﻿1
00:01:11,920 --> 00:01:13,840
‫ستقوم بالترتيبات الضرورية.‬

2
00:01:15,640 --> 00:01:16,840
‫لديّ دليلي.‬

3
00:01:17,480 --> 00:01:18,960
‫لقد أراني الله الطريق.‬

4
00:01:32,800 --> 00:01:35,800
‫سنقابل السجين معاً وسوف نحرّره.‬

5
00:01:40,000 --> 00:01:41,440
‫كنت متأكّداً أنك ستتصرّف بحكمة.‬

6
00:01:41,680 --> 00:01:44,960
‫العربة تنتظر. سأرى بنفسي أنه وصل سالماً‬
‫إلى السفينة.‬

7
00:01:45,160 --> 00:01:46,440
‫يجب أن يبقى في "فرنسا".‬

8
00:01:48,040 --> 00:01:50,600
‫إذن كيف سنضمن حرّيته بحق الرب؟‬

9
00:01:55,120 --> 00:01:57,000
‫هناك طريقة واحدة لإنهاء الأمر.‬

10
00:02:01,040 --> 00:02:02,280
‫لقد فقدت صوابك.‬

11
00:02:02,480 --> 00:02:04,240
‫نحن نتكلّم عن لحمنا ودمنا.‬

12
00:02:04,320 --> 00:02:06,720
‫وكل نفس يتنفّسه هو لعنة أخرى.‬

13
00:02:07,920 --> 00:02:08,880
‫إذن قلها.‬

14
00:02:11,160 --> 00:02:12,120
‫ادع الأمر بمسمّاه.‬

15
00:02:15,640 --> 00:02:16,480
‫قتل.‬

16
00:02:18,440 --> 00:02:20,480
‫يجب أن نحمي ما قد صنعناه.‬

17
00:02:20,960 --> 00:02:24,160
‫- طالما هو حيّ، يمكن للكنيسة أن تدمّرنا.‬
‫- كيف سيكون هذا عادلاً؟‬

18
00:02:25,040 --> 00:02:27,040
‫لقد ضحّى بحياته بالفعل من أجلنا.‬

19
00:02:27,120 --> 00:02:29,200
‫وبفعل هذا، يريد أن نطلق سراحه.‬

20
00:02:31,800 --> 00:02:34,960
‫لقد أرسل الله لنا أبانا. مصيره بين أيدينا.‬

21
00:02:37,080 --> 00:02:39,200
‫لكن يجب أن نحمل هذا الصليب على عاتقنا معاً.‬

22
00:04:13,200 --> 00:04:15,760
‫أنت أكثر شبهاً مما تتوقّع.‬

23
00:04:19,040 --> 00:04:20,680
‫أردنا أن نتشارك للحظة.‬

24
00:04:21,880 --> 00:04:23,000
‫كعائلة واحدة.‬

25
00:04:31,520 --> 00:04:33,160
‫أنا سعيد لرؤيتكما معاً.‬

26
00:04:36,840 --> 00:04:38,440
‫إننا نتشارك واجبنا.‬

27
00:04:42,120 --> 00:04:42,960
‫إذن...‬

28
00:04:45,000 --> 00:04:46,480
‫أشرب نخب ابنيّ.‬

29
00:05:12,720 --> 00:05:15,160
‫لم أكن أعتقد أنني سأرى ضوء النهار مجدداً.‬

30
00:05:36,600 --> 00:05:37,680
‫القناع...‬

31
00:05:38,520 --> 00:05:41,360
‫كان لعنة في كل ساعة أكون مستيقظاً فيها.‬

32
00:05:42,320 --> 00:05:43,440
‫لكن ليلاً...‬

33
00:05:44,440 --> 00:05:46,800
‫لم أستطع أن أصلّي سوى لأجل أن أنام.‬

34
00:05:53,240 --> 00:05:54,320
‫لكن الآن...‬

35
00:05:55,200 --> 00:05:56,360
‫أخيراً...‬

36
00:05:59,520 --> 00:06:01,000
‫لقد حان وقت تحريري.‬

37
00:06:06,120 --> 00:06:07,560
‫وأنا أشكركما.‬

38
00:06:09,280 --> 00:06:10,920
‫أشكركما يا ابنايّ.‬

39
00:07:21,040 --> 00:07:22,400
‫للحب وقت...‬

40
00:07:23,560 --> 00:07:24,720
‫وللكره وقت.‬

41
00:07:26,120 --> 00:07:29,520
‫حان وقت التقدّم، غير مثقلين بالماضي.‬

42
00:07:30,440 --> 00:07:33,160
‫لقد انقسم بلدنا، شعبنا ممزّق إرباً.‬

43
00:07:33,520 --> 00:07:36,520
‫لقد حان الوقت لتوحيدهم مرة وللأبد.‬

44
00:07:37,320 --> 00:07:40,400
‫زواج ملكي سيحثّ الشعب،‬

45
00:07:40,760 --> 00:07:42,640
‫يظهر "فرنسا" كعائلة واحدة،‬

46
00:07:42,720 --> 00:07:43,640
‫متكاملة.‬

47
00:07:43,920 --> 00:07:46,280
‫الآن، أولويّتي هي أمن شعبي.‬

48
00:07:46,560 --> 00:07:47,960
‫يجب أن أضع "فرنسا" أولاً.‬

49
00:07:48,040 --> 00:07:50,280
‫إذن جلالته يريد أن يؤمّن حدودنا.‬

50
00:07:50,560 --> 00:07:53,280
‫لقد صدّ الإمبراطور "ليوبولد" العثمانيين‬
‫كما خشينا.‬

51
00:07:53,360 --> 00:07:56,440
‫سيعيد النظر مجدداً إلى الاستحواذ‬
‫على "لوكسمبورغ".‬

52
00:07:56,520 --> 00:07:58,920
‫إذن علينا أن نمتلكها‬
‫قبل أن يصل إليها "ليوبولد".‬

53
00:07:59,120 --> 00:08:00,320
‫بكل قوّتنا.‬

54
00:08:00,680 --> 00:08:03,040
‫وماذا عن المزوّر البروتستانتي بيننا؟‬

55
00:08:04,240 --> 00:08:06,920
‫لا يُوجد دليل دامغ بعد يا مولاي.‬

56
00:08:07,200 --> 00:08:08,400
‫إذن ابحث بجدّ أكبر.‬

57
00:08:10,440 --> 00:08:13,160
‫في الوقت الحالي، أريد إبطال "مرسوم نانت".‬

58
00:08:15,160 --> 00:08:16,000
‫لكن...‬

59
00:08:17,560 --> 00:08:21,160
‫لقد أُعلن لحماية حقوق كل المعتقدات.‬

60
00:08:21,240 --> 00:08:23,400
‫لقد احتملنا الهوغونوتيين الخونة بما يكفي.‬

61
00:08:24,560 --> 00:08:28,120
‫يجب أن أحذّر جلالته‬
‫من هذه المقاييس القاسية،‬

62
00:08:28,200 --> 00:08:30,080
‫بأشدّ العبارات.‬

63
00:08:30,160 --> 00:08:31,760
‫"فرنسا" دولة كاثوليكية.‬

64
00:08:31,840 --> 00:08:35,120
‫كيف نكون عائلة واحدة‬
‫إذا لم نكن نتشارك نفس الإيمان؟‬

65
00:08:35,200 --> 00:08:36,800
‫إن الدين هو ما يقسّمنا،‬

66
00:08:36,880 --> 00:08:39,400
‫ومن خلال الدين فقط يمكن أن نتوحّد،‬

67
00:08:39,640 --> 00:08:41,520
‫تحت مظلّة إيمان واحد، قانون واحد...‬

68
00:08:43,320 --> 00:08:44,240
‫ملك واحد.‬

69
00:08:50,200 --> 00:08:51,480
‫ماذا يجري بحقّ السماء؟‬

70
00:08:51,960 --> 00:08:53,960
‫- أنا أعلّم أخي درساً.‬
‫- ماذا؟‬

71
00:08:55,600 --> 00:08:57,160
‫أشكّ أننا سنراه هنا مجدداً.‬

72
00:08:57,720 --> 00:08:58,560
‫جيد!‬

73
00:08:59,480 --> 00:09:01,080
‫اسمعي، لا بأس.‬

74
00:09:01,160 --> 00:09:02,120
‫مهلاً!‬

75
00:09:02,200 --> 00:09:04,560
‫اسمعي، أنا جاد. أنا مستعد لأعمال نارية.‬

76
00:09:04,640 --> 00:09:07,440
‫إذا أردت إحراق بعض المباني،‬
‫ساعديني على إحداث شغب.‬

