﻿1
00:00:28,069 --> 00:00:29,863
‫{\an8}ستدخل العروس.

2
00:00:35,285 --> 00:00:36,995
‫{\an8}تبدين رائعة.

3
00:00:38,580 --> 00:00:39,456
‫{\an8}رائعة جداً.

4
00:01:16,659 --> 00:01:20,163
‫إن رؤية هذا الثنائي الرائع والجميل

5
00:01:20,580 --> 00:01:25,794
‫تشعرني بالسعادة والفرح

6
00:01:28,046 --> 00:01:29,506
‫أياً كانت الصعاب

7
00:01:30,215 --> 00:01:32,175
‫التي ستواجهانها في حياتكما،

8
00:01:32,842 --> 00:01:34,719
‫ومهما كانت حياتكما بائسة،

9
00:01:35,303 --> 00:01:38,848
‫أرجو أن تتمكنا من تجاوزها بفضل
‫حبكما العميق.

10
00:01:39,349 --> 00:01:40,934
‫ومن هذا الحب،

11
00:01:41,559 --> 00:01:45,230
‫أنجبا 10 أولاد، أنجبا أولاداً كثيرين.

12
00:01:48,316 --> 00:01:50,902
‫أيها العريس والعروس استديرا.

13
00:02:09,129 --> 00:02:11,881
‫- أين "لي غانغ تو"؟
‫- في الزفاف يا سيدي.

14
00:02:12,465 --> 00:02:13,633
‫زفاف؟

15
00:02:13,716 --> 00:02:15,343
‫في هذه اللحظات "لي غانغ تو" و"أو موك دان"

16
00:02:15,426 --> 00:02:16,636
‫يتزوجان.

17
00:02:17,262 --> 00:02:18,304
‫ماذا؟

18
00:02:19,722 --> 00:02:20,682
‫أين؟

19
00:02:21,766 --> 00:02:23,726
‫ستراهما إذا ذهبت إلى هناك.

20
00:02:27,564 --> 00:02:28,606
‫أيها الر ئيس "أونو"،

21
00:02:29,691 --> 00:02:32,610
‫سآخذ عدداً من العناصر
‫وسأشن هجوماً من هذه الجهة.

22
00:02:32,944 --> 00:02:35,446
‫أيها الرئيس، اهتم بالمخيم التدريبي.

23
00:02:36,156 --> 00:02:37,282
‫حسناً.

24
00:02:38,283 --> 00:02:40,702
‫- أرشده إلى الطريق.
‫- حاضر، سيدي.

25
00:02:41,077 --> 00:02:43,371
‫- "كويسو".
‫- نعم، سيدي.

26
00:02:43,997 --> 00:02:45,790
‫- اتبعني!
‫- حاضر، سيدي!

27
00:02:52,922 --> 00:02:54,257
‫والآن،

28
00:02:55,341 --> 00:02:57,635
‫سنقضي على فيلق "دونغ جين" الانتحاري.

29
00:02:58,219 --> 00:02:59,178
‫هيا بنا!

30
00:02:59,262 --> 00:03:00,221
‫حاضر سيدي!

31
00:03:02,640 --> 00:03:03,558
‫اتبعوني.

32
00:03:03,641 --> 00:03:04,517
‫من هنا!

33
00:03:14,235 --> 00:03:15,153
‫هيا بنا!

34
00:03:15,528 --> 00:03:16,487
‫حاضر، سيدي!

35
00:03:23,578 --> 00:03:26,164
‫انحنيا أمام المدعوين.

36
00:03:36,174 --> 00:03:37,800
‫إن العريس والعروس

37
00:03:40,178 --> 00:03:41,262
‫سيتقدمان.

38
00:03:58,529 --> 00:03:59,489
‫ابتسما.

39
00:04:00,198 --> 00:04:01,950
‫تهانيّ "موك دان".

40
00:04:03,368 --> 00:04:04,661
‫خذي "سيون هوا".

41
00:04:09,290 --> 00:04:10,291
‫ممتاز!

42
00:05:41,591 --> 00:05:42,633
‫ارحل من هنا.

43
00:05:49,640 --> 00:05:50,641
‫من هنا.

44
00:05:53,061 --> 00:05:54,020
‫هيا بنا!

45
00:05:55,438 --> 00:05:56,397
‫لا!

46
00:05:57,273 --> 00:05:58,316
‫دعني!

47
00:06:04,155 --> 00:06:05,198
‫لا.

48
00:06:06,157 --> 00:06:07,325
‫لا...

49
00:06:07,992 --> 00:06:10,453
‫دعني!

50
00:06:10,620 --> 00:06:11,704
‫دعني!

51
00:06:11,913 --> 00:06:12,914
‫دعني!

52
00:06:22,173 --> 00:06:23,508
‫يا مدير السيرك!

53
00:06:23,591 --> 00:06:24,717
‫- يا مدير السيرك!
‫- "سيون هوا"!

54
00:06:32,725 --> 00:06:33,851
‫عليك أن ترحل.

55
00:06:33,935 --> 00:06:34,936
‫"هونغ"!

56
00:06:36,354 --> 00:06:37,814
‫سيدي، عليك أن ترحل هيا بنا!

57
00:06:37,897 --> 00:06:39,107
‫هيا!

58
00:06:41,275 --> 00:06:42,819
‫"كويسو" اتبعهم!

59
00:06:43,402 --> 00:06:45,071
‫حاضر سيدي! توقف!

60
00:07:26,821 --> 00:07:27,822
‫"يونغ"،

61
00:07:28,197 --> 00:07:29,991
‫أنزلني.

62
00:07:30,575 --> 00:07:33,286
‫تماسكي يا "بون يي".

63
00:07:33,870 --> 00:07:35,204
‫أنا متعبة.

64
00:07:35,621 --> 00:07:36,914
‫ضعني أرضاً،

65
00:07:38,875 --> 00:07:40,042
‫أرجوك.

66
00:07:49,594 --> 00:07:50,887
‫لا تبك.

