﻿1
00:00:44,794 --> 00:00:46,629
‫"(ميسا فيردي)"‬

2
00:00:46,796 --> 00:00:48,798
‫"(سي سي موبيل)"‬

3
00:00:54,179 --> 00:00:55,805
‫المقعد...‬

4
00:01:03,146 --> 00:01:04,481
‫"مرحباً بكم، عروض عيد الأم"‬

5
00:01:04,647 --> 00:01:06,566
‫"آسفون لأنكم لم تجدونا‬
‫سنعود بعد قليل!"‬

6
00:01:10,070 --> 00:01:11,821
‫"أتحتاج إلى اتصال؟ اشترِ من (سول)!"‬

7
00:01:11,988 --> 00:01:13,698
‫"(سول غودمان)"‬

8
00:01:13,865 --> 00:01:15,450
‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬

9
00:01:15,617 --> 00:01:17,619
‫"نظام الدفع الفوري"‬

10
00:01:40,892 --> 00:01:41,893
‫"(كيم ويكسلر)"‬

11
00:01:42,227 --> 00:01:43,770
‫"قضايا تأجيل العقوبة الحالية"‬

12
00:01:44,813 --> 00:01:46,523
‫"التاريخ: 3 يونيو 2003"‬

13
00:01:46,689 --> 00:01:48,066
‫"(ميسا فيردي)، مصرف وودائع"‬

14
00:01:48,191 --> 00:01:49,818
‫"(ماكغيل)‬
‫فحص المخدرات، لا ‬‫يُطبّق‬‫"‬

15
00:01:50,318 --> 00:01:51,736
‫"فرع (فلاغستاف)، (أريزونا)"‬

16
00:01:54,197 --> 00:01:55,782
‫"قضايا تأجيل العقوبة الحالية"‬

17
00:02:57,427 --> 00:02:59,012
‫"تنزيلات عيد الاستقلال"‬

18
00:03:30,710 --> 00:03:32,712
‫"عيد العمال"‬

19
00:03:41,846 --> 00:03:43,848
‫"التاريخ: 13 أكتوبر 2003"‬

20
00:03:45,934 --> 00:03:47,310
‫"فرع (شايين)، (وايومينغ)"‬

21
00:04:15,421 --> 00:04:17,674
‫"12 يناير 2004‬
‫قضية تأجيل العقوبة (ماكغيل)"‬

22
00:04:18,258 --> 00:04:19,717
‫"فرع (شمال بلات)، (نبراسكا)"‬

23
00:04:23,137 --> 00:04:25,139
‫"قضايا تأجيل العقوبة المنتهية، 2004"‬

24
00:05:41,049 --> 00:05:44,844
‫"مسلسلات‬‫ NETFLIX ‬‫الأصلية"‬

25
00:05:47,180 --> 00:05:48,639
‫"عقار تجاري للإيجار"‬

26
00:05:48,806 --> 00:05:50,808
‫لقد جئت. ‬‫تفضّل‬‫ بالدخول.‬

27
00:05:50,832 --> 00:05:52,059
Extracted By: Abdalah Moahmed

28
00:05:52,060 --> 00:05:54,645
‫تخيّل‬‫ مكتب استقبال هنا.‬

29
00:05:54,812 --> 00:05:57,815
‫ما رأيك؟ يسعد العملاء دائماً‬
‫حين يستقبلهم وجه ودود.‬

30
00:05:57,982 --> 00:06:01,611
‫في هذه الزاوية، لدينا مدفأة.‬

31
00:06:01,778 --> 00:06:03,946
‫مع صالة انتظار دافئة.‬

32
00:06:04,113 --> 00:06:06,282
‫أريكة، بضعة مقاعد.‬

33
00:06:06,449 --> 00:06:07,784
‫مبرّد‬‫ مياه.‬

34
00:06:07,950 --> 00:06:10,787
‫إبريق كهربائي،‬
‫ربما مجموعة متنوعة من أكياس الشاي.‬

35
00:06:10,953 --> 00:06:13,498
‫سيكون مكتبي هنا.‬

36
00:06:13,664 --> 00:06:16,626
‫أتعرف؟ كلها تجهيزات أصلية.‬

37
00:06:16,793 --> 00:06:18,461
‫لن ‬‫يكلّفنا‬‫ ذلك شيئاً.‬

38
00:06:19,170 --> 00:06:22,965
‫نبعد عن المحكمة 4 مربعات سكنية.‬
‫ألا ‬‫يسهّل‬‫ هذا الأمور؟‬

39
00:06:23,132 --> 00:06:27,428
‫كما ‬‫يُوجد‬‫ حمام، وهو... لطيف.‬

40
00:06:31,933 --> 00:06:33,518
‫سننظّفه‬‫.‬

41
00:06:33,684 --> 00:06:37,480
‫يُوجد‬‫ في الداخل مكان للاستحمام‬
‫تحسّباً‬‫ للسهر ليلاً في بحث القضايا.‬

42
00:06:37,647 --> 00:06:39,065
‫هذا لشريكي في المكتب.‬

43
00:06:39,232 --> 00:06:40,775
‫مكتب يقع على واجهتين.‬

44
00:06:40,942 --> 00:06:42,735
‫إضاءة طبيعية غامرة.‬

45
00:06:42,902 --> 00:06:47,156
‫كما يفيد العمليات الحيوية اليومية للجسم.‬

46
00:06:48,908 --> 00:06:52,370
‫زهور الكرز، إنها لطيفة. وأيضاً...‬

47
00:06:53,538 --> 00:06:58,126
‫1، 2، 3، 4، 5، 6.‬

48
00:06:58,292 --> 00:06:59,877
‫إنه واسع جداً.‬

49
00:07:00,503 --> 00:07:03,589
‫هناك مطبخ صغير في آخر الرواق.‬

50
00:07:04,507 --> 00:07:09,804
‫إنه مثالي للوجبات الخفيفة‬
‫أو تناول الغداء داخل المكتب.‬

51
00:07:10,680 --> 00:07:14,058
‫سنحضر آلة ‬‫متقدّمة‬‫ لصنع القهوة، سنضعها فيه.‬

52
00:07:14,225 --> 00:07:17,603
‫سنضع بضع نبتات في أصص، لتجميل المكان.‬

53
00:07:17,770 --> 00:07:19,605
‫ما رأيك؟‬

54
00:07:23,401 --> 00:07:26,070
‫إذن ألن نبيع الهواتف بعد الآن؟‬

55
00:07:26,446 --> 00:07:28,865
‫لا، لكن هذا ما كنا نبيع من أجله الهواتف.‬

56
00:07:29,031 --> 00:07:32,660
‫لو أنك محام، ألن يكون المكتب رائعاً؟‬

57
00:07:33,244 --> 00:07:35,455
‫لو أنني محام...‬

58
00:07:37,331 --> 00:07:38,416
‫لا.‬

59
00:07:39,125 --> 00:07:41,085
‫كنت سأختار مكتباً زجاجياً كبيراً مرتفعاً.‬

60
00:07:41,252 --> 00:07:44,255
‫- في الطابق الـ40.‬
‫- مكتب زجاجي كبير مرتفع؟‬

61
00:07:44,422 --> 00:07:47,091
‫أجل، وسأقضي أوقات فراغي على يختي.‬

62
00:07:48,050 --> 00:07:49,302
‫حسناً يا "هيكتور"...‬

63
00:07:50,428 --> 00:07:51,429
‫أهذا...؟‬

64
00:07:51,971 --> 00:07:53,139
‫أهذا أخضر؟‬

65
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
‫أهذا أخضر؟‬

66
00:08:00,813 --> 00:08:01,814
‫ممتاز يا "هيكتور"!‬

67
00:08:05,318 --> 00:08:08,070
‫أهذا الشخص غاضب؟‬

68
00:08:14,327 --> 00:08:16,245
‫أهذا الشخص سعيد؟‬

69
00:08:19,165 --> 00:08:22,293
‫ممتاز! كان هذا أسرع بكثير.‬

70
00:08:22,460 --> 00:08:25,338
‫لنرجئ الغداء لبضع دقائق.‬

71
00:08:25,505 --> 00:08:28,466
‫- ضعي الصينية جانباً.‬
‫- حسناً أيتها الطبيبة.‬