77
00:09:07,680 --> 00:09:09,680
‫وينتهي بنا المطاف جميعاً‬
‫مثل السيد "غولوفين" المسكين؟‬

78
00:09:09,760 --> 00:09:10,720
‫هذا لم يكن ذنبك.‬

79
00:09:11,080 --> 00:09:12,000
‫بلى، كان ذنبي.‬

80
00:09:13,040 --> 00:09:14,120
‫عليّ تقبّل هذه الحقيقة.‬

81
00:09:14,200 --> 00:09:15,920
‫لا، انتظري للحظة. نحن بحاجة إليك.‬

82
00:09:17,040 --> 00:09:19,960
‫أنت من قلت إن علينا أن نجمع الشعب‬
‫في جانبنا ونفعل شيئاً.‬

83
00:09:20,480 --> 00:09:21,920
‫حسناً، كنت مخطئة، أليس كذلك؟‬

84
00:09:36,400 --> 00:09:39,000
‫مرحباً بك في الدائرة المقرّبة يا سيد "بانس".‬

85
00:09:40,240 --> 00:09:41,520
‫أنت الآن أحد النبلاء،‬

86
00:09:42,120 --> 00:09:44,280
‫أنا متأكّد أنك ستعتبر نفسك في منزلك.‬

87
00:09:51,640 --> 00:09:54,720
‫يمكنك أن تحدث نجاحاً أكبر هنا‬
‫يا عزيزي "غيوم".‬

88
00:09:55,680 --> 00:09:57,320
‫عليّ أن أقرص نفسي لأكون صادقاً.‬

89
00:09:57,760 --> 00:09:58,840
‫لا أشعر أن هذا حقيقي.‬

90
00:09:59,040 --> 00:09:59,920
‫احذر.‬

91
00:10:00,440 --> 00:10:04,200
‫إن "فرساي" يكون مكاناً ملائماً أكثر‬
‫حين تترك روحك على الباب.‬

92
00:10:05,120 --> 00:10:08,160
‫جميعاً قمنا بالكثير من التضحيات‬
‫لنكون جزءاً منه.‬

93
00:10:09,720 --> 00:10:10,560
‫أجل.‬

94
00:10:11,440 --> 00:10:12,880
‫آمل أن الأمر يستحقّ.‬

95
00:10:13,520 --> 00:10:15,400
‫حسناً، هذا يعتمد على نظرتك.‬

96
00:10:18,440 --> 00:10:19,840
‫كان عليك التخلّي عن إيمانك،‬

97
00:10:20,400 --> 00:10:21,240
‫ألم تفعل هذا؟‬

98
00:10:23,240 --> 00:10:25,480
‫لقد كنت جندياً وتاجراً من قبل.‬

99
00:10:27,440 --> 00:10:28,680
‫لكن انظر أين أنا الآن.‬

100
00:10:29,840 --> 00:10:30,760
‫ألا تندم؟‬

101
00:10:32,640 --> 00:10:34,560
‫يجب أن يفعل المرء ما عليه فعله ليحيا.‬

102
00:11:03,200 --> 00:11:05,320
‫هل هناك أخبار أخرى عن الشغب في "باريس"؟‬

103
00:11:07,440 --> 00:11:09,600
‫تم التعامل مع الطابع المنشقّ.‬

104
00:11:11,280 --> 00:11:12,160
‫بشكل دائم.‬

105
00:11:13,200 --> 00:11:14,040
‫جيد.‬

106
00:11:15,480 --> 00:11:17,360
‫أبق عينيك قريبتين من الشوارع.‬

107
00:11:24,960 --> 00:11:26,920
‫اسمع، أعلم أنك كنت هناك الليلة الماضية.‬

108
00:11:27,480 --> 00:11:30,480
‫من المؤكّد أن السجين‬
‫كان مقرّباً جداً من الملك.‬

109
00:11:31,960 --> 00:11:34,280
‫لقد قضى المسكين على حياته.‬

110
00:11:36,240 --> 00:11:38,360
‫وبقضائه على حياته، قضى على تاريخه.‬

111
00:11:40,040 --> 00:11:41,880
‫لا يجب أن يتم التحدّث عنه مجدداً.‬

112
00:11:42,920 --> 00:11:43,960
‫هل هذا واضح؟‬

113
00:11:53,360 --> 00:11:54,200
‫"جيان".‬

114
00:11:56,080 --> 00:11:57,360
‫أظنّ أن عليك قراءة هذا.‬

115
00:12:03,520 --> 00:12:04,880
‫- لا يمكنه فعل هذا.‬
‫- ماذا؟‬

116
00:12:06,680 --> 00:12:09,240
‫"يجب أن ينكر كل البروتستانت إيمانهم‬

117
00:12:09,840 --> 00:12:11,360
‫أو تحمّل العواقب."‬

118
00:12:21,040 --> 00:12:23,440
‫هل يظنّ الملك حقاً أن بإمكانه تحدّي التاريخ؟‬

119
00:12:24,120 --> 00:12:25,960
‫لا أفهمك يا سيدّتي.‬

120
00:12:26,040 --> 00:12:29,040
‫"مرسوم نانت" كان إعلان للإنسانية.‬

121
00:12:29,200 --> 00:12:31,320
‫هل يودّ العودة إلى العصور المظلمة؟‬

122
00:12:32,720 --> 00:12:36,240
‫الملك يوحّد "فرنسا" كدولة كاثوليكية.‬

123
00:12:37,040 --> 00:12:38,720
‫لا يمكن للمرء صنع عجّة بيض‬

124
00:12:38,800 --> 00:12:40,520
‫بدون كسر قشر البيض.‬

125
00:12:40,680 --> 00:12:43,320
‫إذن هو يريد التحكّم في عقولنا وأجسادنا؟‬

126
00:12:44,400 --> 00:12:47,360
‫سيفعل كل ما يلزم.‬

127
00:12:48,280 --> 00:12:49,920
‫وسيصبح الشعب ممتنّاً.‬

128
00:12:50,000 --> 00:12:51,160
‫أنا أشفق على الشعب إذن.‬

129
00:12:54,960 --> 00:13:01,120
‫من أجل مصلحة القصر،‬
‫سيلزم جميع البروتستانت غرفهم.‬

130
00:13:02,400 --> 00:13:04,080
‫بأمر من الملك.‬

131
00:13:15,120 --> 00:13:17,640
‫هل من الضروري التسلّل نحو الناس هكذا؟‬

132
00:13:17,960 --> 00:13:20,560
‫نعم، حين تطارد جرذاً.‬

133
00:13:20,640 --> 00:13:21,520
‫سخيف جداً.‬

134
00:13:22,200 --> 00:13:25,280
‫التزم بأذى الناس يا "مارشال"،‬
‫ودع الذكاء لمن يستخدمونه ببراعة.‬

135
00:13:25,640 --> 00:13:28,640
‫أنت قريب جداً من واحد أو اثنين‬
‫من النبلاء البروتستانت.‬

