:04:26,140
‫لا تقلق كثيراً.

14
00:04:27,767 --> 00:04:29,644
‫{\an8}مالك محل الخياط "جيونغجوك" اعتُقل بدوره.

15
00:04:31,771 --> 00:04:34,524
‫{\an8}"يانغ بايك" لم يأت ليلة البارحة.

16
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
‫{\an8}أنا أشعر بالقلق.

17
00:04:38,486 --> 00:04:39,821
‫{\an8}هل ما زالت

18
00:04:39,904 --> 00:04:42,198
‫{\an8}حالة الطوارئ معلنة
‫في وسط مدينة "غيونغسيونغ"؟

19
00:04:43,324 --> 00:04:44,826
‫{\an8}لقد فر "قناع العروس".

20
00:04:45,618 --> 00:04:47,662
‫{\an8}لن يتم رفع حالة الطوارئ قبل فترة.

21
00:04:48,746 --> 00:04:51,291
‫{\an8}آمل أن يصل "يانغ بايك" إلى هنا بسلام.

22
00:05:21,654 --> 00:05:23,406
‫{\an8}"لي غانغ تو" ضلل من كان يلاحقه

23
00:05:23,573 --> 00:05:25,450
‫{\an8}وذهب إلى محل الخياط "جيونغجوك".

24
00:05:26,034 --> 00:05:28,953
‫{\an8}هل راح يتأمل في أحد التصاميم لمدة ساعة؟

25
00:05:29,704 --> 00:05:32,790
‫{\an8}قبل السطو على مستودع السلاح
‫في مركز شرطة "جونغنو"؟

26
00:05:36,252 --> 00:05:38,254
‫أنت تعمل معه أيضاً، صحيح؟

27
00:05:39,005 --> 00:05:41,507
‫محل الخياط هو مخبأكم، صحيح؟

28
00:05:47,847 --> 00:05:49,599
‫يا لك من أحمق.

29
00:06:14,749 --> 00:06:15,792
‫ماذا سنفعل؟

30
00:06:15,875 --> 00:06:17,210
‫لم نستطع إيجاد أي شيء.

31
00:06:18,836 --> 00:06:21,130
‫هل أنت متأكد من أنه لم يكن
‫مجرد مالك محل الخياط؟

32
00:06:21,798 --> 00:06:23,966
‫فيما كان يتعرض للتعذيب كل ما كان يقلقه

33
00:06:24,050 --> 00:06:26,803
‫كان اقتراب موعد
‫أخذ قياسات بدلة الحاكم العام

34
00:06:29,722 --> 00:06:31,808
‫يجب أن نفتش محل الخياط أولاً.

35
00:06:32,600 --> 00:06:33,768
‫تعال.

36
00:06:36,270 --> 00:06:38,773
‫{\an8}"محل الخياط (جيونغجوك)"

37
00:06:56,415 --> 00:06:57,667
‫كيف الأحوال هنا؟

38
00:06:57,750 --> 00:06:59,252
‫لم نعد نستطيع التحرك.

39
00:06:59,836 --> 00:07:02,547
‫يبدو أن أعداد رجال الشرطة تزايدت
‫عما كانت عليه ليلة البارحة.

40
00:07:05,925 --> 00:07:07,343
‫لمرافقة "يانغ بايك" بشكل آمن،

41
00:07:08,177 --> 00:07:10,179
‫نحتاج إلى جذبهم إلى مكان آخر.

42
00:07:12,140 --> 00:07:13,599
‫"جذبهم إلى مكان آخر"؟

43
00:07:14,559 --> 00:07:16,978
‫ما من وسيلة لتمكينك من الهرب
‫إن لم نقم بهذا.

44
00:07:17,854 --> 00:07:20,148
‫سأدعي أنني هو لكي أجذبهم.

45
00:07:20,648 --> 00:07:23,651
‫أنتم البقية، خذوه بأمان.

46
00:07:23,901 --> 00:07:25,611
‫لا يمكنني أن أدعك تذهب بمفردك أيها القائد.

47
00:07:26,279 --> 00:07:27,405
‫سوف أرافقك.

48
00:07:27,572 --> 00:07:29,198
‫يجب أن تأخذ "يانغ بايك".

49
00:07:30,116 --> 00:07:31,492
‫أنا سأجذبهم.

50
00:07:35,079 --> 00:07:37,331
‫أنت من يتوجب عليه

51
00:07:37,582 --> 00:07:39,792
‫العودة إلى "شانغهاي" مع "يانغ بايك".

52
00:07:39,876 --> 00:07:41,878
‫يجب أن نبقيهم بعيداً

53
00:07:41,961 --> 00:07:44,005
‫إن أردنا الحصول على الوقت
‫من أجل "يانغ بايك".

54
00:07:44,088 --> 00:07:47,175
‫لقد هربت منهم 8 مرات.

55
00:07:48,259 --> 00:07:49,886
‫لا.

56
00:07:50,511 --> 00:07:52,638
‫لا يمكنني أن أرسلك لتلقى حتفك.

57
00:07:52,889 --> 00:07:53,848
‫سيدي،

58
00:07:54,765 --> 00:07:56,642
‫لقد أرسلوني إلى السجن

59
00:07:56,976 --> 00:07:59,729
‫حين كنت في الـ19 من عمري
‫بسبب إضراب المستأجرين.

60
00:08:00,521 --> 00:08:03,649
‫اليابانيون لم يقدموا لي أي طعام
‫ووصفوني بالخائن الشرير،

61
00:08:03,900 --> 00:08:06,944
‫ولكنك كنت تحضر لي الطعام سراً

62
00:08:07,028 --> 00:08:09,155
‫كما تطعم العصفورة صغارها.

63
00:08:09,530 --> 00:08:11,115
‫كنت لأتضور جوعاً حينها

64
00:08:12,283 --> 00:08:14,785
‫لولاك أنت.

65
00:08:16,329 --> 00:08:17,538
‫بفضلك أنت،

66
00:08:18,456 --> 00:08:19,999
‫حظيت بابنة رائعة.

67
00:08:20,833 --> 00:08:22,418
‫كما أصبحت قائداً

68
00:08:22,585 --> 00:08:24,420
‫للمقاتلين لأجل الاستقلال
‫حين أصبحت رجلاً راشداً.

69
00:08:26,714 --> 00:08:27,882
‫رجاءً دعني أذهب.

70
00:08:29,342 --> 00:08:30,635
‫أبي.

71
00:08:33,179 --> 00:08:34,222
‫"بون يي".

72
00:08:35,431 --> 00:08:38,100
‫أنت تعلمين أنني هربت 8 مرات.

73
00:08:39,894 --> 00:08:41,312
‫سأجعلها تكون 10 مرات.

74
00:08:41,771 --> 00:08:42,980
‫انتظري وسترين.

75
00:08:45,233 --> 00:08:46,275
‫بالطبع.

76
00:08:47,026 --> 00:08:48,069
‫أنت

77
00:08:48,736 --> 00:08:50,571
‫قائد المقاتلين لأجل الاستقلال.

78
00:08:53,407 --> 00:08:55,076
‫اليابانيون يعرفون وجهي.

79
00:08:55,826 --> 00:08:56,827
‫سيكون علي مرافقتك

80
00:08:57,161 --> 00:08:58,621
‫إن أردنا أن نخدعهم بالكامل.

81
00:09:04,502 --> 00:09:05,670
‫سيدي،

82
00:09:06,379 --> 00:09:08,047
‫رجاءً تفضل.

83
00:09:08,673 --> 00:09:10,841
‫سننضم إليك قريباً.

84
00:09:32,822 --> 00:09:37,076
‫"مركز شرطة (جونغنو)"

85
00:09:53,092 --> 00:09:54,343
‫ليس لدينا خيار آخر.

86
00:09:54,719 --> 00:09:56,512
‫سيكون علينا استخدام سيارة السيد "بارك".

87
00:09:58,973 --> 00:10:00,683
‫ستكون رحلة صعبة.

88
00:10:01,767 --> 00:10:03,853
‫حسناً إذاً،

89
00:10:04,061 --> 00:10:06,188
‫هلا نذهب لنلعب معهم لعبة الغميضة.

90
00:10:06,772 --> 00:10:07,815
‫هل أنت مستعد؟

91
00:10:08,274 --> 00:10:09,734
‫لنذهب سيدي القائد.

92
00:10:12,820 --> 00:10:13,904
‫أبي.

93
00:10:24,332 --> 00:10:26,959
‫لا تقلق بشأني، اذهب.

94
00:10:27,501 --> 00:10:29,462
‫ثمة من ينتظرك.

95
00:10:30,755 --> 00:10:31,589
‫أبي.

96
00:10:31,672 --> 00:10:34,050
‫جسمه ينهار من شدة التعذيب القاسي.

97
00:10:34,592 --> 00:10:36,844
‫إنه يحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.

98
00:10:38,596 --> 00:10:39,639
‫أبي،

99
00:10:40,473 --> 00:10:42,058
‫أنت قادم، صحيح؟

100
00:10:43,351 --> 00:10:45,269
‫سوف تفي بوعدك

101
00:10:46,145 --> 00:10:47,647
‫وستجعلها 10 مرات، صحيح؟

102
00:10:48,731 --> 00:10:49,940
‫"بون يي"،

103
00:10:50,941 --> 00:10:52,818
‫آمل أن تكون بأمان.

104
00:10:53,319 --> 00:10:54,945
‫أريدك أن تكوني مرتاحة.

