﻿1
00:00:58,183 --> 00:00:59,350
‫{\an8}يا للهول!

2
00:02:13,842 --> 00:02:15,093
‫{\an8}"جيوغاغيوانغ"

3
00:02:29,357 --> 00:02:30,775
‫جئت لأنتقم

4
00:02:31,442 --> 00:02:33,444
‫لوالدي الذي قتلته.

5
00:02:33,862 --> 00:02:35,071
‫"لي غانغ تو"،

6
00:02:36,197 --> 00:02:37,407
‫إلى متى

7
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
‫ستضع هذا القناع؟

8
00:02:40,368 --> 00:02:41,494
‫سأضعه

9
00:02:41,911 --> 00:02:43,997
‫لحين أخرج اللصوص من البلاد.

10
00:03:06,769 --> 00:03:09,397
‫قد يموت "تارو كيمورا"،

11
00:03:10,940 --> 00:03:12,692
‫لكن الإمبراطورية اليابانية العظمى

12
00:03:14,319 --> 00:03:15,820
‫ستبقى إلى الأبد.

13
00:03:17,488 --> 00:03:18,865
‫"جيوغاغيونغ".

14
00:03:19,532 --> 00:03:20,825
‫إن ثمن الأعمال الشريرة

15
00:03:21,075 --> 00:03:23,077
‫يُدفع ببطء، لكن لا بد منه.

16
00:03:23,786 --> 00:03:25,079
‫إن الإمبراطورية اليابانية

17
00:03:25,371 --> 00:03:26,789
‫ستسقط في النهاية.

18
00:06:04,697 --> 00:06:05,823
‫"شونجي"!

19
00:06:08,951 --> 00:06:10,286
‫تناول الطعام.

20
00:07:28,531 --> 00:07:30,658
‫"شونجي".

21
00:07:31,909 --> 00:07:32,910
‫"شونجي"!

22
00:07:33,161 --> 00:07:35,079
‫ماذا يحدث؟

23
00:08:38,100 --> 00:08:39,268
‫أبي!

24
00:08:47,235 --> 00:08:49,487
‫أنا آسف يا أبي.

25
00:08:56,369 --> 00:08:58,037
‫أبي!

26
00:09:39,161 --> 00:09:40,288
‫شكراً.

27
00:09:41,539 --> 00:09:42,790
‫شكراً.

28
00:09:47,336 --> 00:09:48,588
‫هل انتظرت طويلاً؟

29
00:09:56,137 --> 00:09:57,346
‫لا شك أنك جائع.

30
00:10:07,356 --> 00:10:09,191
‫لم أتناول وجبة كهذه منذ فترة طويلة.

31
00:10:09,358 --> 00:10:11,027
‫من الآن فصاعداً سأعد لك الوجبات يومياً.

32
00:10:11,444 --> 00:10:12,945
‫سيبرد طعامك، هيا كل.

33
00:10:26,959 --> 00:10:29,545
‫لماذا؟ ما الأمر؟

34
00:10:30,796 --> 00:10:32,214
‫حدث شيء ما، أليس كذلك؟

35
00:10:34,467 --> 00:10:35,468
‫ترى

36
00:10:38,095 --> 00:10:39,597
‫كيف حال "شونجي".

37
00:10:43,142 --> 00:10:44,101
‫لماذا؟

38
00:10:45,478 --> 00:10:46,729
‫قتلت

39
00:10:48,939 --> 00:10:50,441
‫"تارو كيمورا".

40
00:10:53,861 --> 00:10:55,446
‫قتلت

41
00:10:57,198 --> 00:10:58,324
‫والد "شونجي".

42
00:11:02,411 --> 00:11:03,412
‫ثم...

43
00:11:05,373 --> 00:11:06,832
‫اقتحم المكان وفاجأني.

44
00:11:09,877 --> 00:11:11,003
‫لا أريد

45
00:11:11,837 --> 00:11:14,006
‫أن أصادفه مرة أخرى.

46
00:11:17,635 --> 00:11:19,470
‫لن يستسلم

47
00:11:21,722 --> 00:11:23,766
‫إذ أنني قتلت والده.

48
00:11:26,519 --> 00:11:27,645
‫"يونغ".

49
00:11:32,400 --> 00:11:33,984
‫علينا

50
00:11:37,446 --> 00:11:39,156
‫أن نتواجه مجدداً ذات يوم.

51
00:11:51,919 --> 00:11:55,756
‫{\an8}"اللوح التذكاري لـ(تارو كيمورا)"

52
00:12:23,033 --> 00:12:24,076
‫أبي،

53
00:12:25,035 --> 00:12:27,746
‫سأنال منه بيدي مهما كان الثمن.

54
00:12:29,415 --> 00:12:30,833
‫سأحضر لك

55
00:12:31,667 --> 00:12:33,794
‫رأسه.

56
00:12:47,433 --> 00:12:49,226
‫اتصال من "شونجي كيمورا".

57
00:12:54,231 --> 00:12:55,774
‫عرفت بأمر والدك.

58
00:12:56,734 --> 00:12:58,402
‫انفطر قلبي.

59
00:12:58,736 --> 00:13:00,362
‫أنا واثق أنك تتألم كثيراً.

60
00:13:01,572 --> 00:13:03,365
‫قرر ماذا تريد أن تفعل

61
00:13:03,449 --> 00:13:05,868
‫مع تلك البائسة التي أخفت هوية
‫"قناع العروس".

62
00:13:07,286 --> 00:13:08,329
‫أيها الرئيس،

63
00:13:09,121 --> 00:13:11,916
‫هل أستطيع أن أقتلها؟

64
00:13:12,750 --> 00:13:14,502
‫اقتلها أو دعها تعيش.

65
00:13:14,668 --> 00:13:15,836
‫افعل ما تشاء.

66
00:13:17,004 --> 00:13:18,756
‫كنت أنتظر الوقت المناسب

67
00:13:19,173 --> 00:13:20,841
‫لأتولى أمر تلك البائسة.

68
00:13:22,051 --> 00:13:23,052
‫أفهمك.

69
00:13:23,344 --> 00:13:24,970
‫سأتولى أمرها.

70
00:13:25,721 --> 00:13:27,473
‫اقتل تلك البائسة أولاً

71
00:13:28,682 --> 00:13:29,934
‫واخمد غضبك.

72
00:13:31,936 --> 00:13:33,687
‫يجب أن يكون الغضب سلاحك.

73
00:13:33,938 --> 00:13:35,731
‫لا تستطيع أن تكون عبد الغضب.

74
00:13:36,315 --> 00:13:38,317
‫لن تتمكن من اعتقاله إذا سمحت بحدوث ذلك.

75
00:13:42,488 --> 00:13:43,656
‫"شونجي كيمورا"،

76
00:13:44,240 --> 00:13:45,324
‫لا تنس.

77
00:13:45,824 --> 00:13:46,784
‫إن مستقبل "كيشوكاي"

78
00:13:47,326 --> 00:13:48,702
‫بين يديك.

79
00:13:50,663 --> 00:13:52,790
‫سأتذكر ذلك أيها الرئيس.

80
00:13:53,249 --> 00:13:55,876
‫اعتبرت والدك كابن لي.

81
00:13:56,460 --> 00:13:57,545
‫لذا،

82
00:13:58,003 --> 00:13:59,547
‫أنت من عائلتي.

83
00:14:18,983 --> 00:14:20,276
‫وقع "تارو كيمورا"

84
00:14:20,734 --> 00:14:22,152
‫ضحية "قناع العروس".

85
00:14:25,447 --> 00:14:27,575
‫اتصلي للتعزية نيابة عني.

86
00:14:32,329 --> 00:14:33,581
‫ألم تسمعيني؟

87
00:14:39,378 --> 00:14:40,546
‫سأذهب يا أبي.

88
00:15:31,096 --> 00:15:32,306
‫انتظر هنا.

89
00:16:53,637 --> 00:16:54,888
‫إن الرئيس

90
00:16:57,099 --> 00:16:58,600
‫يبلغك تعازيه الحارة...