136
00:13:29,440 --> 00:13:30,280
‫ربما.‬

137
00:13:31,040 --> 00:13:32,400
‫لكنني كاثوليكي مخلص.‬

138
00:13:33,160 --> 00:13:35,680
‫لكن لديك سمعة بالتلاعب بالقوانين.‬

139
00:13:37,280 --> 00:13:39,560
‫ربما بمهارة التزوير أيضاً؟‬

140
00:13:41,920 --> 00:13:43,120
‫هذا غير معقول.‬

141
00:13:43,840 --> 00:13:45,760
‫هل فقدت ذكاءك الآن؟‬

142
00:13:47,040 --> 00:13:48,760
‫هل فقدت ضميرك؟‬

143
00:13:52,360 --> 00:13:54,200
‫لا تنس أنك ما زلت بداخل القصر.‬

144
00:14:45,560 --> 00:14:48,160
‫الأميرة "إيزابيلا"،‬
‫مرحباً بك يا قريبتي العزيزة.‬

145
00:14:48,680 --> 00:14:51,920
‫جيد، الآن، لديّ كل الأوراق المتعلّقة‬
‫من والدي،‬

146
00:14:52,480 --> 00:14:56,880
‫لكنني أريد قائمة كاملة بواجباتي،‬
‫ونصيحة بشأن خزانة الملابس اللائقة.‬

147
00:14:58,920 --> 00:15:01,160
‫أنت من تقفين بجانبي، صحيح؟‬

148
00:15:02,440 --> 00:15:05,360
‫أظنّ أن أنا وأنت سننسجم معاً بسرعة.‬

149
00:15:07,240 --> 00:15:09,560
‫أنا متوتّرة قليلاً، حتى أكون صادقة،‬

150
00:15:10,320 --> 00:15:11,680
‫بشأن مقابلة الملك.‬

151
00:15:12,800 --> 00:15:13,760
‫لا أشكّ في هذا.‬

152
00:15:14,640 --> 00:15:17,040
‫سيجدك مفاجأة مسرّة.‬

153
00:15:20,040 --> 00:15:22,120
‫ابنة ملك "البرتغال" يا مولاي.‬

154
00:15:23,720 --> 00:15:25,840
‫إنها تُعتبر زوجة محتملة.‬

155
00:15:26,480 --> 00:15:29,320
‫زوجة جديدة تتلهّف عليّ بدون إذني؟‬

156
00:15:30,040 --> 00:15:33,160
‫أعتقد أن الأميرة "بلاتين" رتّبت للأمر.‬

157
00:15:34,120 --> 00:15:36,720
‫قد تكون متطفّلة بعض الشيء،‬
‫لكنها جاهلة تماماً بالسياسة.‬

158
00:15:38,440 --> 00:15:40,200
‫لا، هناك شخص آخر وراء الأمر.‬

159
00:15:40,520 --> 00:15:41,720
‫متآمر محدّد.‬

160
00:15:48,920 --> 00:15:52,200
‫لقد تناولت البريزولا من "فالتيلينا"‬
‫من جبال ألب "لومبارديا".‬

161
00:15:52,280 --> 00:15:53,120
‫يجب أن تتناولها.‬

162
00:15:53,840 --> 00:15:56,520
‫يمكن للمرء أن يظنّ أنك لا تثق‬
‫في الطعام الفرنسي.‬

163
00:15:58,040 --> 00:15:59,200
‫إنه دسم جداً بالنسبة لي.‬

164
00:15:59,520 --> 00:16:02,120
‫معدتي تفضّل الطعام البسيط.‬

165
00:16:03,560 --> 00:16:04,720
‫العنب خاصتك حلو.‬

166
00:16:06,120 --> 00:16:08,600
‫لكن الخمر الروماني لاذع جداً بالنسبة لي.‬

167
00:16:11,920 --> 00:16:13,200
‫وماذا عن عرضي؟‬

168
00:16:14,120 --> 00:16:16,360
‫أثق أنه حرّك شهيتك.‬

169
00:16:16,640 --> 00:16:20,440
‫إذا كان عليّ عقد صفقة مع الفاتيكان،‬
‫عليّ أن أتفاوض بشأن الشروط.‬

170
00:16:20,680 --> 00:16:22,360
‫أنت لست في موقع للتفاوض.‬

171
00:16:23,080 --> 00:16:25,080
‫الآن ابنة أخي ملكة "إسبانيا"،‬

172
00:16:25,800 --> 00:16:29,840
‫وكما تعلم، أودّ حقاً توسيع إمبراطوريتي‬
‫لتشمل "البرتغال".‬

173
00:16:30,080 --> 00:16:31,760
‫وهذا سيسرّ الفاتيكان.‬

174
00:16:31,840 --> 00:16:33,720
‫لكنني لن أتزوّج ابنة ملك "البرتغال".‬

175
00:16:38,080 --> 00:16:42,800
‫الكنيسة تأمل أن تسهّل التحالف المبني‬
‫على القرابة،‬

176
00:16:43,360 --> 00:16:44,920
‫وليس المخاطرة بسفك الدماء.‬

177
00:16:48,680 --> 00:16:50,520
‫سأحصل على "البرتغال" بطريقتي.‬

178
00:16:53,120 --> 00:16:53,960
‫هذا الزواج...‬

179
00:16:55,400 --> 00:16:56,360
‫ضروري...‬

180
00:16:57,600 --> 00:16:59,360
‫لاستكمال ترتيباتنا الجديدة.‬

181
00:17:00,120 --> 00:17:02,640
‫إلا إذا أردت أن يعرف العالم حقيقتك.‬

182
00:17:05,640 --> 00:17:08,600
‫أنا ابن "لويس" الثالث عشر‬
‫والملكة "آن" النمساوية،‬

183
00:17:09,280 --> 00:17:11,720
‫ولا يُوجد شخص على قيد الحياة‬
‫يمكنه إثبات عكس ذلك.‬

184
00:17:19,040 --> 00:17:21,120
‫في هذه الحالة، عليّ المغادرة في الحال.‬

185
00:17:22,640 --> 00:17:25,360
‫سيريد البابا التوقيع على حرمانك الكنسي‬

186
00:17:25,440 --> 00:17:26,680
‫في أسرع وقت.‬

187
00:17:27,080 --> 00:17:30,600
‫حسناً، سيكون من الصعب حدوث هذا‬
‫بينما أدعوك لتمكث وقتاً أطول.‬

188
00:17:37,640 --> 00:17:40,200
‫هل تجرؤ أن تعامل خادم لـ"روما"‬

189
00:17:40,400 --> 00:17:41,560
‫كرهينة لك؟‬

190
00:17:42,160 --> 00:17:43,000
‫لا.‬

191
00:17:44,000 --> 00:17:44,840
‫بالطبع لا.‬

192
00:17:51,400 --> 00:17:52,320
‫كضيف لي.‬

193
00:18:01,680 --> 00:18:02,680
‫جسد "المسيح".‬

194
00:18:03,520 --> 00:18:04,360
‫آمين.‬

195
00:18:12,200 --> 00:18:13,280
‫جسد "المسيح".‬

196
00:18:13,360 --> 00:18:14,200
‫آمين.‬

197
00:18:21,360 --> 00:18:22,400
‫جسد "المسيح".‬

198
00:18:30,040 --> 00:18:31,000
‫جسد "المسيح".‬

199
00:18:36,960 --> 00:18:38,240
‫تهانينا يا مولاي.‬

200
00:18:38,520 --> 00:18:40,080
‫لقد تراجعوا عن إيمانهم برضاهم.‬

201
00:18:40,360 --> 00:18:41,880
‫إنهم حكماء وأوفياء.‬

202
00:18:42,240 --> 00:18:44,120
‫وماذا بشأن الذين رفضوا؟‬

203
00:18:45,280 --> 00:18:48,080
‫قم بإعداد قائمة حتى نقدّر حجم التحدّي.‬

204
00:18:48,680 --> 00:18:51,320
‫ألا تريد مناقشة هذا مع المجلس؟‬

205
00:18:52,320 --> 00:18:54,280
‫لا أعتقد أن هذا ضروري، صحيح؟‬

206
00:19:51,120 --> 00:19:53,320
‫يؤرقني التفكير فيما أصبحنا عليه.‬

207
00:19:57,880 --> 00:19:59,400
‫أنت ترتكب خطأً فادحاً.‬

208
00:20:00,160 --> 00:20:02,280
‫أنت تعامل شعبك بوحشيّة،‬

209
00:20:02,360 --> 00:20:03,200
‫جميعاً.‬

210
00:20:03,280 --> 00:20:08,760
‫أنا أقوم بواجبي تجاه بلدي بأقصى ما يمكنني‬
‫بعد الكثير من الصلاة والتفكير.‬