72
00:08:29,842 --> 00:08:32,428
‫سنعاود العمل بعد لحظات.‬

73
00:08:42,438 --> 00:08:44,649
‫آسفة، ‬‫سأتولّى‬‫ الأمر.‬

74
00:08:45,441 --> 00:08:48,736
‫لا بأس يا "هيكتور". مجرد ‬‫تشنّج‬‫ عضلي.‬

75
00:09:11,551 --> 00:09:13,052
‫جيد، لنتابع.‬

76
00:09:14,762 --> 00:09:16,305
‫"هيكتور".‬

77
00:09:17,682 --> 00:09:19,225
‫هل أنت معي؟‬

78
00:09:25,815 --> 00:09:27,233
‫أهذه "باريس"؟‬

79
00:09:34,532 --> 00:09:36,576
‫هل تريدينني أن ‬‫أتحدّث‬‫ مع شخص ‬‫معيّن‬‫؟‬

80
00:09:36,742 --> 00:09:39,287
‫أو لا ‬‫أتحدّث‬‫ مع شخص ‬‫معيّن‬‫؟‬

81
00:09:39,537 --> 00:09:41,163
‫تحدّث‬‫ مع أي شخص.‬

82
00:09:41,330 --> 00:09:43,124
‫حقاً، استمتع بوقتك فحسب.‬

83
00:09:45,793 --> 00:09:48,296
‫لا تقلق. سيحبونك.‬

84
00:09:51,757 --> 00:09:54,552
‫- أجل، مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- هذا "جيمي ماكغيل".‬

85
00:09:55,136 --> 00:09:57,430
‫- ‬‫تشرّفت‬‫ بمعرفتك.‬
‫- مرحباً. ‬‫يسرّني‬‫ حضوري معكم.‬

86
00:09:57,597 --> 00:09:59,015
‫- "رون"، "جيمي".‬
‫- "رون".‬

87
00:09:59,181 --> 00:10:02,101
‫- مرحباً يا "جيمي".‬
‫- بصراحة، تعجبني ربطة عنقك.‬

88
00:10:02,268 --> 00:10:04,478
‫هل ‬‫تمكّن‬‫ زوجك من الحضور؟ لا أراه.‬

89
00:10:04,645 --> 00:10:07,189
‫لا؟ حسناً. اسمحي لي لحظة واحدة.‬

90
00:10:07,356 --> 00:10:11,527
‫يا رفيقيّ. "جيمي"، ‬‫أقدّم‬‫ لك "غاري" و"ستيف".‬
‫يعملان معي في "ميسا فيردي".‬

91
00:10:11,694 --> 00:10:14,697
‫"غاري" الشهير و"ستيف" الأشهر.‬

92
00:10:14,864 --> 00:10:17,325
‫تقول "كيم" إنكما أفضل محاميين.‬

93
00:10:17,491 --> 00:10:20,536
‫- أفرط "كين" في تناول الكعك معه.‬
‫- ها هو.‬

94
00:10:20,703 --> 00:10:22,455
‫هذا لنا. "ديبي"، قطعة لك.‬

95
00:10:22,622 --> 00:10:25,416
‫- ‬‫تفضّلي‬‫. واحدة لـ"زاك".‬
‫- شكراً.‬

96
00:10:25,583 --> 00:10:26,751
‫واحدة لـ"فيولا".‬

97
00:10:26,917 --> 00:10:28,711
‫وقطعتان لـ"لويس"...‬

98
00:10:28,878 --> 00:10:31,631
‫- لأنه لم يتناول الغداء ‬‫ليتفرّغ‬‫ للعمل.‬
‫- حقاً؟‬

99
00:10:56,322 --> 00:11:02,536
‫1، 2، 3، 4، 5، 6...‬

100
00:11:02,870 --> 00:11:07,416
‫7، 8، 9، 10.‬

101
00:11:22,765 --> 00:11:25,434
‫"عزيزتي السيدة (ويكسلر)،‬
‫أردت أن أشكرك شكراً جزيلاً‬

102
00:11:25,601 --> 00:11:27,937
‫لأنك آمنت بقدراتي. لقد اجتهدت من أجلي‬

103
00:11:28,104 --> 00:11:30,981
‫ولم يفعل ذلك سواك. أنا أراك مذهلة.‬
‫مع حبي (ديانا بيندر)"‬

104
00:11:32,108 --> 00:11:33,943
‫أجل، إذن... أجل.‬

105
00:11:34,110 --> 00:11:37,279
‫- لا يحتاج الناس إلى المسرح...‬
‫- أكانت "جيل" في المنتجع؟‬

106
00:11:39,156 --> 00:11:41,033
‫- جاءت لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

107
00:11:41,200 --> 00:11:42,952
‫- أثارت إعجابي.‬
‫- كانت ‬‫موكّلة‬‫.‬

108
00:11:43,119 --> 00:11:44,453
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

109
00:11:44,620 --> 00:11:46,205
‫أتذهبان إلى المنتجعات المسرحية؟‬

110
00:11:46,330 --> 00:11:49,291
‫لا، على الإطلاق.‬
‫قد يختلف الأمر بعض الشيء هذا العام.‬

111
00:11:49,458 --> 00:11:51,502
‫بدون أن ‬‫تتصبّبي‬‫ عرقاً مع زملائك.‬

112
00:11:51,669 --> 00:11:54,797
‫سمعت أن مكتب "باكارد كيلبر"‬
‫يصطحب كل العاملين إلى منتجع...‬

113
00:11:54,964 --> 00:11:58,008
‫على أطراف "سانتا فيه". إنه... فاخر جداً.‬

114
00:11:59,093 --> 00:12:01,470
‫نتحدّث‬‫ عن عطلات الشركات.‬

115
00:12:01,637 --> 00:12:04,390
‫إنها فكرة رائعة. إلى أين سنذهب؟‬

116
00:12:04,598 --> 00:12:06,392
‫آسف يا صديقي. العطلة ‬‫للموظّفين‬‫ فقط.‬

117
00:12:06,559 --> 00:12:08,227
‫تباً.‬

118
00:12:08,769 --> 00:12:10,646
‫أفكّر‬‫ في الإنفاق ببذخ هذا العام.‬

119
00:12:10,813 --> 00:12:13,023
‫لا أريد أن ‬‫يتفوّق‬‫ عليّ المنافسون.‬

120
00:12:13,190 --> 00:12:16,360
‫يُشاع أنني بخيل.‬

121
00:12:16,527 --> 00:12:18,446
‫بالتأكيد، صحيح. يصعب تغيير تلك السمعة.‬

122
00:12:18,571 --> 00:12:21,866
‫سمعت بأن منتجع "تن ثاوزند ويفز" مذهل.‬

123
00:12:22,032 --> 00:12:23,659
‫أحب ذلك المنتجع.‬

124
00:12:23,826 --> 00:12:26,620
‫أو "كارلزباد كافرنز"؟‬

125
00:12:26,787 --> 00:12:30,082
‫ما زلت ‬‫أفضّل‬‫ "تاوس".‬
‫أودّ‬‫ القيام برحلة تزلج على الثلج.‬