91
00:17:14,158 --> 00:17:16,076
‫هل يظن أنني لا أستطيع أن أتحكم بغضبي؟

92
00:17:16,618 --> 00:17:18,912
‫لا أعتقد ذلك، أستطيع ذلك.

93
00:17:19,371 --> 00:17:22,207
‫أستطيع أن أسيطر عليه من دون أن أقتلك.

94
00:17:23,083 --> 00:17:24,084
‫أنا آسفة.

95
00:17:25,294 --> 00:17:27,171
‫لم أكن أعرف أن إخفاء هوية "لي غانغ تو"

96
00:17:28,130 --> 00:17:29,882
‫سيوصلنا إلى هنا.

97
00:17:41,143 --> 00:17:43,854
‫يستحسن ألا تعودي إلى "غيومهواجيونغ".

98
00:17:47,816 --> 00:17:49,109
‫اذهبي حيث تشائين.

99
00:17:49,359 --> 00:17:51,153
‫أستطيع أن ألتزم الصمت.

100
00:17:55,949 --> 00:17:57,159
‫لا شك في أن أبي

101
00:17:58,494 --> 00:18:00,537
‫طلب منك أن تقتلني.

102
00:18:03,248 --> 00:18:04,541
‫كنت

103
00:18:05,918 --> 00:18:07,544
‫أشعر دائماً بالتوتر

104
00:18:09,088 --> 00:18:10,798
‫كلما أصدر أمراً.

105
00:18:27,231 --> 00:18:28,941
‫يستحسن أن أموت على يديه

106
00:18:30,234 --> 00:18:32,111
‫وليس على يديك.

107
00:18:34,822 --> 00:18:38,075
‫لا أريد أن يثقل موتي

108
00:18:39,827 --> 00:18:40,994
‫كاهلك.

109
00:18:49,920 --> 00:18:51,630
‫شكراً لأنك منحتني الوقت

110
00:18:53,924 --> 00:18:54,925
‫لأستعد.

111
00:18:55,259 --> 00:18:56,218
‫لماذا؟

112
00:18:56,552 --> 00:18:58,011
‫لماذا تريدين العودة إلى هناك؟

113
00:18:58,804 --> 00:19:00,389
‫تعلمين أنك ستموتين.

114
00:19:10,107 --> 00:19:11,108
‫الوداع.

115
00:19:27,791 --> 00:19:29,668
‫أنا الضحية التالي.

116
00:19:30,210 --> 00:19:32,337
‫أنا الهدف التالي.

117
00:19:32,713 --> 00:19:34,298
‫أنا هو "رايو وادا".

118
00:19:34,506 --> 00:19:35,757
‫أتوقع

119
00:19:36,383 --> 00:19:37,593
‫أن هذا الاحتمال وارد.

120
00:19:37,676 --> 00:19:40,137
‫ماذا؟ "هذا الاحتمال وارد"؟

121
00:19:41,054 --> 00:19:42,139
‫أيها الرئيس "موراياما"،

122
00:19:42,556 --> 00:19:45,142
‫عليك أن تفعل شيئاً في هذا الشأن فوراً.

123
00:19:46,810 --> 00:19:50,522
‫سجن "كيمورا" جميع من على لائحة المراقبة

124
00:19:50,606 --> 00:19:52,691
‫لاستدراج "يانغ بايك" و"دونغ جين".

125
00:19:53,984 --> 00:19:56,403
‫نشر إشاعة مفادها أنهم سيقتلون الجميع

126
00:19:56,486 --> 00:19:58,447
‫إلا إذا توجه الاثنان إلى مركز
‫شرطة "جونغنو"

127
00:19:58,530 --> 00:20:00,199
‫في نهاية الشهر.

128
00:20:01,366 --> 00:20:04,745
‫كيف يجرؤون على قتل مدير إدارة الشرطة،

129
00:20:04,828 --> 00:20:06,788
‫المسؤول عن فرض النظام العام في "جوسون"؟

130
00:20:07,831 --> 00:20:10,792
‫علينا أن نقتل الـ300 شخص الواردة أسماؤهم
‫في لائحة المراقبة

131
00:20:11,084 --> 00:20:12,920
‫لنثبت لهم ما نستطيع أن نفعله.

132
00:20:14,463 --> 00:20:16,757
‫هل تريد أن تفسد كل شيء؟

133
00:20:17,674 --> 00:20:20,135
‫علينا أن نرسل شعب "جوسون" إلى الحرب
‫وأن نستغله كدرع بشري.

134
00:20:20,219 --> 00:20:21,887
‫وتريد أن تقتل الرجال في لائحة المراقبة؟

135
00:20:22,221 --> 00:20:24,056
‫ماذا لو ادعوا أنها مجزرة وتمردوا؟

136
00:20:24,139 --> 00:20:25,098
‫ماذا ستفعل؟

137
00:20:25,182 --> 00:20:26,433
‫صحيح.

138
00:20:27,392 --> 00:20:30,312
‫إذا انتشرت إشاعة عن المجزرة،

139
00:20:30,854 --> 00:20:32,648
‫لن نتمكن من التحكم بهم

140
00:20:32,898 --> 00:20:34,691
‫علماً أن الجو العام سلبي أصلاً.

141
00:20:35,484 --> 00:20:36,526
‫بالرغم من ذلك،

142
00:20:36,985 --> 00:20:38,654
‫لا نستطيع أن نبقى هنا

143
00:20:39,112 --> 00:20:41,281
‫في حين أن مدير إدارة الشرطة قد قتل.

144
00:20:41,365 --> 00:20:43,492
‫- أيها الحاكم العام
‫- نعم.

145
00:20:44,201 --> 00:20:45,410
‫الزم الصمت.

146
00:20:45,953 --> 00:20:47,829
‫نحن في حالة طوارئ وطنية.

147
00:20:48,789 --> 00:20:50,999
‫علينا أن نشجع شعب "جوسون" على المشاركة
‫في المعركة.

148
00:20:51,083 --> 00:20:54,127
‫سواء كان ذلك طوعاً أم لا
‫ابحث عن أي وسيلة ممكنة.

149
00:20:54,670 --> 00:20:55,837
‫حسناً.

150
00:21:13,939 --> 00:21:15,315
‫لقد عدت يا أبي.

151
00:21:27,160 --> 00:21:29,746
‫أحرقنا سجلات العائلة
‫وأمّنا التمويل العسكري.

152
00:21:29,830 --> 00:21:31,206
‫أخذنا الأسلحة أيضاً.

153
00:21:31,290 --> 00:21:33,750
‫حتى مدير إدارة الشرطة الذي دعم بكل نشاط

154
00:21:33,834 --> 00:21:35,669
‫وطوعاً الخدمات العسكرية قد قتل.

155
00:21:35,919 --> 00:21:38,255
‫لا شك أنهم أصبحوا يعرفون بمخططاتنا

156
00:21:38,380 --> 00:21:40,173
‫واستعجلوا التجنيد.

157
00:21:41,508 --> 00:21:42,843
‫على الأرجح.

158
00:21:43,468 --> 00:21:45,762
‫يقال إن طلاب الكليات في جميع أنحاء الأمة

159
00:21:46,221 --> 00:21:48,557
‫سيرسلون كمجندين عسكريين.

160
00:21:48,807 --> 00:21:50,225
‫تراقب الشرطة المجندين

161
00:21:50,309 --> 00:21:52,185
‫كي لا يهربوا.

162
00:21:52,436 --> 00:21:53,812
‫أما المجندون في المناطق الأخرى،

163
00:21:53,895 --> 00:21:55,689
‫فيراقبون الأولياء في مسقط رأسهم،

164
00:21:56,231 --> 00:21:58,066
‫كي لا يتمكن المجندون من العودة.

165
00:22:00,485 --> 00:22:01,445
‫أولاً،

166
00:22:02,070 --> 00:22:04,614
‫فلننقذ المجندين الذين أرغموا على الذهاب.

167
00:22:05,032 --> 00:22:07,534
‫إذا انتشرت الإشاعات بأننا أنقذناهم،

168
00:22:07,826 --> 00:22:11,038
‫سيأتي أولئك المجندون إلينا لاحقاً.

169
00:22:11,371 --> 00:22:12,622
‫هذا صحيح.