211
00:20:08,840 --> 00:20:10,360
‫أنت تتصرّف كإله...‬

212
00:20:11,240 --> 00:20:12,600
‫لكنك لست ملكاً حقيقياً حتى.‬

213
00:20:12,680 --> 00:20:14,720
‫أنا أعلم تماماً ما أصبحت عليه.‬

214
00:20:14,800 --> 00:20:17,160
‫رجل أُختير من الله كحاكمه.‬

215
00:20:17,240 --> 00:20:19,560
‫إذن لم تحتاج إلى التخلّص من حملك؟‬

216
00:20:20,520 --> 00:20:23,040
‫لم عليك إثبات أنك لست خادماً آخر من "روما"؟‬

217
00:20:23,120 --> 00:20:25,920
‫ليس عليّ إثبات شيء. أنا أتبع مشيئة الله.‬

218
00:20:26,000 --> 00:20:26,960
‫هراء.‬

219
00:20:27,360 --> 00:20:29,160
‫أنت تدّعي هذا طوال الوقت.‬

220
00:20:29,600 --> 00:20:32,320
‫الله لم يخترك أكثر مما اختارني.‬

221
00:20:32,440 --> 00:20:34,440
‫نحن مجرّد أخّوان يتشاجران‬

222
00:20:34,520 --> 00:20:36,400
‫وأنا لن أطيعك بعد الآن.‬

223
00:20:37,480 --> 00:20:38,760
‫ستفعل ما تُؤمر به.‬

224
00:20:38,840 --> 00:20:40,960
‫أنت مزيّف وكلانا يعلم هذا!‬

225
00:20:47,080 --> 00:20:48,240
‫افعلها إذن.‬

226
00:20:49,520 --> 00:20:52,000
‫دعنا نرى من فضّله الله بيننا.‬

227
00:20:53,000 --> 00:20:54,840
‫لقد قتلت أبانا بالفعل.‬

228
00:20:54,920 --> 00:20:56,520
‫ما الذي يمنعك عن قتلي؟‬

229
00:20:57,160 --> 00:21:00,920
‫دعنا نرى من فينا هو "قايين"‬

230
00:21:01,400 --> 00:21:03,040
‫ومن هو "هابيل".‬

231
00:21:32,640 --> 00:21:33,840
‫الأيام الخوالى الجميلة.‬

232
00:21:36,520 --> 00:21:37,520
‫لم تكن مدعوّاً.‬

233
00:21:38,680 --> 00:21:40,560
‫كنت آمل أن تساعدني،‬

234
00:21:40,640 --> 00:21:43,040
‫لكن يبدو أنك بحاجة أكثر إلى المساعدة.‬

235
00:21:43,600 --> 00:21:44,480
‫ماذا تريد؟‬

236
00:21:44,960 --> 00:21:47,480
‫هل تعي ما يحدث في "فرساي"؟‬

237
00:21:47,560 --> 00:21:48,840
‫أم هل أنت مشغول كثيراً؟‬

238
00:21:50,080 --> 00:21:51,480
‫أنا أثمل.‬

239
00:21:52,240 --> 00:21:53,360
‫وأمرح.‬

240
00:21:53,440 --> 00:21:54,600
‫حقاً؟ تمرح؟‬

241
00:21:55,680 --> 00:21:57,080
‫أين البهجة في عينك إذن؟‬

242
00:22:01,440 --> 00:22:02,280
‫لحظة.‬

243
00:22:03,000 --> 00:22:04,360
‫لقد أخذت ورقة زائدة.‬

244
00:22:04,720 --> 00:22:05,560
‫لم يفعل.‬

245
00:22:05,640 --> 00:22:06,840
‫بلى، فعل، لقد رأيته.‬

246
00:22:09,320 --> 00:22:10,360
‫أيها الغشّاش اللعين.‬

247
00:22:16,280 --> 00:22:17,200
‫بحقّ الرب.‬

248
00:22:18,680 --> 00:22:23,480
‫حسناً. لقد نلت ما يكفي من المرح اليوم سموّك.‬

249
00:22:42,080 --> 00:22:42,920
‫هيا إذن.‬

250
00:22:45,880 --> 00:22:46,720
‫ماذا؟‬

251
00:22:47,440 --> 00:22:48,760
‫أنت مدين لنا بتفسير.‬

252
00:22:49,200 --> 00:22:50,720
‫لا يُوجد ما يحتاج لشرحه.‬

253
00:22:50,800 --> 00:22:53,480
‫ماذا حدث؟ أنت لست على سجيّتك.‬

254
00:22:53,560 --> 00:22:56,640
‫لا تعتقد أنك ستستطيع بسهولة‬
‫أن تجعلني أحنّ إلى علاقتنا.‬

255
00:22:56,960 --> 00:22:58,960
‫ليس لديّ أية نية.‬

256
00:22:59,160 --> 00:23:00,840
‫إذن ابتعد ودعني وشأني.‬

257
00:23:01,280 --> 00:23:02,680
‫هذا ليس عادلاً يا "فيليب".‬

258
00:23:03,400 --> 00:23:04,520
‫نحن نستحقّ معاملة أفضل.‬

259
00:23:05,040 --> 00:23:06,000
‫ما المشكلة؟‬

260
00:23:06,480 --> 00:23:07,320
‫ماذا؟‬

261
00:23:08,560 --> 00:23:10,720
‫أنا من هو مقدّر لي أن أكون.‬

262
00:23:10,800 --> 00:23:12,600
‫"فيليب" القديم الصالح، المرح،‬

263
00:23:12,680 --> 00:23:15,040
‫الذي يستمتع بالاحتفال،‬
‫ولا يبحث سوى عن المتعة.‬

