﻿1
00:00:13,763 --> 00:00:16,599
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:04,272 --> 00:01:06,691
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

3
00:01:06,775 --> 00:01:09,194
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

4
00:01:10,028 --> 00:01:12,822
‫{\an8}"الحلقة 20"

5
00:01:15,492 --> 00:01:16,618
‫سيادة العقيد!

6
00:01:27,796 --> 00:01:28,797
‫أيها الوغد!

7
00:01:34,552 --> 00:01:35,804
‫تراجع،

8
00:01:35,887 --> 00:01:38,181
‫وإلا فإن يدي الخرقاء قد تفجر رأسك.

9
00:01:42,393 --> 00:01:43,895
‫أنت لست جندياً.

10
00:01:44,395 --> 00:01:46,481
‫في الحرب، الجنود يقاتلون الجنود فقط.

11
00:01:46,564 --> 00:01:47,899
‫هل تبدو مثل جندي؟

12
00:01:47,982 --> 00:01:50,443
‫يبدو أنك تعرف من تكون هي.

13
00:01:51,569 --> 00:01:53,947
‫كان ذلك سؤالي

14
00:01:54,531 --> 00:01:55,532
‫وقد أعطيتني الآن

15
00:01:56,116 --> 00:01:57,700
‫الجواب لذلك السؤال.

16
00:01:58,201 --> 00:02:00,954
‫كان الجواب الصحيح أيضاً.

17
00:02:04,999 --> 00:02:07,377
‫ذلك الوغد عديم القيمة.

18
00:02:09,629 --> 00:02:10,630
‫يا إلهي.

19
00:02:51,004 --> 00:02:52,046
‫أنزلوها!

20
00:02:57,427 --> 00:02:58,803
‫إنها زوجتي!

21
00:03:07,604 --> 00:03:09,772
‫أظهروا بعض الاحترام وأنزلوا جثتها.

22
00:03:10,273 --> 00:03:12,859
‫إنه رئيس أمن القصر،

23
00:03:13,443 --> 00:03:15,862
‫والمرأة هي زوجته.

24
00:03:15,945 --> 00:03:17,780
‫رئيس أمن القصر؟

25
00:03:18,781 --> 00:03:21,659
‫يا لها من مفاجأة، تستمر بإعطاء
‫الإجابات الصحيحة.

26
00:03:21,743 --> 00:03:23,077
‫قلت أنزلها!

27
00:03:56,402 --> 00:03:57,403
‫لا تتجرأ على الابتسام.

28
00:04:02,742 --> 00:04:03,952
‫هل تعرف شيئاً؟

29
00:04:05,495 --> 00:04:08,831
‫كنت تتخذ موقفاً حيث لا ينبغي أن تقوم بذلك.

30
00:04:14,963 --> 00:04:16,172
‫كانت هذه اللكمة الأولى لي.

31
00:04:18,132 --> 00:04:21,719
‫سوف أجعلك تدفع ثمن هذا، انتظر ذلك.

32
00:04:22,303 --> 00:04:23,304
‫عليك أن تنتظر أيضاً.

33
00:04:24,389 --> 00:04:26,015
‫لأنني سوف أقتلك.

34
00:04:27,141 --> 00:04:28,601
‫وعدت بأنني سأفعل،

35
00:04:30,144 --> 00:04:31,604
‫وقد حسمت أمري الآن.

36
00:04:41,781 --> 00:04:42,949
‫أيها الزعيم.

37
00:04:43,032 --> 00:04:44,158
‫- أيها الزعيم.
‫- أيها الزعيم.

38
00:04:44,242 --> 00:04:45,576
‫{\an8}"زعيم جمعية (موسين)"

39
00:04:45,660 --> 00:04:46,661
‫{\an8}لم أرك منذ وقت طويل،

40
00:04:48,121 --> 00:04:49,080
‫"شو إيشيدا".

41
00:04:49,747 --> 00:04:51,249
‫ابني.

42
00:04:52,208 --> 00:04:55,545
‫ماذا حققت في "جوسون" بعد أن أتيت إلى هنا
‫خاوي الوفاض؟

43
00:04:55,628 --> 00:04:57,672
‫كم من الدماء أرقت؟

44
00:04:58,923 --> 00:05:01,342
‫كم من الخوف شهدت؟

45
00:07:26,362 --> 00:07:30,491
‫قام اللورد "غو" بتمويل الجيش بانتظام.

46
00:07:31,159 --> 00:07:33,244
‫هناك مكان آمن لك في "منشوريا"،

47
00:07:33,327 --> 00:07:34,495
‫لذلك توجهي إلى هناك رجاءً.

48
00:07:35,621 --> 00:07:38,332
‫القليل من أبناء "جوسون" انتقلوا إلى هناك.

49
00:07:39,417 --> 00:07:41,836
‫سأجعل شخصاً يقود الطريق.

50
00:07:42,170 --> 00:07:44,338
‫ماذا عن "اي سون"؟

51
00:07:44,422 --> 00:07:48,259
‫سوف تلتقي السيدة "اي سون" بك
‫في مقاطعة "هامغيونغ".

52
00:07:58,728 --> 00:08:01,147
‫سوف تأتين أيضاً يا "اي سين"، صحيح؟

53
00:08:03,983 --> 00:08:04,984
‫لديّ

54
00:08:07,069 --> 00:08:08,571
‫أشياء متبقية أقوم بها هنا.

55
00:08:10,198 --> 00:08:12,241
‫شكراً لك على تربيتي كل تلك السنين،

56
00:08:13,451 --> 00:08:14,410
‫يا عمتي.

57
00:08:16,662 --> 00:08:19,040
‫- سيدتي.
‫- اذهبا معها أنتما.

58
00:08:20,625 --> 00:08:21,709
‫كنت دائماً ممتنة لكما.

59
00:08:23,294 --> 00:08:25,254
‫اعتنيا بعمتي رجاءً.

60
00:08:27,298 --> 00:08:28,341
‫سيدتي...

61
00:08:31,761 --> 00:08:33,012
‫انضمي لنا قريباً.

62
00:08:35,014 --> 00:08:38,184
‫سوف أنتظرك كل يوم.

63
00:08:40,895 --> 00:08:42,021
‫حسناً.

64
00:08:43,523 --> 00:08:45,274
‫سوف أكون هناك.

65
00:09:09,173 --> 00:09:10,383
‫هل ستغادرين؟

66
00:09:13,761 --> 00:09:16,806
‫شكراً لك على حماية عائلتي.

67
00:09:19,183 --> 00:09:21,519
‫آمل ألا يصيبك أذى.

68
00:09:25,064 --> 00:09:26,440
‫يبدو...

69
00:09:27,191 --> 00:09:29,110
‫أنك أسقطت كرتك الثامنة أخيراً.

70
00:09:30,361 --> 00:09:34,407
‫كنت قلقاً من أنك قد تصبحين خائنة
‫إذا ارتديت بدلتي.

71
00:09:37,243 --> 00:09:38,244
‫أشعر بالارتياح.

72
00:09:39,161 --> 00:09:41,038
‫سمعت أنك أسست شركة صحف.

73
00:09:41,539 --> 00:09:43,541
‫لا أثق بقوة الحروف،

74
00:09:44,584 --> 00:09:45,501
‫لكن...

75
00:09:46,502 --> 00:09:47,587
‫أثق بك.

76
00:09:47,837 --> 00:09:49,171
‫الكلمة المكتوبة لها قوة أيضاً.

77
00:09:49,255 --> 00:09:51,048
‫يجب أن يوثّقها شخص ما.

78
00:09:52,258 --> 00:09:55,011
‫الوطنيون والخائنون

79
00:09:57,263 --> 00:09:58,723
‫يجب أن يُكتب كل شيء عنهم.

80
00:10:00,433 --> 00:10:02,101
‫تقاتلين ببندقيتك،

81
00:10:02,184 --> 00:10:03,686
‫وسوف أكتب عن ذلك.