67
00:07:53,139 --> 00:07:54,056
‫نحن

68
00:07:56,726 --> 00:07:58,227
‫تزوجنا اليوم.

69
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
‫"بون يي".

70
00:08:23,503 --> 00:08:24,545
‫"بون يي"...

71
00:08:27,715 --> 00:08:28,883
‫قلت

72
00:08:29,842 --> 00:08:32,720
‫إنني منحتك الطاقة للقتال.

73
00:08:35,640 --> 00:08:37,099
‫ماذا ستفعل

74
00:08:38,100 --> 00:08:39,227
‫الآن؟

75
00:08:41,938 --> 00:08:42,980
‫"بون يي".

76
00:08:45,608 --> 00:08:46,943
‫أردت أن أعد لك

77
00:08:49,237 --> 00:08:50,988
‫وجبة ساخنة

78
00:08:52,448 --> 00:08:54,283
‫كل يوم.

79
00:08:59,497 --> 00:09:00,665
‫أردت أن أرتدي

80
00:09:02,833 --> 00:09:04,252
‫خاتماً من الورود

81
00:09:06,128 --> 00:09:07,588
‫كل يوم.

82
00:09:12,385 --> 00:09:13,427
‫"يونغ"،

83
00:09:15,555 --> 00:09:18,140
‫تماسك.

84
00:09:19,892 --> 00:09:22,395
‫عدني بأن تصمد

85
00:09:24,522 --> 00:09:25,773
‫بالرغم

86
00:09:27,358 --> 00:09:29,986
‫من رحيلي.

87
00:11:48,958 --> 00:11:50,126
‫"لي غانغ تو"!

88
00:11:53,170 --> 00:11:54,255
‫أنت المذنب.

89
00:11:54,422 --> 00:11:55,965
‫أنت المذنب!

90
00:12:04,932 --> 00:12:06,016
‫سيدي.

91
00:12:08,894 --> 00:12:11,105
‫سيدي، عليك أن ترحل من هنا.

92
00:13:01,947 --> 00:13:02,781
‫من هنا.

93
00:15:25,174 --> 00:15:28,636
‫"استقلال (كوريا)"

94
00:15:28,719 --> 00:15:34,767
‫"الروح الوطنية"

95
00:15:34,934 --> 00:15:35,935
‫"سيوب".

96
00:15:37,978 --> 00:15:39,104
‫ماذا عن "هونغ"؟

97
00:15:43,734 --> 00:15:45,152
‫سأحضرها

98
00:15:46,612 --> 00:15:47,738
‫عندما يهبط الليل...

99
00:15:55,996 --> 00:15:57,247
‫سأعتني بها.

100
00:16:06,006 --> 00:16:09,343
‫اعتن بمدير السيرك "جو" أيضاً.

101
00:16:14,390 --> 00:16:15,683
‫حاضر سيدي.

102
00:16:20,854 --> 00:16:21,939
‫و"غانغ تو"...

103
00:16:28,445 --> 00:16:29,363
‫نعم.

104
00:16:31,949 --> 00:16:33,325
‫سأبحث عنه.

105
00:16:49,049 --> 00:16:50,884
‫100 عنصر من فيلق "دونغ جين" الانتحاري

106
00:16:51,468 --> 00:16:53,554
‫و200 مجند الذين هربوا.

107
00:16:54,179 --> 00:16:57,474
‫قضينا على 100 منهم.

108
00:16:58,976 --> 00:17:00,227
‫أيها النقيب "كيموار"،

109
00:17:01,061 --> 00:17:02,271
‫هل قلت 100؟

110
00:17:02,938 --> 00:17:04,606
‫ألا تعني 300؟

111
00:17:05,858 --> 00:17:07,901
‫صحيح.

112
00:17:08,861 --> 00:17:10,112
‫عنيت 300.

113
00:17:10,446 --> 00:17:12,489
‫هل قلت 300؟ حقاً؟

114
00:17:15,993 --> 00:17:18,245
‫دمرت مخبأهم بالكامل.

115
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
‫أحسنت.

116
00:17:19,455 --> 00:17:21,248
‫أحسنت صنعاً.

117
00:17:22,958 --> 00:17:24,585
‫أنت كريم جداً يا سيدي.

118
00:17:28,756 --> 00:17:29,757
‫بالمناسبة،

119
00:17:30,632 --> 00:17:31,759
‫أيها النقيب "كيمورا"،

120
00:17:32,843 --> 00:17:35,721
‫هل وجدت الأموال والأسلحة؟

121
00:17:39,391 --> 00:17:41,810
‫إننا نبحث في كل مكان في الجبال

122
00:17:41,894 --> 00:17:43,312
‫حيث كان مخبأهم.

123
00:17:43,562 --> 00:17:45,272
‫سنجدها خلال أيام.

124
00:17:45,355 --> 00:17:46,857
‫لماذا لم تتمكن من اعتقال

125
00:17:46,940 --> 00:17:48,400
‫"يانغ بايك"، "دونغ جين" و"قناع العروس"؟

126
00:17:49,151 --> 00:17:50,903
‫الآخرون ماتوا.

127
00:17:51,153 --> 00:17:54,073
‫هل تبخروا في الهواء؟

128
00:17:54,156 --> 00:17:55,532
‫لا تقلق يا سيدي.

129
00:17:56,241 --> 00:17:59,119
‫سيتولى النقيب "كيمورا" أمرهم بالتأكيد.

130
00:18:00,245 --> 00:18:03,665
‫نعرف أن "قناع العروس" عدوه الذي قتل والده.

131
00:18:03,749 --> 00:18:05,250
‫سينال منه بالتأكيد.

132
00:18:59,263 --> 00:19:06,270
‫"(اليابان) و(جوسون) دولة واحدة"

133
00:19:12,151 --> 00:19:13,152
‫انتظر هنا.

134
00:19:33,463 --> 00:19:35,299
‫هل تعلم كم بحثت عنك؟

135
00:19:35,841 --> 00:19:37,801
‫كنت في المكتب، لماذا لم تجب على الهاتف؟

136
00:19:45,767 --> 00:19:47,769
‫سمعت أنك دمرت مخبأ "دونغ جين".