105
00:10:56,238 --> 00:10:58,532
‫أنا أقاتل لنستعيد بلدنا

106
00:10:59,450 --> 00:11:00,910
‫من أجل مصلحتك.

107
00:11:02,078 --> 00:11:03,412
‫أنا أقوم بذلك

108
00:11:04,413 --> 00:11:06,540
‫لكي تعيشي حياة سعيدة وحرة.

109
00:11:08,376 --> 00:11:09,460
‫أنت تعرفين هذا، صحيح؟

110
00:11:24,558 --> 00:11:25,434
‫لنذهب.

111
00:11:49,417 --> 00:11:50,459
‫إنه "يانغ بايك"!

112
00:11:59,260 --> 00:12:01,011
‫- الحقوا به!
‫- حاضر، سيدي!

113
00:12:23,159 --> 00:12:27,830
‫{\an8}"محل الخياط (جيونغجوك)"

114
00:12:55,107 --> 00:12:56,233
‫لنذهب.

115
00:13:31,101 --> 00:13:32,102
‫سيدي القائد!

116
00:13:39,485 --> 00:13:41,570
‫سأؤمن لك التغطية، اذهب الآن!

117
00:13:41,695 --> 00:13:42,947
‫لا.

118
00:13:43,405 --> 00:13:44,949
‫لا يمكنني أن أتركك بمفردك أيها القائد.

119
00:13:45,032 --> 00:13:47,076
‫مهمتك هي مرافقة "يانغ بايك".

120
00:13:47,159 --> 00:13:49,161
‫هيا، اذهب الآن.

121
00:13:49,703 --> 00:13:50,829
‫سيدي القائد!

122
00:13:51,330 --> 00:13:52,748
‫قلت لك اذهب!

123
00:14:38,294 --> 00:14:40,129
‫يا لك من أحمق.

124
00:14:43,257 --> 00:14:45,009
‫بسببك أنت،

125
00:14:46,260 --> 00:14:47,928
‫اضطررت إلى الكذب على "بون يي".

126
00:14:51,432 --> 00:14:52,558
‫ماذا؟

127
00:14:54,018 --> 00:14:55,436
‫أنت تعلم

128
00:14:55,519 --> 00:14:58,564
‫أنني تملصت من الشرطة 8 مرات.

129
00:14:59,940 --> 00:15:01,650
‫أخبرت ابنتي القلقة

130
00:15:02,610 --> 00:15:05,446
‫أنني سأجعلها تصبح 10 مرات.

131
00:15:08,240 --> 00:15:09,408
‫أحضروه.

132
00:15:09,617 --> 00:15:11,368
‫أتظن أن لعبة الغميضة هذه ستنتهي

133
00:15:12,536 --> 00:15:13,996
‫إذا أمسكت بـ"يانغ بايك"،

134
00:15:14,955 --> 00:15:17,333
‫و"دونغ جين" و"قناع العروس"؟

135
00:15:25,549 --> 00:15:26,675
‫ماذا؟

136
00:15:27,051 --> 00:15:29,887
‫هناك الكثيرين من أمثال "يانغ بايك"

137
00:15:30,220 --> 00:15:31,555
‫و"دونغ جين" في "جوسون".

138
00:15:32,181 --> 00:15:34,224
‫أعداد أمثال "قناع العروس"

139
00:15:34,725 --> 00:15:36,143
‫مثل أعداد حبات الرمل على الشاطئ.

140
00:15:38,729 --> 00:15:41,523
‫أنت تبذل المحاولات سدى مهما حاولت جاهداً.

141
00:15:43,525 --> 00:15:45,027
‫لقد ولدت كرجل.

142
00:15:46,779 --> 00:15:48,781
‫لم تهدر حياتك بهذا الشكل؟

143
00:15:49,406 --> 00:15:52,159
‫من هو الذي يهدر حياته هنا؟

144
00:15:54,203 --> 00:15:56,330
‫أنتم من تموتون سدى

145
00:15:56,413 --> 00:15:58,582
‫لإنقاذ بلد سقط بالفعل.

146
00:16:03,504 --> 00:16:04,672
‫وداعاً،

147
00:16:06,048 --> 00:16:07,675
‫يا صديقي المسكين.

148
00:16:47,297 --> 00:16:48,382
‫"موك دان".

149
00:17:11,697 --> 00:17:14,450
‫سيدي، يسرني أنك وصلت بأمان.

150
00:17:14,533 --> 00:17:17,327
‫أنتم من يقوم بكل الأعمال الصعبة في الجبل.

151
00:17:18,370 --> 00:17:19,371
‫مدير السيرك "جو".

152
00:17:19,455 --> 00:17:20,706
‫سررت بالتعرف إليك.

153
00:17:21,582 --> 00:17:24,418
‫أعرفك إلى "موك دان"
‫ابنة القائد "دام سا ري".

154
00:17:24,585 --> 00:17:25,961
‫شكراً لك على عملك أيتها الرفيقة.

155
00:17:26,545 --> 00:17:27,546
‫سررت بالتعرف إليك.

156
00:17:34,970 --> 00:17:38,348
‫"الاستقلال لـ(كوريا)"

157
00:18:14,843 --> 00:18:15,928
‫هل أنت بخير؟

158
00:18:16,887 --> 00:18:17,930
‫أنا بخير.

159
00:18:18,555 --> 00:18:20,057
‫ماذا تعنين بقولك إنك بخير؟

160
00:18:20,307 --> 00:18:21,475
‫كدت أن تموت.

161
00:18:21,975 --> 00:18:23,018
‫كف عن هذا.

162
00:18:23,560 --> 00:18:24,645
‫لا تتباهى.

163
00:18:25,229 --> 00:18:28,107
‫أنا أيضاً تعرضت للتعذيب.

164
00:18:30,484 --> 00:18:32,319
‫افعل ما قلته لك فحسب.

165
00:18:32,653 --> 00:18:33,737
‫حسناً.

166
00:18:33,904 --> 00:18:35,280
‫منزل مهجور في الجبل

167
00:18:35,364 --> 00:18:36,907
‫بين "وي دونغ" و"تشانغ دونغ"؟

168
00:18:37,866 --> 00:18:39,451
‫اطلب منه إحضار القليل من الأعشاب الطبية

169
00:18:39,743 --> 00:18:40,953
‫أخبره أنني تعرضت لإصابة.

170
00:18:41,453 --> 00:18:42,454
‫حسناً.

171
00:18:49,461 --> 00:18:52,881
‫يمكنك مشاركة كل آلامك ومشقاتك

172
00:18:53,215 --> 00:18:54,591
‫معي.

173
00:18:55,968 --> 00:18:58,011
‫رجاءً لا تزعم أنك لم تتأذ

174
00:18:58,679 --> 00:19:00,347
‫ولا تعاني من الصعوبات يا "يونغ".

175
00:19:05,644 --> 00:19:07,896
‫لا بأس، أنا فعلاً بخير.

176
00:19:08,814 --> 00:19:10,190
‫جسمي مرهق بعض الشيء،

177
00:19:10,816 --> 00:19:12,276
‫ولكن عقلي يشعر بالاسترخاء.

178
00:19:14,403 --> 00:19:16,572
‫ما عدت مضطراً إلى عيش
‫حياة مزدوجة بعد اليوم.

179
00:19:17,489 --> 00:19:18,490
‫والآن،

180
00:19:18,866 --> 00:19:20,784
‫لست مضطراً إلى الشعور بالتوتر
‫لأنه سيُقبض علي.

181
00:19:23,787 --> 00:19:25,831
‫هذا صحيح، ماذا عن "يانغ بايك"؟

182
00:19:26,915 --> 00:19:28,208
‫لقد وصل بأمان.

183
00:19:30,294 --> 00:19:31,128
‫ماذا عن والدك؟

184
00:19:31,670 --> 00:19:33,255
‫لقد وصل بأمان، صحيح؟

185
00:19:35,632 --> 00:19:36,592
‫والدي

186
00:19:37,843 --> 00:19:39,219
‫يجب أن يصل إلى هنا قريباً.

187
00:19:46,810 --> 00:19:48,770
‫قلقت من أن يكون محل الخياط

188
00:19:49,938 --> 00:19:51,315
‫قد كشف "شونجي" أمره،

189
00:19:52,941 --> 00:19:54,568
‫وألقي القبض على الجميع.

190
00:20:02,618 --> 00:20:05,537
‫"محل الخياط (جيونغجوك)"

191
00:20:14,588 --> 00:20:15,756
‫فتشوا في كل زاوية.

192
00:20:15,881 --> 00:20:17,507
‫لا بد من وجود دليل في مكان ما.

193
00:20:18,133 --> 00:20:19,092
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

194
00:20:41,114 --> 00:20:43,408
‫هنا، أيها النقيب.

195
00:21:06,014 --> 00:21:08,934
‫{\an8}"الاستقلال لـ(كوريا)"

196
00:21:09,101 --> 00:21:10,227
‫{\an8}"الروح الوطنية"

197
00:21:14,147 --> 00:21:14,982
‫أولئك الأوغاد...

198
00:21:40,882 --> 00:21:41,967
‫انظر هنا، أيها النقيب.

199
00:21:43,552 --> 00:21:45,220
‫أتظن أن لعبة الغميضة هذه ستنتهي

200
00:21:45,721 --> 00:21:47,264
‫إذا أمسكت بـ"يانغ بايك"،

201
00:21:47,597 --> 00:21:49,599
‫و"دونغ جين" و"قناع العروس"؟

202
00:21:50,726 --> 00:21:53,145
‫هناك الكثيرين من أمثال "يانغ بايك"

203
00:21:53,520 --> 00:21:54,604
‫و"دونغ جين" في "جوسون".