82
00:10:05,396 --> 00:10:06,606
‫سوف أقوم بتشجيعك.

83
00:10:11,777 --> 00:10:13,529
‫قبل أن تغادري،

84
00:10:13,613 --> 00:10:15,906
‫توقفي عند الفندق

85
00:10:16,490 --> 00:10:17,700
‫إذا صدف ومررت بالقرب منه.

86
00:10:19,452 --> 00:10:21,871
‫أحياناً، تكون كرتك مختبئة
‫وراء الكرة الثامنة،

87
00:10:22,538 --> 00:10:24,165
‫وتضعك في خطر.

88
00:10:24,749 --> 00:10:26,125
‫تعالي إلى الفندق في تلك اللحظات.

89
00:10:28,836 --> 00:10:30,129
‫سأفعل.

90
00:10:33,633 --> 00:10:34,759
‫اعتن بنفسك.

91
00:11:12,421 --> 00:11:14,673
‫لماذا تبدأ قتالاً لا يمكنك الفوز به؟

92
00:11:17,843 --> 00:11:20,554
‫لماذا تطلق النار عندما لا تستطيع التصويب
‫بالشكل الصحيح حتى؟

93
00:11:22,681 --> 00:11:23,682
‫لماذا؟

94
00:11:24,266 --> 00:11:27,269
‫أمام أولئك الكوريين الوضيعين!

95
00:11:29,355 --> 00:11:31,482
‫أيها العقيد، أنا...

96
00:11:34,527 --> 00:11:37,238
‫لا داعي للتبرير

97
00:11:39,865 --> 00:11:41,200
‫مُت وحسب.

98
00:12:01,095 --> 00:12:02,012
‫ماذا؟

99
00:12:06,976 --> 00:12:10,020
‫الآن، لم يتبق جندي من الجيش
‫الإمبراطوري الياباني

100
00:12:10,104 --> 00:12:12,273
‫تمت هزيمته.

101
00:12:13,315 --> 00:12:14,233
‫هل هذا واضح؟

102
00:12:14,316 --> 00:12:15,276
‫نعم يا سيدي!

103
00:12:17,403 --> 00:12:18,237
‫نظفوا هذا.

104
00:12:33,752 --> 00:12:36,755
‫يشرفني أن ألتقي بزعيم جمعية "موسين".

105
00:12:37,214 --> 00:12:40,009
‫كيف كانت رحلتك أيها الزعيم؟

106
00:12:40,551 --> 00:12:41,844
‫"تاكاشي موري".

107
00:12:42,970 --> 00:12:45,097
‫الابن الفخور لعائلة "موري".

108
00:12:45,848 --> 00:12:47,558
‫الزي الموحّد يناسبك جيداً.

109
00:12:50,978 --> 00:12:52,480
‫اصفح عن سلوكي رجاءً.

110
00:12:55,232 --> 00:12:57,359
‫كان عليّ أن أحمي كبريائي.

111
00:13:01,489 --> 00:13:02,656
‫نلتقي مجدداً.

112
00:13:02,740 --> 00:13:04,700
‫كيف جرح الرصاصة؟

113
00:13:10,498 --> 00:13:12,958
‫سيف "شو" لا يعرف الرحمة أو التردد.

114
00:13:13,459 --> 00:13:15,211
‫لا يكبح روحه حتى.

115
00:13:16,545 --> 00:13:18,130
‫لكنك تقول إنه تعرض لإطلاق النار.

116
00:13:18,839 --> 00:13:21,759
‫هل كنت تعتني بشخص آخر،

117
00:13:22,635 --> 00:13:23,511
‫يا "شو إيشيدا"؟

118
00:13:23,594 --> 00:13:26,013
‫لم يحدث شيء من هذا القبيل أيها الزعيم.

119
00:13:27,348 --> 00:13:29,099
‫هل تقول "شو إيشيدا"؟

120
00:13:30,100 --> 00:13:31,852
‫كم أنت غير جدير بذلك الاسم.

121
00:13:33,854 --> 00:13:35,189
‫حسناً إذاً.

122
00:13:36,982 --> 00:13:38,442
‫اسكب لي مشروباً،

123
00:13:39,401 --> 00:13:42,947
‫"شو إيشيدا"، مدير جمعية "موسين"
‫في "هانسيونغ".

124
00:14:04,885 --> 00:14:06,345
‫اعذروني رجاءً.

125
00:14:13,561 --> 00:14:14,562
‫أيها العقيد،

126
00:14:14,979 --> 00:14:17,439
‫جميع الرجال الذين أُرسلوا إلى "جيمولبو"
‫تمت تصفيتهم.

127
00:14:18,315 --> 00:14:20,484
‫كل ما تبقى هناك

128
00:14:20,693 --> 00:14:22,236
‫هو جثثهم.

129
00:14:25,781 --> 00:14:27,741
‫إذاً بعد خسارة كل أثر ممكن،

130
00:14:28,200 --> 00:14:31,412
‫تأتي إلى هنا لتخبرني أن علينا
‫أن نجمع جثثهم؟

131
00:14:32,037 --> 00:14:33,122
‫سامحني يا سيدي!

132
00:14:34,915 --> 00:14:36,333
‫جميعهم ماتوا؟

133
00:14:38,919 --> 00:14:42,172
‫أشعر أنني لم أقم بشيء سوى خذلانك اليوم.

134
00:14:48,971 --> 00:14:52,892
‫هل تريد حقاً أن تأخذني إلى "فرنسا"؟

135
00:14:54,351 --> 00:14:56,687
‫هل تفتحين المجال أخيراً لي؟

136
00:14:57,479 --> 00:14:59,481
‫سوف أفكر جدياً بالأمر.

137
00:15:01,859 --> 00:15:02,693
‫أيها الرجل النبيل.

138
00:15:03,861 --> 00:15:05,905
‫لو تغادرين معي،

139
00:15:06,280 --> 00:15:08,282
‫لنقلت برج "إيفل" إلى "جوسون".

140
00:15:11,410 --> 00:15:14,830
‫سوف أبقى على تواصل معك
‫يا سيد "خائن في الحب".

141
00:15:23,297 --> 00:15:25,841
‫سوف أنتظرك يا عصفورتي الجميلة الصغيرة.

142
00:15:45,986 --> 00:15:47,821
‫أفترض أنك تفهمين اللغة اليابانية،

143
00:15:47,905 --> 00:15:50,783
‫وربما لا تريدين أن تعرفي
‫ما قلناه بالفرنسية.

144
00:15:51,158 --> 00:15:52,743
‫- كان رخيصاً جداً.
‫- ما هذا؟

145
00:15:52,826 --> 00:15:54,036
‫لم تفعلين هذا بي؟

146
00:15:54,119 --> 00:15:55,371
‫اهدئي رجاءً.

147
00:15:55,788 --> 00:15:58,582
‫لا أريد أن ندخل نحن الأرامل في مشاجرة.

148
00:15:58,666 --> 00:16:01,710
‫المهم هو أنك لن تذهبي إلى "فرنسا".

149
00:16:01,794 --> 00:16:03,170
‫يريد "ليو" أن يأخذني أنا.

150
00:16:03,253 --> 00:16:04,213
‫لم تقومين بهذا؟

151
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
‫ماذا تريدين؟

152
00:16:06,966 --> 00:16:10,594
‫طلب مني اللورد "لي جيونغ مون" أن أنظر
‫في أمرك.

153
00:16:10,678 --> 00:16:13,305
‫اشتبه بأنك كنت تسرّبين معلومات سرية.

154
00:16:13,389 --> 00:16:15,641
‫ماذا ستفعلين الآن وقد انفضح السر؟

155
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
‫استمعي جيداً الآن لما سأقوله.

156
00:16:20,354 --> 00:16:22,648
‫قد يكون هو ما ينقذ حياتك.

157
00:16:32,157 --> 00:16:34,368
‫سلمي كل المعلومات التي تمتلكينها عن "ليو"

158
00:16:34,451 --> 00:16:37,579
‫واشتري تذكرة عبّارة إلى "فرنسا"
‫بلوح الذهب هذا.