137
00:19:50,022 --> 00:19:51,440
‫ماذا حل

138
00:19:52,691 --> 00:19:53,942
‫بـ"لي غانغ تو" و"أو موك دان"؟

139
00:20:04,453 --> 00:20:05,913
‫لا داع للإجابة.

140
00:20:07,497 --> 00:20:09,166
‫يستحسن ألا أعرف.

141
00:20:14,046 --> 00:20:15,172
‫"موك دان"

142
00:20:16,506 --> 00:20:17,549
‫ماتت.

143
00:20:21,678 --> 00:20:22,930
‫قتلتها.

144
00:20:27,100 --> 00:20:28,227
‫كنت...

145
00:20:28,727 --> 00:20:30,979
‫سأقتل الرجل الذي قتل والدي.

146
00:20:32,105 --> 00:20:33,273
‫"موك دان"...

147
00:20:35,067 --> 00:20:37,027
‫حمته وماتت بدلاً منه.

148
00:20:43,075 --> 00:20:45,202
‫كانا يتزوجان.

149
00:20:48,413 --> 00:20:50,207
‫لم أرها يوماً

150
00:20:50,958 --> 00:20:52,209
‫بمثل هذه السعادة.

151
00:20:59,383 --> 00:21:00,926
‫"لي غانغ تو" هو الذي قتل "موك دان"

152
00:21:01,426 --> 00:21:03,679
‫وليس أنا.

153
00:21:05,722 --> 00:21:08,558
‫من أردت قتله كان "لي غانغ تو".

154
00:21:10,852 --> 00:21:11,853
‫انتظري وسترين.

155
00:21:12,729 --> 00:21:14,648
‫سأجده أينما كان

156
00:21:15,607 --> 00:21:17,234
‫وسأقتله.

157
00:21:55,772 --> 00:21:56,815
‫لن أسمح

158
00:21:57,983 --> 00:21:59,693
‫بأن تفعل ذلك وحدك.

159
00:22:01,737 --> 00:22:03,447
‫سأكون إلى جانبك حتى النهاية

160
00:22:04,448 --> 00:22:05,699
‫وسأدعمك دائماً.

161
00:22:10,746 --> 00:22:12,289
‫مهما كانت المياه عميقة،

162
00:22:13,040 --> 00:22:14,624
‫مهما كانت النيران حامية،

163
00:22:16,043 --> 00:22:17,169
‫سأكون دائماً

164
00:22:18,420 --> 00:22:19,629
‫إلى جانبك.

165
00:22:28,013 --> 00:22:29,806
‫يجب أن يعيش "قناع العروس".

166
00:22:30,515 --> 00:22:31,600
‫"قناع العروس" نور

167
00:22:32,350 --> 00:22:35,228
‫شعب "جوسون" الذي يعيش في الظلام.

168
00:22:38,273 --> 00:22:41,193
‫عليك أن تصمد "لي غانغ تو".

169
00:22:42,903 --> 00:22:44,154
‫تماسك.

170
00:22:45,822 --> 00:22:47,032
‫أعدك.

171
00:22:48,283 --> 00:22:49,409
‫سأفعل.

172
00:23:09,930 --> 00:23:11,014
‫سيدي.

173
00:23:13,600 --> 00:23:16,561
‫تذكر أن "بون يي" ماتت لتنقذ حياتك.

174
00:23:18,605 --> 00:23:19,731
‫أرجوك،

175
00:23:20,690 --> 00:23:22,192
‫عليك أن تنهض.

176
00:23:27,489 --> 00:23:28,615
‫لقد دمروا

177
00:23:29,616 --> 00:23:31,785
‫فيلق "دونغ جين" الانتحاري

178
00:23:33,161 --> 00:23:34,913
‫وقتلوا المجندين.

179
00:23:45,549 --> 00:23:46,716
‫"بايك غيون"...

180
00:23:49,094 --> 00:23:50,220
‫ماذا قلت؟

181
00:23:51,096 --> 00:23:52,305
‫الجميع

182
00:23:55,183 --> 00:23:56,226
‫ماتوا.

183
00:23:56,935 --> 00:23:58,228
‫الجميع؟

184
00:24:00,188 --> 00:24:02,399
‫المجندون الذين حاولت أن أنقذهم

185
00:24:04,860 --> 00:24:06,027
‫ماتوا؟

186
00:24:09,698 --> 00:24:11,074
‫إن الوادي غارق

187
00:24:12,576 --> 00:24:14,494
‫بدماء الشباب.

188
00:24:24,713 --> 00:24:26,006
‫ماذا عن "يانغ بايك"؟

189
00:24:29,426 --> 00:24:30,594
‫قد اختبأ

190
00:24:31,928 --> 00:24:33,555
‫مع "دونغ جين".

191
00:24:38,476 --> 00:24:39,477
‫"بون يي"،

192
00:24:40,687 --> 00:24:41,855
‫سأنهض.

193
00:24:43,190 --> 00:24:44,441
‫سأتمالك ذاتي.

194
00:25:27,484 --> 00:25:29,527
‫سيدي، أنا هنا.

195
00:25:29,778 --> 00:25:30,946
‫أهلاً بك.

196
00:25:32,906 --> 00:25:35,575
‫يسرني أنك أتيت.

197
00:25:38,119 --> 00:25:39,454
‫يسرني

198
00:25:40,080 --> 00:25:41,623
‫أنكما على ما يرام.

199
00:25:42,082 --> 00:25:43,500
‫أنا ممتن

200
00:25:44,251 --> 00:25:45,627
‫لأنك على قيد الحياة.

201
00:25:49,381 --> 00:25:50,548
‫ماذا عن "موك دان"؟

202
00:25:52,008 --> 00:25:53,385
‫دفنتها

203
00:25:54,386 --> 00:25:55,720
‫في مكان مشمس.

204
00:26:03,895 --> 00:26:05,855
‫شبان عديدون

205
00:26:07,691 --> 00:26:09,401
‫خسروا حياتهم الثمينة اليوم.