204
00:21:55,188 --> 00:21:57,107
‫أعداد أمثال "قناع العروس"

205
00:21:57,691 --> 00:21:58,900
‫مثل أعداد حبات الرمل على الشاطئ.

206
00:22:00,110 --> 00:22:01,361
‫لا.

207
00:22:02,237 --> 00:22:03,905
‫لا، يجب أن أقتل هؤلاء الـ3 فحسب.

208
00:22:04,448 --> 00:22:06,533
‫سينتهي كل شيء مع مقتل "يانغ بايك"،

209
00:22:06,992 --> 00:22:08,869
‫و"دونغ جين" و"قناع العروس".

210
00:22:09,202 --> 00:22:10,203
‫سينتهي كل شيء.

211
00:22:45,155 --> 00:22:47,240
‫كنت أتساءل كيف ستخرجون من "غيونغسيونغ"

212
00:22:48,075 --> 00:22:49,701
‫مع إعلان حالة الطوارئ.

213
00:22:56,041 --> 00:22:58,835
‫إنه بارع جداً في التملص.

214
00:22:59,503 --> 00:23:00,337
‫كان واثقاً من نفسه.

215
00:23:00,712 --> 00:23:03,256
‫من المؤكد أنه سيوصل عدد المرات
‫التي فر فيها إلى 10.

216
00:23:07,761 --> 00:23:09,346
‫أيها الرفيق "آن"، ماذا عن "دام سا ري"؟

217
00:23:09,596 --> 00:23:11,515
‫صحيح، ما الذي حصل؟

218
00:23:15,852 --> 00:23:17,104
‫ماذا حصل؟

219
00:23:20,315 --> 00:23:22,275
‫أصيب في ساقه على يد اليابانيين.

220
00:23:24,486 --> 00:23:25,445
‫ثم أصر

221
00:23:26,363 --> 00:23:28,573
‫على أن أهرب أولاً.

222
00:23:31,868 --> 00:23:32,702
‫وأيضاً،

223
00:23:34,037 --> 00:23:35,288
‫ألقى اليابانيون القبض عليه.

224
00:23:38,083 --> 00:23:39,251
‫ثم أطلق النار على نفسه.

225
00:23:54,432 --> 00:23:55,308
‫سيدي،

226
00:23:56,393 --> 00:23:58,395
‫كيف سنحمل هذا الخبر لـ"موك دان"؟

227
00:24:00,856 --> 00:24:03,150
‫أين هي؟

228
00:24:57,579 --> 00:25:00,332
‫{\an8}"غيومهواجيونغ"

229
00:25:03,168 --> 00:25:06,129
‫هل ما زال لديك ما تقوله؟

230
00:25:06,546 --> 00:25:09,299
‫سيدي الرئيس، أنا أبذل قصارى جهدي.

231
00:25:09,716 --> 00:25:11,176
‫أنا أكرس جميع قدراتي للقضية.

232
00:25:11,968 --> 00:25:13,011
‫ماذا؟

233
00:25:13,887 --> 00:25:14,888
‫"غينبي".

234
00:25:23,563 --> 00:25:24,397
‫سيدي الرئيس.

235
00:25:26,650 --> 00:25:29,027
‫"شونجي كيمورا"، توسل لنيل السماح.

236
00:25:29,110 --> 00:25:30,237
‫توسل لنيل السماح الآن!

237
00:25:31,112 --> 00:25:32,864
‫لم أقترف أي خطأ يا أبي.

238
00:25:33,365 --> 00:25:36,117
‫لطالما بذلت قصارى جهدي.

239
00:25:36,201 --> 00:25:38,245
‫هذا ليس من شأني!

240
00:25:38,828 --> 00:25:39,788
‫ما يهمني

241
00:25:39,913 --> 00:25:41,665
‫هو أن تنجز مهمتك.

242
00:25:41,790 --> 00:25:43,500
‫لقد وجدت مخبأ "يانغ بايك".

243
00:25:43,708 --> 00:25:44,876
‫سوف أنجز مهمتي.

244
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
‫امنحني المزيد من الوقت فحسب.

245
00:25:51,341 --> 00:25:52,676
‫أنت تعلم

246
00:25:53,051 --> 00:25:54,219
‫أنني الشخص المؤهل بأكبر قدر

247
00:25:54,302 --> 00:25:56,680
‫لمطاردتهم حالياً،

248
00:25:56,888 --> 00:25:57,931
‫أليس كذلك؟

249
00:25:58,014 --> 00:25:59,015
‫"شونجي كيمورا"!

250
00:26:12,696 --> 00:26:13,530
‫حسناً.

251
00:26:13,780 --> 00:26:15,699
‫التمتع بالجرأة
‫هو الطريقة الصحيحة لعقد صفقة.

252
00:26:16,366 --> 00:26:17,826
‫سأعفو عنك.

253
00:26:18,076 --> 00:26:19,661
‫آمل أن تستحق هذا القرار

254
00:26:22,080 --> 00:26:23,081
‫سأكون أهلاً لذلك.

255
00:26:53,611 --> 00:26:54,654
‫أنت...

256
00:26:55,488 --> 00:26:56,781
‫فعلاً مذهل.

257
00:26:57,991 --> 00:26:59,409
‫لا أصدق أنك استطعت الوقوف في وجهه.

258
00:27:02,454 --> 00:27:03,997
‫كيف تفعل ذلك؟

259
00:27:05,290 --> 00:27:07,083
‫من أين تأتي بمثل هذه الشجاعة؟

260
00:27:16,217 --> 00:27:17,052
‫الآن...

261
00:27:19,471 --> 00:27:21,681
‫أنا وأنت يجدر بنا

262
00:27:23,892 --> 00:27:25,352
‫أن نستسلم.

263
00:27:27,604 --> 00:27:29,606
‫لقد جاءت "موك دان" لرؤيتي.

264
00:27:29,939 --> 00:27:32,150
‫قالت إنك اعتقلت "لي غانغ تو"

265
00:27:33,026 --> 00:27:34,486
‫وطلبت مني أن أنقذه.

266
00:27:36,029 --> 00:27:37,197
‫ركعت على ركبتيها

267
00:27:39,324 --> 00:27:40,825
‫أمامي.

268
00:27:44,204 --> 00:27:45,497
‫عرضت عليها

269
00:27:46,206 --> 00:27:47,874
‫جوازات السفر والأموال

270
00:27:49,000 --> 00:27:50,418
‫لكي تهرب مع "لي غانغ تو".

271
00:27:55,673 --> 00:27:57,425
‫ولكنها رفضت على الفور.

272
00:28:01,638 --> 00:28:04,933
‫لم أستطع أن أفهم لماذا رفضت.

273
00:28:06,976 --> 00:28:09,896
‫ولكن حين رأيتها تركع على ركبتيها أمامي،

274
00:28:11,314 --> 00:28:12,690
‫فهمت السبب.

275
00:28:14,859 --> 00:28:15,819
‫تلك الفتاة...

276
00:28:17,112 --> 00:28:18,613
‫لا تحب "لي غانغ تو" فحسب.

277
00:28:20,907 --> 00:28:22,867
‫إنها تحب "قناع العروس" أيضاً.

278
00:28:26,246 --> 00:28:29,082
‫حتى أنها أحبت كل المحن والمشقات

279
00:28:30,041 --> 00:28:32,293
‫التي سيواجهها بصفته "قناع العروس".

280
00:28:35,046 --> 00:28:36,464
‫لقد أحبت كل شيء.

281
00:28:40,885 --> 00:28:41,720
‫أنا...

282
00:28:43,304 --> 00:28:45,223
‫لم أحب إلا شرطي الإمبراطورية "لي غانغ تو"،

283
00:28:47,142 --> 00:28:50,562
‫الرجل الذي كان يشتعل طموحاً لأجل النجاح.

284
00:28:53,189 --> 00:28:54,357
‫كان هذا هو الرجل الذي أحببته.

285
00:28:56,901 --> 00:28:57,861
‫ولكن...

286
00:28:59,237 --> 00:29:01,990
‫ماذا سأفعل إن لم أستطع إلقاء القبض
‫على هذين الاثنين؟

287
00:29:08,538 --> 00:29:09,539
‫ماذا لو

288
00:29:10,623 --> 00:29:11,666
‫لم أستطع القبض

289
00:29:12,876 --> 00:29:14,461
‫على "يانغ بايك" و"دونغ جين"؟

290
00:29:25,889 --> 00:29:26,723
‫ماذا لو

291
00:29:28,224 --> 00:29:30,268
‫أن حياتي انتهت سدى؟

292
00:29:35,565 --> 00:29:36,441
‫هذا ليس وارداً.

293
00:29:37,442 --> 00:29:39,235
‫لقد قبضت على خونة قذرين

294
00:29:39,527 --> 00:29:41,070
‫وكنت وفياً تماماً للإمبراطورية.

295
00:29:42,030 --> 00:29:43,364
‫لم ضاع كل هذا سدى؟

296
00:29:49,621 --> 00:29:50,455
‫انتظري وسترين.

297
00:29:51,790 --> 00:29:53,917
‫سوف أمسك بهم.

298
00:30:18,149 --> 00:30:20,652
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

299
00:30:23,696 --> 00:30:25,949
‫أصدرنا مذكرة في أرجاء البلاد للقبض
‫على "لي غانغ تو".