159
00:16:41,417 --> 00:16:43,460
‫أو يمكنك أن تموتي هنا.

160
00:16:45,587 --> 00:16:46,630
‫الخيار لك.

161
00:16:47,464 --> 00:16:49,174
‫لماذا تعطينني خيارات؟

162
00:16:50,634 --> 00:16:53,012
‫لا أكترث إن عشت أم متّ،

163
00:16:53,554 --> 00:16:55,472
‫لكنني أريد أن أمتلك بعض المعلومات.

164
00:16:56,098 --> 00:16:58,934
‫أريد أن أرى اللورد "لي" غاضباً أيضاً.

165
00:17:02,771 --> 00:17:03,939
‫في البداية،

166
00:17:04,481 --> 00:17:07,317
‫طلب معلومات عن المبشّر الأمريكي الميت

167
00:17:08,027 --> 00:17:09,445
‫بطلب من "لي وان إيك".

168
00:17:09,987 --> 00:17:12,406
‫بعد ذلك، طلب قائمة

169
00:17:12,489 --> 00:17:15,325
‫بالعملاء السريين الخاضعين
‫لسلطة الإمبراطور مباشرةً.

170
00:17:15,909 --> 00:17:17,870
‫قال إن شخصاً يريدها سيأتي من "اليابان".

171
00:17:17,953 --> 00:17:20,122
‫- ومن يكون؟
‫- لا أعلم.

172
00:17:20,205 --> 00:17:21,040
‫كيف يمكنني جدلاً

173
00:17:21,123 --> 00:17:24,209
‫أن أمتلك قائمة بالعملاء الذين لا يعرفون
‫أسماء بعضهم؟

174
00:17:24,793 --> 00:17:26,420
‫لذلك السبب لم أستطع الاستجابة.

175
00:17:28,172 --> 00:17:29,214
‫هذا كل ما في الأمر.

176
00:17:31,091 --> 00:17:32,384
‫يبدو كذلك.

177
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
‫ماذا تفعلين؟ قلت إنك لن تقتلينني!

178
00:17:47,441 --> 00:17:48,901
‫كذبت.

179
00:17:49,568 --> 00:17:50,611
‫خذوها.

180
00:18:06,919 --> 00:18:08,837
‫هل قالت السيدة "كانغ" أي شيء؟

181
00:18:08,921 --> 00:18:13,008
‫قالت، لكنني أريد أن أتحقق من روايتها.

182
00:18:14,468 --> 00:18:16,178
‫خذني إلى منزل "لي وان إيك".

183
00:18:16,553 --> 00:18:17,721
‫حاضر يا سيدتي.

184
00:19:13,318 --> 00:19:14,945
‫دفعت مقدماً لأشهر.

185
00:19:15,529 --> 00:19:16,488
‫أتساءل لماذا.

186
00:19:18,991 --> 00:19:21,660
‫لأنها لن تستطيع القدوم كل تلك الفترة.

187
00:19:26,665 --> 00:19:28,208
‫لأنها...

188
00:19:29,334 --> 00:19:30,878
‫سوف تقتل "لي وان إيك".

189
00:19:42,264 --> 00:19:44,057
‫ذلك المعتوه.

190
00:19:45,058 --> 00:19:48,645
‫يحاول أن يعظني بهرائه.

191
00:19:49,313 --> 00:19:51,106
‫انظر إليك الآن، كل رجالك ماتوا.

192
00:19:53,400 --> 00:19:55,986
‫كل ذلك من أجل ساقطة غبية.

193
00:20:01,283 --> 00:20:04,244
‫سوف أنام بعمق كرضيع الليلة.

194
00:20:35,025 --> 00:20:36,068
‫من أنت؟

195
00:20:37,986 --> 00:20:41,073
‫هل تعرف حتى منزل من اقتحمت؟

196
00:20:46,662 --> 00:20:48,747
‫أنت...

197
00:20:48,997 --> 00:20:50,624
‫حفيدة "غو سا هونغ".

198
00:20:51,041 --> 00:20:52,167
‫أنت هي.

199
00:20:52,251 --> 00:20:54,044
‫كان ينبغي أن آتي في وقت أسبق،

200
00:20:55,045 --> 00:20:56,380
‫لكنني تأخرت قليلاً.

201
00:20:58,298 --> 00:20:59,591
‫أنا متأخرة، لكنني هنا.

202
00:21:00,175 --> 00:21:02,344
‫- انطلقوا لقتلك.
‫- أنا هنا لأقتلك.

203
00:21:03,428 --> 00:21:04,888
‫حتى لو استغرق الأمر وقتاً

204
00:21:05,847 --> 00:21:09,476
‫سوف يعودون لقتلك.

205
00:21:12,938 --> 00:21:14,356
‫علمت أنه كان هناك

206
00:21:15,315 --> 00:21:17,943
‫شيء شيطاني في كلماتها الأخيرة.

207
00:21:28,120 --> 00:21:29,371
‫لا تكوني غبية.

208
00:21:29,997 --> 00:21:31,415
‫قتلي...

209
00:21:32,332 --> 00:21:34,668
‫لن ينقذ "جوسون" من الانهيار.

210
00:21:34,751 --> 00:21:37,129
‫سوف يفيد على الأقل بتأجيل ذلك يوماً.

211
00:21:37,212 --> 00:21:38,380
‫ثم سأضيف

212
00:21:39,214 --> 00:21:41,174
‫يوماً آخر لذلك.

213
00:21:44,386 --> 00:21:46,430
‫أشكّ أن ذلك سيحدث.

214
00:22:26,970 --> 00:22:28,764
‫أيتها الساقطة.

215
00:22:29,556 --> 00:22:32,142
‫لو لم تكن قدمي مصابة...

216
00:23:35,831 --> 00:23:37,666
‫هل قبضت على القاتل الآن؟

217
00:23:38,500 --> 00:23:39,668
‫أظن...

218
00:23:40,627 --> 00:23:41,878
‫أننا هنا لنفس السبب.

219
00:23:44,464 --> 00:23:46,174
‫لحسن الحظ، الدم دمه فقط.

220
00:23:46,758 --> 00:23:48,176
‫لم تُصب بأذى.

221
00:23:48,927 --> 00:23:51,596
‫إذاً الشخص المُصاب يجب أن يصبح الجاني.

222
00:23:52,806 --> 00:23:55,725
‫كما تعلم، أنا الشخص الذي أحمي.

223
00:23:57,394 --> 00:23:59,396
‫ماذا عن حمايتها عبر أخذ دور الجاني؟

224
00:23:59,479 --> 00:24:01,565
‫أفضّل أن أكون الشاهد يا سيدي.

225
00:24:08,905 --> 00:24:12,075
‫لا تنظري، كيف أتيت إلى هنا بهذه السرعة؟

226
00:24:13,702 --> 00:24:14,703
‫كنت في طريقي إلى هنا.

227
00:24:22,294 --> 00:24:25,422
‫أحضروا "ماتسوياما"، أخبروه أن "رينوي"
‫يطلبه.

228
00:24:26,006 --> 00:24:27,132
‫توقف عند "أي شيء تريدونه"

229
00:24:27,215 --> 00:24:29,259
‫وأخبر "تشون سيك" أنني أريده.

230
00:24:29,634 --> 00:24:30,719
‫حاضر يا سيدتي.

231
00:24:34,723 --> 00:24:36,349
‫اتركا هذا المكان لي.

232
00:24:36,433 --> 00:24:39,352
‫في النهاية هو أبي، ينبغي أن أودعه.

233
00:24:39,436 --> 00:24:40,896
‫أفترض...

234
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
‫أن "ماتسوياما" سيتحول إلى الجاني؟

235
00:24:43,190 --> 00:24:46,318
‫ربما وعد "ماتسوياما" بأن يجعله
‫الطبيب الملكي

236
00:24:46,401 --> 00:24:47,569
‫ولم يف بوعده.