126
00:12:30,249 --> 00:12:33,544
‫- أعتقد أنه مفيد لبناء روح الفريق.‬
‫- "تاوس".‬

127
00:12:33,711 --> 00:12:36,213
‫هذا لطيف.‬

128
00:12:37,423 --> 00:12:40,718
‫تفضّل‬‫ بتقديم مقترحاتك.‬
‫إننا نتبادل الأفكار فحسب.‬

129
00:12:43,846 --> 00:12:46,182
‫أنا لا... أقصد...‬

130
00:12:46,348 --> 00:12:51,061
‫أقصد، لو أنكم تريدون مغامرة،‬
‫فهل تعرفون ما أفضل مكان للتزلج؟‬

131
00:12:51,228 --> 00:12:52,480
‫"تيليورايد".‬

132
00:12:55,107 --> 00:12:57,234
‫إنها رحلة طويلة، أليس كذلك؟‬

133
00:12:58,611 --> 00:13:00,738
‫قد يكون هذا جزءاً من المتعة.‬

134
00:13:00,905 --> 00:13:04,658
‫يمكن استئجار حافلة حفلات فاخرة.‬

135
00:13:05,075 --> 00:13:06,869
‫وتشغيل فيلم "صوت الموسيقى"...‬

136
00:13:07,036 --> 00:13:09,205
‫فيغنّي‬‫ الجميع معاً. ستصبح الرحلة أقصر.‬

137
00:13:09,371 --> 00:13:11,499
‫وصدّقوني‬‫، المنحدرات في "تيليورايد"...‬

138
00:13:11,665 --> 00:13:14,210
‫مذهلة بالمقارنة مع "تاوس".‬

139
00:13:14,376 --> 00:13:15,628
‫"تيليورايد"؟‬

140
00:13:16,003 --> 00:13:18,881
‫- الأمر يستحق التفكير.‬
‫- وسترات بقلنسوة.‬

141
00:13:19,048 --> 00:13:21,967
‫- يجب أن يرتدي الجميع سترة بقلنسوة.‬
‫- بالتأكيد.‬

142
00:13:22,134 --> 00:13:24,720
‫لا، أقصد سترات مصنوعة ‬‫خصّيصاً‬‫.‬

143
00:13:25,137 --> 00:13:27,723
‫أهم شيء هو جذب ‬‫الموكّلين‬‫.‬

144
00:13:27,890 --> 00:13:30,476
‫سيراكم الناس إذ تعيشون حياة البذخ...‬

145
00:13:30,643 --> 00:13:33,854
‫بسترات ذات قلنسوة تحمل شعار‬
‫مكتب "‬‫(‬‫شوايكارت‬‫) و(‬‫كوكلي‬‫)‬‫"...‬

146
00:13:34,021 --> 00:13:35,606
‫فتتركون انطباعاً قوياً.‬

147
00:13:35,773 --> 00:13:37,983
‫ستشكرني لاحقاً.‬

148
00:13:38,150 --> 00:13:40,110
‫أفكارك ‬‫مكلّفة‬‫.‬

149
00:13:41,862 --> 00:13:45,741
‫تباً، أتعرفون؟ "آسبن".‬
‫هذا أفضل مكان للعطلات.‬

150
00:13:45,908 --> 00:13:49,203
‫"آسبن" أروع من "تيليورايد".‬

151
00:13:49,370 --> 00:13:53,207
‫هناك أماكن ‬‫للتسوّق‬‫ ومطاعم وصالونات تجميل.‬

152
00:13:53,374 --> 00:13:57,127
‫ستجذبون ‬‫الموكّلين‬‫ بدون ‬‫شكّ‬‫.‬
‫إنه ملعب المليارديرات.‬

153
00:13:57,294 --> 00:14:01,173
‫- أجل.‬
‫- "جيمي"، تبعد "آسبن" 9 ساعات بالحافلة.‬

154
00:14:02,550 --> 00:14:04,218
‫أنت على حق.‬

155
00:14:04,385 --> 00:14:08,013
‫9 ساعات، هذا...‬
‫إنها فترة طويلة للجلوس في حافلة.‬

156
00:14:08,180 --> 00:14:10,391
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- لكن ما هذا الصوت؟‬

157
00:14:14,436 --> 00:14:17,064
‫إنها طائرة ‬‫خاصّة‬‫.‬

158
00:14:17,231 --> 00:14:19,108
‫آسف، إنها محجوزة الآن.‬

159
00:14:19,275 --> 00:14:22,111
‫ستقلّ‬‫ 56 محامياً ‬‫مميّزاً‬‫...‬

160
00:14:22,278 --> 00:14:27,783
‫إلى وجهتهم المذهلة. "آسبن"، نحن قادمون.‬

161
00:14:28,534 --> 00:14:31,704
‫هيا يا "ريتش". ستعجبك كثيراً.‬

162
00:14:41,255 --> 00:14:43,382
‫كانت أمسية ‬‫متميّزة‬‫.‬

163
00:14:43,757 --> 00:14:45,259
‫أجل.‬

164
00:15:09,909 --> 00:15:12,286
‫"(لافنديريا بريانت)، أزياء عمل للمصانع"‬

165
00:17:08,986 --> 00:17:11,030
‫"خطر، ممنوع الدخول"‬

166
00:18:00,287 --> 00:18:02,206
‫إنه ‬‫يتقدّم‬‫ على مقياس السكتة الدماغية.‬

167
00:18:02,372 --> 00:18:04,917
‫بدأ بـ30، وهذا الرقم ينخفض باستمرار.‬

168
00:18:05,084 --> 00:18:07,419
‫وصل إلى 22 حالياً.‬

169
00:18:07,586 --> 00:18:10,297
‫وقد أحرز ‬‫تقدّماً‬‫ بسيطاً في حالة ‬‫الترنّح‬‫.‬

170
00:18:10,464 --> 00:18:12,966
‫- وهو فقدان...‬
‫- فقدان ‬‫التحكّم‬‫ في حركات الجسم.‬

171
00:18:13,133 --> 00:18:14,593
‫أجل.‬

172
00:18:15,594 --> 00:18:18,555
‫يبدو هذا إيجابياً للغاية.‬

173
00:18:21,058 --> 00:18:25,354
‫لكنك تعرفين السؤال الذي سأطرحه.‬

174
00:18:26,563 --> 00:18:28,190
‫أهو نفس الشخص؟‬

175
00:18:28,357 --> 00:18:31,235
‫أهو "هيكتور سالامانكا" الذي كنت تعرفه؟‬

176
00:18:32,861 --> 00:18:36,740
‫أعتقد، في هذه المرحلة،‬
‫أن السؤال يكاد أن يكون فلسفياً.‬

177
00:18:36,907 --> 00:18:39,409
‫ما أعرفه يقيناً هو أنه أكثر استجابة.‬

178
00:18:39,576 --> 00:18:43,122
‫إنه يحرز ‬‫تقدّماً‬‫ تدريجياً كل يوم تقريباً.‬

179
00:18:44,915 --> 00:18:48,669
‫أعتقد أنك لو رأيت الدليل ‬‫المادّي‬
‫فستتشجّع‬‫ كثيراً.‬

180
00:18:52,005 --> 00:18:55,300
‫سترى أنها كانت جلسة علاجية مثمرة بشكل خاص.‬

181
00:19:09,898 --> 00:19:13,443
‫أعرف أن الأمر قد يبدو تافهاً،‬
‫لكن نفس التفاعل معه...‬