300
00:30:26,783 --> 00:30:28,576
‫عرضنا مكافأة قدرها 1000 وون

301
00:30:29,118 --> 00:30:30,787
‫للشخص الذي يبلغ عنه.

302
00:30:31,663 --> 00:30:33,456
‫يجدر بنا تلقي المعلومات قريباً.

303
00:30:34,666 --> 00:30:37,377
‫لقد كُشف موقع مخبأ "يانغ بايك".

304
00:30:38,169 --> 00:30:40,463
‫أنا متأكد من أنه ذهب إلى منزل "دونغ جين".

305
00:30:43,049 --> 00:30:43,883
‫سيدي...

306
00:30:44,509 --> 00:30:47,720
‫فيلق "دونغ جين" الانتحاري
‫هدأ مجدداً مؤخراً.

307
00:30:48,304 --> 00:30:49,430
‫اسمع أيها النقيب "كيمورا"،

308
00:30:50,598 --> 00:30:51,641
‫هل ما زلت تظن

309
00:30:52,475 --> 00:30:54,686
‫أن أولئك الرجال الذين يحرقون المحاكم

310
00:30:54,978 --> 00:30:57,021
‫كانوا جزءاً من الحركة المناهضة
‫لتغيير الأسماء؟

311
00:30:59,315 --> 00:31:00,149
‫أولئك الأشخاص

312
00:31:00,733 --> 00:31:03,069
‫أحرقوا المحاكم لإتلاف السجلات العائلية

313
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
‫وسرقة كمية ضخمة من التبرعات العسكرية.

314
00:31:05,280 --> 00:31:08,741
‫حتى أنهم سطوا على مستودع أسلحة
‫وأمنوا السلاح لأنفسهم.

315
00:31:12,912 --> 00:31:13,746
‫هل هي فعلاً

316
00:31:14,414 --> 00:31:16,124
‫حركة مناهضة لتغيير الأسماء؟

317
00:31:18,084 --> 00:31:18,918
‫هل يخططون

318
00:31:20,086 --> 00:31:21,379
‫لأعمال إرهابية مسلحة؟

319
00:31:23,172 --> 00:31:26,050
‫يحتاجون إلى الجنود
‫من أجل شن اعتداء إرهابي مسلح.

320
00:31:27,468 --> 00:31:28,928
‫من المؤكد أنهم أحرقوا السجلات العائلية

321
00:31:29,012 --> 00:31:30,471
‫للحيلولة دون تجنيدهم بالقوة.

322
00:31:31,306 --> 00:31:32,348
‫هذه هي الإجابة.

323
00:31:33,683 --> 00:31:34,517
‫في هذه اللحظة،

324
00:31:35,059 --> 00:31:38,187
‫تواجه الإمبراطورية صعوبات
‫في قتال الصينيين.

325
00:31:38,688 --> 00:31:41,065
‫هل يخططون لاعتداء إرهابي مسلح في وقت كهذا؟

326
00:31:42,066 --> 00:31:43,735
‫أولئك الحمقى الحاقدين

327
00:31:47,030 --> 00:31:50,366
‫ما عليك إلا أن تجذب "يانغ بايك"
‫و"دونغ جين" للخروج من مخبأهما.

328
00:31:52,285 --> 00:31:53,536
‫هل من وسيلة للقيام بذلك؟

329
00:31:54,537 --> 00:31:57,665
‫احتجز كل من هم ضمن لائحة المراقبة.

330
00:31:58,416 --> 00:32:01,711
‫انشر الخبر في جميع السجون بأنه إن
‫لم يظهر "يانغ بايك" و"دونغ جين"

331
00:32:01,794 --> 00:32:05,048
‫في تاريخ محدد سيتم إعدام
‫جميع من هم على لائحة المراقبة.

332
00:32:05,673 --> 00:32:09,135
‫أنا متأكد من أن الخبر سيصلهما.

333
00:32:11,554 --> 00:32:13,598
‫لا يمكنهما السماح بمقتل رفاق لهم.

334
00:32:14,682 --> 00:32:16,809
‫لذا من المؤكد أنهما سيظهران.

335
00:32:18,311 --> 00:32:20,563
‫هذه فكرة جيدة، سأعمل على تنفيذها.

336
00:32:25,234 --> 00:32:26,736
‫لا أصدق

337
00:32:27,278 --> 00:32:30,531
‫أن الكونت "لي سي يونغ" وزوجته قُتلوا
‫على يد إرهابيين من "جوسون".

338
00:32:31,407 --> 00:32:32,283
‫أيها المدير،

339
00:32:33,076 --> 00:32:36,162
‫أنا لا أشعر بالأمان إطلاقاً.

340
00:32:37,580 --> 00:32:39,999
‫لا تقلقي كثيراً.

341
00:32:40,667 --> 00:32:44,045
‫نحن نبذل قصارى جهدنا للكشف عن المجرمين.

342
00:32:48,508 --> 00:32:51,260
‫بالمناسبة، لم أردت رؤيتنا؟

343
00:32:52,887 --> 00:32:53,888
‫الحرب

344
00:32:54,013 --> 00:32:57,141
‫بدأت تشتد حدة يوماً تلو الآخر.

345
00:32:58,893 --> 00:33:01,604
‫ولكن كيف يمكن لطلاب يرتادون الجامعة

346
00:33:01,688 --> 00:33:03,856
‫بفضل مكرمات الإمبراطور أن يُظهروا
‫قلة اهتمام حيال الأمر؟

347
00:33:06,609 --> 00:33:09,404
‫الإمبراطور هو والدك.

348
00:33:10,488 --> 00:33:11,322
‫والدك

349
00:33:11,614 --> 00:33:14,325
‫يقود حرباً مقدسة نيابة عن الآسيويين

350
00:33:14,409 --> 00:33:15,910
‫لكي يتحرروا من الغربيين.

351
00:33:16,536 --> 00:33:18,037
‫كيف يمكن لأولاده

352
00:33:18,204 --> 00:33:21,290
‫أن يقفوا خلف المقاعد المدرسية
‫ويكتفوا بالدراسة؟

353
00:33:23,418 --> 00:33:24,877
‫أنت محق.

354
00:33:26,754 --> 00:33:28,715
‫حتى الآن لم تتسن الفرصة

355
00:33:29,674 --> 00:33:32,301
‫لرجال "جوسون" اليافعين كي يردوا الجميل
‫لجلالة الإمبراطور.

356
00:33:33,219 --> 00:33:36,222
‫سوف أشجعهم بكل نشاط
‫للمشاركة في الحرب المقدسة

357
00:33:36,347 --> 00:33:39,434
‫ولكي يردوا الجميل لجلالة الإمبراطور
‫عبر القتال حتى النهاية.

358
00:33:40,810 --> 00:33:43,980
‫المثقفون يجب أن يقدموا مثلاً يُحتذى به
‫للمواطنين.

359
00:33:44,230 --> 00:33:46,274
‫هذا الأمر سيعزز من وضع أبناء "جوسون".

360
00:33:48,109 --> 00:33:49,318
‫بالتأكيد.

361
00:33:50,111 --> 00:33:52,989
‫نحن ممتنون فحسب

362
00:33:53,698 --> 00:33:56,284
‫لأن الإمبراطور يمنح أبناء "جوسون" الفرصة
‫للقتال في الحرب.

363
00:33:57,160 --> 00:33:59,245
‫بمناسبة الحديث عن هذه المسألة،

364
00:33:59,370 --> 00:34:00,413
‫لنشرب نخباً.

365
00:34:02,915 --> 00:34:05,084
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

366
00:34:06,627 --> 00:34:09,380
‫{\an8}"(هاريسون) الطب الباطني"

367
00:34:11,966 --> 00:34:12,842
‫"مين غيو"!

368
00:34:13,968 --> 00:34:14,844
‫مرحباً، "غي سون".

369
00:34:16,554 --> 00:34:18,723
‫ما الأخبار؟ كان يمكنك رؤيتي في المنزل.

370
00:34:18,848 --> 00:34:22,185
‫أردت أن أشتري لك طبق غوكباب
‫من دون علم العائلة.

371
00:34:22,935 --> 00:34:23,770
‫أنت؟

372
00:34:25,229 --> 00:34:26,731
‫أنت لا تملك أي أموال.

373
00:34:26,939 --> 00:34:28,775
‫لقد تلقيت منحة هذا الفصل.

374
00:34:29,525 --> 00:34:30,401
‫حقاً؟

375
00:34:30,902 --> 00:34:33,196
‫أنا فخورة جداً بشقيقي الصغير.

376
00:34:35,364 --> 00:34:36,199
‫"غي سون"

377
00:34:37,950 --> 00:34:40,286
‫أظن أنه سيكون علي الانضمام إلى الجيش.

378
00:34:42,663 --> 00:34:43,539
‫"الجيش"؟

379
00:34:44,749 --> 00:34:46,501
‫لم قد ينضم طالب إلى الجيش؟

380
00:34:47,293 --> 00:34:48,503
‫قالوا إنه على جميع طلاب الجامعة

381
00:34:49,504 --> 00:34:50,880
‫الانضمام إلى الجيش.

382
00:34:52,340 --> 00:34:53,257
‫ماذا؟

383
00:34:55,384 --> 00:34:57,804
‫الشرطة تفحصت جميع اللوائح الطلابية.

384
00:34:58,346 --> 00:35:00,264
‫والآن نحن تحت المراقبة في حال هربنا.