170
00:22:12,914 --> 00:22:15,959
‫سأعرف المزيد عن المجندين العسكريين.

171
00:22:16,293 --> 00:22:17,252
‫سيدي،

172
00:22:17,753 --> 00:22:20,130
‫مع المزيد من الجنود والتدريب،

173
00:22:20,589 --> 00:22:23,425
‫نكون مستعدين للثورة المسلحة.

174
00:22:23,800 --> 00:22:26,470
‫كل هذا بفضلكم أيها الرفاق.

175
00:22:28,138 --> 00:22:29,181
‫أعرف

176
00:22:29,765 --> 00:22:32,100
‫أن "قناع العروس" خصوصاً عانى الأمرّين.

177
00:22:34,061 --> 00:22:35,145
‫لا.

178
00:22:35,604 --> 00:22:37,105
‫بذل الجميع الجهود.

179
00:22:38,106 --> 00:22:40,067
‫على ثورتنا أن تنجح

180
00:22:40,609 --> 00:22:43,862
‫كي لا تذهب جهودنا سدى.

181
00:22:56,041 --> 00:22:58,251
‫{\an8}"مركز شرطة (جونغنو)"

182
00:23:17,104 --> 00:23:18,772
‫تماسك أيها النقيب "كيمورا".

183
00:23:21,108 --> 00:23:22,609
‫عليك أن تنتقم.

184
00:23:24,194 --> 00:23:26,404
‫أشكرك على اهتمامك.

185
00:23:27,531 --> 00:23:28,740
‫اجلس.

186
00:23:37,958 --> 00:23:40,085
‫اكتشفنا أن "يانغ بايك" و"دونغ جين"

187
00:23:40,168 --> 00:23:43,380
‫يخططان لتنفيذ هجوم إرهابي مسلح معاً.

188
00:23:43,880 --> 00:23:44,923
‫ولكن

189
00:23:45,632 --> 00:23:47,968
‫ليس لدينا أدنى فكرة

190
00:23:48,343 --> 00:23:50,303
‫متى وأين.

191
00:23:51,596 --> 00:23:52,889
‫تباً.

192
00:23:53,181 --> 00:23:56,893
‫علينا أن نعرف أين يختبىء "دونغ جين" بأسرع
‫وقت ممكن.

193
00:23:59,020 --> 00:24:00,021
‫حسناً،

194
00:24:00,605 --> 00:24:02,566
‫إذا عرفنا أين يختبىء "دونغ جين"،

195
00:24:02,941 --> 00:24:05,735
‫نستطيع أن نعتقل "يانغ بايك"، "دونغ جين"
‫و"قناع العروس"

196
00:24:06,611 --> 00:24:08,488
‫في آن معاً.

197
00:24:09,447 --> 00:24:11,616
‫سأحرص على معرفة مخبئهم،

198
00:24:11,700 --> 00:24:13,451
‫مهما كان الثمن.

199
00:24:15,120 --> 00:24:16,204
‫بسرعة.

200
00:24:16,746 --> 00:24:19,416
‫لقد أمّنوا كمية هائلة من الموارد العسكرية

201
00:24:19,583 --> 00:24:21,251
‫ولديهم أسلحة.

202
00:24:21,668 --> 00:24:24,171
‫لديهم الفيلق أيضاً، ما من سبب كي يترددوا.

203
00:24:28,466 --> 00:24:29,676
‫أضف إلى ذلك،

204
00:24:30,552 --> 00:24:33,013
‫أنهم قتلوا المدير "كيمورا"

205
00:24:33,930 --> 00:24:36,224
‫الذي كان مسؤولاً عن فرض النظام العام
‫في "جوسون".

206
00:24:37,225 --> 00:24:39,186
‫بما أن منصب المدير أصبح شاغراً،

207
00:24:39,269 --> 00:24:41,730
‫قد يستغلون فترة الإرتباك كفرصة لهم.

208
00:24:44,107 --> 00:24:45,233
‫فهمت.

209
00:24:45,775 --> 00:24:47,360
‫لا تقلق.

210
00:24:52,115 --> 00:24:54,618
‫"نادي (أنجل)"

211
00:25:06,296 --> 00:25:07,172
‫"كويسو"،

212
00:25:08,840 --> 00:25:10,634
‫أليس هذا هو؟

213
00:25:14,429 --> 00:25:15,472
‫إنه الصحفي "سونغ".

214
00:25:20,352 --> 00:25:21,269
‫إنه هو!

215
00:25:21,853 --> 00:25:23,480
‫قف مكانك!

216
00:25:23,688 --> 00:25:24,564
‫توقف!

217
00:25:42,207 --> 00:25:44,376
‫شخص مطلوب يتجول في وضح النهار؟

218
00:25:47,295 --> 00:25:49,005
‫كنت أعرف أن نادي "أنجل" سيسبب مشكلة.

219
00:26:08,692 --> 00:26:10,527
‫من أين تعرفين الرجل الذي غادر النادي؟

220
00:26:11,528 --> 00:26:13,780
‫عم تتحدث أيها النقيب "كيمورا"؟

221
00:26:15,198 --> 00:26:16,992
‫أتحدث عن الصحفي "سونغ"!

222
00:26:21,871 --> 00:26:23,373
‫سيدتي، هل تذكرين

223
00:26:23,873 --> 00:26:26,751
‫كم تفاجأ "غانغ تو" عندما سمع
‫بموت "هاي سيوك"؟

224
00:26:28,378 --> 00:26:31,172
‫أي أن "غانغ تو" و"هاي سيوك"
‫لم يتحدثا يوماً

225
00:26:31,256 --> 00:26:32,966
‫عن التبرعات العسكرية.

226
00:26:34,759 --> 00:26:35,677
‫إذاً،

227
00:26:36,219 --> 00:26:38,221
‫من الذي جمع بينهما؟

228
00:26:39,514 --> 00:26:41,141
‫هل تلمح إلى أنها كانت أنا؟

229
00:26:42,392 --> 00:26:43,893
‫هل تريدين أن تمثلي دور البريئة؟

230
00:26:48,815 --> 00:26:49,816
‫حسناً،

231
00:26:51,359 --> 00:26:54,195
‫ربما علي أن أدعوك إلى غرفة التعذيب

232
00:26:54,738 --> 00:26:55,655
‫حيث مات السيد "بارك".

233
00:26:55,739 --> 00:26:56,573
‫"غرفة التعذيب"؟

234
00:27:02,996 --> 00:27:03,955
‫مهلاً!

235
00:27:04,664 --> 00:27:05,707
‫لا...

236
00:27:05,957 --> 00:27:07,000
‫سيدتي!

237
00:27:07,584 --> 00:27:08,585
‫- لا!
‫- ادخل!

238
00:27:12,547 --> 00:27:13,590
‫انهض!

239
00:27:14,007 --> 00:27:14,924
‫هيا!

240
00:27:18,094 --> 00:27:19,012
‫انهض!

241
00:27:26,519 --> 00:27:27,520
‫أيتها الزميلة "تاشا"،

242
00:27:28,521 --> 00:27:29,731
‫أستطيع احتمال ذلك.

243
00:27:30,648 --> 00:27:33,401
‫لا تقولي شيئاً بسببي، اتفقنا؟

244
00:27:33,610 --> 00:27:35,904
‫أيها الحقير.

245
00:27:45,997 --> 00:27:46,956
‫حسناً،

246
00:27:47,457 --> 00:27:48,917
‫لم يفت الأوان.

247
00:27:50,794 --> 00:27:53,004
‫الصحفي "سونغ" مستشار "دونغ جين".

248
00:27:54,089 --> 00:27:56,508
‫لماذا جاء إلى نادي "أنجل"؟

249
00:27:57,133 --> 00:28:00,261
‫إن الصحفي "سونغ" زبون دائم...

250
00:28:11,815 --> 00:28:13,274
‫سأطرح عليك السؤال مرة أخرى.

251
00:28:14,734 --> 00:28:16,736
‫لماذا مستشار "دونغ جين"، الصحفي "سونغ"

252
00:28:17,737 --> 00:28:20,031
‫أتى إلى نادي "أنجل"؟

253
00:28:22,200 --> 00:28:24,869
‫إن الصحفي "سونغ" زبون دائم.