182
00:19:13,610 --> 00:19:15,946
‫كان سيستغرق 4 أمثال المدة قبل شهر.‬

183
00:19:16,113 --> 00:19:19,408
‫وقبل ذلك بشهر آخر، لم يستجب على الإطلاق.‬

184
00:19:19,700 --> 00:19:23,036
‫تحسّنت‬‫ كل ‬‫مؤشّراته‬‫ الحيوية.‬

185
00:19:23,203 --> 00:19:26,415
‫كما أتابع ‬‫تقدّمه‬
‫باستخدام مقياس آثار السكتة الدماغية...‬

186
00:19:26,582 --> 00:19:29,334
‫مع التركيز بوجه خاص على حركة اليد...‬

187
00:19:29,501 --> 00:19:31,920
‫بما أن هذا هو أسلوبه في التواصل.‬

188
00:19:36,091 --> 00:19:37,885
‫هل فعل ذلك من قبل؟‬

189
00:19:38,594 --> 00:19:39,887
‫الكوب؟‬

190
00:19:40,220 --> 00:19:42,681
‫على الأرجح كانت حركة لا إرادية.‬

191
00:20:03,619 --> 00:20:05,329
‫هل ‬‫تظنّ‬‫ أنه كان ‬‫متعمّداً‬‫؟‬

192
00:20:14,296 --> 00:20:16,590
‫لقد أنجزت عملاً عظيماً.‬

193
00:20:16,757 --> 00:20:17,841
‫شكراً.‬

194
00:20:18,008 --> 00:20:23,013
‫علمت بأن عيادتك الجديدة شبه مكتملة.‬

195
00:20:23,180 --> 00:20:25,724
‫أرجو أن يوافق العمل معاييرك المطلوبة.‬

196
00:20:26,225 --> 00:20:29,978
‫وأكثر من ذلك. الجناح الجديد مذهل.‬

197
00:20:30,145 --> 00:20:32,940
‫سنتمكّن‬‫ من رعاية الكثير من المرضى...‬

198
00:20:33,106 --> 00:20:35,651
‫الذين كانوا سيُحرمون من الرعاية الطبية.‬

199
00:20:36,193 --> 00:20:38,779
‫عطّلتك‬‫ عن عملك بما يكفي.‬

200
00:20:39,238 --> 00:20:42,908
‫حان وقت تكليف شخص آخر‬
‫برعاية السيد "سالامانكا".‬

201
00:20:43,075 --> 00:20:46,078
‫إنه يتعافى بشكل ممتاز.‬

202
00:20:46,245 --> 00:20:49,748
‫وامتناني لك يفوق الكلمات.‬

203
00:20:50,123 --> 00:20:51,667
‫هل أنت ‬‫متأكّد‬‫؟‬

204
00:20:51,833 --> 00:20:54,711
‫تقدّم‬‫ "هيكتور" واعد جداً.‬

205
00:20:54,878 --> 00:20:58,215
‫بالرعاية ‬‫المركّزة‬‫ المستمرة،‬
‫قد ‬‫يتعلّم‬‫ مع مرور الوقت...‬

206
00:20:58,382 --> 00:21:02,177
‫الكلام بل وحتى المشي من جديد.‬

207
00:21:05,264 --> 00:21:07,057
‫ربما.‬‫..‬

208
00:21:07,224 --> 00:21:10,185
‫يجب أن ‬‫نخفّف‬‫ من ‬‫توقّعاتنا‬‫.‬

209
00:21:12,104 --> 00:21:14,231
‫أعتقد أن حساء الطعام البحري جاهز.‬

210
00:21:31,123 --> 00:21:34,293
‫الآن وقد صنع الشباب القوالب الخرسانية...‬

211
00:21:34,459 --> 00:21:37,587
‫أصبحنا شبه جاهزين لهدم الجدران.‬

212
00:21:38,130 --> 00:21:40,507
‫ومتى يحدث ذلك؟‬

213
00:21:40,757 --> 00:21:44,094
‫أولاً، لا‬‫ بدّ ‬‫من القيام بتفجير أخير.‬

214
00:21:44,261 --> 00:21:46,471
‫ظننت أننا قد انتهينا من التفجيرات.‬

215
00:21:46,638 --> 00:21:48,015
‫أوشكنا، أجل.‬

216
00:21:48,181 --> 00:21:52,436
‫لكن علينا إزاحة تلك الصخور‬
‫لإفساح المجال لمحور المصعد.‬

217
00:21:52,602 --> 00:21:53,937
‫تفجير أخير.‬

218
00:21:54,146 --> 00:21:57,858
‫سيتم احتواؤه بعناية‬
‫لئلا يتلف شيئاً من الأعمال.‬

219
00:21:58,025 --> 00:22:01,069
‫ما قوة التفجير المطلوب؟‬

220
00:22:19,755 --> 00:22:22,632
‫هل تعرف كم سيستغرق إصلاح ذلك؟‬

221
00:22:23,091 --> 00:22:26,345
‫ربما تحب العيش في هذا الجحر،‬
‫لكننا نريد العودة إلى الديار!‬

222
00:22:28,889 --> 00:22:30,307
‫أيها البغيض.‬

223
00:22:30,891 --> 00:22:33,435
‫لست الآمر الناهي هنا.‬

224
00:22:44,571 --> 00:22:47,199
‫أيها الشابان! اهدآ!‬

225
00:23:08,011 --> 00:23:09,679
‫"سول". أريد 3.‬

226
00:23:10,889 --> 00:23:12,766
‫على الفور.‬

227
00:23:21,400 --> 00:23:23,443
‫تفضّل.‬

228
00:23:27,864 --> 00:23:30,617
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- أجل، ستراني.‬

229
00:23:55,350 --> 00:23:57,310
‫ماذا ‬‫أقدّم‬‫ لك؟‬

230
00:23:57,477 --> 00:23:59,980
‫أهذا أنت؟ "سول غودمان"؟‬

231
00:24:00,147 --> 00:24:02,482
‫هذا صحيح أيها الضابط.‬

232
00:24:04,025 --> 00:24:06,653
‫أتريد أن تعرف أين وجدت البطاقة؟‬

233
00:24:07,779 --> 00:24:10,240
‫مع بائع ‬‫مخدّرات‬‫ اعتُقل اليوم...‬

234
00:24:10,407 --> 00:24:13,660
‫لأنه كان يستخدم هاتفاً ‬‫مؤقّتاً‬‫ بعته له.‬

235
00:24:16,705 --> 00:24:19,499
‫ألا يزعجك أنك تبيع لحقراء...‬

236
00:24:19,666 --> 00:24:21,710
‫يستخدمون هذه الهواتف لبيع ‬‫المخدّرات‬‫؟‬

237
00:24:21,877 --> 00:24:25,130
‫ما يفعله عملائي بالهواتف‬
‫بعدما يشترونها ‬‫منّي‬‫...‬

238
00:24:25,297 --> 00:24:27,257
‫ليس من شأني.‬

239
00:24:28,258 --> 00:24:30,427
‫دعني أطلب منك صنيعاً‬‫، حسناً؟‬

240
00:24:30,594 --> 00:24:34,681
‫خذ شاحنتك إلى مكان بعيد،‬
‫وأوقفها أمام متجر بقالة في "كوراليس".‬

241
00:24:34,848 --> 00:24:37,100
‫في مكان لطيف، وبع هواتفك هناك.‬

242
00:24:37,267 --> 00:24:39,728
‫أنا واثق من أن الكثير من الأمهات...‬

243
00:24:39,895 --> 00:24:41,563
‫سيرغبن في شراء الهواتف.‬

244
00:24:41,980 --> 00:24:45,775
‫لا أعرف. أعتقد أن قاعدة عملائي هنا.‬

245
00:24:46,234 --> 00:24:49,070
‫- ابحث عن عملاء جدد.‬
‫- لا أشعر بالاحتياج إلى ذلك.‬