385
00:35:01,349 --> 00:35:02,975
‫نحن مجبرون جميعاً على ذلك.

386
00:35:04,018 --> 00:35:06,312
‫لا يمكنني الهرب بمفردي
‫لمجرد أنني أريد أن أكون مرتاحاً.

387
00:35:07,730 --> 00:35:08,689
‫مهما يكن الأمر،

388
00:35:09,398 --> 00:35:10,733
‫سأعود حياً.

389
00:35:13,861 --> 00:35:15,071
‫متى ستغادر؟

390
00:35:15,780 --> 00:35:17,240
‫حين يصلني إشعار التجنيد.

391
00:35:17,990 --> 00:35:18,908
‫قريباً.

392
00:35:23,746 --> 00:35:25,331
‫أنت أمل العائلة.

393
00:35:27,500 --> 00:35:28,960
‫ظننت أنك حالما تتخرج،

394
00:35:29,961 --> 00:35:32,463
‫ستنتهي عذابات عائلتينا.

395
00:35:36,050 --> 00:35:37,468
‫ماذا سنفعل؟

396
00:35:38,469 --> 00:35:40,346
‫ماذا سيفعل والدنا ووالدتنا
‫عندما يعرفان بالأمر؟

397
00:35:43,724 --> 00:35:47,395
‫"غي سون"، اهتمي بالجميع إلى أن أعود.

398
00:35:48,646 --> 00:35:51,190
‫سأعود وسأجد وظيفة جيدة

399
00:35:52,900 --> 00:35:54,485
‫وسأؤمن لك حياة جيدة.

400
00:35:56,529 --> 00:35:57,363
‫"مين غيو"...

401
00:35:58,865 --> 00:35:59,699
‫سيدتي،

402
00:36:00,158 --> 00:36:02,743
‫أعطينا القليل من طبق غوكباب رجاءً
‫واجعليه لذيذاً جداً.

403
00:36:02,827 --> 00:36:03,703
‫بالتأكيد.

404
00:36:06,747 --> 00:36:07,707
‫تناول الطعام أنت.

405
00:36:08,624 --> 00:36:10,793
‫لقد أكلت للتو ولست أشعر بالجوع.

406
00:36:11,002 --> 00:36:11,919
‫لا تكذبي.

407
00:36:12,753 --> 00:36:15,673
‫تناولي الطعام فحسب لكي أشعر بتحسن.

408
00:36:17,216 --> 00:36:19,051
‫أريد أن أشتري هذا لك

409
00:36:20,178 --> 00:36:22,388
‫إذ أنك ستواجهين الصعوبات بدلاً مني.

410
00:36:42,200 --> 00:36:43,492
‫"مطلوب، القاتل المجرم (لي غانغ تو)"

411
00:36:43,576 --> 00:36:45,620
‫{\an8}يا له من أحمق.

412
00:36:45,703 --> 00:36:46,537
‫{\an8}كان هذا الرجل

413
00:36:46,913 --> 00:36:49,999
‫بمثابة مرسال موت لأبناء "جوسون".

414
00:36:50,082 --> 00:36:52,210
‫والآن حتى اليابانيون أداروا له ظهرهم.

415
00:36:52,293 --> 00:36:53,127
‫يا للهول.

416
00:36:53,544 --> 00:36:55,671
‫المكافأة هو مبلغ كبير قدره 100 ألف وون.

417
00:36:55,880 --> 00:36:58,132
‫يمكنني أن أعيش حياة مريحة إن أمسكت به.

418
00:36:58,466 --> 00:36:59,884
‫- أعرف.
‫- مهلاً!

419
00:37:00,468 --> 00:37:02,470
‫"لي غانغ تو" ليس شخصاً سيئاً.

420
00:37:02,970 --> 00:37:05,223
‫- عم تتحدث؟
‫- أنت لا تعرفه حتى.

421
00:37:05,514 --> 00:37:06,849
‫- ما أدراك بذلك؟
‫- ماذا؟

422
00:37:07,183 --> 00:37:08,100
‫يا للهول!

423
00:37:08,184 --> 00:37:09,810
‫- "ديوك سو".
‫- لماذا...

424
00:37:10,061 --> 00:37:12,021
‫- ماذا يجري؟
‫- ما خطبه؟

425
00:37:12,271 --> 00:37:13,648
‫- ما مشكلته؟
‫- كان...

426
00:37:14,148 --> 00:37:15,024
‫"سيون هوا".

427
00:37:15,650 --> 00:37:16,484
‫"سيون هوا"!

428
00:37:16,609 --> 00:37:17,860
‫- اسمع أنت!
‫- هل جننت؟

429
00:37:18,110 --> 00:37:19,278
‫هل فقد صوابه؟

430
00:37:29,747 --> 00:37:30,623
‫ما الخطب؟

431
00:37:31,123 --> 00:37:32,708
‫هل أصيب؟ هل من خطب؟

432
00:37:34,126 --> 00:37:35,002
‫لنذهب.

433
00:37:38,130 --> 00:37:39,215
‫ماذا حصل؟

434
00:37:39,548 --> 00:37:40,883
‫ابتعد يا سيد!

435
00:37:41,634 --> 00:37:42,677
‫ضربني أستاذي

436
00:37:42,760 --> 00:37:45,721
‫لأنني لم أغير اسمي إلى "إيوم تشانغ سو".

437
00:37:45,972 --> 00:37:48,557
‫سنذهب إلى مركز الشرطة لتغيير اسم عائلتي.

438
00:37:48,641 --> 00:37:49,475
‫ماذا؟

439
00:37:50,142 --> 00:37:52,520
‫تعرضت للضرب لأنك لم تغير اسم عائلتك؟

440
00:37:53,854 --> 00:37:56,190
‫اسمع، من هو مدرسك؟

441
00:37:56,649 --> 00:37:57,733
‫من هو ذاك الأحمق؟

442
00:37:58,859 --> 00:38:00,278
‫الزم الصمت.

443
00:38:01,237 --> 00:38:02,238
‫"سيون هوا"،

444
00:38:02,697 --> 00:38:04,240
‫هل ستذهبان فعلاً إلى مركز الشرطة؟

445
00:38:04,615 --> 00:38:06,742
‫لكي تغيرا اسمه؟

446
00:38:06,826 --> 00:38:08,119
‫ماذا يسعني أن أفعل؟

447
00:38:08,244 --> 00:38:11,455
‫لا يمكنه الذهاب إلى المدرسة
‫إلا إذا غير اسم عائلته.

448
00:38:13,165 --> 00:38:15,418
‫ماذا تتعلمون في المدرسة؟

449
00:38:16,877 --> 00:38:17,920
‫نحن نحيك السلال،

450
00:38:18,546 --> 00:38:20,006
‫ونتلقى تدريباً عسكرياً،

451
00:38:20,756 --> 00:38:24,176
‫ونلوح بالعلم للجنود الذاهبين إلى الحرب.

452
00:38:24,260 --> 00:38:25,094
‫انس الأمر.

453
00:38:26,595 --> 00:38:28,889
‫أنت ترسلينه إلى المدرسة لتعلم هذه الأمور؟

454
00:38:29,223 --> 00:38:32,476
‫يجب أن يتعلم لأنه عندما يكبر...

455
00:38:32,560 --> 00:38:33,602
‫"سيون هوا"!

456
00:38:34,645 --> 00:38:36,397
‫إن تعلّم من اليابانيين

457
00:38:36,647 --> 00:38:38,816
‫سيصبح جندياً يابانياً فحسب.

458
00:38:39,191 --> 00:38:41,277
‫سيرسلونه للقتال وسيتحول إلى درع بشرية.

459
00:38:42,820 --> 00:38:43,821
‫"إيوم تشانغ سو"،

460
00:38:44,363 --> 00:38:46,991
‫لم تعد مضطراً إلى الذهاب إلى مدرسة مشابهة،

461
00:38:47,450 --> 00:38:48,284
‫اتفقنا؟

462
00:38:48,534 --> 00:38:50,494
‫ما اسمك؟

463
00:38:51,287 --> 00:38:53,497
‫أنا؟ "كيم ديوك سو".

464
00:38:54,915 --> 00:38:56,542
‫"سيون هوا"

465
00:38:56,876 --> 00:38:58,377
‫يعجبني "ديوك سو".

466
00:38:59,837 --> 00:39:00,921
‫"تشانغ سو"!

467
00:39:04,175 --> 00:39:05,051
‫تعال.

468
00:39:05,801 --> 00:39:07,762
‫"سيون هوا"، "موك دان" تبحث عنك.

469
00:39:07,887 --> 00:39:08,929
‫لقد اشتاقت إليك.

470
00:39:09,597 --> 00:39:11,682
‫"موك دان"؟ أين هي؟

471
00:39:12,683 --> 00:39:13,559
‫تعالا معي.

472
00:39:14,185 --> 00:39:15,019
‫أمسك يدي جيداً.

473
00:39:15,728 --> 00:39:17,938
‫سننطلق بأقصى سرعتنا، لنذهب!

474
00:39:18,022 --> 00:39:19,315
‫- هجوم!
‫- هجوم!

475
00:39:23,277 --> 00:39:24,653
‫انتظراني!

476
00:39:29,617 --> 00:39:31,118
‫تفضلي.

477
00:39:36,707 --> 00:39:38,167
‫- استمتعوا بوجبتكم.
‫- شكراً.

478
00:39:38,250 --> 00:39:39,460
‫أعلموني إن أردتم المزيد.