206
00:26:12,445 --> 00:26:15,198
‫إن قلبي يتمزق من الحزن،

207
00:26:17,659 --> 00:26:19,577
‫لكن علينا أن نطرح أحزاننا جانباً.

208
00:26:20,870 --> 00:26:22,956
‫لا نستطيع أن نجلس

209
00:26:23,540 --> 00:26:24,708
‫وأن نشعر بالأسى.

210
00:26:27,043 --> 00:26:28,753
‫إن دماء رفاقنا التي سفكت ستصبح

211
00:26:29,296 --> 00:26:31,506
‫ركيزة لاستعادة بلادنا.

212
00:26:32,590 --> 00:26:33,717
‫لن يذهب موتهم

213
00:26:34,718 --> 00:26:36,886
‫سدى.

214
00:26:44,561 --> 00:26:46,771
‫إذا أردنا اعتقال العدو
‫علينا أن نعتقل قائدهم.

215
00:26:47,522 --> 00:26:49,065
‫إن اعتقال الأتباع مثل

216
00:26:49,566 --> 00:26:50,900
‫قطع ذيل السحلية.

217
00:26:50,984 --> 00:26:52,402
‫غير صحيح أيها الرئيس.

218
00:26:53,194 --> 00:26:54,946
‫كانوا يخططون

219
00:26:55,030 --> 00:26:56,906
‫لاعتداء إرهابي مسلح لرفض التجنيد.

220
00:26:57,490 --> 00:26:59,284
‫قد يكون القائد مهماً،

221
00:26:59,534 --> 00:27:02,329
‫لكن الاعتداء الإرهابي المسلح على الشرطة
‫الإمبراطورية والجيش

222
00:27:02,579 --> 00:27:04,539
‫ليس ممكناً من دون جنود.

223
00:27:06,875 --> 00:27:09,044
‫من خلال عمليتنا،

224
00:27:09,210 --> 00:27:10,879
‫قضيت على دعمهم.

225
00:27:11,338 --> 00:27:13,048
‫رميت أيضاً طعماً

226
00:27:13,298 --> 00:27:14,966
‫للعثور على مخبأ الجرذان.

227
00:27:15,467 --> 00:27:17,927
‫سيقعون ضحية قريباً.

228
00:27:18,345 --> 00:27:19,304
‫طعم؟

229
00:27:19,387 --> 00:27:22,307
‫كُتب في الصحف إن فيلق "دونغ جين" الانتحاري
‫قد دُمر

230
00:27:22,474 --> 00:27:23,892
‫و"دونغ جين" مات.

231
00:27:24,392 --> 00:27:26,728
‫إن عناصر المناطق الـ13 من الأمة على الأرجح

232
00:27:27,062 --> 00:27:30,315
‫سيتشتتون ظناً منهم أن "دونغ جين" مات.

233
00:27:30,690 --> 00:27:32,108
‫إن "دونغ جين"

234
00:27:32,567 --> 00:27:34,986
‫سيخرج من مخبئه لمنع حدوث ذلك.

235
00:27:35,236 --> 00:27:36,613
‫دسست طعماً

236
00:27:36,696 --> 00:27:39,199
‫على طرقات مقفرة مرات عديدة.

237
00:27:43,787 --> 00:27:44,913
‫أيها الزعيم "موراياما"،

238
00:27:45,538 --> 00:27:49,084
‫بينما يطارد "شونجي كيمورا" "يانغ بايك"
‫و"دونغ جين" و"قناع العروس"،

239
00:27:49,167 --> 00:27:51,711
‫ركز على تجنيد المجندين.

240
00:27:51,961 --> 00:27:53,004
‫حاضر سيدي.

241
00:27:55,173 --> 00:27:56,132
‫يمكنك الانصراف.

242
00:28:29,165 --> 00:28:32,127
‫سيدي، هل آخذك إلى المركز...

243
00:28:32,210 --> 00:28:33,169
‫لا.

244
00:28:33,670 --> 00:28:36,589
‫إن صورتك منتشرة في صحف "غيونغسيونغ".

245
00:28:37,298 --> 00:28:40,385
‫حتى أنهم قالوا إن "قناع العروس" مات.

246
00:28:40,969 --> 00:28:42,512
‫تعرف ماذا سيحدث

247
00:28:42,971 --> 00:28:44,639
‫عندما يرونك.

248
00:28:48,476 --> 00:28:51,104
‫أرجوك اعتن بنفسك.

249
00:28:53,690 --> 00:28:54,858
‫لا تقلق.

250
00:28:55,859 --> 00:28:57,986
‫سنتقابل مجدداً.

251
00:28:59,446 --> 00:29:01,448
‫سأكون في الانتظار يا سيدي.

252
00:29:10,540 --> 00:29:11,958
‫علينا أن ننطلق.

253
00:29:12,208 --> 00:29:13,126
‫حسناً.

254
00:29:29,642 --> 00:29:30,727
‫ساعدني.

255
00:29:33,438 --> 00:29:34,856
‫أنت "دونغ جين" أليس كذلك؟

256
00:29:36,024 --> 00:29:38,443
‫أنا مجند التحق بفيلق "دونغ جين" الانتحاري

257
00:29:38,526 --> 00:29:39,778
‫قبل أيام.

258
00:29:43,823 --> 00:29:44,949
‫شكراً

259
00:29:46,785 --> 00:29:49,287
‫لأنك حي.

260
00:30:46,511 --> 00:30:48,555
‫"سيوب" كن حذراً.

261
00:31:13,246 --> 00:31:16,124
‫{\an8}"تدمير (دونغ جين) وفيلق
‫(دونغ جين) الانتحاري، و(قناع العروس) مات"

262
00:31:28,887 --> 00:31:31,180
‫سيدي الغوكباب هنا لذيذ.

263
00:31:31,472 --> 00:31:33,600
‫- إنه رخيص ويعطونك كمية هائلة.
‫- حسناً.

264
00:31:37,896 --> 00:31:38,938
‫"غي سون"!