264
00:23:17,120 --> 00:23:18,640
‫أنت أكثر من ذلك بكثير.‬

265
00:23:20,640 --> 00:23:21,520
‫حقاً؟‬

266
00:23:23,840 --> 00:23:25,480
‫لم أعد أعرفك.‬

267
00:23:32,960 --> 00:23:33,880
‫ولا أنا.‬

268
00:23:46,000 --> 00:23:47,920
‫"لويس" هو من فعل هذا بك، صحيح؟‬

269
00:23:49,000 --> 00:23:50,520
‫إنه يفعل هذا بنا جميعاً،‬

270
00:23:51,240 --> 00:23:52,280
‫بشكل أو بآخر.‬

271
00:23:54,640 --> 00:23:56,400
‫عليك التحدّث إليه يا "فيليب".‬

272
00:23:57,520 --> 00:23:59,200
‫إنه لا يستمع إلى أحد آخر.‬

273
00:23:59,480 --> 00:24:00,960
‫لا يمكنك الاستسلام.‬

274
00:24:04,160 --> 00:24:05,320
‫لقد تمادى.‬

275
00:24:07,400 --> 00:24:08,960
‫لم أعد أستطيع التواصل معه.‬

276
00:24:17,320 --> 00:24:19,840
‫مهما كان ما فعله بك أخوك، فإنه عار لعين.‬

277
00:24:44,720 --> 00:24:47,360
‫من الشرف أن أجتمع بقداستك.‬

278
00:24:49,560 --> 00:24:52,160
‫لكن لا أعلم كيف يمكنني مساعدتك.‬

279
00:24:54,120 --> 00:24:55,160
‫لقد أخبروني...‬

280
00:24:56,040 --> 00:24:58,200
‫أن لا يُوجد أحد يعلم تفكير الملك‬

281
00:24:58,280 --> 00:24:59,280
‫مثلك.‬

282
00:25:00,680 --> 00:25:04,200
‫مؤخّراً، الملك لا يفصح عن الكثير من الأمور.‬

283
00:25:05,000 --> 00:25:08,600
‫كان يجب أن يناقش معي "مرسوم نانت"‬

284
00:25:09,120 --> 00:25:10,880
‫قبل أن يأخذ ذلك القرار المتطرّف.‬

285
00:25:11,920 --> 00:25:13,200
‫هل تمانع؟‬

286
00:25:14,440 --> 00:25:16,000
‫كأوصياء على "أوروبا"...‬

287
00:25:17,200 --> 00:25:19,360
‫تريد الكنيسة فقط أن تحافظ‬

288
00:25:19,440 --> 00:25:20,640
‫على السلام.‬

289
00:25:20,920 --> 00:25:23,720
‫بالرغم من تقديم الاستعداد لدعم الحرب؟‬

290
00:25:24,240 --> 00:25:26,680
‫"لويس" يتحدّى سلطة كنيستنا.‬

291
00:25:26,760 --> 00:25:27,800
‫على العكس...‬

292
00:25:28,520 --> 00:25:31,320
‫هذا يبيّن إخلاصه ككاثوليكي.‬

293
00:25:36,280 --> 00:25:39,760
‫أتساءل ما يراه في نبيلة وضيعة مثلك.‬

294
00:25:41,960 --> 00:25:43,440
‫ليت أميراتنا‬

295
00:25:44,040 --> 00:25:46,720
‫يشاركنك نفس الإيمان والذكاء.‬

296
00:25:51,160 --> 00:25:54,160
‫يريد "لويس" توطيد إمبراطوريته.‬

297
00:25:55,080 --> 00:25:56,320
‫هذا يسرّ البابا.‬

298
00:25:57,000 --> 00:26:00,120
‫لكن علاقتنا سوف تؤمّن فقط‬

299
00:26:00,200 --> 00:26:02,840
‫إذا تزوّج بـ"إيزابيلا".‬

300
00:26:03,640 --> 00:26:04,560
‫الملك...‬

301
00:26:05,320 --> 00:26:06,800
‫سيّد قراراته.‬

302
00:26:07,120 --> 00:26:09,080
‫وإذا لم يمتثل...‬

303
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
‫سوف يُحرم كنسياً.‬

304
00:26:14,320 --> 00:26:15,520
‫وككاثوليكية أمينة...‬

305
00:26:16,600 --> 00:26:19,600
‫أنا متأكّد أنك لا تريدين أن تُلعن روحه...‬

306
00:26:21,240 --> 00:26:22,600
‫ولا مملكته.‬

307
00:26:36,440 --> 00:26:38,280
‫هل أزعج جلالته؟‬

308
00:26:39,840 --> 00:26:41,400
‫أنت دائماً مرحّب بك، تعلمين ذلك.‬

309
00:26:42,120 --> 00:26:44,520
‫ليس في الأيام الأخيرة،‬
‫إذا تجرّأت على قول هذا.‬

310
00:26:49,240 --> 00:26:50,520
‫لقد كنت مشغولاً.‬

311
00:26:51,840 --> 00:26:53,760
‫بسبب قضاياك مع الفاتيكان؟‬

312
00:26:55,160 --> 00:26:56,000
‫بالتأكيد.‬

313
00:26:56,560 --> 00:26:58,720
‫لقد كانوا دائماً غضة في حلقي لعقود.‬

314
00:27:01,920 --> 00:27:03,840
‫لهذا يجب أن تتزوّج "إيزابيلا".‬

315
00:27:04,840 --> 00:27:08,200
‫ستحصل على دعم الفاتيكان والقوة في "أوروبا"‬
‫اكثر من أي وقت مضى.‬

316
00:27:08,280 --> 00:27:09,720
‫لكن الكنيسة ستتحكّم بي.‬

317
00:27:09,800 --> 00:27:12,200
‫أنت بحاجة إلى الكنيسة، كما هي بحاجة إليك.‬

318
00:27:12,280 --> 00:27:14,760
‫يظنّون أنهم وضعوني في مأزق،‬
‫لكنني لن أقبل الهزيمة.‬

319
00:27:14,840 --> 00:27:16,480
‫- إنها ليست معركة.‬
‫- لا، إنها حرب.‬

320
00:27:16,560 --> 00:27:17,920
‫حرب لا يمكنك الانتصار فيها.‬

321
00:27:19,360 --> 00:27:22,080
‫سوف يحرمونك كنسيّاً يا "لويس".‬

322
00:27:27,720 --> 00:27:29,480
‫هل تحدّثت إلى الكاردينال "ليتو"؟‬

323
00:27:35,640 --> 00:27:38,400
‫أنت الوحيدة التي وثقت فيها حقاً.‬

324
00:27:38,480 --> 00:27:40,320
‫الكنيسة عدو مرعب.‬

325
00:27:41,440 --> 00:27:42,920
‫لا يمكنك أن تتحدّاهم.‬

326
00:27:43,280 --> 00:27:46,440
‫- أتخونينني يا عزيزتي؟‬
‫- فكّر في الأمر يا "لويس".‬

327
00:27:46,840 --> 00:27:48,120
‫يمكنك الحصول على كل شيء.‬

328
00:27:48,400 --> 00:27:49,240
‫لكن ليس أنت؟‬

329
00:27:49,320 --> 00:27:51,360
‫أنا تضحية صغيرة من أجلك‬

330
00:27:51,440 --> 00:27:54,120
‫لحماية نفسك وكل شيء حلمت به.‬

331
00:27:54,200 --> 00:27:55,760
‫لن أذعن لتهديد.‬

332
00:27:55,840 --> 00:27:57,000
‫لقد قلت هذا بنفسك.‬

333
00:27:58,200 --> 00:28:00,160
‫يجب عليك أن تفعل ما هو في مصلحتك...‬

334
00:28:00,960 --> 00:28:02,160
‫ومصلحة "فرنسا".‬

335
00:28:27,920 --> 00:28:29,160
‫كل هذا الجمال‬

336
00:28:30,040 --> 00:28:32,080
‫وأنا محرومة حتى من ضوء الشمس.‬

337
00:28:33,440 --> 00:28:35,480
‫لقد اكتمل الاضطهاد.‬

338
00:28:37,240 --> 00:28:39,200
‫إذن من الأفضل لك أن ترحلي.‬

339
00:28:39,800 --> 00:28:41,520
‫لا يمكنني حتى مغادرة غرفتي.‬

340
00:28:42,120 --> 00:28:44,080
‫أنا متأكّد أنني لويت بعض الأذرع،‬

341
00:28:44,680 --> 00:28:45,760
‫رشوت البعض.‬

342
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
‫هل تريد أن أقبل الهزيمة؟‬

343
00:28:52,080 --> 00:28:54,080
‫أحياناً أتمنّى أن أكون وُلدت بأخلاق.‬

344
00:28:54,640 --> 00:28:56,400
‫جميعنا وُلدنا بأخلاق.‬

345
00:28:57,280 --> 00:28:59,120
‫بعضنا فقط يختار الاحتفاظ بها.‬

346
00:29:00,120 --> 00:29:01,600
‫هذا ما أحبّه فيك.‬

347
00:29:03,080 --> 00:29:05,600
‫ربما لهذا لن يمكننا أن نحظى‬
‫بنهاية سعيدة أبداً.‬