479
00:39:39,627 --> 00:39:40,503
‫"موك دان"!

480
00:39:43,255 --> 00:39:45,549
‫- "موك دان"!
‫- مرحباً، "سيون هوا".

481
00:39:48,803 --> 00:39:49,637
‫مرحباً، "تشانغ سو".

482
00:39:51,764 --> 00:39:53,099
‫هل أنت بخير؟

483
00:39:53,265 --> 00:39:54,225
‫أنا بخير.

484
00:39:56,894 --> 00:39:58,854
‫هي لا تدع ألمها يظهر.

485
00:39:59,730 --> 00:40:01,941
‫من المؤكد أنها تتعذب كثيراً من الداخل.

486
00:40:04,276 --> 00:40:06,529
‫لا أعرف كيف يمكنني مواساتها.

487
00:40:07,863 --> 00:40:08,948
‫"موك دان" غادرت المنزل

488
00:40:09,824 --> 00:40:12,410
‫لتجد والدها الذي خرج
‫للقتال من أجل الاستقلال.

489
00:40:13,577 --> 00:40:15,204
‫لقد خسرت والدتها
‫حين كانت في الـ10 من عمرها.

490
00:40:16,247 --> 00:40:17,957
‫والآن لقد فقدت والدها.

491
00:40:19,208 --> 00:40:20,042
‫ولكن...

492
00:40:21,210 --> 00:40:23,087
‫إن أصابني أي مكروه أيضاً،

493
00:40:23,546 --> 00:40:25,381
‫لن تستطيع تحمل الأمر.

494
00:40:27,800 --> 00:40:29,844
‫أظن أنه سيكون من الأفضل

495
00:40:31,095 --> 00:40:32,847
‫بالنسبة إلي أن أتركها.

496
00:40:34,640 --> 00:40:35,683
‫سيكون ذلك أفضل.

497
00:40:38,060 --> 00:40:38,894
‫"غانغ تو"،

498
00:40:40,020 --> 00:40:41,772
‫في رأيك كرجل،

499
00:40:42,648 --> 00:40:46,318
‫ما هو الأمر الذي يستحق
‫أن تكرس حياتك للدفاع عنه؟

500
00:40:49,405 --> 00:40:50,322
‫أظن...

501
00:40:50,948 --> 00:40:52,700
‫أنه الحب.

502
00:40:55,327 --> 00:40:56,662
‫أحببت "جوسون".

503
00:40:57,121 --> 00:40:58,706
‫أحببت بلدتي.

504
00:40:59,540 --> 00:41:03,294
‫أحببت والدتي وزوجتي وابني.

505
00:41:06,672 --> 00:41:08,340
‫رأيت الأشخاص الذين أحببتهم

506
00:41:09,049 --> 00:41:11,093
‫يتعرضون للاضطهاد على يد اليابانيين.

507
00:41:11,177 --> 00:41:13,137
‫كيف يمكنني ألا أشعر بالغضب الشديد؟

508
00:41:16,474 --> 00:41:19,226
‫إن كنت تحب "موك دان" حقاً،

509
00:41:20,436 --> 00:41:22,521
‫عليك المخاطرة بحياتك من أجل حمايتها.

510
00:41:23,314 --> 00:41:25,024
‫يجب أن تقاتل الأشخاص.

511
00:41:25,274 --> 00:41:26,650
‫الذي يسببون لها المشقات.

512
00:41:28,611 --> 00:41:29,612
‫سيدي...

513
00:41:33,365 --> 00:41:36,368
‫كانت زوجتي الحبيبة تحتضر

514
00:41:36,494 --> 00:41:39,330
‫على سرير مشفى كان على بعد 10 دقائق فقط

515
00:41:40,748 --> 00:41:43,083
‫ولكنني لم أستطع الذهاب لرؤيتها
‫بسبب اليابانيين.

516
00:41:44,502 --> 00:41:45,920
‫لم أستطع أن أكون معها حتى

517
00:41:46,837 --> 00:41:48,422
‫خلال آخر لحظات لها في الحياة.

518
00:41:50,549 --> 00:41:52,051
‫لا أريد أن يعيش أولادي

519
00:41:52,301 --> 00:41:54,303
‫وشبان هذه الأرض

520
00:41:54,386 --> 00:41:57,223
‫أي شيء من هذا القبيل
‫ولهذا أنا أقاتل بهذا الشكل.

521
00:41:58,516 --> 00:42:01,810
‫كيف يمكنك قول كلام ضعيف كهذا؟

522
00:42:04,146 --> 00:42:06,649
‫أنا آسف، سيدي.

523
00:42:31,966 --> 00:42:32,841
‫هذا لذيذ، أليس كذلك؟

524
00:42:40,474 --> 00:42:41,433
‫"موك دان".

525
00:42:44,353 --> 00:42:45,396
‫ما الخطب؟

526
00:42:46,021 --> 00:42:47,147
‫هل حصل أمر ما؟

527
00:42:48,774 --> 00:42:49,858
‫ليس بالأمر المهم.

528
00:42:51,527 --> 00:42:52,444
‫"موك دان".

529
00:43:38,991 --> 00:43:39,992
‫رجاءً لا تدّعي

530
00:43:41,035 --> 00:43:43,495
‫أنك لا تتألمين

531
00:43:44,705 --> 00:43:45,789
‫حين تكونين معي.

532
00:43:50,210 --> 00:43:51,503
‫أنا أحاول تحمل الأمر،

533
00:43:52,755 --> 00:43:54,381
‫ولكنه لا يمكنني ذلك فحسب.

534
00:43:57,259 --> 00:43:58,177
‫أعرف...

535
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
‫أنه لا يجدر بي أن أكون هكذا.

536
00:44:02,890 --> 00:44:03,849
‫أعرف ذلك حقاً.

537
00:44:04,767 --> 00:44:06,644
‫أعرف أنه لا يجدر بي القيام بهذا.

538
00:44:09,605 --> 00:44:10,689
‫هل سنتمكن

539
00:44:14,068 --> 00:44:15,861
‫من النصر حقاً؟

540
00:44:19,365 --> 00:44:20,532
‫هل سنتمكن

541
00:44:22,993 --> 00:44:25,412
‫من إخراج اليابانيين حقاً؟

542
00:44:29,041 --> 00:44:30,751
‫هل تعلمين ماذا قال والدك؟

543
00:44:32,211 --> 00:44:35,255
‫قال إنه من الممكن كسر صخرة بواسطة بيضة.

544
00:44:37,341 --> 00:44:39,760
‫قد تكون الصخرة قوية ولكنها ميتة.

545
00:44:41,011 --> 00:44:43,347
‫والبيضة قد تكون ضعيفة ولكنها حية.

546
00:44:46,266 --> 00:44:49,728
‫الصخرة ستتفتت لتصبح تراباً مع الوقت.

547
00:44:50,687 --> 00:44:52,439
‫ولكن يوماً ما البيضة تصبح صوصاً

548
00:44:52,981 --> 00:44:55,526
‫وسيدوس على ذاك التراب.

549
00:45:04,660 --> 00:45:05,494
‫اصمدي.

550
00:45:06,453 --> 00:45:07,830
‫"بون يي"، يجب أن تصمدي.

551
00:45:08,455 --> 00:45:09,706
‫أنت من...

552
00:45:10,290 --> 00:45:12,376
‫تمنحينني القوة لأقاتلهم.

553
00:45:30,811 --> 00:45:32,980
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

554
00:45:36,233 --> 00:45:37,651
‫لم أكن أعرف.

555
00:45:37,818 --> 00:45:39,278
‫كنت مخدوعاً بالكامل.

556
00:45:39,736 --> 00:45:41,989
‫لم أتخيل قط أنه كان "قناع العروس".

557
00:45:43,574 --> 00:45:44,700
‫ماذا قلت؟

558
00:45:45,451 --> 00:45:47,161
‫كنت تدعمه لأنك كنت تعلم.

559
00:45:50,664 --> 00:45:51,707
‫أنت...

560
00:45:52,166 --> 00:45:53,750
‫تعمل مع "لي غانغ تو" أيضاً، أليس كذلك؟

561
00:45:55,002 --> 00:45:56,462
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

562
00:45:56,837 --> 00:45:57,754
‫لا!

563
00:45:59,256 --> 00:46:01,300
‫عاش الإمبراطور! يعيش!

564
00:46:01,675 --> 00:46:03,719
‫عاش الإمبراطور! يعيش!

565
00:46:14,354 --> 00:46:15,772
‫أين ينام "لي غانغ تو"؟

566
00:46:16,899 --> 00:46:18,233
‫أنت تعرف أين ينام، صحيح؟

567
00:46:19,151 --> 00:46:21,320
‫أحياناً ينام في غرفة المناوبة الليلية

568
00:46:23,363 --> 00:46:26,742
‫وأحياناً ينام في منزل في الجبل.

569
00:46:28,911 --> 00:46:29,745
‫"في الجبل"؟

570
00:46:30,329 --> 00:46:31,205
‫قال...

571
00:46:31,872 --> 00:46:34,166
‫إنه ثمة منزل في الجبل هجره قريب بعيد.

572
00:46:39,963 --> 00:46:42,591
‫حضرة الملازم، ثمة شخص يزعم
‫أنه رأى "لي غانغ تو" يظهر.

573
00:46:44,676 --> 00:46:45,511
‫ماذا؟

574
00:46:45,761 --> 00:46:46,887
‫غالباً ما كانوا يرونه يخرج

575
00:46:47,304 --> 00:46:48,472
‫من منزل مهجور

576
00:46:48,680 --> 00:46:50,349
‫في الجبل بين "وي دونغ" و"تشانغ دونغ".