265
00:31:40,023 --> 00:31:41,024
‫"مين غيو"!

266
00:31:48,448 --> 00:31:49,699
‫أنت حي.

267
00:31:50,450 --> 00:31:51,451
‫إن شقيقي

268
00:31:52,660 --> 00:31:53,745
‫حي.

269
00:31:54,704 --> 00:31:56,122
‫وعدت

270
00:31:56,831 --> 00:31:58,374
‫بأن أعود حياً.

271
00:31:59,167 --> 00:32:00,126
‫نعم.

272
00:32:04,213 --> 00:32:06,633
‫سيدي، هذه شقيقتي.

273
00:32:08,843 --> 00:32:10,136
‫هذا "دونغ جين".

274
00:32:13,264 --> 00:32:16,017
‫هو حي؟

275
00:32:19,020 --> 00:32:20,855
‫لم يكن ما كتب في المقالة صحيحاً.

276
00:32:21,898 --> 00:32:24,692
‫أكون ممتناً لو تخبرين

277
00:32:24,776 --> 00:32:26,319
‫الجميع بأنني حي.

278
00:32:26,778 --> 00:32:29,405
‫أخبري الجميع أيضاً
‫أن فيلق "دونغ جين" الانتحاري

279
00:32:29,697 --> 00:32:31,032
‫يبحث عن عناصر جديدة.

280
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
‫حسناً سأفعل.

281
00:32:33,534 --> 00:32:34,869
‫سأخبر الجميع.

282
00:32:35,495 --> 00:32:36,537
‫لا تقلق.

283
00:32:50,802 --> 00:32:51,844
‫أيها النقيب،

284
00:32:58,309 --> 00:32:59,477
‫حصلت على الصور.

285
00:33:06,442 --> 00:33:07,652
‫شكراً.

286
00:34:56,552 --> 00:34:57,970
‫تأكدت

287
00:34:58,554 --> 00:35:00,973
‫أن "يانغ بايك" صعد في القطار بأمان.

288
00:35:02,683 --> 00:35:04,018
‫شكراً.

289
00:35:05,144 --> 00:35:06,771
‫خشيت

290
00:35:07,313 --> 00:35:08,898
‫أن يعتقله "شونجي".

291
00:35:10,399 --> 00:35:11,400
‫سيدي،

292
00:35:12,944 --> 00:35:14,320
‫كم من الوقت

293
00:35:14,612 --> 00:35:16,489
‫ستراقب "شونجي كيمورا"؟

294
00:35:17,490 --> 00:35:20,743
‫عليك أن تتخذ قراراً.

295
00:35:22,161 --> 00:35:23,621
‫علي أن أقصد مكاناً

296
00:35:24,497 --> 00:35:26,165
‫قبل أن أذهب إلى "شونجي".

297
00:35:27,834 --> 00:35:30,670
‫لا شك في أنه هو من قتل

298
00:35:31,379 --> 00:35:32,964
‫عناصر فيلق "دونغ جين" الانتحاري والمجندين.

299
00:35:34,590 --> 00:35:35,633
‫من هذا؟

300
00:35:36,217 --> 00:35:37,426
‫هو...

301
00:35:38,094 --> 00:35:40,054
‫الذي جند شباب "جوسون".

302
00:35:40,930 --> 00:35:42,974
‫هو المجرم الرئيسي الذي حول "جوسون"

303
00:35:43,641 --> 00:35:47,186
‫إلى سجن واستغل شعبنا

304
00:35:49,355 --> 00:35:50,815
‫لماذا عدت؟

305
00:35:52,483 --> 00:35:54,986
‫كنت تستطيعين الهرب

306
00:35:55,194 --> 00:35:57,113
‫عندما لم يقتلك "شونجي كيمورا".

307
00:35:57,613 --> 00:35:59,615
‫علمتني أن الشيء الوحيد

308
00:36:01,325 --> 00:36:03,536
‫الذي أستطيع أن أثق به هو النفوذ.

309
00:36:04,829 --> 00:36:06,122
‫كيف...

310
00:36:08,249 --> 00:36:10,209
‫أتركك يا أبي؟

311
00:36:12,545 --> 00:36:13,796
‫أبي؟

312
00:36:15,882 --> 00:36:18,676
‫وقعت في حب "قناع العروس"

313
00:36:19,302 --> 00:36:21,345
‫ولم تتمكني من قتله.

314
00:36:23,181 --> 00:36:25,433
‫كيف تجرئين وتنادينني بـ"أبي"؟

315
00:36:26,434 --> 00:36:27,560
‫"لي غانغ تو"

316
00:36:29,395 --> 00:36:32,315
‫أنقذ حياتي البائسة عندما كنت غيسانغ.

317
00:36:33,441 --> 00:36:36,360
‫ترددت لأنه أنقذ حياتي من دون سبب.

318
00:36:37,945 --> 00:36:39,572
‫لم أكن أعرف

319
00:36:41,616 --> 00:36:43,117
‫أن "لي غانغ تو" هو "قناع العروس".

320
00:36:45,411 --> 00:36:47,622
‫ستكذبين حتى النهاية.

321
00:36:51,459 --> 00:36:54,712
‫أعتقد أن علاقتنا تنتهي هنا.

322
00:36:59,926 --> 00:37:00,885
‫"غينبي".

323
00:37:30,331 --> 00:37:31,290
‫"كاتسوياما"،

324
00:37:32,083 --> 00:37:33,125
‫توقف.

325
00:37:54,814 --> 00:37:55,648
‫"غينبي"!

326
00:37:55,898 --> 00:37:57,566
‫"غينبي"! ماذا تفعل؟

327
00:38:12,790 --> 00:38:13,958
‫"ري أوينو"!

328
00:38:34,395 --> 00:38:36,480
‫بسبب طموحاتك

329
00:38:36,564 --> 00:38:38,941
‫بالحكم على "جوسون" والمحيط الهادئ،

330
00:38:39,734 --> 00:38:43,237
‫أنا و"شونجي" خسرنا عائلتينا.