246
00:24:49,237 --> 00:24:50,572
‫معي تصريح...‬

247
00:24:50,739 --> 00:24:54,201
‫وأتقاضى ضريبة المبيعات وهذا عمل مشروع.‬

248
00:24:54,367 --> 00:24:56,453
‫لذا يمكن لأي شخص يريد هاتفاً ‬‫منّي‬‫...‬

249
00:24:56,620 --> 00:24:58,663
‫- ...أن يشتريه ‬‫بحرّيّة‬‫.‬
‫- إنني أطلب بلطف.‬

250
00:24:58,830 --> 00:25:00,707
‫وأنا أرفض بأدب.‬

251
00:25:01,750 --> 00:25:03,460
‫- هل ستتبع هذا الأسلوب؟‬
‫- أصبت.‬

252
00:25:03,627 --> 00:25:05,587
‫ماذا ستفعل؟ ‬‫أستتّهمني‬‫ بإلقاء ‬‫المخلّفات‬‫...‬

253
00:25:05,754 --> 00:25:08,757
‫أم صدم لافتة وقوف؟‬
‫ما رأيك لو دسست لي شيئاً...‬

254
00:25:08,924 --> 00:25:10,926
‫- في جارور السيارة؟‬
‫- اهدأ.‬

255
00:25:11,009 --> 00:25:14,262
‫ربما يحتاج الناس إلى الخصوصية لهذا السبب،‬
‫لهذا يحتاجون إلى هواتفي.‬

256
00:25:14,346 --> 00:25:17,057
‫- ربما أنتم مصدر المشكلة.‬
‫- طالما تجني المال...‬

257
00:25:17,224 --> 00:25:19,226
‫- ألا يهمك أن تفسد في الأرض؟‬
‫- أجل.‬

258
00:25:31,613 --> 00:25:32,822
‫لا. إنه شرطي.‬

259
00:25:38,411 --> 00:25:39,496
‫إنه شرطي.‬

260
00:25:45,335 --> 00:25:47,337
‫"شرطة"‬

261
00:25:48,463 --> 00:25:50,382
‫كان هذا مجرد خطأ.‬

262
00:25:50,549 --> 00:25:53,260
‫اختلط الأمر على صديقي. كان ‬‫يؤدّي‬‫ عمله فحسب.‬

263
00:25:53,426 --> 00:25:55,637
‫لقد ‬‫عيّنته‬‫ لحراستي. كان يحميني.‬

264
00:25:55,804 --> 00:25:58,807
‫أنت ترتدي ملابس ‬‫مدنيّة‬‫، ولم يعرف أنك شرطي.‬

265
00:25:58,974 --> 00:26:00,725
‫- بل كان يعرف.‬
‫- كيف؟‬

266
00:26:00,892 --> 00:26:02,852
‫لقد اعتقلته منذ 3 أعوام.‬

267
00:26:03,895 --> 00:26:06,940
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. بتهمة النشل.‬

268
00:26:09,025 --> 00:26:11,987
‫ما...؟ 3 أعوام، إنها فترة طويلة.‬

269
00:26:12,153 --> 00:26:15,031
‫ماذا ‬‫يؤكّد‬‫ لك أنه نفس الشخص؟‬

270
00:26:15,198 --> 00:26:17,075
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أيها الضابط، اسمع...‬

271
00:26:17,242 --> 00:26:18,994
‫كنت على حق، وأنا مخطئ.‬

272
00:26:20,412 --> 00:26:21,705
‫حقاً؟‬

273
00:26:21,871 --> 00:26:23,248
‫أجل، وهل أخبرك بشيء آخر؟‬

274
00:26:23,415 --> 00:26:26,042
‫لن أبيع الهواتف هنا مرة أخرى.‬

275
00:26:26,209 --> 00:26:29,421
‫اتّفقنا‬‫؟ فأسدني صنيعاً، لنتصافح...‬

276
00:26:29,588 --> 00:26:31,881
‫ولا تكتب البلاغ وليعد كل ‬‫منّا‬‫ إلى بيته.‬

277
00:26:32,048 --> 00:26:33,800
‫أسديك صنيعاً؟‬

278
00:26:33,967 --> 00:26:36,136
‫كنت أطلب منك صنيعاً.‬

279
00:26:36,720 --> 00:26:38,305
‫- أنت محق.‬
‫- طلبت بلطف...‬

280
00:26:38,471 --> 00:26:42,142
‫وقلت لي أن أذهب إلى الجحيم.‬

281
00:26:42,559 --> 00:26:45,437
‫لا ‬‫أظنّ‬‫... أنني استخدمت تلك الكلمات.‬

282
00:26:45,604 --> 00:26:47,314
‫سأراك لاحقاً.‬

283
00:27:29,105 --> 00:27:30,732
‫"مايكل".‬

284
00:27:31,024 --> 00:27:34,402
‫يسرّني‬‫ جلوسك معي إذ أستمتع بشرب الجعة.‬

285
00:27:38,239 --> 00:27:40,116
‫لا أرى المتعة في المكان.‬

286
00:27:40,283 --> 00:27:42,702
‫يشعرون ‬‫بتحسّن‬‫ بعد...‬

287
00:27:43,036 --> 00:27:46,331
‫كيف تقولونها؟ "ميتاغسشلايفيين".‬

288
00:27:47,207 --> 00:27:51,544
‫في رياض الأطفال،‬
‫يستمتع كل أطفال الصف باستراحة قصيرة.‬

289
00:27:52,379 --> 00:27:53,588
‫وقت القيلولة.‬

290
00:27:53,755 --> 00:27:55,215
‫وقت القيلولة.‬

291
00:27:55,382 --> 00:27:56,758
‫جيد.‬

292
00:27:56,925 --> 00:27:59,052
‫والآن قل، "ميتاغسشلايفيين".‬

293
00:28:00,095 --> 00:28:03,139
‫- "ميتاغـ..."‬
‫- "ميتاغسشلايفيين"‬

294
00:28:03,306 --> 00:28:04,766
‫"ميتاغسشلايفيين".‬

295
00:28:05,558 --> 00:28:06,976
‫جيد. أحسنت يا "مايكل".‬

296
00:28:07,143 --> 00:28:09,479
‫- جعة "بيلسنر" أم "لاغر"؟‬
‫- "لاغر".‬

297
00:28:09,854 --> 00:28:12,816
‫القيلولة من أجل كهلين مثلكما.‬

298
00:28:14,025 --> 00:28:15,902
‫كما أن لكنته الألمانية...‬

299
00:28:18,738 --> 00:28:20,323
‫سخيفة.‬

300
00:28:23,159 --> 00:28:25,620
‫قال إنك ‬‫تتكلّم‬‫ كألماني أصيل.‬

301
00:28:27,664 --> 00:28:29,332
‫كيف تقول "هراء"؟‬

302
00:28:30,458 --> 00:28:31,584
‫"هراء".‬

303
00:28:32,168 --> 00:28:33,712
‫أجل، بالضبط.‬

304
00:28:34,754 --> 00:28:37,882
‫لكنك واحد ‬‫منّا‬‫ يا "مايكل".‬

305
00:28:42,554 --> 00:28:46,933
‫"إرمانتراوت" بالألمانية، مشتقة من كلمتين.‬

306
00:28:47,684 --> 00:28:49,853
‫"عالم" زائد "قوة".‬

307
00:28:50,854 --> 00:28:52,856
‫أجل. على ما يبدو.‬

308
00:28:53,022 --> 00:28:54,941
‫ما آخر الأخبار؟‬

309
00:28:58,027 --> 00:28:59,362
‫قبل أن نتابع...‬

310
00:28:59,529 --> 00:29:03,450
‫يجب أن نبني قالباً خرسانياً جديداً‬
‫ونقوّم الحديد ‬‫المسلّح‬‫.‬