577
00:46:51,308 --> 00:46:52,142
‫هل هذا صحيح؟

578
00:46:53,644 --> 00:46:54,603
‫هل النقيب "كيمورا" هنا؟

579
00:46:54,978 --> 00:46:55,812
‫نعم، سيدي.

580
00:47:36,061 --> 00:47:37,521
‫- لنذهب.
‫- حسناً.

581
00:47:47,406 --> 00:47:48,240
‫تراجع.

582
00:47:56,540 --> 00:47:57,374
‫اذهب الآن.

583
00:48:09,052 --> 00:48:10,470
‫- الحقوا بهما!
‫- حاضر، سيدي!

584
00:49:31,551 --> 00:49:34,304
‫أضعنا الرجلين في المنزل المهجور.

585
00:49:35,847 --> 00:49:37,140
‫"قناع العروس"

586
00:49:39,059 --> 00:49:41,436
‫كان ابن "لي سيون" منذ البداية.

587
00:49:45,982 --> 00:49:49,611
‫لقد خطط للانتقام لأجل والده بدقة متناهية.

588
00:49:51,238 --> 00:49:52,072
‫أتوقع...

589
00:49:53,073 --> 00:49:55,659
‫أنه سيأتي من أجلي قريباً.

590
00:49:58,370 --> 00:50:01,373
‫لم قد يطاردك "قناع العروس"؟

591
00:50:02,165 --> 00:50:03,083
‫كنت...

592
00:50:04,292 --> 00:50:06,545
‫القوة خلف أولئك الرجال الـ6.

593
00:50:08,839 --> 00:50:10,465
‫أنا متأكد...

594
00:50:11,133 --> 00:50:13,135
‫أن "لي غانغ تو" يعرف هذا القدر
‫من الأمور الآن.

595
00:50:14,177 --> 00:50:15,303
‫لا تقلق.

596
00:50:15,846 --> 00:50:18,181
‫أنا إلى جانبك يا أبي.

597
00:50:29,317 --> 00:50:31,486
‫لدي حوالى 70 ألف تابع...

598
00:50:31,570 --> 00:50:33,488
‫من المناطق الـ13 في أرجاء الأمة.

599
00:50:34,364 --> 00:50:36,575
‫عندما ستنجح ثورتنا المسلحة الأولى،

600
00:50:36,908 --> 00:50:38,994
‫سأعود إلى "شانغهاي" على الفور.

601
00:50:40,287 --> 00:50:43,457
‫سأوحد سريعاً المجموعات
‫المطالبة بالاستقلال في خارج البلاد

602
00:50:43,749 --> 00:50:46,126
‫لتنفيذ عمليات متقدمة في داخل البلاد.

603
00:50:46,209 --> 00:50:47,753
‫إذاً تريدني أن أضرب هنا

604
00:50:47,919 --> 00:50:50,464
‫وأنت ستضرب خارج البلاد؟

605
00:50:52,007 --> 00:50:55,469
‫لنُعد كتابة التاريخ عبر هذه المهمة.

606
00:50:56,011 --> 00:50:57,679
‫بعيداً عن أيديولوجياتنا،

607
00:50:57,888 --> 00:51:00,640
‫ألم يكن هذا السبب الذي دفعني
‫وإياك لتوحيد قوانا؟

608
00:51:07,272 --> 00:51:09,107
‫لقد تأثرت فعلاً

609
00:51:09,399 --> 00:51:10,609
‫من مجرد الاستماع إليكما تتكلمان.

610
00:51:17,657 --> 00:51:18,658
‫أيها الصحفي "سونغ"،

611
00:51:19,284 --> 00:51:20,410
‫هل أنت قلق حيال أمر ما؟

612
00:51:21,369 --> 00:51:24,289
‫على الإطلاق، ما الذي يدفعني إلى القلق؟

613
00:51:28,585 --> 00:51:29,544
‫أيها الرفيق "لي"،

614
00:51:29,961 --> 00:51:32,506
‫لنتنشق الهواء قليلاً، نحن الشبان فقط.

615
00:51:33,465 --> 00:51:34,299
‫اذهبا.

616
00:51:34,800 --> 00:51:36,885
‫لدينا المزيد لنناقشه.

617
00:51:37,803 --> 00:51:39,971
‫سنعود بعد قليل.

618
00:51:40,889 --> 00:51:41,765
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.

619
00:51:49,022 --> 00:51:50,023
‫في الواقع،

620
00:51:51,608 --> 00:51:53,735
‫أردت مناقشة أمر معك،

621
00:51:55,487 --> 00:51:56,655
‫ما هو؟

622
00:51:57,572 --> 00:51:59,491
‫ذهبت لزيارة أحدهم
‫في سجن "سيودايمون" اليوم.

623
00:51:59,574 --> 00:52:01,785
‫سمعت المدير "كيمورا" يقول

624
00:52:01,868 --> 00:52:04,120
‫إن لم يأت "يانغ بايك"
‫و"دونغ جين" إلى المركز

625
00:52:04,663 --> 00:52:06,164
‫بحلول نهاية الشهر،

626
00:52:06,540 --> 00:52:08,250
‫سيقوم باعتقال جميع الأشخاص
‫على لائحة المراقبة

627
00:52:08,500 --> 00:52:10,252
‫وسيعدمهم جميعاً.

628
00:52:12,379 --> 00:52:13,213
‫ماذا؟

629
00:52:13,672 --> 00:52:15,215
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل؟

630
00:52:15,841 --> 00:52:19,302
‫إن اكتشف هذان الاثنان الأمر
‫فسيذهبان إلى هناك من أجل الرفاق.

631
00:52:23,932 --> 00:52:25,267
‫أظن أنه قد حان الوقت

632
00:52:26,685 --> 00:52:28,854
‫كي أقوم بتصفية "تارو كيمورا".

633
00:52:30,939 --> 00:52:32,858
‫هل ستقتل المدير؟

634
00:52:35,193 --> 00:52:36,903
‫ماذا لو قامت الحكومة العامة

635
00:52:37,320 --> 00:52:39,906
‫بالرد وقتل جميع المذكورين
‫في لائحة المراقبة؟

636
00:52:40,198 --> 00:52:41,449
‫ماذا ستفعل في هذه الحالة؟

637
00:52:45,161 --> 00:52:47,622
‫الحاكم العام "وادا"
‫لا يمكنه القيام بأمر كهذا.

638
00:52:48,707 --> 00:52:51,001
‫كما أنه لا يمكنهم ارتكاب مجزرة
‫بحق أبناء "جوسون"

639
00:52:51,626 --> 00:52:54,170
‫حين يريدون تجنيد الرجال.

640
00:52:56,006 --> 00:52:57,299
‫ما سمعته هذه المرة

641
00:52:57,507 --> 00:53:00,844
‫هو فكرة "تارو كيمورا" الخاصة على الأرجح.

642
00:53:07,309 --> 00:53:08,184
‫سيدي.

643
00:53:09,769 --> 00:53:10,645
‫"غيون".

644
00:53:12,480 --> 00:53:13,440
‫"ديوك سو"،

645
00:53:13,940 --> 00:53:15,567
‫لقد أخذت كل وقتك.

646
00:53:17,235 --> 00:53:19,404
‫أحضرته في النهاية، أليس كذلك؟

647
00:53:22,949 --> 00:53:23,783
‫سيدي،

648
00:53:24,659 --> 00:53:26,119
‫هل أنت بخير؟

649
00:53:27,370 --> 00:53:28,747
‫من المؤكد أنك شعرت بالقلق.

650
00:53:31,374 --> 00:53:34,044
‫يبدو أن "شونجي كيمورا"

651
00:53:34,711 --> 00:53:36,546
‫عثر على مخبأنا.

652
00:53:37,631 --> 00:53:38,590
‫حقاً؟

653
00:53:40,050 --> 00:53:41,760
‫كنا مُطاردين،

654
00:53:42,552 --> 00:53:44,679
‫وبالكاد استطعنا التملص منهم
‫والمجيء إلى هنا.

655
00:53:48,934 --> 00:53:49,976
‫إذاً وأخيراً اكتشف "شونجي"

656
00:53:51,061 --> 00:53:53,939
‫أنني "لي يونغ".

657
00:53:54,981 --> 00:53:56,942
‫الآن وقد عرفوا من تكون،

658
00:53:57,609 --> 00:53:59,486
‫سيحرصون على قتلك.

659
00:54:01,279 --> 00:54:02,405
‫يجب أن أقاتل.

660
00:54:03,114 --> 00:54:04,658
‫سواء كانوا هم أم أنا
‫لا بد لأحدنا أين يموت.

661
00:54:05,200 --> 00:54:06,618
‫كي تنتهي هذه المسألة.

662
00:54:09,454 --> 00:54:10,580
‫لا تردعني.

663
00:54:11,331 --> 00:54:14,876
‫سوف أتبعك كظلك من الآن فصاعداً.

664
00:54:15,126 --> 00:54:16,836
‫أنا أيضاً أود المساعدة.

665
00:54:18,380 --> 00:54:19,255
‫لا.

666
00:54:20,423 --> 00:54:22,092
‫كلاكما لا داع لمساعدتكما.

667
00:54:22,592 --> 00:54:24,469
‫هذه المرة اترك الأمر لي.