331
00:38:44,530 --> 00:38:45,698
‫المعركة

332
00:38:46,407 --> 00:38:47,867
‫شيء ممتاز.

333
00:38:48,826 --> 00:38:50,077
‫تمنح المعركة

334
00:38:50,619 --> 00:38:52,371
‫حياة لتاريخ عظيم.

335
00:38:52,663 --> 00:38:54,290
‫إن التضحيات

336
00:38:55,666 --> 00:38:56,959
‫محتومة.

337
00:38:57,376 --> 00:38:58,419
‫أنت مخطىء.

338
00:38:58,919 --> 00:39:00,880
‫المعركة مجرد كومة من الجثث.

339
00:39:01,547 --> 00:39:03,924
‫غزوك ليس تاريخاً عظيماً.

340
00:39:04,967 --> 00:39:06,594
‫إنه جريمة لا تغتفر.

341
00:39:09,221 --> 00:39:10,306
‫"جيوغاغيوانغ".

342
00:39:11,015 --> 00:39:12,183
‫إن ثمن الأعمال الشريرة

343
00:39:12,475 --> 00:39:14,518
‫يُدفع ببطء، لكن لا بد منه.

344
00:39:15,269 --> 00:39:17,021
‫جئت لأعاقبك على أفعالك الشريرة.

345
00:39:39,168 --> 00:39:40,169
‫انتظر!

346
00:39:47,843 --> 00:39:50,846
‫عرفت عن "موك دان".

347
00:39:54,975 --> 00:39:56,769
‫لم أستطع أن أركز على أي شيء

348
00:39:57,853 --> 00:40:01,357
‫لأنني عرفت أنك تتألم.

349
00:40:07,363 --> 00:40:08,406
‫بصراحة،

350
00:40:12,076 --> 00:40:13,327
‫إن النقيب "كيمورا"

351
00:40:14,912 --> 00:40:16,330
‫يائس أيضاً.

352
00:40:22,670 --> 00:40:24,213
‫بما أنني أنقذت حياتك،

353
00:40:25,256 --> 00:40:26,340
‫ألا تستطيع

354
00:40:27,758 --> 00:40:29,593
‫أن تعفو عنه لمرة واحدة؟

355
00:40:31,554 --> 00:40:33,347
‫لن يزول ألمك

356
00:40:34,640 --> 00:40:36,725
‫إن قتلته.

357
00:40:38,686 --> 00:40:39,854
‫لا أريدك

358
00:40:41,397 --> 00:40:43,399
‫أن تشعر بالألم.

359
00:41:10,426 --> 00:41:11,927
‫{\an8}"اللوح التذكاري لـ(تارو كيمورا)"

360
00:41:18,350 --> 00:41:21,103
‫أنت تبذل المحاولات سدى مهما حاولت جاهداً.

361
00:41:22,980 --> 00:41:24,440
‫لقد ولدت كرجل.

362
00:41:26,150 --> 00:41:28,027
‫لم تهدر حياتك بهذا الشكل؟

363
00:41:38,579 --> 00:41:41,457
‫"شونجي"، اتصال لك.

364
00:41:51,008 --> 00:41:52,468
‫هنا "شونجي كيمورا".

365
00:41:56,055 --> 00:41:57,306
‫"قناع العروس"...

366
00:41:58,766 --> 00:41:59,934
‫قتل

367
00:42:01,352 --> 00:42:02,436
‫الرئيس "أوينو".

368
00:42:03,854 --> 00:42:04,897
‫حقاً؟

369
00:42:07,816 --> 00:42:09,401
‫سيأتي للنيل مني قريباً.

370
00:42:12,404 --> 00:42:13,614
‫ألا تستطيع أن تتفادى

371
00:42:14,323 --> 00:42:16,450
‫"لي غانغ تو" الليلة؟

372
00:42:17,660 --> 00:42:18,702
‫تريدين أن أتفاداه؟

373
00:42:19,912 --> 00:42:22,331
‫أخيراً، حظيت بفرصتي لأمسك به.

374
00:42:25,376 --> 00:42:26,418
‫لا تخطط

375
00:42:27,586 --> 00:42:29,588
‫لأي عمل متهور، أليس كذلك؟

376
00:42:31,674 --> 00:42:34,677
‫أنت لا تعرفينني، أليس كذلك؟

377
00:42:37,221 --> 00:42:39,848
‫هل ستغادرين الآن؟

378
00:42:44,979 --> 00:42:45,938
‫نعم.

379
00:42:47,523 --> 00:42:48,482
‫وحدك؟

380
00:42:50,943 --> 00:42:52,152
‫إن كنت سأغادر،

381
00:42:53,696 --> 00:42:55,406
‫هل ستطلب مني ألا أذهب؟

382
00:43:01,787 --> 00:43:02,746
‫الوداع.

383
00:43:09,628 --> 00:43:10,713
‫كوني سعيدة.

384
00:43:14,300 --> 00:43:15,342
‫وأنت أيضاً.

385
00:44:34,296 --> 00:44:35,798
‫إلى أين تذهبين؟

386
00:44:37,174 --> 00:44:38,592
‫سآخذك

387
00:44:39,426 --> 00:44:40,886
‫إلى حيث تريدين الذهاب.

388
00:44:42,554 --> 00:44:43,472
‫لا.

389
00:44:45,724 --> 00:44:47,518
‫علينا أن نفترق هنا.

390
00:44:50,521 --> 00:44:51,647
‫سأطلب منك

391
00:44:52,606 --> 00:44:54,233
‫للمرة الأخيرة.

392
00:44:56,110 --> 00:44:57,403
‫سأبقى إلى جانبك

393
00:44:57,945 --> 00:44:59,196
‫وسأكون

394
00:45:00,322 --> 00:45:01,740
‫حارسك

395
00:45:04,284 --> 00:45:05,577
‫كظلك.

396
00:45:08,789 --> 00:45:11,458
‫أيمكنني أن أرافقك؟

397
00:45:14,211 --> 00:45:15,254
‫"كاتسوياما"،

398
00:45:17,172 --> 00:45:18,382
‫إن رؤية من

399
00:45:19,591 --> 00:45:22,511
‫لا يحبك ستجعلك

400
00:45:24,304 --> 00:45:25,305
‫بائساً.