348
00:29:20,920 --> 00:29:21,920
‫ماذا تفعلون؟‬

349
00:29:22,160 --> 00:29:23,040
‫نحتجّ.‬

350
00:29:23,440 --> 00:29:25,360
‫هذه طريقتنا الوحيدة التي نعرفها.‬

351
00:29:31,760 --> 00:29:32,640
‫وداعاً.‬

352
00:29:56,520 --> 00:29:57,440
‫الاختيارات.‬

353
00:29:58,760 --> 00:30:00,800
‫هي ما تحدّد من سنكون.‬

354
00:30:01,240 --> 00:30:02,600
‫ألا توافق، أيها الأسقف؟‬

355
00:30:03,600 --> 00:30:05,400
‫تحدّي وجودنا.‬

356
00:30:06,480 --> 00:30:07,760
‫باختيار شيء...‬

357
00:30:08,440 --> 00:30:10,040
‫علينا أن نرفض شيئاً آخر.‬

358
00:30:11,920 --> 00:30:14,200
‫لقد تبعت الكنيسة طوال حياتي.‬

359
00:30:14,920 --> 00:30:17,160
‫إنها أم محبّة وحكيمة.‬

360
00:30:21,920 --> 00:30:23,680
‫أمي لديها حكمة بداخلها.‬

361
00:30:25,160 --> 00:30:27,400
‫حتى في مواجهة معضلة مستحيلة،‬

362
00:30:27,920 --> 00:30:29,480
‫لقد فهمت واجبها.‬

363
00:30:31,840 --> 00:30:33,600
‫أكثر مما قد يعرفه العالم يوماً.‬

364
00:30:36,320 --> 00:30:41,240
‫لقد منحنا الله كنيسته المقدّسة،‬
‫لكن من أقرّ أنها في "روما" كان رجلاً، صحيح؟‬

365
00:30:41,800 --> 00:30:43,120
‫الرسول "بولس" بنفسه.‬

366
00:30:44,440 --> 00:30:47,680
‫لكن إذا لم تتوافق مصالح "روما"‬
‫مع مصالحنا...‬

367
00:30:49,800 --> 00:30:51,720
‫أي صفّ سيختار الله الوقوف معه؟‬

368
00:30:54,560 --> 00:30:55,400
‫أنا...‬

369
00:30:55,960 --> 00:31:00,360
‫لا أستطيع الإجابة، إلا قول أنك، كملك...‬

370
00:31:01,360 --> 00:31:02,920
‫أنت مختار من الله.‬

371
00:31:04,800 --> 00:31:09,200
‫وإذا كان على الملك أن يصبح قائد كنيستنا،‬

372
00:31:09,920 --> 00:31:12,560
‫سيريد أسقفاً له سلطة عليا.‬

373
00:31:13,880 --> 00:31:16,240
‫شخص يمكنه الخضوع فقط للملك.‬

374
00:31:35,800 --> 00:31:37,440
‫السلطة الملكيّة مقدّسة.‬

375
00:31:39,520 --> 00:31:42,200
‫لقد عيّن الله الملوك كخدّام له...‬

376
00:31:43,560 --> 00:31:44,880
‫وليحكم من خلالهم...‬

377
00:31:46,320 --> 00:31:47,280
‫الأرض.‬

378
00:31:56,240 --> 00:31:57,600
‫العرض الملكي...‬

379
00:31:58,920 --> 00:32:00,440
‫ليس عرش إنسان...‬

380
00:32:01,840 --> 00:32:03,640
‫لكنه عرش الله نفسه.‬

381
00:32:06,080 --> 00:32:07,520
‫باركك الله يا "لويس".‬

382
00:32:09,000 --> 00:32:11,480
‫القائد الأعلى لكنيسته...‬

383
00:32:12,200 --> 00:32:13,040
‫في "فرنسا".‬

384
00:33:15,760 --> 00:33:17,160
‫لقد فوّت المراسم.‬

385
00:33:21,840 --> 00:33:23,520
‫أعلم لم لا تستطيع أن تواجه أخاك.‬

386
00:33:27,200 --> 00:33:29,120
‫إنه بشأن السجين، أليس كذلك؟‬

387
00:33:31,840 --> 00:33:32,680
‫إنه ميّت الآن.‬

388
00:33:33,600 --> 00:33:34,480
‫لم تهتم؟‬

389
00:33:40,920 --> 00:33:43,800
‫لقد كرّست حياتي لعائلتك.‬

390
00:33:45,400 --> 00:33:47,040
‫أريد منك أن تخبرني الحقيقة.‬

391
00:33:51,240 --> 00:33:53,360
‫الملك ليس ما يدّعيه عن نفسه...‬

392
00:33:54,920 --> 00:33:55,760
‫صحيح؟‬

393
00:34:20,440 --> 00:34:21,280
‫غبطة الكاردينال.‬

394
00:34:24,760 --> 00:34:27,160
‫أثقّ أنك استمتعت بإقامتك في "فرساي".‬

395
00:34:27,920 --> 00:34:31,120
‫رجاءً أرسل لقداسته أطيب تحيّاتي عند عودتك.‬

396
00:34:32,400 --> 00:34:34,880
‫سأخبره بكل شيء حدث هنا.‬

397
00:34:34,960 --> 00:34:36,480
‫سيتفهّم تماماً‬

398
00:34:36,560 --> 00:34:39,800
‫أن المرء لا يمكن أن يُحرم من كنيسته.‬

399
00:34:40,480 --> 00:34:43,080
‫كما يجب أن تخبره أنني أقدّر عرضه،‬

400
00:34:43,480 --> 00:34:45,200
‫لكنني لم أعد أريد دعمه.‬

401
00:34:46,040 --> 00:34:50,640
‫أتوقّع أن يعيد فتح المناقشات بسرعة‬
‫مع الإمبراطور "ليوبولد".‬

402
00:34:51,640 --> 00:34:54,680
‫كما أنني أخطّط أن أمتلك "البرتغال"‬
‫بأقصى سرعة.‬

403
00:34:58,640 --> 00:35:00,520
‫لقد قطعت نفسك غدراً يا "لويس".‬

404
00:35:01,840 --> 00:35:03,160
‫لا تُوجد رجعة في هذا.‬

405
00:35:22,520 --> 00:35:24,440
‫اليوم، لديك مشاعر النصر.‬

406
00:35:25,240 --> 00:35:26,560
‫لكن غداً، أشكّ...‬

407
00:35:27,800 --> 00:35:28,800
‫أنها ستكون مختلفة.‬

408
00:35:54,280 --> 00:35:55,520
‫يداي ترتعشان.‬

409
00:35:55,600 --> 00:35:56,960
‫هذا طبيعي تماماً.‬

410
00:35:57,040 --> 00:35:58,880
‫الملك ليس شخصاً عادياً.‬

411
00:35:59,320 --> 00:36:00,400
‫فقط كوني على طبيعتك.‬

412
00:36:01,360 --> 00:36:02,720
‫أعلم أنه سيحبّك.‬

413
00:36:20,640 --> 00:36:21,680
‫جلالتك...‬

414
00:36:22,360 --> 00:36:24,960
‫"إيزابيلا براغانزا" ابنة ملك "البرتغال".‬

415
00:36:26,480 --> 00:36:28,120
‫أنت مبهجة تماماً.‬

416
00:36:28,520 --> 00:36:29,840
‫شكراً، جلالتك.‬

417
00:36:30,400 --> 00:36:32,800
‫أبي يرسل لك أطيب أمنياته،‬

418
00:36:33,320 --> 00:36:35,760
‫مع حافظة كبيرة.‬

419
00:36:43,800 --> 00:36:47,720
‫أخبريني، هل تريدين أن تتزوّجي من ملك‬
‫منشقّ عن الفاتيكان؟‬

420
00:36:49,040 --> 00:36:51,360
‫بالنسبة إليّ، هذا يظهر قوّة شخصيّته.‬

421
00:36:52,080 --> 00:36:54,040
‫يعجبني الرجل الذي يفكّر في نفسه.‬

422
00:36:55,760 --> 00:36:57,560
‫وهل ضاجعت رجلاً من قبل؟‬

423
00:36:59,800 --> 00:37:00,640
‫لا يا مولاي.‬

424
00:37:08,680 --> 00:37:09,520
‫حقاً؟‬

425
00:37:12,680 --> 00:37:13,520
‫حسناً...‬

426
00:37:14,240 --> 00:37:15,600
‫ربما واحد أو اثنان.‬

427
00:37:16,560 --> 00:37:17,520
‫كما توقّعت.‬

428
00:37:17,840 --> 00:37:20,920
‫هذا يعني أنني اكتسبت بعض المهارات القيّمة.‬

429
00:37:21,480 --> 00:37:22,320
‫جيد.‬

430
00:37:24,280 --> 00:37:27,160
‫لقد كنت آمل أن تكون بداية علاقتنا‬
‫مبنية على الصدق.‬