237
00:25:10,592 --> 00:25:11,760
‫قبل أن تغادر،

238
00:25:13,178 --> 00:25:16,765
‫تصرف كأب لائق لمرة واحدة في حياتك.

239
00:25:26,650 --> 00:25:27,776
‫سيدة "كودو".

240
00:25:28,652 --> 00:25:32,113
‫ما الذي جاء بك إلى هنا هذه الساعة؟

241
00:25:33,657 --> 00:25:36,159
‫"رينوي" في غرفة نومه.

242
00:25:55,178 --> 00:25:58,723
‫سيدة "كودو"، بماذا يتعلق الأمر؟

243
00:26:02,060 --> 00:26:02,978
‫التقطها.

244
00:26:09,484 --> 00:26:10,735
‫أنت تستخدم يدك اليمنى.

245
00:26:29,421 --> 00:26:32,257
‫{\an8}"وصية (يوسوكي ماتسوياما)"

246
00:26:53,987 --> 00:26:56,281
‫إنها أغنية عن اليأس.

247
00:26:56,906 --> 00:27:00,243
‫أظن أنها تليق بمصير "جوسون".

248
00:27:03,663 --> 00:27:05,373
‫بالمناسبة، تلك المرأة...

249
00:27:06,583 --> 00:27:09,419
‫المرأة من "جوسون" مع صندوق الموسيقى.

250
00:27:10,837 --> 00:27:12,088
‫هل تعلم هي

251
00:27:13,423 --> 00:27:16,092
‫أنك وُلدت عبداً هنا في "جوسون"؟

252
00:27:19,679 --> 00:27:20,972
‫عليك أن تبحث عن وسيلة أخرى.

253
00:27:22,390 --> 00:27:25,226
‫تم الانتهاء من ذلك من خلال محنة
‫طويلة وصعبة.

254
00:27:25,769 --> 00:27:26,895
‫لا تخطئ فهمي.

255
00:27:27,395 --> 00:27:28,480
‫شعرت بالفضول وحسب.

256
00:27:35,612 --> 00:27:37,155
‫لماذا لم تبحث عن علاج بعد؟

257
00:27:37,238 --> 00:27:40,367
‫لماذا تحتاج إلى علاج حتى وقد تعرضت
‫إلى لكمتين على وجهك فقط؟

258
00:27:42,369 --> 00:27:43,453
‫بالحكم على ما أراه الآن،

259
00:27:44,871 --> 00:27:47,040
‫فلا بد أن الجنود الذين أطلقوا النار عليّ
‫هم ميتون الآن.

260
00:27:49,793 --> 00:27:50,794
‫نعم، أنا قتلتهم.

261
00:27:51,294 --> 00:27:54,756
‫لكن حتى الجنود الذين أرسلتهم
‫إلى المعبد في "جيمولبو" جميعهم ميتون الآن.

262
00:27:54,839 --> 00:27:57,801
‫خسرنا الكثير من الجنود.

263
00:27:57,884 --> 00:28:00,178
‫قتلتُ المعتوه الذي أطلق النار عليك.

264
00:28:00,261 --> 00:28:04,641
‫أتساءل من قتل الجنود الذين أرسلتُهم
‫إلى المعبد.

265
00:28:08,436 --> 00:28:10,647
‫من هناك؟ بدأ حظر التجول.

266
00:28:14,317 --> 00:28:15,568
‫بدأ حظر التجول.

267
00:28:23,243 --> 00:28:24,452
‫من الأفضل أن تحذر.

268
00:28:24,536 --> 00:28:26,204
‫هنا في "جوسون"،

269
00:28:26,287 --> 00:28:29,582
‫أنت تربكني كثيراً لأنني لا أستطيع أن أحزر
‫إن كنت أمريكياً أم كورياً.

270
00:28:31,000 --> 00:28:34,963
‫الآن، هل لديك سبب آخر لقتلي؟

271
00:29:08,371 --> 00:29:12,000
‫"يوجين تشوي"

272
00:29:27,849 --> 00:29:29,893
‫استدعوا الدورية! ضباط الدورية!

273
00:29:30,059 --> 00:29:31,978
‫لحظة، مكتب الشرطة.

274
00:29:32,395 --> 00:29:34,856
‫استدعوا مفوّض الشرطة!

275
00:29:34,939 --> 00:29:38,651
‫"عدد خاص"

276
00:29:40,153 --> 00:29:42,989
‫لم أتخيل أبداً أن هذا اليوم سيأتي حقاً.

277
00:29:43,114 --> 00:29:46,242
‫من كان يعرف أنني سأرى نعوة "لي وان إيك"
‫في الصحيفة؟

278
00:29:48,953 --> 00:29:50,914
‫وعد "لي وان إيك" الطبيب الياباني

279
00:29:50,997 --> 00:29:53,291
‫بأنه سيجعله الطبيب الملكي

280
00:29:53,374 --> 00:29:55,460
‫حتى إنه أخذ منه المال، لكنه لم يف بوعده.

281
00:29:55,960 --> 00:29:59,130
‫عليّ أن أقول إننا أدّينا عملاً جيداً
‫في كتابة تلك الوصية.

282
00:29:59,214 --> 00:30:01,716
‫ماذا أخبرتك؟ قلت لك إنني أستطيع إنجازها.

283
00:30:01,883 --> 00:30:04,260
‫لو أردت، كنت سأبيع هذه البلد منذ عصور.

284
00:30:04,344 --> 00:30:07,013
‫بفضلك، أصبحت رجلاً جيداً.

285
00:30:07,096 --> 00:30:08,681
‫يا إلهي، اصمت.

286
00:30:09,599 --> 00:30:13,353
‫بالمناسبة، لماذا تظن أن السيدة في الفندق
‫قامت بتنظيم المشهد بتلك الطريقة؟

287
00:30:15,063 --> 00:30:17,190
‫ربما لأنها تعلم من قتله.

288
00:30:17,273 --> 00:30:18,566
‫يبدو أنه يعلم كذلك.

289
00:30:27,116 --> 00:30:28,493
‫هل ستأتي إلى هنا لتختبئ؟

290
00:30:39,587 --> 00:30:43,550
‫عُثر على "رينوي" مقتولاً في مسكنه
‫الليلة الماضية.

291
00:30:44,467 --> 00:30:48,721
‫أنا جيد جداً في التعامل مع الناس
‫من "جوسون".

292
00:30:50,849 --> 00:30:53,142
‫حسناً، قمت بتحذيره.

293
00:30:54,894 --> 00:30:58,481
‫قتله طبيب ياباني في مركز
‫"هانسيونغ" الطبي، يُدعى "ماتسوياما"،

294
00:30:58,648 --> 00:31:01,401
‫وانتحر مباشرةً في المكان بعد قتله.

295
00:31:01,484 --> 00:31:02,902
‫ماذا إذاً؟

296
00:31:03,236 --> 00:31:06,948
‫هل يجب أن يتم إخباري كل تلك التفاصيل
‫عن موت مجرد رجل من "جوسون"؟

297
00:31:08,491 --> 00:31:12,120
‫ليس يابانياً، لذلك فإن أهل "جوسون" يمكنهم
‫أن يفعلوا ما يشاؤون.

298
00:31:13,621 --> 00:31:14,664
‫نعم يا سيدي.

299
00:31:16,916 --> 00:31:19,669
‫هذا ما حدث، سكرتير "لي وان إيك"،
‫"لي ديوك مون"،

300
00:31:20,253 --> 00:31:21,796
‫أبلغنا بموته هذه الظهيرة.

301
00:31:24,007 --> 00:31:26,676
‫إنه شيء كان يجب أن يحدث.

302
00:31:27,427 --> 00:31:30,013
‫هجر "لي وان إيك" "جوسون" منذ زمن طويل.

303
00:31:30,597 --> 00:31:32,557
‫أخبر "اليابان" أن التحقيق من عملهم.

304
00:31:33,349 --> 00:31:35,852
‫خائن قام بخيانة بلده

305
00:31:36,561 --> 00:31:38,396
‫لا يستحق أن تتم حمايته بالقوانين.