401
00:45:30,936 --> 00:45:32,312
‫أشكرك على كل شيء.

402
00:45:53,500 --> 00:45:54,710
‫"كاتسوياما"،

403
00:45:57,921 --> 00:45:59,131
‫أدعى

404
00:46:01,467 --> 00:46:02,718
‫"تشاي هونغ جو".

405
00:46:06,346 --> 00:46:07,556
‫"تشاي هونغ جو".

406
00:46:12,019 --> 00:46:13,395
‫سأتذكر

407
00:46:15,314 --> 00:46:16,315
‫اسمك

408
00:46:18,650 --> 00:46:19,902
‫إلى الأبد.

409
00:47:02,694 --> 00:47:04,821
‫{\an8}"اللوح التذكاري لـ(تارو كيمورا)"

410
00:48:18,145 --> 00:48:19,104
‫لقد جئت.

411
00:48:28,739 --> 00:48:29,698
‫اجلس.

412
00:48:58,560 --> 00:48:59,645
‫"غانغ تو"،

413
00:49:01,146 --> 00:49:03,106
‫علينا أن نشرب كأساً معاً.

414
00:49:04,858 --> 00:49:07,527
‫ستكون هذه المرة الأخيرة.

415
00:49:32,177 --> 00:49:33,345
‫هل دفنت

416
00:49:34,304 --> 00:49:35,555
‫"موك دان"؟

417
00:49:38,725 --> 00:49:41,395
‫هل دفنتها؟

418
00:50:38,076 --> 00:50:39,953
‫لم أرها يوماً تبتسم هكذا.

419
00:50:41,830 --> 00:50:43,457
‫إنها تبتسم لك،

420
00:50:45,625 --> 00:50:47,210
‫ولكن لو كانت حية...

421
00:50:50,380 --> 00:50:51,923
‫أنا واثق من أنك تتألم

422
00:50:54,301 --> 00:50:56,678
‫لأنك لم تخطط لقتلها.

423
00:50:58,889 --> 00:51:01,141
‫لن تقتلها.

424
00:51:04,519 --> 00:51:05,979
‫تركت هذه لأعطيك إياها

425
00:51:07,022 --> 00:51:08,356
‫عندما تأتي.

426
00:51:10,692 --> 00:51:11,818
‫إنها لك.

427
00:51:25,207 --> 00:51:26,875
‫هل ستتخلى عنها الآن؟

428
00:51:28,835 --> 00:51:30,337
‫بعد أن قتلتها؟

429
00:51:36,051 --> 00:51:37,177
‫لا تلمني.

430
00:51:38,637 --> 00:51:39,638
‫لم أتمكن

431
00:51:40,806 --> 00:51:42,849
‫حتى من رؤيتها عن كثب،

432
00:51:44,142 --> 00:51:45,477
‫وتخليت عنها.

433
00:51:47,187 --> 00:51:48,188
‫هل تظن

434
00:51:50,398 --> 00:51:53,026
‫أنني جئت إلى هنا من أجل "موك دان"؟

435
00:51:57,489 --> 00:51:59,074
‫ليست الوحيدة

436
00:52:00,867 --> 00:52:02,160
‫التي قتلتها.

437
00:52:09,125 --> 00:52:10,585
‫غنى الرفيق "بارك"

438
00:52:12,212 --> 00:52:14,923
‫أناشيد الاسقلال أثناء تعذيبه.

439
00:52:16,800 --> 00:52:19,511
‫عضت "جيوك با" لسانها وماتت أمامك.

440
00:52:21,304 --> 00:52:23,723
‫فجر الرفيق "جانغ" نفسه بالديناميت.

441
00:52:26,601 --> 00:52:28,228
‫قتلت الرفيق "يون"

442
00:52:29,062 --> 00:52:30,188
‫و"أو دونغ نيون".

443
00:52:31,022 --> 00:52:32,607
‫السيد "بارك" صاحب محل الخياط "جيونغجوك"،

444
00:52:37,571 --> 00:52:38,613
‫مدير السيرك "جو"،

445
00:52:43,076 --> 00:52:44,828
‫والرفيق "دام سا ري" أيضاً مات بسببك.

446
00:52:51,626 --> 00:52:52,836
‫لم تنته اللائحة هنا.

447
00:52:54,129 --> 00:52:55,714
‫كان رجال فيلق "دونغ جين" الانتحاري

448
00:52:57,340 --> 00:53:00,218
‫أبناءً وأزواجاً وأشقاء.

449
00:53:02,512 --> 00:53:04,848
‫أرادوا استعادة بلادهم.

450
00:53:07,142 --> 00:53:09,144
‫لكنك ذبحتهم من دون رحمة.

451
00:53:13,773 --> 00:53:15,567
‫لم أفكر يوماً في أنني سأندم

452
00:53:18,612 --> 00:53:20,405
‫لأنني تركتك تعيش في ذاك اليوم.

453
00:53:25,410 --> 00:53:26,953
‫أعرف حقيقة شعورك.

454
00:53:29,331 --> 00:53:31,166
‫عندما قتلت والدي،

455
00:53:32,918 --> 00:53:34,377
‫ندمت لأنني لم أقتلك

456
00:53:36,379 --> 00:53:38,757
‫ولم أعد القناع إلى مكانه.

457
00:53:39,758 --> 00:53:41,176
‫"شونجي كيمورا".

458
00:53:43,511 --> 00:53:44,596
‫حان الوقت

459
00:53:46,097 --> 00:53:47,682
‫لنرى النهاية.

460
00:53:50,185 --> 00:53:51,394
‫لن تنتهي المسألة

461
00:53:53,772 --> 00:53:56,191
‫إلا إن مات أحدنا.

462
00:54:03,573 --> 00:54:04,741
‫هل أنت مستعد؟

463
00:54:10,538 --> 00:54:11,456
‫نعم.