311
00:29:03,742 --> 00:29:05,368
‫أنا في ‬‫شدّة‬‫ الأسف.‬

312
00:29:05,535 --> 00:29:08,163
‫يمكنني شرح سبب التأخير للسيد "فرينغ".‬

313
00:29:08,329 --> 00:29:12,500
‫لا تقلق حيال السيد "فرينغ".‬
‫يريد أن يتم العمل بشكل صحيح فحسب.‬

314
00:29:12,959 --> 00:29:16,296
‫- دعني أطرح سؤالاً.‬
‫- بكل سرور.‬

315
00:29:17,255 --> 00:29:20,425
‫ماذا سيحدث لو أعدنا "كاي" إلى "ألمانيا"؟‬

316
00:29:25,847 --> 00:29:27,390
‫لن يكون خيراً.‬

317
00:29:27,766 --> 00:29:29,809
‫"كاي" أفضل عامل هدم عندي.‬

318
00:29:30,769 --> 00:29:33,354
‫صحيح أنه ثرثار...‬

319
00:29:33,897 --> 00:29:36,149
‫لكنه شاب صالح. كلهم كذلك.‬

320
00:29:36,316 --> 00:29:38,985
‫ربما تلك هي المشكلة، أنهم مجرد شباب.‬

321
00:29:39,652 --> 00:29:41,613
‫هذا صحيح.‬

322
00:29:41,780 --> 00:29:45,200
‫نحتاج إلى ‬‫شبّان‬‫ لإنجاز هذا العمل.‬
‫أم ‬‫نؤدّيه‬‫ أنا وأنت؟‬

323
00:29:45,366 --> 00:29:46,367
‫لا.‬

324
00:29:48,328 --> 00:29:51,289
‫ظنّوا‬‫ أنهم سيمكثون هنا 8 شهور...‬

325
00:29:51,456 --> 00:29:55,627
‫وهم يرون أننا لم ننتهِ حتى من نصف العمل.‬

326
00:29:55,835 --> 00:29:57,796
‫لقد ‬‫قدّمت‬‫ الكثير يا "مايكل".‬

327
00:29:57,962 --> 00:30:01,007
‫وفّرت‬‫ لنا كل ما ‬‫نتمنّاه‬‫.‬

328
00:30:01,883 --> 00:30:06,554
‫لكنك لا تستطيع حبس الرجال إلى الأبد.‬

329
00:30:07,931 --> 00:30:11,935
‫يحتاجون إلى هواء نقي، مناظر مختلفة.‬

330
00:30:12,101 --> 00:30:13,561
‫وأيضاً...‬

331
00:30:17,732 --> 00:30:19,317
‫هل تفهم؟‬

332
00:30:19,818 --> 00:30:21,736
‫"ت" و"أ".‬

333
00:30:23,988 --> 00:30:25,740
‫ترفيه واسترخاء.‬

334
00:30:25,907 --> 00:30:28,743
‫بالضبط. هذا ما يحتاجون إليه.‬

335
00:30:28,910 --> 00:30:30,787
‫"ت" و"أ".‬

336
00:30:31,996 --> 00:30:33,081
‫نخبك يا "مايكل".‬

337
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
‫عامان ونصف.‬

338
00:30:45,718 --> 00:30:49,597
‫أجل، يطلبون دائماً أقصى عقوبة.‬
‫لا تخف. ‬‫سيخفّفون‬‫ الحكم.‬

339
00:30:50,139 --> 00:30:52,934
‫لم يكن كلام الضابط ‬‫مبشّراً‬‫.‬

340
00:30:53,101 --> 00:30:56,104
‫إنه... مجرد شرطي متهالك.‬

341
00:30:56,271 --> 00:30:58,773
‫يحاول إرهابك لترضى بصفقة بسيطة.‬

342
00:30:58,940 --> 00:31:01,693
‫هل فهمت؟ من المستحيل أن تُسجن تلك المدة.‬

343
00:31:02,485 --> 00:31:05,154
‫- أنت على حق.‬
‫- أنت على حق.‬

344
00:31:05,321 --> 00:31:07,407
‫مهلاً، ماذا تقصد؟‬

345
00:31:07,574 --> 00:31:08,825
‫سأهرب.‬

346
00:31:08,992 --> 00:31:10,618
‫لديّ‬‫ أماكن يمكنني اللجوء إليها.‬

347
00:31:11,119 --> 00:31:14,080
‫لا، هذه ليست فكرة صائبة يا "هيويل".‬

348
00:31:14,497 --> 00:31:15,874
‫أفضل من السجن.‬

349
00:31:17,834 --> 00:31:19,878
‫أرجوك، سيصدر ‬‫ضدّك‬‫ أمر اعتقال.‬

350
00:31:20,044 --> 00:31:21,546
‫ولا سبيل للخروج من هذا المأزق.‬

351
00:31:21,713 --> 00:31:25,633
‫بعد 3 أعوام مثلاً‬
‫سيوقفك شرطي لأن مصباح سيارتك مكسور...‬

352
00:31:25,800 --> 00:31:27,927
‫ولن تكون مجرد رجل لكز ضابط شرطة.‬

353
00:31:28,094 --> 00:31:31,222
‫بل ستكون رجلاً لكز ضابط شرطة ثم هرب.‬

354
00:31:31,639 --> 00:31:34,142
‫إذن، لن أقود سيارة مكسورة المصباح.‬

355
00:31:34,851 --> 00:31:37,228
‫إن عاجلاً أم آجلاً، سيقبضون عليك.‬

356
00:31:37,395 --> 00:31:39,564
‫لم يقبضوا على "دي بي كوبر".‬

357
00:31:46,738 --> 00:31:48,364
‫لم لا...؟‬

358
00:31:48,531 --> 00:31:51,784
‫لم لا تسمح لي بالمحاولة؟‬

359
00:31:51,951 --> 00:31:53,202
‫أعتقد أنني أعرف ‬‫الحلّ‬‫.‬

360
00:31:54,203 --> 00:31:56,080
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

361
00:31:56,331 --> 00:31:59,584
‫ماذا لو أخبرتك بأنك لن تُسجن؟‬

362
00:31:59,751 --> 00:32:00,877
‫على الإطلاق؟‬

363
00:32:01,461 --> 00:32:04,088
‫ولا يوماً واحداً؟ لن أوافق إلا بهذا الشرط.‬

364
00:32:04,255 --> 00:32:06,049
‫أجل. ولا يوماً واحداً.‬

365
00:32:06,215 --> 00:32:08,760
‫اتّفقنا‬‫؟ لكن لا تهرب.‬

366
00:32:09,218 --> 00:32:12,555
‫كيف ستفعل ذلك؟ لست حتى محامياً.‬

367
00:32:12,805 --> 00:32:14,432
‫محام.‬

368
00:32:14,599 --> 00:32:19,228
‫يا صديقي، ليس من الضروري أن أكون محامياً.‬

369
00:32:19,646 --> 00:32:21,564
‫أنا ساحر.‬

370
00:32:21,731 --> 00:32:24,067
‫هلا تمنحني ثقتك؟‬

371
00:32:27,028 --> 00:32:29,030
‫"(شوايكارت‬‫) و(‬‫كوكلي)"‬

372
00:32:38,581 --> 00:32:41,542
‫كنت سأساعد "هيويل" بنفسي لو أنني أستطيع...‬

373
00:32:41,709 --> 00:32:45,213
‫لكنني لا ‬‫أظنّ‬‫ أنه سينتظرني لمدة شهر‬
‫حتى أسترد ترخيص العمل.‬