306
00:31:42,066 --> 00:31:43,151
‫.مفهوم يا مولاي،

307
00:31:45,820 --> 00:31:48,406
‫"جوسون" تنكر أنه أحد أبنائها،
‫وكذلك "اليابان".

308
00:31:48,489 --> 00:31:49,699
‫يا له من موت مثير للشفقة.

309
00:31:49,782 --> 00:31:51,117
‫هذا ما أقوله.

310
00:31:51,200 --> 00:31:55,622
‫ستتم إدانة ذلك الرجل عديم الرحمة كخائن
‫لأجيال قادمة.

311
00:31:56,039 --> 00:31:58,207
‫لا ينبغي أن نقوم بأي شيء نخجل منه.

312
00:31:59,167 --> 00:32:00,501
‫{\an8}يجب أن نقوم دائماً بالشيء الصحيح.

313
00:32:00,585 --> 00:32:03,796
‫{\an8}"(غوون جونغ هيون)،
‫القائم بأعمال مدير مكتب الأرشيف"

314
00:32:03,880 --> 00:32:04,797
‫{\an8}بالطبع.

315
00:32:04,881 --> 00:32:07,133
‫{\an8}"(لي غيون تايك)، مدير مكتب تدقيق الحسابات"

316
00:32:07,216 --> 00:32:10,470
‫يا إلهي، سمعت أنه نظر في عينيّ
‫صاحب الجلالة مباشرةً

317
00:32:10,553 --> 00:32:13,348
‫وقال إنه يتمنى الحصول على لقب دوق
‫من "اليابان".

318
00:32:14,849 --> 00:32:17,310
‫لو سُمح له بالعيش مدة أطول،
‫كان سيبيع "جوسون".

319
00:32:18,436 --> 00:32:20,229
‫يا له من خائن بغيض.

320
00:32:44,754 --> 00:32:45,922
‫شكراً لك على كل شيء.

321
00:32:47,507 --> 00:32:49,050
‫لا تنظر للوراء.

322
00:32:52,220 --> 00:32:54,681
‫اترك الأمر لنا فقط لنرتب الأمور هنا.

323
00:32:57,308 --> 00:32:59,477
‫وداعاً الآن.

324
00:33:22,500 --> 00:33:24,085
‫يا إلهي...

325
00:33:44,814 --> 00:33:47,150
‫من هنا، يجب أن نذهب كلّ في طريقه.

326
00:33:49,944 --> 00:33:50,903
‫لا، دعنا نذهب معاً.

327
00:33:51,529 --> 00:33:54,240
‫- تنحّ جانباً.
‫- لا يجب على شخص من "جوسون" أن يقتله.

328
00:33:54,323 --> 00:33:55,616
‫أخبرتك أن تتنحى جانباً.

329
00:33:55,700 --> 00:33:58,036
‫يمتلك "تاكاشي موري" قائمة بأعضاء
‫"جيش الصالحين".

330
00:33:58,494 --> 00:34:00,705
‫هذا يعني أن لديه جاسوساً يبلغه بهم
‫هنا في "جوسون".

331
00:34:00,788 --> 00:34:02,498
‫يجب علينا أولاً أن نجد من هو ذلك الجاسوس.

332
00:34:02,582 --> 00:34:04,083
‫لكنني غاضب كذلك،

333
00:34:04,625 --> 00:34:06,294
‫لذلك دعنا نتركه يعيش في الوقت الحالي.

334
00:34:07,462 --> 00:34:08,755
‫هل ستنضم إليّ لاحتساء المشروب؟

335
00:34:18,431 --> 00:34:21,017
‫سيدتي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

336
00:34:25,855 --> 00:34:26,939
‫مولاي، أنت هنا.

337
00:34:29,692 --> 00:34:31,110
‫امنحنا بعض الخصوصية.

338
00:34:31,444 --> 00:34:32,612
‫بالطبع يا سيدي.

339
00:34:41,829 --> 00:34:43,289
‫أنا آسف

340
00:34:43,998 --> 00:34:45,166
‫على خسارتك.

341
00:34:46,209 --> 00:34:47,877
‫ليست خسارة بالنسبة لـ"جوسون".

342
00:34:50,421 --> 00:34:52,507
‫سوف أهتم بدفن والدك.

343
00:34:54,008 --> 00:34:55,426
‫أنا هنا لذلك السبب.

344
00:34:58,846 --> 00:35:00,431
‫السيدة "كانغ" موجودة في فندقي.

345
00:35:01,015 --> 00:35:04,018
‫قامت بتسريب المعلومات لسكرتير
‫البعثة الفرنسية،

346
00:35:04,185 --> 00:35:07,438
‫لكنني لم أستطع أن أكتشف لمن يبلغ تقاريره.

347
00:35:07,522 --> 00:35:09,524
‫سوف أجد من يكون وأتواصل معك.

348
00:35:09,607 --> 00:35:11,150
‫بعدها يجب عليك

349
00:35:12,110 --> 00:35:14,737
‫أن تعطيني معلومات عن مكان وجود أمي.

350
00:35:20,409 --> 00:35:21,577
‫أمك موجودة

351
00:35:22,829 --> 00:35:25,206
‫{\an8}في قرية كاثوليكية في مقاطعة "غانغوون".

352
00:35:29,544 --> 00:35:30,628
‫هل هي حية؟

353
00:35:30,711 --> 00:35:32,421
‫وجدتها

354
00:35:33,631 --> 00:35:35,424
‫فقط بعد أن تم دفنها.

355
00:35:38,761 --> 00:35:40,346
‫لا تكذب أمامي.

356
00:35:42,682 --> 00:35:44,350
‫من الأفضل أن تكون تلك كذبة.

357
00:35:45,560 --> 00:35:47,186
‫إذا كان هذا صحيحاً حقاً،

358
00:35:47,979 --> 00:35:49,897
‫سوف أقتلك.

359
00:35:50,481 --> 00:35:52,400
‫فعلت ذلك حتى تتمكني من العيش.

360
00:35:53,192 --> 00:35:55,027
‫أردتك أن تستمري في الحياة على أمل

361
00:35:55,653 --> 00:35:57,405
‫- أن تجدي أمك.
‫- كنت معلّقة.

362
00:35:57,488 --> 00:36:00,783
‫لا تسميها "حياة"، كنت بالكاد معلّقة.

363
00:36:04,829 --> 00:36:06,497
‫كيف أمكنك أن تخفي ذلك عني؟

364
00:36:08,040 --> 00:36:10,877
‫كيف أمكنك أن تستغلني هكذا وأنت تعرف
‫ما حدث لها؟

365
00:36:10,960 --> 00:36:14,297
‫بدون ذلك الأمل وبدون شخص مثلي يستغلك
‫بتلك الطريقة،

366
00:36:15,840 --> 00:36:18,968
‫كنت ستتخلين عن كل شيء منذ زمن طويل.

367
00:36:29,061 --> 00:36:31,272
‫اليوم، فقدت كلا والديّ.

368
00:36:33,191 --> 00:36:34,483
‫انتظر فقط.

369
00:36:36,611 --> 00:36:38,779
‫سوف أتأكد من قتلك.

370
00:37:02,136 --> 00:37:03,846
‫لا تستطيع أن تقرأ الكورية حتى.

371
00:37:03,930 --> 00:37:07,058
‫تخطيت الغداء وركضت إلى هنا عندما طلبت
‫أن نلتقي في مكتب الخدمات البريدية.

372
00:37:07,642 --> 00:37:09,477
‫ظننت أنك كنت بخطر أو شيء من ذاك القبيل.

373
00:37:11,479 --> 00:37:14,065
‫عليّ أن أفتش هذا المكان،
‫هل تستطيع مساعدتي؟

374
00:37:14,148 --> 00:37:15,316
‫جئت لأراقب ببساطة.

375
00:37:15,650 --> 00:37:17,109
‫ليس لديّ سبب لمساعدتك.