464
00:54:12,207 --> 00:54:13,249
‫أنا مستعد.

465
00:54:16,544 --> 00:54:18,004
‫أراك في الفناء.

466
00:54:19,214 --> 00:54:20,382
‫سأوافيك إلى هناك.

467
00:55:20,025 --> 00:55:22,902
‫"شونجي"!

468
00:55:23,069 --> 00:55:25,572
‫"شونجي"!

469
00:55:33,079 --> 00:55:35,623
‫"شونجي"...

470
00:55:41,880 --> 00:55:45,258
‫"شونجي"...

471
00:55:52,098 --> 00:55:53,600
‫"شونجي"...

472
00:56:38,812 --> 00:56:41,064
‫تناوله، إنه لذيذ.

473
00:56:51,366 --> 00:56:52,325
‫خذي هذا

474
00:56:52,408 --> 00:56:54,744
‫وأحضريه إلى احتفال ذكرى المعاهدة.

475
00:56:57,372 --> 00:57:00,583
‫خبئيه وأحضريه إلى حفل ذكرى المعاهدة.

476
00:57:00,667 --> 00:57:03,002
‫- حسناً.
‫- سأخبئه.

477
00:57:03,419 --> 00:57:05,839
‫"دونغ جين" حي.

478
00:57:07,757 --> 00:57:09,050
‫الذين يريدون مواجهة اليابانيين

479
00:57:09,342 --> 00:57:10,927
‫عليهم أن ينضموا إلى فيلق
‫"دونغ جين" الانتحاري.

480
00:57:12,554 --> 00:57:13,805
‫"غي سون"!

481
00:57:14,139 --> 00:57:15,140
‫"سيون هوا"!

482
00:57:15,849 --> 00:57:16,975
‫"غي سون"!

483
00:57:18,768 --> 00:57:20,311
‫في اليوم الذي سيقيمون فيه

484
00:57:21,104 --> 00:57:24,065
‫حفلاً كبيراً لذكرى المعاهدة،

485
00:57:24,816 --> 00:57:26,943
‫سنقوم بثورة مسلحة

486
00:57:27,277 --> 00:57:29,279
‫في المناطق الـ13 من الأمة.

487
00:57:32,407 --> 00:57:33,283
‫سيدي،

488
00:57:34,117 --> 00:57:35,660
‫علينا أن ننجح.

489
00:57:36,453 --> 00:57:38,580
‫يجب أن تصل أخبار ثورتنا إلي "شنغهاي"
‫حيث "يانغ بايك"،

490
00:57:38,663 --> 00:57:40,165
‫إلي المقاطعة البحرية،

491
00:57:40,540 --> 00:57:43,042
‫إلى "منشوريا" وحتى إلى "أمريكا".

492
00:57:45,962 --> 00:57:47,172
‫فلننفذ الخطة.

493
00:57:48,673 --> 00:57:51,509
‫سننجح مهما كان الثمن.

494
00:57:53,094 --> 00:57:54,053
‫التضامن.

495
00:58:02,645 --> 00:58:05,398
‫{\an8}"تهانينا بمناسبة ذكرى المعاهدة"

496
00:58:07,358 --> 00:58:08,693
‫{\an8}"السفير الكندي في (اليابان)"

497
00:58:08,776 --> 00:58:10,195
‫{\an8}"سفير (المملكة المتحدة) في (اليابان)"

498
00:58:18,286 --> 00:58:19,579
‫اسمعوني،

499
00:58:20,872 --> 00:58:24,167
‫لا شك في أنها المرة الأولى

500
00:58:24,876 --> 00:58:26,586
‫التي تتعرض فيها "الولايات المتحدة" لاعتداء

501
00:58:27,086 --> 00:58:28,963
‫في تاريخنا العصري.

502
00:58:35,428 --> 00:58:36,679
‫أيضاً،

503
00:58:37,680 --> 00:58:39,307
‫إنها المرة الأولى

504
00:58:40,350 --> 00:58:43,353
‫التي يُخضع فيها الآسيويون

505
00:58:44,187 --> 00:58:46,147
‫الغربيين

506
00:58:46,689 --> 00:58:49,192
‫منذ الحرب الروسية اليابانية.

507
00:58:56,908 --> 00:58:58,117
‫والآن،

508
00:58:58,868 --> 00:59:02,497
‫سنتابع وسنحكم جنوب شرق "آسيا".

509
00:59:03,915 --> 00:59:06,042
‫إن إمبراطورية "اليابان" العظيمة

510
00:59:06,459 --> 00:59:08,002
‫ستكون إمبراطورية

511
00:59:08,336 --> 00:59:10,672
‫لا تغيب عنها الشمس!

512
00:59:26,312 --> 00:59:29,190
‫يحيا الإمبراطور!

513
00:59:29,649 --> 00:59:34,696
‫- "بنزاي"!
‫- "بنزاي"!

514
00:59:34,779 --> 00:59:41,327
‫- "بنزاي"!
‫- "بنزاي"!

515
00:59:41,411 --> 00:59:43,871
‫- "بنزاي"!
‫- "بنزاي"!

516
01:00:01,556 --> 01:00:02,849
‫ماذا يفعلون؟

517
01:00:08,479 --> 01:00:10,106
‫أغلقوا المخارج كلها.

518
01:00:10,732 --> 01:00:12,942
‫فليتسلح الجميع، استعدوا للمعركة!

519
01:00:13,026 --> 01:00:13,943
‫حاضر سيدي!

520
01:00:32,879 --> 01:00:39,344
‫- تحيا "كوريا" المستقلة!
‫- تحيا "كوريا" المستقلة!

521
01:00:39,427 --> 01:00:46,184
‫- تحيا "كوريا" المستقلة!
‫- تحيا "كوريا" المستقلة!

522
01:00:46,267 --> 01:00:52,607
‫- تحيا "كوريا" المستقلة!
‫- تحيا "كوريا" المستقلة!

523
01:03:13,372 --> 01:03:15,416
‫{\an8}ترجمة "صولانج غاويتيان"