254
00:29:11,416 --> 00:29:12,667
‫أيتها الزميلة "تاشا"،

255
00:29:13,710 --> 00:29:14,711
‫أخبريه.

256
00:29:14,836 --> 00:29:16,921
‫أخبريه.

257
00:29:30,518 --> 00:29:31,561
‫جاء

258
00:29:32,020 --> 00:29:34,647
‫ليعرف تاريخ

259
00:29:34,731 --> 00:29:37,776
‫مراسيم مغادرة المجندين العسكريين.

260
00:29:42,447 --> 00:29:43,364
‫ماذا؟

261
00:30:28,785 --> 00:30:29,744
‫سيدتي.

262
00:30:30,370 --> 00:30:31,287
‫"سانغ يوب".

263
00:30:32,038 --> 00:30:33,414
‫لا.

264
00:30:35,083 --> 00:30:35,959
‫اجلسي.

265
00:30:50,807 --> 00:30:51,891
‫أنا آسف.

266
00:30:54,477 --> 00:30:56,771
‫لم أكن سأخبرهم،

267
00:30:59,732 --> 00:31:01,317
‫لكنني شعرت بالخوف.

268
00:31:04,571 --> 00:31:06,239
‫لا تقلق سيد "نوه".

269
00:31:08,408 --> 00:31:10,410
‫لو لم تقل شيئاً،

270
00:31:11,578 --> 00:31:13,037
‫لأخبرتهم بنفسي.

271
00:31:17,584 --> 00:31:19,544
‫لم أكن لأحتمل كل هذا،

272
00:31:22,380 --> 00:31:24,007
‫لكنني لطالما قلت إن "هاي سيوك"

273
00:31:25,884 --> 00:31:27,552
‫لن يكون قادراً على فعل أي شيء.

274
00:31:29,304 --> 00:31:30,889
‫قالوا إن السيد "بارك"

275
00:31:32,348 --> 00:31:34,726
‫تعرض للتعذيب حتى الموت.

276
00:31:36,311 --> 00:31:39,105
‫شعرت بالخوف، لم أتمالك نفسي.

277
00:31:42,525 --> 00:31:45,069
‫أعتقد أن الوقت قد حان لنقفل أبواب النادي.

278
00:31:48,156 --> 00:31:50,783
‫أشكركم جميعكم على جهودكم.

279
00:31:50,950 --> 00:31:52,201
‫- سيدتي.
‫- سيدتي.

280
00:31:52,619 --> 00:31:54,495
‫- ماذا عنا؟
‫- ماذا نفعل؟

281
00:31:55,330 --> 00:31:56,998
‫علينا أن نصمد.

282
00:31:59,083 --> 00:32:00,835
‫إما نعاني

283
00:32:02,629 --> 00:32:04,464
‫أو نفتقد لبعضنا.

284
00:32:14,307 --> 00:32:15,516
‫ماذا؟

285
00:32:16,017 --> 00:32:17,602
‫مراسيم المغادرة؟

286
00:32:18,519 --> 00:32:20,021
‫{\an8}لتأمين الجنود،

287
00:32:20,229 --> 00:32:21,898
‫{\an8}سيشنون هجوماً خلال مراسيم المغادرة.

288
00:32:23,066 --> 00:32:24,400
‫{\an8}طبعاً.

289
00:32:24,901 --> 00:32:27,820
‫سيحتاجون إلى الجنود لشن اعتداء
‫إرهابي مسلح.

290
00:32:28,905 --> 00:32:29,822
‫صحيح.

291
00:32:30,156 --> 00:32:32,492
‫أنا واثق أنهم سيحتاجون
‫إلى المجندين العسكريين.

292
00:32:33,785 --> 00:32:34,827
‫على أي حال،

293
00:32:35,870 --> 00:32:38,081
‫سيكون هناك مرافقة عسكرية،

294
00:32:38,164 --> 00:32:40,083
‫ولكن بما أننا نعرف أنهم قادمون،

295
00:32:41,709 --> 00:32:43,211
‫علينا أن نستعد أيضاً.

296
00:32:44,337 --> 00:32:45,254
‫طبعاً.

297
00:32:45,880 --> 00:32:47,006
‫لا تقلق.

298
00:32:53,972 --> 00:32:54,889
‫"كويسو".

299
00:32:55,890 --> 00:32:56,766
‫نعم، سيدي.

300
00:33:19,664 --> 00:33:20,915
‫هل اثنان يكفيان؟

301
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
‫اختر الأذكى.

302
00:33:24,794 --> 00:33:25,712
‫حاضر سيدي.

303
00:33:48,234 --> 00:33:49,527
‫حسناً "لي غانغ تو".

304
00:33:50,445 --> 00:33:51,779
‫هيا بنا.

305
00:33:56,325 --> 00:33:59,120
‫"خريطة (غيونسيونغ)"

306
00:34:00,121 --> 00:34:01,330
‫أيها الزميل "جين"، ستكون هنا.

307
00:34:01,497 --> 00:34:04,584
‫"قناع العروس"، ستهتم بهذه المنطقة.

308
00:34:07,170 --> 00:34:08,212
‫الموعد غداً.

309
00:34:08,546 --> 00:34:09,464
‫غداً؟

310
00:34:09,547 --> 00:34:12,008
‫{\an8}غداً عند الظهر، بعد الانحناء باتجاه
‫القصر الإمبراطوري،

311
00:34:12,091 --> 00:34:14,010
‫{\an8}ستقام مراسيم مغادرة الدفعة الأولى

312
00:34:14,469 --> 00:34:16,471
‫{\an8}من المجندين العسكريين في وسط
‫مدينة "غيونسيونغ".

313
00:34:17,847 --> 00:34:18,806
‫سيدي،

314
00:34:18,973 --> 00:34:21,309
‫سأذهب مع الرفيقين "آن" و"جين".

315
00:34:21,851 --> 00:34:24,604
‫أعطنا أهم 10 عناصر في فيلق
‫"دونغ جين" الانتحاري.

316
00:34:25,146 --> 00:34:26,689
‫هل ستكون مجموعة الـ10 عناصر كافية؟

317
00:34:26,981 --> 00:34:29,067
‫إذا كانوا مستعدين للقتال حتى الموت،

318
00:34:29,567 --> 00:34:30,735
‫سنكون 13 عنصراً.

319
00:34:31,360 --> 00:34:34,113
‫هذا سيكون كافياً.

320
00:34:35,198 --> 00:34:36,115
‫أيها الصحفي "سونغ"،

321
00:34:36,908 --> 00:34:39,660
‫اختر 10 عناصر فاعليتهم تفوق فاعلية
‫الـ10 عناصر.

322
00:34:39,911 --> 00:34:40,870
‫حسناً.

323
00:34:42,747 --> 00:34:43,664
‫أيها الرفاق،

324
00:34:44,332 --> 00:34:45,458
‫حظاً موفقاً.

325
00:34:49,170 --> 00:34:50,963
‫- متفرقون نسقط!
‫- متحدون نقف!

326
00:35:01,057 --> 00:35:02,934
‫بحقك، هذا خطأ.

327
00:35:03,017 --> 00:35:04,227
‫لم أفعل هذا يوماً.

328
00:35:09,774 --> 00:35:11,526
‫بحق السماء، ماذا يفعلان؟

329
00:35:12,527 --> 00:35:13,736
‫"ديوك سو"!

330
00:35:15,238 --> 00:35:17,073
‫فلنذهب إلى الوادي

331
00:35:17,156 --> 00:35:18,324
‫لاصطياد الأسماك.

332
00:35:18,533 --> 00:35:20,076
‫اذهب واعرف ماذا يفعلان.

333
00:35:20,284 --> 00:35:21,119
‫لماذا؟

334
00:35:21,202 --> 00:35:22,495
‫اذهب واعرف فحسب.

335
00:35:24,122 --> 00:35:25,414
‫- هناك.
‫- نعم.

336
00:35:25,665 --> 00:35:26,582
‫شكراً "سيون هوا".

337
00:35:27,333 --> 00:35:28,292
‫"سيون هوا".

338
00:35:30,253 --> 00:35:31,629
‫مرحباً "تشانغ سو".