431
00:37:27,800 --> 00:37:30,720
‫هل يخطّط جلالته أن يستمرّ‬
‫في اتّخاذ عشيقات لنفسه؟‬

432
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
‫لقد قلت إنك تطلب الصدق يا مولاي.‬

433
00:37:38,120 --> 00:37:40,800
‫صدقك ينعشني، إذا لم أكن مخطئاً.‬

434
00:37:41,640 --> 00:37:43,880
‫أنت تريدين بعض النصائح للإعداد للزفاف.‬

435
00:37:45,760 --> 00:37:47,720
‫ستقوم "مدام دو مانتينون" بهذا الالتزام.‬

436
00:37:49,360 --> 00:37:50,640
‫أجل يا مولاي.‬

437
00:38:00,760 --> 00:38:01,960
‫وللعلم...‬

438
00:38:03,320 --> 00:38:05,640
‫إجابة سؤالك هي لا.‬

439
00:38:29,080 --> 00:38:32,160
‫سمعت أنك التقيت بالملك في غيابي.‬

440
00:38:32,920 --> 00:38:34,920
‫لقد كانت محادثة غير رسمية.‬

441
00:38:35,840 --> 00:38:38,320
‫وماذا تخطّط للبروتستانت؟‬

442
00:38:38,960 --> 00:38:41,640
‫أنت شديد الحساسيّة تجاه هذه الأمور.‬

443
00:38:41,720 --> 00:38:43,280
‫أنا لست حسّاساً.‬

444
00:38:44,280 --> 00:38:45,480
‫لديّ شجاعة أخلاقية.‬

445
00:38:45,920 --> 00:38:47,200
‫هناك اختلاف كبير.‬

446
00:38:48,120 --> 00:38:50,480
‫يريد منّا الملك أن نكون في نفس الصفّ.‬

447
00:38:51,120 --> 00:38:52,280
‫أقترح ان تنضمّ إليه.‬

448
00:38:55,560 --> 00:38:57,320
‫لم نكن نتوقّعك يا "كولبير".‬

449
00:38:57,400 --> 00:38:58,920
‫سمعت أنك كنت مريضاً.‬

450
00:38:59,520 --> 00:39:02,680
‫إنه واجبي أن أحضر كلّ اجتماعات المجلس.‬

451
00:39:03,280 --> 00:39:05,680
‫لقد أعددت قائمة للعائلات البروتستانت‬
‫في "باريس"‬

452
00:39:05,760 --> 00:39:06,880
‫الذين لم يمتثلوا.‬

453
00:39:07,440 --> 00:39:09,000
‫إذن يجب مواجهتهم.‬

454
00:39:09,400 --> 00:39:10,720
‫يُواجهوا يا مولاي؟‬

455
00:39:11,280 --> 00:39:13,720
‫يجب اعتقال جميع الذين لم ينكروا إيمانهم...‬

456
00:39:14,200 --> 00:39:16,440
‫يجب تدمير ممتلكاتهم والاستيلاء عليها‬

457
00:39:16,520 --> 00:39:19,320
‫وسيكون هناك معاملة خاصة لوعّاظهم.‬

458
00:39:20,360 --> 00:39:23,360
‫السيد "مارشال"، يجب أن تجمع كل رجالك.‬

459
00:39:23,440 --> 00:39:26,120
‫سوف يهاجموا "باريس" معاً الليلة.‬

460
00:39:26,200 --> 00:39:29,200
‫سوف تقبض على الأغنياء، الفقراء، وما بينهم.‬

461
00:39:29,760 --> 00:39:31,920
‫بدون رحمة أو إنذار.‬

462
00:39:39,640 --> 00:39:41,160
‫هل لديك مشكلة في هذا؟‬

463
00:39:48,640 --> 00:39:50,840
‫سيد "مارشال"، أنا آمرك.‬

464
00:40:07,520 --> 00:40:08,360
‫ليس بعد الآن.‬

465
00:40:40,360 --> 00:40:41,200
‫المعذرة.‬

466
00:40:41,640 --> 00:40:43,000
‫يجب أن أتحدّث معك.‬

467
00:40:43,440 --> 00:40:44,320
‫في أمر طارئ.‬

468
00:40:51,240 --> 00:40:53,360
‫مهما كان ما أنا متّهم به،‬
‫لا يُوجد هناك دليل.‬

469
00:40:54,320 --> 00:40:55,440
‫أنت لست في مشكلة.‬

470
00:40:55,960 --> 00:40:57,240
‫لكن أصدقاؤك...‬

471
00:40:58,000 --> 00:40:59,280
‫في خطر داهم.‬

472
00:41:03,080 --> 00:41:04,600
‫لن أغادر.‬

473
00:41:04,680 --> 00:41:06,160
‫بحقّ الرب، استيقظي!‬

474
00:41:06,320 --> 00:41:07,880
‫يجب أن تغادري "فرنسا" في الحال.‬

475
00:41:07,960 --> 00:41:09,200
‫إنه منزلي.‬

476
00:41:09,560 --> 00:41:12,120
‫أنا مواطنة مخلصة، أنا فرنسية مثلك تماماً.‬

477
00:41:12,200 --> 00:41:14,960
‫لقد أمر "لويس"‬
‫باعتقال كل البروتستانت الليلة.‬

478
00:41:16,480 --> 00:41:18,360
‫وأيضاً أولئك الذين خارج القصر؟‬

479
00:41:18,440 --> 00:41:19,840
‫أنا أخشى على أرواحهم أكثر.‬

480
00:41:19,920 --> 00:41:21,440
‫الله يعلم ما سيفعله بهم.‬

481
00:41:21,520 --> 00:41:24,040
‫- يجب أن أذهب إلى والدي.‬
‫- سيعتقلونك لا محالة.‬

482
00:41:24,120 --> 00:41:25,360
‫حاول إيقافي.‬

483
00:41:27,000 --> 00:41:27,840
‫حسناً.‬

484
00:41:52,720 --> 00:41:54,720
‫لا أجد السيد "مارشال" في أي مكان.‬

485
00:41:56,720 --> 00:41:57,680
‫لا أحتاج إليه.‬

486
00:41:57,760 --> 00:42:01,000
‫يمكن لـ"لوفو" متابعة العملية،‬
‫ليس لديه أية أساسيات أخلاقية.‬

487
00:42:01,640 --> 00:42:02,840
‫هل القوّات جاهزة؟‬

488
00:42:02,920 --> 00:42:03,760
‫نعم يا مولاي.‬

489
00:42:03,920 --> 00:42:06,600
‫لكن يبدو أن أخاك غادر القصر أيضاً.‬

490
00:42:07,680 --> 00:42:09,840
‫معتزلاً في قلعته في "سان كلو".‬

491
00:42:11,840 --> 00:42:14,480
‫هل يريد جلالته إعادته إلى هنا؟‬

492
00:42:16,400 --> 00:42:18,400
‫ليس لديه أي جرأة للحرب.‬

493
00:42:19,040 --> 00:42:19,880
‫دعه يذهب.‬

494
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
‫لا تبدو كبيراً جداً بدون جنودك، صحيح؟‬

495
00:43:18,720 --> 00:43:19,720
‫هل أعرفك؟‬

496
00:43:25,240 --> 00:43:26,880
‫أين أخت صانع الأحذية؟‬

497
00:43:30,360 --> 00:43:31,600
‫لا. ليست هنا.‬

498
00:43:32,840 --> 00:43:34,120
‫لكن سأترك لها رسالتك.‬

499
00:43:36,040 --> 00:43:37,600
‫أنت.‬

500
00:43:37,840 --> 00:43:38,720
‫أنت، توقّف!‬

501
00:43:39,680 --> 00:43:40,600
‫توقّف!‬

502
00:43:45,600 --> 00:43:46,560
‫ماذا تريد؟‬

503
00:43:46,640 --> 00:43:47,880
‫أتيت لأحذّرك.‬

504
00:43:48,760 --> 00:43:49,600
‫ماذا حدث؟‬

505
00:43:49,960 --> 00:43:51,520
‫هل أنكرت إيمانك؟‬

506
00:43:53,120 --> 00:43:54,240
‫على جثّتي.‬

507
00:43:54,320 --> 00:43:57,200
‫إذن يجب أن تغادري "باريس" الآن.‬
‫أنت في خطر.‬