374
00:32:45,380 --> 00:32:47,632
‫هل تبيع الهواتف ‬‫المؤقّتة‬‫؟‬

375
00:32:47,799 --> 00:32:51,552
‫- في الشارع؟‬
‫- "كيم"، أنا... فقط... لو استطعنا...‬

376
00:32:52,553 --> 00:32:54,389
‫اسمعي يا "كيم"...‬

377
00:32:55,515 --> 00:32:56,933
‫سأخبرك بما ‬‫أفكّر‬‫ فيه:‬

378
00:32:57,100 --> 00:32:59,769
‫أجريت أبحاثي‬
‫وعرفت أن الضابط الذي اعتقله...‬

379
00:32:59,936 --> 00:33:02,188
‫له سابقة قيادة تحت تأثير الثمالة،‬
‫قبل 8 أعوام.‬

380
00:33:02,271 --> 00:33:05,149
‫كُلّف‬‫ بالعمل الإداري مرتين.‬
‫ولا ‬‫يتحكّم‬‫ في غضبه.‬

381
00:33:05,316 --> 00:33:07,777
‫يمكنني أن أشهد بذلك.‬

382
00:33:07,944 --> 00:33:12,657
‫إذن لنجعل رائحة الخمر تفوح منه‬
‫ونثير غضبه في قاعة المحكمة.‬

383
00:33:12,824 --> 00:33:16,077
‫سيلتقط الطعم. سيفقد أعصابه أمام القاضي.‬

384
00:33:16,244 --> 00:33:18,788
‫لنجعله ‬‫يترنّح‬‫ أيضاً ليبدو الموقف واقعياً...‬

385
00:33:18,955 --> 00:33:22,083
‫ولديّ‬‫ بضعة أفكار لتنفيذ ذلك...‬

386
00:33:22,250 --> 00:33:23,751
‫لكنك فهمت ما أرمي إليه.‬

387
00:33:23,918 --> 00:33:26,546
‫فوراً، سيتم إسقاط التهمة.‬

388
00:33:53,114 --> 00:33:56,325
‫"فيولا"، هلا تحضرين لي‬
‫نصّ‬‫ القانون الجنائي للمادة 3422؟‬

389
00:33:56,492 --> 00:33:59,370
‫من القسم 22 إلى 27.‬

390
00:33:59,537 --> 00:34:02,040
‫أجل، ا‬‫لاعتداء على‬‫ ضابط شرطة.‬

391
00:34:03,082 --> 00:34:04,751
‫شكراً.‬

392
00:34:04,917 --> 00:34:07,003
‫رائع. ما أول خطوة سنقوم بها؟‬

393
00:34:07,754 --> 00:34:09,380
‫لن ‬‫أشوّه‬‫ سمعة شرطي.‬

394
00:34:10,506 --> 00:34:11,883
‫لا بأس بذلك.‬

395
00:34:12,050 --> 00:34:13,426
‫فلتخبريني ‬‫بالحلّ‬‫.‬

396
00:34:13,593 --> 00:34:15,428
‫سأنظر في الأمر.‬

397
00:34:15,595 --> 00:34:19,223
‫لا أعدك بشيء،‬
‫لكن لو أن الأمر بالسوء الذي ‬‫صوّرته‬‫...‬

398
00:34:19,390 --> 00:34:21,893
‫فلا أعرف، قد ‬‫أتمكّن‬‫ من ‬‫التصرّف‬‫.‬

399
00:34:22,185 --> 00:34:23,352
‫ربما.‬

400
00:34:28,024 --> 00:34:29,901
‫شكراً يا "كيم".‬

401
00:34:30,068 --> 00:34:32,028
‫اسمعي، أنا ‬‫ممتنّ‬‫ جداً.‬

402
00:34:33,071 --> 00:34:34,655
‫حسناً.‬

403
00:34:40,703 --> 00:34:43,289
‫وأخبريني إن كان بوسعي فعل شيء.‬

404
00:34:43,581 --> 00:34:44,999
‫أجل.‬

405
00:34:48,377 --> 00:34:50,254
‫معذرة.‬

406
00:34:50,922 --> 00:34:53,007
‫"فيولا"، هلا تغلقين الباب؟‬

407
00:34:53,174 --> 00:34:54,550
‫شكراً.‬

408
00:35:07,105 --> 00:35:08,564
‫معي عملة.‬

409
00:35:11,150 --> 00:35:12,652
‫أرجو ‬‫أن لا‬‫ تكون رشوة.‬

410
00:35:12,819 --> 00:35:15,488
‫ستكون رشوة حقيرة جداً.‬

411
00:35:15,655 --> 00:35:19,575
‫- ‬‫ليست حقيرة بالنظر إلى راتبي.‬
‫- ‬‫أتسمحين بدقيقة لمناقشة قضية؟‬

412
00:35:20,243 --> 00:35:22,954
‫بالطبع‬‫.‬‫ لديّ‬‫ دقيقتان.‬

413
00:35:23,121 --> 00:35:25,998
‫بصراحة ‬‫أظنّ‬‫ أنكم تطمحون إلى الكثير‬
‫في هذه القضية.‬

414
00:35:26,165 --> 00:35:28,167
‫أين سمعت هذا الكلام من قبل؟‬

415
00:35:28,334 --> 00:35:30,670
‫- قضية "بابينو".‬
‫- "بابينو"؟‬

416
00:35:30,837 --> 00:35:32,088
‫حقاً؟‬

417
00:35:32,255 --> 00:35:34,257
‫ليس من نوعية ‬‫موكّليك‬‫.‬

418
00:35:34,423 --> 00:35:35,925
‫أختلف معك في ذلك.‬

419
00:35:36,092 --> 00:35:38,594
‫بداية، كان الموقف ‬‫برمّته‬‫ سوء تفاهم.‬

420
00:35:39,345 --> 00:35:43,432
‫نشّال‬‫ له صحيفة سوابق‬
‫يهاجم شرطياً في وضح النهار؟‬

421
00:35:43,599 --> 00:35:45,143
‫أهذا سوء تفاهم؟‬

422
00:35:45,309 --> 00:35:47,520
‫لا أعتبره هجوماً.‬

423
00:35:47,687 --> 00:35:50,148
‫وواقعياً، يجب أن تُعرض كجنحة.‬

424
00:35:51,232 --> 00:35:53,151
‫إنها قضية ا‬‫عتداء على‬‫ ضابط شرطة.‬

425
00:35:53,317 --> 00:35:55,570
‫- تستحق 18 شهراً زائد عام...‬
‫- عقوبة تأديبية.‬

426
00:35:55,736 --> 00:35:57,947
‫أعرف طلبك، وهي عقوبة مبالغ فيها.‬

427
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
‫لديه سابقة.‬

428
00:36:00,283 --> 00:36:02,827
‫- نفس الضابط اعتقله...‬
‫- قبل 3 أعوام.‬

429
00:36:02,994 --> 00:36:06,539
‫لكن لم ‬‫يتعرّف‬‫ عليه "بابينو".‬
‫لم يعرف حتى أنه شرطي.‬

430
00:36:06,706 --> 00:36:09,167
‫كان يقود سيارة بلا علامات،‬
‫ويرتدي ملابس مدنية...‬