339
00:35:34,006 --> 00:35:34,924
‫هيا بنا.

340
00:35:35,216 --> 00:35:36,217
‫ماذا فعلت؟

341
00:35:36,384 --> 00:35:37,593
‫- هل ذهبت إلى هناك؟
‫- نعم.

342
00:35:41,889 --> 00:35:43,641
‫ماذا كنتما تفعلان منذ أكثر من ساعة؟

343
00:35:43,724 --> 00:35:44,725
‫يا للهول.

344
00:35:45,143 --> 00:35:46,769
‫لماذا تصرخ في وجهي؟

345
00:35:47,270 --> 00:35:49,355
‫لم لا أصرخ؟

346
00:35:51,023 --> 00:35:54,026
‫- "تشانغ سو" فلنصطد الأسماك.
‫- حسناً.

347
00:35:54,110 --> 00:35:55,069
‫هيا بنا.

348
00:35:55,862 --> 00:35:57,947
‫"سيون هوا"! انتظريني.

349
00:36:21,637 --> 00:36:22,638
‫أغمضي عينيك.

350
00:36:26,017 --> 00:36:27,018
‫هيا.

351
00:36:40,823 --> 00:36:42,366
‫حسناً افتحيهما.

352
00:36:46,746 --> 00:36:48,331
‫هل صنعتها بنفسك؟

353
00:36:48,748 --> 00:36:50,166
‫"سيون هوا" علمتني.

354
00:36:50,917 --> 00:36:53,211
‫أفسدت سبع أزهار.

355
00:36:55,296 --> 00:36:56,339
‫هذا جميل.

356
00:36:57,590 --> 00:36:58,633
‫سأصنع واحداً لك

357
00:36:59,508 --> 00:37:00,927
‫كل صباح.

358
00:37:02,303 --> 00:37:03,262
‫حقاً؟

359
00:37:09,894 --> 00:37:10,895
‫"بون يي".

360
00:37:16,192 --> 00:37:17,193
‫هل

361
00:37:19,403 --> 00:37:20,529
‫تتزوجين بي؟

362
00:37:27,787 --> 00:37:30,081
‫أريد أن أتزوج بك

363
00:37:31,207 --> 00:37:32,541
‫قبل عودة "يانغ بايك"

364
00:37:33,542 --> 00:37:35,086
‫إلى "شانغهاي".

365
00:37:40,299 --> 00:37:41,467
‫قال...

366
00:37:42,843 --> 00:37:44,887
‫إنه سيتولى مهام منصبه بسرور.

367
00:37:51,936 --> 00:37:52,937
‫هل توافقين

368
00:37:53,688 --> 00:37:55,606
‫على العيش في خيمة في مكان كهذا؟

369
00:37:56,983 --> 00:37:58,067
‫طبعاً.

370
00:38:00,361 --> 00:38:02,571
‫عشنا في خيمة لمدة شهر عندما ذهبنا
‫إلى "منشوريا".

371
00:38:03,364 --> 00:38:05,157
‫كان ذاك الشهر

372
00:38:05,992 --> 00:38:09,412
‫أسعد شهر في حياتي.

373
00:38:11,706 --> 00:38:12,790
‫إذاً وافقت.

374
00:38:31,225 --> 00:38:33,894
‫{\an8}"غيومهواجيونغ"

375
00:38:41,485 --> 00:38:42,987
‫عليك أن تخلد إلى النوم.

376
00:38:44,780 --> 00:38:45,781
‫لا بأس.

377
00:38:46,866 --> 00:38:48,617
‫لم تنم جيداً ليلة البارحة أيضاً.

378
00:38:49,410 --> 00:38:51,203
‫علي أن أحميك.

379
00:38:53,331 --> 00:38:54,373
‫لا تقلق.

380
00:38:56,250 --> 00:38:58,544
‫لن يقتلني أثناء النوم.

381
00:39:01,422 --> 00:39:03,466
‫هل رأيته يوماً متردداً بهذا الشكل

382
00:39:04,842 --> 00:39:06,761
‫عند قتل أحد؟

383
00:39:09,764 --> 00:39:12,058
‫ما زال هناك أمل بأن أعيش.

384
00:39:14,143 --> 00:39:15,978
‫لم لا ترحلين؟

385
00:39:18,439 --> 00:39:19,690
‫ما من مكان ألجأ إليه.

386
00:39:23,903 --> 00:39:25,321
‫ما من مكان آخر

387
00:39:26,322 --> 00:39:28,491
‫يتمتع بهذا النفوذ.

388
00:39:30,868 --> 00:39:32,995
‫لو كان هذا المكان موجوداً لرحلت فوراً.

389
00:39:33,829 --> 00:39:35,498
‫أنت الآن في خطر.

390
00:39:37,041 --> 00:39:40,503
‫حياتك في خطر، ما نفع النفوذ؟

391
00:39:47,551 --> 00:39:49,345
‫هل تريدني أن أهرب معك؟

392
00:39:51,055 --> 00:39:52,473
‫ماذا تستطيع أن تفعل؟

393
00:39:53,724 --> 00:39:55,267
‫لا تملك سوى سيفاً.

394
00:39:56,102 --> 00:39:57,686
‫ألا ترين قلبي؟

395
00:40:00,064 --> 00:40:01,732
‫رأيت قلب "لي غانغ تو"

396
00:40:02,191 --> 00:40:03,984
‫وقلب "شونجي كيمورا".

397
00:40:05,319 --> 00:40:07,071
‫لم لا ترين قلبي؟

398
00:40:07,822 --> 00:40:08,906
‫"كاتسوياما"،

399
00:40:10,658 --> 00:40:12,159
‫داس الرجال علي

400
00:40:13,702 --> 00:40:15,579
‫منذ أن كان عمري 9 سنين.

401
00:40:17,498 --> 00:40:18,833
‫أحتاج إلى رجل

402
00:40:20,084 --> 00:40:22,086
‫يتمتع بالقوة والنفوذ.

403
00:40:23,587 --> 00:40:25,381
‫هذا هو الرجل الذي أبحث عنه.

404
00:40:26,799 --> 00:40:28,384
‫لكن في النهاية،

405
00:40:29,677 --> 00:40:31,220
‫أحببت "لي غانغ تو".

406
00:40:33,097 --> 00:40:35,766
‫لهذا السبب، ستخسرين كل شيء.

407
00:40:38,394 --> 00:40:40,396
‫لا أستطيع أن أترك أبي

408
00:40:41,647 --> 00:40:43,315
‫لأنني سأندم على ذلك.

409
00:40:45,276 --> 00:40:46,777
‫أيفترض بي قول ذلك؟

410
00:42:05,022 --> 00:42:06,023
‫أيها النقيب.

411
00:42:08,108 --> 00:42:09,026
‫قولا مرحباً.

412
00:42:13,739 --> 00:42:16,617
‫شرح لكما الملازم "كويسو" الوضع، صحيح؟

413
00:42:16,867 --> 00:42:18,244
‫- أجل سيدي.
‫- أجل سيدي.

414
00:42:18,786 --> 00:42:20,120
‫أحسنا تنفيذ المهمة.

415
00:42:21,789 --> 00:42:22,873
‫لا تقلق.

416
00:42:26,544 --> 00:42:28,254
‫يا شباب "جوسون"،

417
00:42:29,129 --> 00:42:30,798
‫هيا بنا إلى الحرب المقدسة!

418
00:42:31,507 --> 00:42:34,760
‫هيا بنا إلى الحرب المقدسة ولنسفك الدماء!

419
00:42:37,221 --> 00:42:38,764
‫اشكروا الإمبراطور

420
00:42:39,807 --> 00:42:41,934
‫لأنه منح رجال "جوسون"

421
00:42:42,476 --> 00:42:44,728
‫فرصة للقتال.

422
00:42:45,437 --> 00:42:48,315
‫هيا بنا إلى الحرب المقدسة!

423
00:42:50,276 --> 00:42:52,403
‫إن الجيش الإمبراطوري في الجبهة الشمالية

424
00:42:52,778 --> 00:42:53,946
‫حقق

425
00:42:54,446 --> 00:42:55,739
‫نصراً

426
00:42:56,240 --> 00:42:58,409
‫تلو الآخر.