376
00:37:17,193 --> 00:37:19,195
‫يقولون إن عدو عدوك هو صديقك.

377
00:37:20,112 --> 00:37:22,949
‫- ذلك يجعلنا أصدقاء.
‫- سوف أهمّ وأساعدك.

378
00:37:24,033 --> 00:37:26,244
‫أنا أيضاً لدي سبب لأنتقم منه.

379
00:37:27,453 --> 00:37:29,538
‫عاش "تاكاشي" في "نيو يورك" حتى عام 1902.

380
00:37:30,122 --> 00:37:31,791
‫على الرغم من ذلك، عرف الكثير

381
00:37:32,333 --> 00:37:34,085
‫حتى قبل أن يأتي إلى "جوسون".

382
00:37:34,669 --> 00:37:37,588
‫كان في "جوسون" بالأصل، على الرغم
‫من أنه لم يكن هنا جسدياً.

383
00:37:38,172 --> 00:37:41,175
‫شخص يستطيع السفر بحرية بين "أمريكا"
‫و"اليابان" وهنا.

384
00:37:42,260 --> 00:37:44,512
‫يجب أن يكون شخصاً يعمل في البعثة.

385
00:37:46,722 --> 00:37:49,016
‫هناك شخص يناسب هذا الوصف أمامي الآن.

386
00:37:51,310 --> 00:37:52,728
‫البرقيات المشبوهة يجب أن تكون

387
00:37:53,562 --> 00:37:55,314
‫قد تم تبادلها من وإلى هذه البلدان الثلاثة.

388
00:38:00,486 --> 00:38:01,404
‫افعل ما تشاء.

389
00:38:02,154 --> 00:38:04,532
‫لن يكون ذلك سيئاً جداً عندما تعتاد عليه.

390
00:38:04,991 --> 00:38:06,242
‫قم بعملك وحسب.

391
00:38:10,579 --> 00:38:12,206
‫بـ"البرقيات المشبوهة"،

392
00:38:13,541 --> 00:38:14,792
‫هل تعني شيئاً مثل هذا؟

393
00:38:17,253 --> 00:38:19,922
‫{\an8}أرسل بائع أحذية خشبية
‫ألف ين عن طريق الخدمة البريدية

394
00:38:20,006 --> 00:38:21,966
‫{\an8}إلى السكرتير في البعثة الفرنسية.

395
00:38:23,426 --> 00:38:25,553
‫{\an8}من كان يعرف أن بيع الأحذية مربح هكذا؟

396
00:38:25,720 --> 00:38:27,471
‫انس جمعية "موسين"، كان عليّ فعل ذلك.

397
00:38:28,597 --> 00:38:29,640
‫أظن أننا قبضنا على الجاسوس.

398
00:38:40,443 --> 00:38:41,319
‫من أنت؟

399
00:38:42,903 --> 00:38:44,030
‫أين أنا؟

400
00:38:44,238 --> 00:38:46,824
‫إنه الجاسوس الذي باع المعلومات عن "جوسون"
‫لـ"تاكاشي موري".

401
00:38:46,907 --> 00:38:48,284
‫أنا متأكد

402
00:38:49,035 --> 00:38:51,454
‫أن هناك جواسيس آخرين كانوا يقدمون
‫التقارير له.

403
00:38:51,537 --> 00:38:53,205
‫كنت أحاول تعقبه كذلك.

404
00:38:55,333 --> 00:38:57,418
‫لماذا تسلّمه لي؟

405
00:38:57,585 --> 00:38:59,170
‫من بين كل الكوريين الذين أعرفهم،

406
00:38:59,879 --> 00:39:01,881
‫أنت الأكثر مهارة في الابتزاز والتخطيط

407
00:39:02,131 --> 00:39:03,674
‫لذلك السبب.

408
00:39:06,469 --> 00:39:09,055
‫أنت تساعد "جوسون" مرة أخرى.

409
00:39:10,473 --> 00:39:13,100
‫حان الوقت كي تسدد لي "جوسون"
‫مقابل كل ما قمت به.

410
00:39:13,225 --> 00:39:14,226
‫ماذا تريد؟

411
00:39:15,019 --> 00:39:16,395
‫هل يفي جبل آخر بالغرض؟

412
00:39:17,229 --> 00:39:19,065
‫القتال في الحرب يعلمك

413
00:39:20,149 --> 00:39:22,234
‫أنك يمكنك المطالبة باستعادة ما سُلب منك

414
00:39:22,818 --> 00:39:24,070
‫لكن ليس هناك تراجع

415
00:39:24,820 --> 00:39:25,946
‫عندما تضحي بشيء ما.

416
00:39:27,156 --> 00:39:29,742
‫حتى امرأة وجندي بندقية أعرفهما

417
00:39:30,284 --> 00:39:32,703
‫يقومان بكل ما بوسعهما لحماية هذا البلد،

418
00:39:33,162 --> 00:39:35,873
‫لذلك لا تضحّ بأي شيء حتى إذا تم سلبه منك.

419
00:39:41,087 --> 00:39:42,588
‫وأنت لا تملك تلك الجبال حتى.

420
00:39:52,681 --> 00:39:53,849
‫لا! توقفوا!

421
00:39:53,933 --> 00:39:55,142
‫لا! توقفوا!

422
00:40:02,983 --> 00:40:03,943
‫يا صاحب الجلالة.

423
00:40:04,527 --> 00:40:07,488
‫{\an8}الاعتماد على الكحول في لحظات التخوف
‫وعدم اليقين

424
00:40:08,030 --> 00:40:09,824
‫{\an8}يوفر لك ارتياحاً مؤقتاً فقط...

425
00:40:09,907 --> 00:40:11,700
‫طلبت منك أن تبقى إلى جواري بينما أشرب،

426
00:40:12,660 --> 00:40:14,995
‫ومع ذلك تجلس هناك وتسرد مخاوفك.

427
00:40:19,125 --> 00:40:22,211
‫{\an8}في بعض الأوقات، كلمات مشورتك الصادقة
‫تؤلمني أكثر

428
00:40:23,671 --> 00:40:25,464
‫{\an8}من الأكاذيب الحلوة من وزرائي المخادعين.

429
00:40:27,133 --> 00:40:30,594
‫{\an8}استقامتك تسببت بالعديد من الوفيات.

430
00:40:30,678 --> 00:40:32,972
‫هل أنت خائف؟

431
00:40:33,597 --> 00:40:36,851
‫يا صاحب الجلالة، أنا خائف أيضاً.

432
00:40:37,351 --> 00:40:38,644
‫مع ذلك،

433
00:40:39,103 --> 00:40:41,063
‫أكثر ما أخشاه

434
00:40:42,398 --> 00:40:43,816
‫هو عدم خوض معركة للدفاع

435
00:40:44,984 --> 00:40:47,945
‫والسماح لـ"اليابان" بالسيطرة
‫على هذا البلد.

436
00:40:48,696 --> 00:40:50,531
‫أخبرني أحد الأجانب

437
00:40:51,282 --> 00:40:53,576
‫أنك يمكنك استعادة ما سُلب منك،

438
00:40:53,659 --> 00:40:57,496
‫لكن ليس هناك تراجع عندما تضحي بشيء طوعياً.

439
00:40:58,747 --> 00:41:00,166
‫أفترض أننا في عيني أجنبي،

440
00:41:00,749 --> 00:41:04,086
‫نبدو وكأننا نضحي بكل شيء بدون أن نعطي
‫"اليابان" حتى

441
00:41:04,545 --> 00:41:06,338
‫فرصة لتسرق منا.

442
00:41:07,506 --> 00:41:08,507
‫لذلك،

443
00:41:09,216 --> 00:41:11,135
‫سوف أقاتل.

444
00:41:12,553 --> 00:41:15,431
‫أريد أن أريهم أنه لن يكون من السهل عليهم
‫أن يأخذوا ما يريدونه.

445
00:41:15,931 --> 00:41:17,308
‫سأقوم بكل سرور

446
00:41:18,058 --> 00:41:19,518
‫بتحمل الكراهية.