668
00:54:26,012 --> 00:54:27,514
‫سأذهب بمفردي.

669
00:54:40,443 --> 00:54:42,028
‫أنا بخير يا مدير السيرك.

670
00:54:42,779 --> 00:54:43,655
‫بالتأكيد.

671
00:54:44,322 --> 00:54:45,657
‫أنت ابنة "دام سا ري".

672
00:54:47,033 --> 00:54:47,993
‫قال أبي،

673
00:54:48,910 --> 00:54:51,663
‫إنه يريدني أن أحظى بالراحة والأمان.

674
00:54:52,497 --> 00:54:54,332
‫وهذا ما سيكون عليه الأمر.

675
00:54:56,918 --> 00:54:58,420
‫لم أستطع أن أقول وداعاً

676
00:54:59,004 --> 00:55:00,547
‫لأفراد السيرك.

677
00:55:01,548 --> 00:55:03,633
‫سيعودون جميعاً إلى بلداتهم.

678
00:55:03,717 --> 00:55:05,301
‫لذا لا تقلق.

679
00:55:07,554 --> 00:55:08,763
‫إن أردت مغادرة هذا المكان

680
00:55:08,930 --> 00:55:10,849
‫مع "غانغ تو"،

681
00:55:10,932 --> 00:55:11,808
‫غادري في أي وقت.

682
00:55:12,058 --> 00:55:14,936
‫لا بأس، لن أغادر يا مدير السيرك.

683
00:55:16,354 --> 00:55:18,273
‫منذ فترة عرضت علي امرأة

684
00:55:18,606 --> 00:55:20,775
‫جوازات سفر وأموال

685
00:55:21,359 --> 00:55:23,570
‫كي أغادر معه.

686
00:55:24,070 --> 00:55:25,488
‫حقاً؟

687
00:55:26,448 --> 00:55:29,117
‫رفضت على الفور.

688
00:55:29,743 --> 00:55:31,619
‫لم أشعر بالحاجة حتى إلى التفكير في الأمر.

689
00:55:35,582 --> 00:55:36,499
‫ولكن...

690
00:55:38,501 --> 00:55:40,837
‫حالما سمعت أن والدي قد مات،

691
00:55:41,838 --> 00:55:43,256
‫ندمت على ذلك.

692
00:55:45,800 --> 00:55:48,094
‫رحت أتساءل إن كنا نخوض معركة
‫لا يمكننا الانتصار فيها.

693
00:55:48,845 --> 00:55:52,140
‫تساءلت إن كان يمكن أن نموت جميعاً
‫خلال محاولتنا تحقيق هذا الأمر.

694
00:55:53,725 --> 00:55:55,310
‫كان يجب أن أقول إنني سأغادر مع "غانغ تو".

695
00:55:56,061 --> 00:55:57,228
‫كان يجب أن أغادر فحسب.

696
00:56:01,649 --> 00:56:05,153
‫ولكنه لم يعد بوسعي أن أشعر كذلك.

697
00:56:06,488 --> 00:56:07,363
‫لقد ذهب والدي

698
00:56:08,198 --> 00:56:12,118
‫مع علمه أنه قد يموت.

699
00:56:14,120 --> 00:56:15,038
‫أنا بدوري سأحاول.

700
00:56:15,997 --> 00:56:16,998
‫حتى إن خسرنا،

701
00:56:17,665 --> 00:56:19,209
‫حتى إن لم تكن لدينا فرصة لتحقيق الانتصار،

702
00:56:20,668 --> 00:56:22,420
‫سأبذل قصارى جهدي أيضاً

703
00:56:22,629 --> 00:56:24,547
‫إلى أن يأتي اليوم الذي سأموت فيه
‫على هذه الأرض.

704
00:56:26,424 --> 00:56:28,426
‫هذا صحيح، يجب أن تبذلي قصارى جهدك.

705
00:56:29,135 --> 00:56:30,595
‫هذه هي "موك دان" التي أعرفها.

706
00:56:39,854 --> 00:56:41,231
‫- يا للهول.
‫- قطعاها بهذا الشكل.

707
00:56:41,606 --> 00:56:42,482
‫يا للهول!

708
00:56:42,565 --> 00:56:44,526
‫لنسرع.

709
00:56:46,778 --> 00:56:47,904
‫يا للعجب.

710
00:56:48,154 --> 00:56:50,198
‫أنت فتاة جميلة جداً.

711
00:56:50,698 --> 00:56:51,616
‫ما اسمك؟

712
00:56:53,910 --> 00:56:54,994
‫اسمها "سيون هوا".

713
00:56:56,162 --> 00:56:57,122
‫"إيوم سيون هوا".

714
00:56:57,330 --> 00:56:58,206
‫"سيون هوا".

715
00:57:00,083 --> 00:57:01,376
‫أنت في غاية الجمال.

716
00:57:02,335 --> 00:57:03,211
‫"موك دان"،

717
00:57:03,586 --> 00:57:05,046
‫أعتقد أن "غانغ تو" سيقوم بتحرك ما.

718
00:57:05,755 --> 00:57:07,132
‫يجب أن تمنعيه.

719
00:57:07,715 --> 00:57:10,176
‫إن قُبض عليه في وسط مدينة "غيونغسيونغ"،

720
00:57:10,510 --> 00:57:11,386
‫سوف يقتلونه.

721
00:57:23,815 --> 00:57:25,608
‫أنت الآن كما عهدناك.

722
00:57:26,443 --> 00:57:27,569
‫هل أنت بخير؟

723
00:57:28,069 --> 00:57:28,945
‫حسناً،

724
00:57:29,696 --> 00:57:31,489
‫يجب أن أذهب إلى "غيونغسيونغ" قليلاً،

725
00:57:33,908 --> 00:57:36,202
‫لم تريد الذهاب إلى "غيونغسيونغ"؟

726
00:57:37,620 --> 00:57:38,455
‫ثمة أمر

727
00:57:39,664 --> 00:57:41,249
‫يجب أن أفعله.

728
00:57:49,466 --> 00:57:50,675
‫انتبه لنفسك.

729
00:57:51,092 --> 00:57:52,218
‫سأكون في انتظارك.

730
00:57:55,263 --> 00:57:56,306
‫لا تقلقي.

731
00:57:56,848 --> 00:57:58,057
‫سوف أعود.

732
00:57:59,851 --> 00:58:02,937
‫هل ستعود بحلول وقت العشاء؟

733
00:58:03,396 --> 00:58:06,232
‫سأعد لك يخنة عجين الصويا.

734
00:58:07,650 --> 00:58:11,070
‫حسناً، سأحرص على العودة خلال العشاء.

735
00:58:32,133 --> 00:58:34,636
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

736
00:58:36,054 --> 00:58:39,474
‫هل تعود علاقتك مع "لي غانغ تو"

737
00:58:40,266 --> 00:58:42,143
‫إلى هذه الفترة البعيدة؟

738
00:58:42,644 --> 00:58:43,561
‫على أي حال،

739
00:58:44,979 --> 00:58:46,439
‫سواء كان هو أم أنا،

740
00:58:47,649 --> 00:58:50,568
‫يجب أن يموت أحدنا لكي تنتهي القضية.

741
00:58:51,611 --> 00:58:52,987
‫لا تقلق.

742
00:58:53,404 --> 00:58:56,574
‫أقوى محاربين من "اليابان" مستعدان له.

743
00:58:57,659 --> 00:59:00,620
‫افعل ما تفعله دائماً.

744
00:59:01,829 --> 00:59:04,207
‫حسناً، هذا مفهوم.

745
00:59:08,461 --> 00:59:09,420
‫أيها المدير "كيمورا".

746
00:59:12,924 --> 00:59:16,135
‫أصحيح أن قبو محل الخياط "جيونغجوك"
‫كان مخبأ "يانغ بايك"؟

747
00:59:17,136 --> 00:59:19,097
‫هل هذا صحيح يا أيها المدير "كيمورا"؟

748
00:59:23,726 --> 00:59:24,852
‫نعم، سيدي.

749
00:59:26,271 --> 00:59:27,772
‫لقد أعدوا مخبأً

750
00:59:28,022 --> 00:59:29,857
‫تحت قبو محل الخياط

751
00:59:30,441 --> 00:59:33,653
‫في وسط مدينة "غيونغسيونغ".

752
00:59:35,780 --> 00:59:39,075
‫ولكن ما من داع للقلق، سيدي.

753
00:59:39,993 --> 00:59:42,078
‫بعض الأشخاص عديمي التفكير وغير اللائقين

754
00:59:42,161 --> 00:59:44,497
‫كانوا يتسكعون هناك

755
00:59:44,664 --> 00:59:46,082
‫وحصلوا على ملابس مجانية بشكل منتظم.

756
00:59:47,792 --> 00:59:48,668
‫لحسن الحظ،

757
00:59:49,377 --> 00:59:51,713
‫لم يتلق أي من موظفينا مثل تلك البدلات.

758
00:59:55,925 --> 00:59:58,469
‫حسناً إذاً، سأعود إلى المنزل الآن.

759
01:00:08,104 --> 01:00:08,980
‫أنت...

760
01:00:15,069 --> 01:00:16,529
‫أهلاً بك في البيت أيها المدير.

761
01:01:50,623 --> 01:01:51,499
‫يا للهول.

762
01:03:11,204 --> 01:03:12,330
‫{\an8}"جيوغاغيوانغ"

763
01:03:38,314 --> 01:03:40,316
‫{\an8}ترجمة "إقليموس زعيتر نون"