427
00:43:03,998 --> 00:43:05,416
‫{\an8}"المجندين العسكريين"

428
00:43:05,499 --> 00:43:07,001
‫يا شباب "جوسون"!

429
00:43:07,167 --> 00:43:08,919
‫هذه ليست رايات مراسيم المغادرة الشجاعة.

430
00:43:09,503 --> 00:43:11,255
‫إنها رايات مراسيم الجنائز.

431
00:43:11,547 --> 00:43:12,715
‫فلنسفك الدماء!

432
00:43:12,798 --> 00:43:14,216
‫إنهم يافعون جداً.

433
00:43:15,509 --> 00:43:16,594
‫يا للهول.

434
00:43:16,760 --> 00:43:19,680
‫إنها مراسيم جنائزية للشباب.

435
00:43:20,723 --> 00:43:22,349
‫اشكروا الإمبراطور

436
00:43:23,267 --> 00:43:25,477
‫على منح رجال "جوسون"

437
00:43:26,061 --> 00:43:28,397
‫فرصة للقتال.

438
00:43:29,273 --> 00:43:32,109
‫هيا بنا إلى الحرب المقدسة!

439
00:43:32,901 --> 00:43:34,820
‫عملت كمدرس

440
00:43:35,571 --> 00:43:37,906
‫طوال 30 سنة.

441
00:43:39,533 --> 00:43:43,495
‫يفترض برجال "جوسون" أن يكونوا

442
00:43:44,121 --> 00:43:45,831
‫راغبين في القتال.

443
00:43:46,332 --> 00:43:47,583
‫علينا أن نثبت

444
00:43:48,250 --> 00:43:50,836
‫أن "اليابان" و"جوسون" هما دولة واحدة.

445
00:43:51,754 --> 00:43:53,464
‫يا شباب "جوسون"!

446
00:43:54,381 --> 00:43:57,551
‫فلنمجد الإمبراطور بأعلى صوتنا.

447
00:43:58,761 --> 00:44:00,220
‫هيا بنا إلى الحرب المقدسة!

448
00:44:01,180 --> 00:44:04,308
‫هيا بنا إلى الحرب المقدسة ولنسفك الدماء!

449
00:44:05,351 --> 00:44:06,810
‫- إنه "قناع العروس"!
‫- "قناع العروس"!

450
00:44:11,649 --> 00:44:13,150
‫{\an8}"الجيش الإمبراطوري"

451
00:44:20,616 --> 00:44:23,118
‫- إنه "قناع العروس"!
‫- "قناع العروس"!

452
00:45:32,104 --> 00:45:33,480
‫يا شباب "جوسون"،

453
00:45:33,730 --> 00:45:37,317
‫نحن فيلق "دونغ جين" الانتحاري!

454
00:45:43,532 --> 00:45:45,284
‫بدءاً من هذه اللحظة،

455
00:45:46,577 --> 00:45:47,619
‫يمكنكم الذهاب.

456
00:45:47,953 --> 00:45:49,746
‫- يمكنهم ذلك؟
‫- يمكنهم الذهاب.

457
00:45:49,955 --> 00:45:51,707
‫يمكنكم العودة إلى عائلاتكم.

458
00:45:51,874 --> 00:45:52,791
‫ولكن

459
00:45:53,542 --> 00:45:55,961
‫إذا كنتم تريدون أن تناضلوا
‫في سبيل استقلالنا،

460
00:45:57,129 --> 00:45:59,631
‫رافقونا!

461
00:46:10,934 --> 00:46:12,102
‫هيا بنا.

462
00:46:12,686 --> 00:46:14,480
‫- هيا بنا!
‫- نعم!

463
00:46:14,563 --> 00:46:15,689
‫{\an8}"أهلاً بكم في مخيم التدريب"

464
00:46:20,986 --> 00:46:22,738
‫- "مين غيو".
‫- كن حذراً.

465
00:46:26,617 --> 00:46:27,493
‫هيا!

466
00:46:34,124 --> 00:46:36,293
‫"غي سون" سأعود.

467
00:46:38,003 --> 00:46:39,755
‫لا تقلقي بشأني، اتفقنا؟

468
00:46:41,715 --> 00:46:44,218
‫حسناً، اذهب وقاتل.

469
00:46:44,676 --> 00:46:45,636
‫في هذه الأثناء،

470
00:46:46,470 --> 00:46:48,096
‫سأهتم بعائلتنا.

471
00:47:17,626 --> 00:47:18,585
‫هيا بنا!

472
00:47:36,270 --> 00:47:38,939
‫- اتبع العربة.
‫- حاضر، سيدي.

473
00:47:42,651 --> 00:47:45,487
‫{\an8}"حكومة (جوسون) العامة"

474
00:47:47,614 --> 00:47:50,659
‫أخذ فيلق "دونغ جون" الانتحاري
‫المجندين العسكريين

475
00:47:50,742 --> 00:47:54,079
‫في وضح النهار وفي وسط مدينة "غيونغسيونغ"؟

476
00:47:54,496 --> 00:47:57,416
‫كيف حدث ذلك؟

477
00:47:58,125 --> 00:47:59,084
‫سيدي،

478
00:47:59,585 --> 00:48:01,003
‫لا تقلق لهذا الشأن.

479
00:48:02,254 --> 00:48:03,839
‫إن النقيب "كيمورا"

480
00:48:04,298 --> 00:48:06,425
‫يلاحق فيلق "دونغ جين" الانتحاري
‫في هذه اللحظات.

481
00:48:06,633 --> 00:48:08,635
‫"شونجي كيمورا"؟

482
00:48:09,970 --> 00:48:11,430
‫بحقك.

483
00:48:12,472 --> 00:48:13,765
‫هل تعرف

484
00:48:13,849 --> 00:48:15,642
‫كم من مرة ضاع منه مشتبه فيه؟

485
00:48:16,059 --> 00:48:17,561
‫هذه المرة، سيعتقلهم.

486
00:48:18,020 --> 00:48:20,230
‫دسسنا أفراد الشرطة الإمبراطورية

487
00:48:20,856 --> 00:48:23,108
‫بين المجندين الذين أخذوهم.

488
00:48:24,568 --> 00:48:25,569
‫حقاً؟

489
00:48:29,781 --> 00:48:33,243
‫إن "شونجي كيمورا" مدهش.

490
00:48:33,994 --> 00:48:36,079
‫سنجد قاعدتهم قريباً،

491
00:48:36,955 --> 00:48:37,956
‫لذا كن صبوراً أرجوك.

492
00:48:38,040 --> 00:48:39,166
‫حسناً،

493
00:48:40,375 --> 00:48:42,252
‫عندما تجدون قاعدتهم،

494
00:48:42,794 --> 00:48:45,547
‫اقضوا عليهم بالكامل.

495
00:48:45,797 --> 00:48:47,257
‫طبعاً سيدي.

496
00:48:47,716 --> 00:48:48,800
‫ستسمع

497
00:48:49,509 --> 00:48:52,554
‫بخبر اعتقالهم خلال أيام.

498
00:48:53,138 --> 00:48:55,474
‫جيد، ممتاز!

499
00:49:02,898 --> 00:49:03,982
‫سيدي،

500
00:49:04,066 --> 00:49:06,902
‫وصل شباب "جوسون".

501
00:49:08,695 --> 00:49:09,655
‫سيدي،

502
00:49:09,738 --> 00:49:11,448
‫أخيراً ستنتصر قضيتنا.

503
00:49:11,531 --> 00:49:14,743
‫حسناً، هل أصيب أحدكم؟

504
00:49:15,118 --> 00:49:17,287
‫عاد الـ13 عنصراً سالمين.

505
00:49:19,289 --> 00:49:20,749
‫عليك أن تراهم.

506
00:49:20,999 --> 00:49:22,876
‫فلنذهب لرؤيتهم.

507
00:49:43,855 --> 00:49:45,107
‫ألا تشعر وكأنه حلم؟

508
00:49:46,358 --> 00:49:48,276
‫لا أصدق أنني أرى "يانغ بايك" عن قرب.