431
00:36:09,333 --> 00:36:11,544
‫وكان واقفاً بظهره.‬

432
00:36:12,795 --> 00:36:14,839
‫آسفة. لست مقتنعة.‬

433
00:36:15,006 --> 00:36:16,340
‫"سوزان".‬

434
00:36:17,550 --> 00:36:19,385
‫تحرّيت‬‫ عنك بعناية.‬

435
00:36:19,552 --> 00:36:21,888
‫ترافعت في 5 قضايا ‬‫اتُّهم‬‫ فيها مدنيون...‬

436
00:36:22,054 --> 00:36:23,848
‫بممارسة العنف الجسدي ‬‫ضدّ‬‫ ‬‫ضبّاط‬‫.‬

437
00:36:24,015 --> 00:36:28,144
‫ولم يُحكم على ‬‫المتّهمين‬‫ بأية عقوبات‬
‫مماثلة حتى لهذا الحكم الذي تطلبينه.‬

438
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
‫لم تكن لهم سوابق جنائية.‬

439
00:36:30,771 --> 00:36:32,440
‫قضية النيابة ‬‫ضدّ‬‫ "ميرفي".‬

440
00:36:32,607 --> 00:36:34,567
‫كان "ميرفي" ‬‫مشرّداً‬‫. لم يتعاط الأدوية...‬

441
00:36:34,734 --> 00:36:38,362
‫ضرب شرطياً برأسه. أصابه بارتجاج في المخ.‬

442
00:36:38,529 --> 00:36:40,531
‫5 شهور. مع إيقاف التنفيذ.‬

443
00:36:40,698 --> 00:36:42,533
‫قضية النيابة ‬‫ضدّ‬‫ "كارب"، 5 شهور.‬

444
00:36:42,700 --> 00:36:45,620
‫- مع وقف التنفيذ. النيابة ‬‫ضدّ‬‫ "بريزوفيتش".‬
‫- أحقاً تقارنين...‬

445
00:36:45,745 --> 00:36:48,331
‫- لم يُحكم بالسجن، مراقبة لشهرين.‬
‫- لم تكن له سوابق.‬

446
00:36:48,497 --> 00:36:52,001
‫كسر "بريزوفيتش" أنف شرطي.‬

447
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
‫هذا عدم مساواة في العدالة.‬

448
00:36:54,337 --> 00:36:57,256
‫في هذه القضية، لم يُصب الشرطي على الإطلاق.‬

449
00:36:57,423 --> 00:36:59,550
‫ضُرب بكيس من الشطائر.‬

450
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
‫كيف ‬‫تبرّرين‬‫ الحكم على "بابينو"‬
‫بالسجن 18 شهراً؟‬

451
00:37:02,178 --> 00:37:04,680
‫- زائد عام.‬
‫- ليس له سوابق عنف.‬

452
00:37:04,847 --> 00:37:07,141
‫لا ‬‫يُوجد‬‫ تفاوض في هذه القضية يا "كيم".‬

453
00:37:07,642 --> 00:37:10,978
‫وبصراحة، لا أفهم سبب ‬‫تدخّلك‬‫ في قضية كهذه.‬

454
00:37:11,145 --> 00:37:14,607
‫أنا أدافع عن ضابط شرطة حاصل على أوسمة‬
‫كان ‬‫يؤدّي‬‫ عمله.‬

455
00:37:14,774 --> 00:37:18,152
‫من ناحية أخرى، تدافعين عن ‬‫لصّ‬‫ طرحه أرضاً.‬

456
00:37:18,319 --> 00:37:21,948
‫وشاهدنا الوحيد هو رجل حقير،‬
‫محام مفصول من نقابة المحامين...‬

457
00:37:22,114 --> 00:37:25,243
‫يبيع الهواتف ‬‫المؤقّتة‬‫ للمجرمين.‬

458
00:37:30,373 --> 00:37:32,541
‫أنت لا تعرفين ‬‫القصّة‬‫ كاملة.‬

459
00:37:44,804 --> 00:37:47,431
‫أفضّل‬‫ ‬‫التحدّث‬‫ معك شخصياً. هل أنت في المنزل؟‬

460
00:37:47,598 --> 00:37:48,808
‫حسناً.‬

461
00:37:48,975 --> 00:37:50,977
‫هل ‬‫يُوجد‬‫ مكان مناسب نلتقي فيه؟‬

462
00:37:51,269 --> 00:37:53,229
‫رائع. يمكنني الوصول خلال ساعة.‬

463
00:37:53,396 --> 00:37:55,398
‫حسناً يا سيد "بابينو".‬

464
00:37:55,648 --> 00:37:57,525
‫بالطبع،‬‫ يا "هيويل".‬

465
00:37:57,692 --> 00:38:00,444
‫لكن الزم مكانك. أنا آتية.‬

466
00:38:01,904 --> 00:38:05,491
‫سأذهب ‬‫وأتحدّث‬‫ معه الآن. أريدك أن تدعمني.‬

467
00:38:05,658 --> 00:38:07,201
‫هل يعني ذلك ما ‬‫أظنّه‬‫؟‬

468
00:38:07,368 --> 00:38:11,080
‫سيتّصل‬‫ بك بعدما ‬‫أتحدّث‬‫ معه،‬
‫يجب أن يكون كلامنا ‬‫موحّداً‬‫.‬

469
00:38:11,247 --> 00:38:13,040
‫يجب ‬‫أن لا‬‫ يهرب "هيويل".‬

470
00:38:13,207 --> 00:38:16,335
‫يجب أن ‬‫يتحلّى‬‫ بالقوة ويدخل السجن.‬

471
00:38:16,544 --> 00:38:19,088
‫- تباً.‬
‫- على الأقل لفترة قصيرة.‬

472
00:38:20,923 --> 00:38:22,133
‫ألا ‬‫يُوجد‬‫ بديل؟‬

473
00:38:22,675 --> 00:38:26,012
‫لن يُحكم عليه بالمدة التي يطلبونها،‬
‫أعدك بذلك.‬

474
00:38:26,178 --> 00:38:29,849
‫لكنه سيضطر إلى دخول السجن،‬
‫في كل الأحوال.‬

475
00:38:30,766 --> 00:38:32,810
‫أشكرك على المحاولة.‬

476
00:38:32,977 --> 00:38:35,688
‫"جيمي"، يجب ‬‫أن لا‬‫ يهرب.‬

477
00:38:35,855 --> 00:38:37,940
‫ستدعمني، أليس كذلك؟‬

478
00:38:39,358 --> 00:38:40,860
‫جيد.‬

479
00:38:42,194 --> 00:38:46,282
‫لو أنك تقولين إنها الطريقة المشروعة‬
‫الوحيدة لإخراجه من هذا المأزق...‬

480
00:38:46,449 --> 00:38:48,534
‫فحتماً هي الطريقة الوحيدة.‬

481
00:38:48,993 --> 00:38:51,287
‫إذن هل ستنصحه بعدم الهروب؟‬

482
00:38:51,454 --> 00:38:53,414
‫أجل، بالتأكيد.‬

483
00:38:54,373 --> 00:38:56,500
‫أدّي‬‫ عملك، ‬‫وسأؤدّي‬‫ عملي.‬

484
00:38:56,667 --> 00:38:59,045
‫"جيمي"، ‬‫بحقك‬‫، ما معنى ذلك؟‬

485
00:38:59,211 --> 00:39:00,963
‫لا تقلقي.‬

486
00:40:25,047 --> 00:40:28,592
‫"جيمي"، لا تفعل ما تفعله أياً يكن.‬

487
00:40:30,302 --> 00:40:33,013
‫أعرف، لكن اسمع...‬

488
00:40:33,180 --> 00:40:35,057
‫لديّ‬‫ طريقة أفضل.‬

489
00:40:35,081 --> 00:40:37,081
Extracted By: Abdalah Moahmed

490
00:41:18,392 --> 00:41:20,895
‫ترجمة‬‫ "‬‫مي بدر‬‫"‬