447
00:41:28,152 --> 00:41:29,570
‫لذلك رجاءً

448
00:41:30,571 --> 00:41:32,490
‫استخدمني كسيف لك.

449
00:41:33,324 --> 00:41:34,450
‫يا صاحب الجلالة.

450
00:41:36,535 --> 00:41:40,498
‫قاتل رجاءً مع شعب هذا البلد.

451
00:41:45,794 --> 00:41:46,962
‫أفترض...

452
00:41:48,255 --> 00:41:50,216
‫أنك قاتلت اليوم حتى.

453
00:42:03,395 --> 00:42:05,814
‫هناك جبال من الجثث في كل معبد ونهر.

454
00:42:06,524 --> 00:42:07,399
‫أتساءل من قام بهذا.

455
00:42:08,400 --> 00:42:10,069
‫مالك صندوق الموسيقى؟

456
00:42:10,569 --> 00:42:12,613
‫الساقطة التي تم إهداؤها صندوق الموسيقى؟

457
00:42:13,322 --> 00:42:15,366
‫أم كلاهما؟

458
00:42:29,672 --> 00:42:33,425
‫أعضاء "جيش الصالحين" يبهرونني حقاً.

459
00:42:34,468 --> 00:42:37,763
‫خضنا الكثير من المصاعب لجرّهم إلى هنا
‫من كل أنحاء "جوسون"،

460
00:42:38,472 --> 00:42:41,100
‫لكنهم لا يتأوهون حتى، ناهيك عن الصراخ.

461
00:42:43,811 --> 00:42:46,814
‫حسناً، سوف أسألك مرة أخيرة.

462
00:42:49,984 --> 00:42:52,570
‫أعرف أين يوجد "جانغ سيونغ غو".

463
00:42:53,529 --> 00:42:57,449
‫هل يعرف أي منكم أين "هوان إيون سان"
‫أو "غو اي سين"؟

464
00:42:57,533 --> 00:42:58,701
‫أنا لا أعرف!

465
00:43:02,288 --> 00:43:03,706
‫وداعاً إذاً.

466
00:43:07,042 --> 00:43:09,420
‫ماذا عنك؟ أنت أيضاً لا تعرف أين يكونان؟

467
00:43:10,212 --> 00:43:11,755
‫لا نعرف!

468
00:43:20,639 --> 00:43:21,682
‫إذاً ماذا عنك؟

469
00:43:22,516 --> 00:43:24,435
‫آمل ألا تعطيني نفس الجواب.

470
00:43:25,769 --> 00:43:28,230
‫اقتلني وحسب، لا نعرف شيئاً.

471
00:43:29,189 --> 00:43:31,734
‫أظن أنك تفضل أن تموت عوضاً
‫عن هذه المعاناة.

472
00:43:35,738 --> 00:43:37,197
‫لذلك ينبغي أن أدعك تعيش.

473
00:43:38,616 --> 00:43:40,242
‫اجعلوا هؤلاء الجرذان معاقين.

474
00:43:42,578 --> 00:43:43,662
‫لكن لا تقتلوهم.

475
00:43:43,746 --> 00:43:45,039
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

476
00:43:54,381 --> 00:43:56,216
‫هذا مكتب الطبيب "ماتسوياما".

477
00:43:56,967 --> 00:43:58,761
‫لم نحظ بفرصة لترتيب المكتب.

478
00:43:58,844 --> 00:44:01,430
‫حسناً، يمكنك المغادرة الآن.

479
00:44:04,183 --> 00:44:05,768
‫لا تأتي حتى أناديك.

480
00:44:07,269 --> 00:44:08,187
‫حاضر سيدي.

481
00:44:35,422 --> 00:44:37,132
‫"شينيتشيرو كودو".

482
00:44:38,592 --> 00:44:40,052
‫أخبرتك ألا تدخلي!

483
00:44:58,737 --> 00:45:01,073
‫تظاهري بأنك لم تري شيئاً
‫إذا أردت أن تعيشي.

484
00:45:06,370 --> 00:45:07,246
‫رأيت في الحقيقة

485
00:45:08,122 --> 00:45:10,582
‫كل شيء قام به الجنود اليابانيون
‫بالقرب من السوق.

486
00:45:10,666 --> 00:45:11,834
‫اتبعوني.

487
00:45:11,917 --> 00:45:13,961
‫أعرف طريقاً يمكنكم أن تأخذوه
‫دون أن يراكم أحد.

488
00:45:37,317 --> 00:45:39,027
‫أفسحوا الطريق، تحركوا!

489
00:45:41,405 --> 00:45:42,406
‫أنزلوه!

490
00:45:42,489 --> 00:45:43,490
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

491
00:45:49,830 --> 00:45:51,457
‫أيها العقيد، هل أنت بخير؟

492
00:45:52,749 --> 00:45:53,584
‫ما هذا؟

493
00:45:54,251 --> 00:45:55,502
‫أسرع بفك قيدي.

494
00:45:58,755 --> 00:46:00,132
‫ماذا كُتب هنا؟

495
00:46:01,717 --> 00:46:03,510
‫- اقرأها بصوت عال!
‫- حاضر سيدي.

496
00:46:05,053 --> 00:46:10,100
‫"(جيش الصالحين) في (جوسون) أبقى على حياة
‫عقيد ياباني."

497
00:46:25,532 --> 00:46:27,242
‫أولئك الأوغاد!

498
00:46:27,367 --> 00:46:29,661
‫سوف أقتلهم جميعاً!

499
00:46:29,745 --> 00:46:31,038
‫أيها العقيد!

500
00:46:32,331 --> 00:46:33,332
‫أيها الأنذال.

501
00:46:33,499 --> 00:46:35,501
‫لماذا أنتم جميعاً هنا؟ بماذا تفكرون
‫بحق الجحيم؟

502
00:47:28,595 --> 00:47:29,638
‫اللعنة!

503
00:47:30,305 --> 00:47:31,515
‫يا صاحب الجلالة.

504
00:47:31,598 --> 00:47:33,684
‫هناك عقيد من الجيش الياباني هنا.

505
00:47:33,767 --> 00:47:37,062
‫{\an8}يقول إن عليك أن تستدعي رئيس أمن القصر.

506
00:47:37,145 --> 00:47:38,689
‫{\an8}أعتذر لأنني سأنقل هذا الخبر،

507
00:47:38,772 --> 00:47:42,526
‫لكن الجيش الياباني تعرض للهجوم من قبل
‫مجموعة من المتمردين الليلة الماضية،

508
00:47:42,609 --> 00:47:43,819
‫وهم يقولون

509
00:47:44,319 --> 00:47:46,989
‫إن الضابط "جانغ" من أمن القصر هو المتهم
‫الرئيسي وراء الهجوم.

510
00:47:47,072 --> 00:47:49,032
‫يمكنك أن تسمح له بالدخول.

511
00:47:49,116 --> 00:47:50,576
‫حاضر يا صاحب الجلالة.

512
00:47:50,659 --> 00:47:53,495
‫يجب على العقيد "تاكاشي" أن ينزع سلاحه
‫قبل الدخول...

513
00:48:03,088 --> 00:48:04,506
‫كما سمعت،

514
00:48:04,590 --> 00:48:07,050
‫رئيس وكالة أمن قصرك

515
00:48:07,134 --> 00:48:09,845
‫تجرأ على إلحاق السخرية والعار بالصداقة
‫بين "اليابان" و"كوريا"

516
00:48:09,928 --> 00:48:11,263
‫الليلة الماضية...

517
00:48:11,346 --> 00:48:12,431
‫أيها العقيد "تاكاشي".

518
00:48:13,515 --> 00:48:15,851
‫لا أعرف كيف تجري الأمور في بلدك،

519
00:48:15,934 --> 00:48:19,187
‫لكن هذه هي الإمبراطورية الكورية العظمى،
‫وأنت في قصري في هذه اللحظة.