509
00:49:52,197 --> 00:49:55,742
‫اسمعوني، هناك مقولة

510
00:49:55,992 --> 00:49:58,078
‫"بايكجوكجيتشونغ جيسابولغانغ".

511
00:49:58,829 --> 00:50:00,997
‫أي أن حشرة بـ100 ساق

512
00:50:01,415 --> 00:50:05,001
‫لن تقع وإن كانت تحتضر.

513
00:50:06,878 --> 00:50:08,964
‫لتحقق بلادنا الاستقلال

514
00:50:09,631 --> 00:50:11,967
‫بدلاً من أن يناضل الناس ليصبحوا قادة،

515
00:50:12,592 --> 00:50:15,387
‫نحتاج إلى سيقان

516
00:50:15,721 --> 00:50:17,472
‫لتنفيذ العمل الدؤوب.

517
00:50:18,432 --> 00:50:20,600
‫إن كانت تلك السيقان قوية كالفولاذ

518
00:50:20,684 --> 00:50:22,728
‫ومتينة كالصخور،

519
00:50:23,437 --> 00:50:26,231
‫لن نفشل مهما حدث

520
00:50:26,523 --> 00:50:27,941
‫مهما كانت الصعاب التي سنواجهها.

521
00:50:28,233 --> 00:50:30,068
‫من أصحاب تلك السيقان؟

522
00:50:31,069 --> 00:50:32,904
‫بالإضافة إلي، أنا الذي أقف هنا،

523
00:50:33,238 --> 00:50:35,949
‫نحن السيقان

524
00:50:36,074 --> 00:50:37,743
‫التي ستدافع عن بلادنا.

525
00:50:38,285 --> 00:50:40,370
‫على تلك السيقان أن تناقش

526
00:50:40,871 --> 00:50:43,832
‫وأن تذهب في الاتجاه الذي تريد

527
00:50:44,166 --> 00:50:48,003
‫هذا هو العالم الذي علينا أن نخلقه معاً

528
00:50:48,211 --> 00:50:51,256
‫على هذه الأرض، أرض "كوريا" المستقلة.

529
00:51:29,628 --> 00:51:31,004
‫يا للروعة.

530
00:51:31,171 --> 00:51:32,923
‫أنا كثيرة الانشغال.

531
00:51:34,299 --> 00:51:35,926
‫سنقيم الزواج غداً.

532
00:51:36,092 --> 00:51:37,844
‫علي أن أعد كعك الأرز.

533
00:51:38,178 --> 00:51:40,472
‫لا بأس، لا داع لذلك.

534
00:51:40,555 --> 00:51:41,848
‫يا للروعة.

535
00:51:42,182 --> 00:51:44,601
‫أعطاني مدير السيرك "جو" المال

536
00:51:44,684 --> 00:51:46,394
‫لأطهو الطعام

537
00:51:46,478 --> 00:51:47,896
‫ولأعد كعك الأرز.

538
00:51:47,979 --> 00:51:49,314
‫حقاً؟

539
00:51:49,731 --> 00:51:51,024
‫إنه متحمس

540
00:51:51,107 --> 00:51:52,901
‫وكأن ابنته هي التي ستتزوج.

541
00:51:54,069 --> 00:51:56,238
‫اذكري اسمه وفجأة يحضر.

542
00:51:56,404 --> 00:51:58,156
‫ها هو.

543
00:51:58,740 --> 00:52:00,992
‫يا مدير السيرك، لا تملك المال.

544
00:52:01,284 --> 00:52:03,453
‫ترك لي "دام سا ري" المال

545
00:52:03,537 --> 00:52:04,955
‫من أجل زفافك.

546
00:52:06,414 --> 00:52:08,708
‫سيدتي، عندما تذهبين إلى السوق،

547
00:52:08,792 --> 00:52:10,877
‫اطلبي من السيد "سونغ" في نزل "غيونغسيونغ"

548
00:52:10,961 --> 00:52:13,004
‫أن يعطيك ما بقي من الملابس.

549
00:52:13,505 --> 00:52:14,464
‫ملابس؟

550
00:52:14,548 --> 00:52:17,008
‫- نعم، أرجوك أحضريها.
‫- حسناً.

551
00:52:18,343 --> 00:52:20,387
‫إن الشباب يتضورون جوعاً.

552
00:52:20,846 --> 00:52:22,264
‫سأخلط الطعام، أعطيني ملعقة.

553
00:52:27,561 --> 00:52:29,104
‫- انتظرت طويلاً أليس كذلك؟
‫- نعم.

554
00:52:30,272 --> 00:52:32,524
‫تناول الطعام، أخبرني إن أردت المزيد.

555
00:52:32,607 --> 00:52:33,900
‫شكراً.

556
00:52:34,276 --> 00:52:35,235
‫تناول الطعام "مين غيو".

557
00:52:35,318 --> 00:52:36,820
‫- حسناً أنت أيضاً.
‫- حسناً.

558
00:52:38,238 --> 00:52:39,614
‫أنا أيضاً سأتناول الطعام.

559
00:52:41,408 --> 00:52:42,784
‫هل بالغت في الكمية؟

560
00:52:50,000 --> 00:52:51,251
‫"يونغ".

561
00:52:53,044 --> 00:52:54,963
‫- هذا ممتاز.
‫- حقاً؟

562
00:53:04,514 --> 00:53:05,557
‫أيها النقيب.

563
00:53:20,322 --> 00:53:23,366
‫هناك "يانغ بايك"، "دونغ جين"
‫و"قناع العروس"،

564
00:53:23,742 --> 00:53:25,952
‫و100 عنصر من فيلق "دونغ جين" الانتحاري.

565
00:53:26,620 --> 00:53:29,497
‫هناك أيضاً 200 مجند الذين هربوا.

566
00:53:30,457 --> 00:53:32,042
‫فالمجموع 300 عنصر.

567
00:53:32,876 --> 00:53:35,629
‫{\an8}"غيومهواجيونغ"

568
00:53:44,471 --> 00:53:47,682
‫أخيراً، عثرنا على مخبأ "دونغ جين".

569
00:53:48,850 --> 00:53:49,935
‫أحسنت.

570
00:53:51,436 --> 00:53:54,981
‫في المخبأ إلى جانب "يانغ بايك"، "دونغ جين"
‫و"قناع العروس"،

571
00:53:55,398 --> 00:53:57,067
‫هناك 100 عنصر من فيلق "دونغ جين" الانتحاري

572
00:53:57,817 --> 00:54:00,028
‫و200 مجند الذين هربوا.

573
00:54:00,570 --> 00:54:02,656
‫أي أن المجموع 300 عنصر.

574
00:54:05,200 --> 00:54:06,910
‫أعتقد أنه علينا أن نهاجمهم

575
00:54:07,243 --> 00:54:08,870
‫عندما ينتشون بالنصر.

576
00:54:09,245 --> 00:54:10,455
‫علينا أن نفعل ذلك.

577
00:54:11,706 --> 00:54:14,793
‫ننوي أن نشن هجوماً على مخبئهم غداً صباحاً.

578
00:54:15,335 --> 00:54:16,711
‫أرجوك اطلب الدعم

579
00:54:16,795 --> 00:54:18,296
‫من مقر جيش "جوسون"

580
00:54:18,838 --> 00:54:20,465
‫سيتعاونون

581
00:54:20,799 --> 00:54:22,884
‫فقد فشلوا في إرسال المجندين.

582
00:54:23,969 --> 00:54:25,303
‫احرص على اعتقال

583
00:54:26,012 --> 00:54:27,514
‫"يانغ بايك" و"دونغ جين" على قيد الحياة

584
00:54:28,098 --> 00:54:30,225
‫دعني أقتل "قناع العروس" بيدي

585
00:54:30,809 --> 00:54:32,894
‫كما وعدتني.

586
00:54:33,770 --> 00:54:34,771
‫طبعاً.

587
00:54:35,772 --> 00:54:37,023
‫شكراً أيها الرئيس.

588
00:54:39,109 --> 00:54:40,360
‫"شونجي كيمورا".