508
00:43:57,280 --> 00:43:58,880
‫إنه يعمل لحساب الملك، لا تنسوا.‬

509
00:43:58,960 --> 00:43:59,840
‫تجاهلوه.‬

510
00:43:59,920 --> 00:44:02,360
‫تجاهلوني كما يحلو لكم،‬
‫لكن يجب أن تعرفوا...‬

511
00:44:03,080 --> 00:44:04,400
‫أن هناك عاصفة قادمة.‬

512
00:44:06,920 --> 00:44:07,960
‫هذا صحيح.‬

513
00:44:19,240 --> 00:44:22,400
‫ويجب أن تطلبي دائماً الإذن لمقابلة جلالته.‬

514
00:44:22,480 --> 00:44:23,480
‫تماماً كما في الوطن.‬

515
00:44:23,640 --> 00:44:26,080
‫لا يحبّ الملك أن تُطرح عليه الأسئلة مباشرة.‬

516
00:44:26,200 --> 00:44:27,360
‫فهمت هذا.‬

517
00:44:28,040 --> 00:44:29,960
‫لكن يمكنك أن تكوني وصيفتي.‬

518
00:44:30,640 --> 00:44:31,760
‫يمكنك أن تقوّميني.‬

519
00:44:45,240 --> 00:44:46,280
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

520
00:44:47,640 --> 00:44:48,760
‫أشعر أنني مهتاجة.‬

521
00:44:49,880 --> 00:44:51,760
‫ربما أكون محمومة.‬

522
00:44:56,520 --> 00:44:57,360
‫تعلمين...‬

523
00:45:00,440 --> 00:45:01,760
‫يمكنك التحدّث إليّ.‬

524
00:45:04,640 --> 00:45:06,120
‫لست متأكّدة.‬

525
00:45:08,600 --> 00:45:10,480
‫كانت الكنيسة وراء هذا منذ البداية...‬

526
00:45:10,560 --> 00:45:13,080
‫رجاءً لا تخفي وأخبريني أنك لم تكوني‬
‫متورّطة في الأمر.‬

527
00:45:19,640 --> 00:45:20,760
‫لكن هذا لا يهمّ.‬

528
00:45:24,840 --> 00:45:26,640
‫إنه قدرنا منذ البداية.‬

529
00:45:30,040 --> 00:45:33,240
‫لا يمكن أن يتزوّج الملك وضيعة مثلي.‬

530
00:45:38,840 --> 00:45:40,800
‫جميعنا سلع.‬

531
00:45:45,200 --> 00:45:47,480
‫علينا فقط أن نفعل ما هو مطلوب منّا.‬

532
00:45:51,320 --> 00:45:52,880
‫لم أفعل شيئاً آخر.‬

533
00:45:58,320 --> 00:45:59,680
‫لهذا الأمر مؤلم.‬

534
00:46:03,640 --> 00:46:06,840
‫لقد فقدت الرجل الذي أحببته‬
‫لأنها إرادة الله.‬

535
00:46:11,400 --> 00:46:12,760
‫الزواج كالموت.‬

536
00:46:15,840 --> 00:46:17,960
‫وقته وأوانه محدّد...‬

537
00:46:20,080 --> 00:46:21,160
‫لا يمكن الهروب منه.‬

538
00:46:48,960 --> 00:46:51,200
‫أنا فقط أرجو ما هو في مصلحة بلدي.‬

539
00:46:53,000 --> 00:46:55,040
‫إذن أنت تفعل ما تؤمن به.‬

540
00:46:55,320 --> 00:46:57,760
‫ومع هذا خسرت "فيليب" و"فابيان" أثناء هذا.‬

541
00:46:59,200 --> 00:47:02,360
‫لأول مرة، القوة تكون بشروطك بشكل تامّ.‬

542
00:47:04,440 --> 00:47:06,200
‫يحقّ لك أن تشكّ في نفسك.‬

543
00:47:08,040 --> 00:47:09,560
‫لكنك فزت يا مولاي.‬

544
00:47:13,120 --> 00:47:13,960
‫ليس تماماً.‬

545
00:47:32,520 --> 00:47:34,760
‫الملك يطلب حضورك يا سيدتي.‬

546
00:47:49,120 --> 00:47:49,960
‫مولاي.‬

547
00:47:50,440 --> 00:47:52,000
‫دعينا لا نهدر وقتاً.‬

548
00:47:52,360 --> 00:47:53,600
‫أريد الزواج الليلة.‬

549
00:47:55,040 --> 00:47:56,160
‫بالطبع يا مولاي.‬

550
00:47:57,200 --> 00:47:59,320
‫- سأخبر "إيزابيلا".‬
‫- هذا ليس ضرورياً.‬

551
00:48:02,680 --> 00:48:03,720
‫لا أفهم.‬

552
00:48:10,040 --> 00:48:10,920
‫"فرانسواز"...‬

553
00:48:12,640 --> 00:48:13,640
‫هل تتزوّجينني؟‬

554
00:48:47,640 --> 00:48:48,640
‫افتح الباب!‬

555
00:48:49,200 --> 00:48:50,040
‫لا!‬

556
00:48:57,880 --> 00:48:58,720
‫اخرج!‬

557
00:49:04,000 --> 00:49:05,720
‫لقد خرجتم عن السيطرة أيها الأوغاد.‬

558
00:49:05,800 --> 00:49:08,240
‫كان عليّ أن أنحر عنقك‬
‫حين كانت لديّ الفرصة لذلك.‬

559
00:49:08,320 --> 00:49:09,920
‫هذا يعني أنه كان يقول الحقيقة.‬

560
00:49:13,360 --> 00:49:14,200
‫هيا!‬

561
00:49:14,440 --> 00:49:15,280
‫أوغاد!‬

562
00:49:15,960 --> 00:49:16,800
‫ابتعدوا عنها!‬

563
00:49:36,680 --> 00:49:37,520
‫مهلاً!‬

564
00:49:50,240 --> 00:49:51,080
‫هيا!‬

565
00:50:15,600 --> 00:50:17,320
‫هيا!‬

566
00:50:17,400 --> 00:50:18,240
‫ابتعد.‬

567
00:50:19,320 --> 00:50:20,640
‫نحن نريد الفتاة فقط.‬

568
00:50:24,400 --> 00:50:25,240
‫لنذهب.‬

569
00:50:41,760 --> 00:50:43,160
‫لا! أبي!‬

570
00:50:43,960 --> 00:50:45,240
‫أحضروا هذين الشخصين هناك.‬

571
00:50:45,720 --> 00:50:46,640
‫"دلفين"!‬

572
00:50:49,320 --> 00:50:50,200
‫لا!‬

573
00:50:52,880 --> 00:50:54,040
‫هذا خطأ يا "لوفو"!‬

574
00:50:54,120 --> 00:50:55,320
‫إنه القانون.‬

575
00:51:07,640 --> 00:51:09,840
‫أين إلهك البروتستانتي الآن؟‬

576
00:51:16,040 --> 00:51:19,440
‫سيلعن إلهي ملكك بسبب هذا!‬

577
00:51:56,040 --> 00:51:56,880
‫آمين.‬

578
00:51:57,360 --> 00:51:58,200
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

579
00:52:31,480 --> 00:52:32,880
‫اصعدوا. إلى الأعلى.‬

580
00:52:57,800 --> 00:52:59,240
‫يجب إيقاف الملك.‬

581
00:53:00,840 --> 00:53:01,920
‫مهما تطلّب الأمر.‬

582
00:53:59,440 --> 00:54:02,440
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