589
00:54:43,697 --> 00:54:47,117
‫لماذا لم تقتل "ري أوينو"؟

590
00:54:51,496 --> 00:54:53,164
‫أستطيع التحكم بغضبي

591
00:54:53,623 --> 00:54:55,625
‫من دون أن أقتل أي بائس.

592
00:54:58,586 --> 00:54:59,587
‫أيها الرئيس،

593
00:54:59,838 --> 00:55:01,840
‫أريد أن أوضح أمراً.

594
00:55:03,049 --> 00:55:05,719
‫منحتني حياتها.

595
00:55:06,261 --> 00:55:08,430
‫لم أبادلك بالمثل.

596
00:55:09,639 --> 00:55:10,849
‫أرجوك تذكر ذلك.

597
00:55:55,018 --> 00:55:58,146
‫هل ترغب في مشاركتي كأساً؟

598
00:56:27,926 --> 00:56:28,885
‫شكراً.

599
00:56:34,265 --> 00:56:35,391
‫أتعلم،

600
00:56:36,392 --> 00:56:38,520
‫لا أعرف متى سأُقتل.

601
00:56:42,357 --> 00:56:43,900
‫أنا...

602
00:56:44,692 --> 00:56:46,027
‫أردت أن أشكرك.

603
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
‫لا يستطيع الرئيس "أوينو" أن يقتلك.

604
00:56:53,368 --> 00:56:56,204
‫أوضحت له ذلك، لا داع للقلق.

605
00:56:59,165 --> 00:57:00,208
‫لماذا

606
00:57:01,042 --> 00:57:02,460
‫تعاملني بلطف؟

607
00:57:04,295 --> 00:57:06,256
‫أنا واثقة أنك تريد أن تقتلني

608
00:57:07,382 --> 00:57:08,716
‫لأنني أخفيت هوية "لي غانغ تو".

609
00:57:11,052 --> 00:57:11,970
‫حسناً،

610
00:57:12,720 --> 00:57:14,097
‫لا أعرف السبب.

611
00:57:16,099 --> 00:57:19,102
‫عندما اكتشفت أنك لست ابنته الحقيقية

612
00:57:19,269 --> 00:57:21,354
‫وأنك امرأة متبناة من "جوسون"،

613
00:57:23,606 --> 00:57:25,859
‫خشيت أن تموتي.

614
00:57:41,374 --> 00:57:43,710
‫عرفت مكان "لي غانغ تو" و"و موك دان".

615
00:57:48,256 --> 00:57:49,507
‫هل...

616
00:57:50,842 --> 00:57:52,051
‫ستقتلهما؟

617
00:57:53,303 --> 00:57:55,555
‫طبعاً لا، لماذا أقتلهما؟

618
00:57:59,517 --> 00:58:00,685
‫سوف...

619
00:58:01,728 --> 00:58:03,146
‫تقتل "لي غانغ تو" فحسب.

620
00:58:06,357 --> 00:58:07,358
‫أظن

621
00:58:08,193 --> 00:58:09,360
‫أن ذلك سيؤلمك.

622
00:58:10,737 --> 00:58:11,779
‫سيؤلم

623
00:58:12,906 --> 00:58:14,574
‫"أو موك دان" أكثر.

624
00:58:15,992 --> 00:58:16,868
‫لا،

625
00:58:18,286 --> 00:58:19,329
‫هي على الأرجح

626
00:58:21,498 --> 00:58:22,582
‫ستموت.

627
00:58:26,002 --> 00:58:26,920
‫لا،

628
00:58:27,462 --> 00:58:29,088
‫ستكون سعيدة إلى جانبي.

629
00:58:29,339 --> 00:58:31,090
‫سأثبت لك ذلك.

630
00:58:33,843 --> 00:58:36,429
‫هل أنت غبي؟

631
00:58:38,223 --> 00:58:40,558
‫مع "موك دان"

632
00:58:40,892 --> 00:58:42,268
‫أقصد "إيستر" إلى جانبي،

633
00:58:43,478 --> 00:58:45,688
‫أستطيع أن أعود إلى سابق عهدي.

634
00:58:50,735 --> 00:58:53,571
‫أستطيع أن أعود إلى تلك الأيام

635
00:58:54,030 --> 00:58:56,074
‫التي كنت أعزف فيها على الأرغن مع الأطفال.

636
00:59:06,918 --> 00:59:08,461
‫ما هذه يا مدير السيرك؟

637
00:59:10,046 --> 00:59:12,048
‫ملابس الزفاف.

638
00:59:12,924 --> 00:59:14,092
‫ملابس الزفاف؟

639
00:59:15,593 --> 00:59:17,303
‫لم تكن مضطراً إلى فعل ذلك.

640
00:59:18,972 --> 00:59:20,932
‫عندما جاء "دام سا ري" إلى هنا،

641
00:59:22,183 --> 00:59:23,601
‫كان مستعداً

642
00:59:24,269 --> 00:59:26,104
‫ليزوجك.

643
00:59:28,106 --> 00:59:29,691
‫اشترى الملابس من "شنغهاي"

644
00:59:30,775 --> 00:59:32,360
‫وعبر بها الحدود.

645
00:59:34,696 --> 00:59:36,030
‫لكان رائعاً

646
00:59:37,282 --> 00:59:39,158
‫لو أنه رافقك إلى الممشى.

647
00:59:42,495 --> 00:59:43,496
‫اليوم،

648
00:59:44,581 --> 00:59:46,708
‫أود أن أفعل ذلك إن لم يكن لديك مانع.

649
00:59:48,167 --> 00:59:49,168
‫ما رأيك؟

650
00:59:50,628 --> 00:59:51,838
‫حسناً،

651
00:59:52,130 --> 00:59:54,465
‫كنت سأطلب ذلك منك.

652
01:00:06,686 --> 01:00:07,937
‫تهانيّ.

653
01:00:10,064 --> 01:00:11,524
‫شكراً يا مدير السيرك.

654
01:00:13,943 --> 01:00:14,777
‫"غانغ تو"،

655
01:00:15,403 --> 01:00:17,322
‫ستسعد "موك دان"، أليس كذلك؟

656
01:00:19,699 --> 01:00:21,743
‫طبعاً سأسعدها.

657
01:00:23,453 --> 01:00:24,537
‫شكراً.

658
01:00:25,580 --> 01:00:28,166
‫أثق أن "دام سا ري" سيكون ممتناً أيضاً.

659
01:00:30,335 --> 01:00:33,087
‫سأخدمك كوالد.

660
01:00:37,884 --> 01:00:39,177
‫الجميع في انتظارك.

661
01:00:39,761 --> 01:00:41,095
‫ارتدي ملابسك بسرعة.

662
01:01:47,412 --> 01:01:49,372
‫من أجل عملية التطهير،

663
01:01:49,997 --> 01:01:52,166
‫سنحصل على الدعم من مقر جيش "جوسون".

664
01:01:53,793 --> 01:01:55,086
‫اقبضوا على "يانغ بايك" و"دونغ جين"،

665
01:01:55,420 --> 01:01:56,796
‫و"أو موك دان" على قيد الحياة.

666
01:01:59,173 --> 01:02:02,260
‫يمكنكم أن تقتلوا الآخرين.

667
01:02:02,844 --> 01:02:03,720
‫ولكن...

668
01:02:05,930 --> 01:02:07,682
‫أنا سأقتل "لي غانغ تو".

669
01:02:07,890 --> 01:02:08,933
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

670
01:02:10,601 --> 01:02:11,602
‫هيا بنا!

671
01:02:28,619 --> 01:02:30,329
‫سيدخل العريس.

672
01:02:33,332 --> 01:02:34,834
‫كم هو وسيم.

673
01:02:35,585 --> 01:02:36,627
‫كم هو وسيم.

674
01:02:36,711 --> 01:02:37,962
‫تبدو وسيماً.

675
01:02:44,969 --> 01:02:46,721
‫ستدخل العروس.

676
01:02:52,018 --> 01:02:53,936
‫تبدين رائعة.

677
01:02:55,688 --> 01:02:56,647
‫رائعة جداً.

678
01:03:09,577 --> 01:03:10,787
‫أنت فاتنة.

679
01:03:51,285 --> 01:03:53,287
‫{\an8}ترجمة "صولانج غاويتيان"