520
00:48:19,271 --> 00:48:22,316
‫لذلك، يجب أن أكون أنا الشخص
‫الذي يبدأ المحادثة

521
00:48:22,399 --> 00:48:24,484
‫سواءً كان ذلك بسؤال أم بتوبيخ.

522
00:48:27,404 --> 00:48:28,989
‫اعذرني على فظاظتي.

523
00:48:29,573 --> 00:48:32,034
‫{\an8}بالحكم على ما تبدو عليه هذه اللحظة،
‫فلا بد أن الهجوم

524
00:48:32,117 --> 00:48:35,078
‫{\an8}الليلة الماضية قد حدث فعلاً، أنا آسف بصدق
‫لسماع ذلك.

525
00:48:35,162 --> 00:48:37,539
‫لكن، أريد أن أوضح أي سوء تفاهم.

526
00:48:37,623 --> 00:48:38,874
‫الليلة الماضية...

527
00:48:40,167 --> 00:48:42,794
‫كان الضابط "جانغ" يحرسني إلى جانبي
‫طوال الليل.

528
00:48:43,462 --> 00:48:45,047
‫هذا مستحيل.

529
00:48:45,130 --> 00:48:47,799
‫هل تتهمني بالكذب؟

530
00:48:47,883 --> 00:48:52,012
‫يجب عليك أن تجري تحقيقاً شاملاً للتأكد
‫من أن كلا البلدين...

531
00:48:52,095 --> 00:48:53,305
‫أيها العقيد "تاكاشي".

532
00:48:53,889 --> 00:48:56,016
‫قمت باقتحام قاعة القصر الرئيسية للتو

533
00:48:56,099 --> 00:48:57,768
‫مع مسدسك وسيفك.

534
00:48:58,560 --> 00:49:00,437
‫قد أكون ملك بلد ضعيف،

535
00:49:00,520 --> 00:49:03,315
‫لكن ما زلت أمتلك القوة لقتل مجرد عقيد
‫يقف هنا

536
00:49:03,398 --> 00:49:05,609
‫لأضرب مثلاً رادعاً.

537
00:49:08,403 --> 00:49:10,197
‫يمكن أن أكون غير متسامح في بعض الأحيان،

538
00:49:10,280 --> 00:49:12,574
‫لذلك من الأفضل أن تتوقف عن اختبار صبري.

539
00:49:19,998 --> 00:49:21,375
‫يا صاحب الجلالة،

540
00:49:22,250 --> 00:49:24,086
‫لم أقم بحراستك الليلة الماضية.

541
00:49:26,004 --> 00:49:27,214
‫أنا أدرك ذلك.

542
00:49:28,048 --> 00:49:30,258
‫لكن فعل ذلك بالجيش الياباني

543
00:49:31,051 --> 00:49:33,136
‫لا يختلف عن حراستي إلى جانبي.

544
00:49:36,682 --> 00:49:38,433
‫أعرف تاريخك.

545
00:49:47,275 --> 00:49:51,029
‫حتى في ذلك الوقت، كنت تحرسني.

546
00:49:57,536 --> 00:49:58,995
‫لكن في ذلك الوقت،

547
00:50:00,163 --> 00:50:02,082
‫لم أقم بحمايتهم.

548
00:50:05,544 --> 00:50:07,671
‫لن أعتذر.

549
00:50:09,548 --> 00:50:11,883
‫لست شخصاً يستطيع الاعتذار.

550
00:50:13,218 --> 00:50:14,219
‫لذلك،

551
00:50:15,929 --> 00:50:17,013
‫قمت بتعذيب نفسي لسنين

552
00:50:18,432 --> 00:50:19,725
‫بسبب العار والشعور بالذنب.

553
00:50:22,227 --> 00:50:24,521
‫حتى أتعامل مع مجرد عقيد،

554
00:50:27,190 --> 00:50:29,317
‫يجب أن أختبئ وراء قناع الكرامة.

555
00:51:00,182 --> 00:51:02,392
‫"المخبز"

556
00:51:07,522 --> 00:51:08,523
‫ماذا أحضر لك أيضاً؟

557
00:51:14,613 --> 00:51:15,906
‫كيف آذيت يدك؟

558
00:51:16,323 --> 00:51:19,576
‫حدث ذلك بينما كنت أخبز بعض الخبز.

559
00:51:20,285 --> 00:51:21,161
‫لماذا تسأل؟

560
00:51:22,913 --> 00:51:25,540
‫لم أعلم أن الطحين يمكن أن يكون خطراً هكذا.

561
00:51:26,958 --> 00:51:29,085
‫في يوم مراسم ذكرى اللورد "غو"،

562
00:51:29,878 --> 00:51:31,463
‫كان هذا المخبز مُغلقاً.

563
00:51:33,006 --> 00:51:35,008
‫لم أستطع أن أعمل لأن إمداداتنا وصلت
‫ذلك اليوم.

564
00:51:35,967 --> 00:51:39,179
‫مكونات هذا الخبز نادرة، أحصل عليها
‫مرة في الشهر فقط.

565
00:51:41,223 --> 00:51:42,557
‫ماذا؟ هل هناك مشكلة؟

566
00:51:44,476 --> 00:51:45,519
‫لا مشكلة.

567
00:51:46,394 --> 00:51:47,729
‫مذاقه لذيذ جداً.

568
00:51:50,816 --> 00:51:53,693
‫أخبر السيدة أنني أنتظر أن أسمع خبراً منها.

569
00:51:56,655 --> 00:51:59,866
‫عندما نرتدي الملابس الغربية ونغطي وجوهنا،

570
00:52:00,534 --> 00:52:03,537
‫نصبح بلا وجه وبلا اسم.

571
00:52:05,205 --> 00:52:06,748
‫نصبح "جيش الصالحين" فقط.

572
00:52:09,167 --> 00:52:11,378
‫لذلك السبب نحتاج بعضنا.

573
00:52:12,504 --> 00:52:14,256
‫أعرف أن هذا قاس على جدي،

574
00:52:17,217 --> 00:52:19,344
‫لكنني أتمنى أن أحترق بتوهج

575
00:52:20,136 --> 00:52:21,388
‫ثم أذبل.

576
00:52:23,223 --> 00:52:24,349
‫مثل لهب.

577
00:52:28,019 --> 00:52:29,604
‫أخشى الموت،

578
00:52:30,313 --> 00:52:31,189
‫لكنني...

579
00:52:32,148 --> 00:52:33,483
‫اتخذت قراري.

580
00:52:34,609 --> 00:52:36,444
‫أعرفها باسم "غو اي سين"،

581
00:52:37,320 --> 00:52:40,323
‫لكن لست واثقاً كيف تُعرف بينكم.

582
00:52:49,374 --> 00:52:52,460
‫تقول إنك أبعد بكثير من البحر.

583
00:52:53,336 --> 00:52:54,337
‫مع ذلك،

584
00:52:55,213 --> 00:52:58,884
‫تصرّ على خوض طريقها إليك.

585
00:52:59,593 --> 00:53:01,177
‫إذا كان عليها أن تذهب،

586
00:53:02,304 --> 00:53:04,306
‫أينما كانت الوجهة،

587
00:53:04,556 --> 00:53:07,350
‫أرجو أن تكون موجوداً من أجلها.

588
00:53:08,852 --> 00:53:11,271
‫إذا كنت تبحث عني، أنا هنا.

589
00:53:48,934 --> 00:53:50,143
‫كيف حالك؟

590
00:53:54,773 --> 00:53:56,399
‫حدثت العديد من الأشياء.

591
00:53:59,861 --> 00:54:01,071
‫بدأت أستاء منك

592
00:54:04,491 --> 00:54:05,784
‫لأنني أفتقدك بشكل لا يُطاق.

593
00:54:06,660 --> 00:54:08,244
‫استأت منك في كل مرة افتقدتك.

594
00:54:10,246 --> 00:54:11,539
‫إذا كان يمكنك نسياني هكذا،

595
00:54:12,958 --> 00:54:14,459
‫سيكون ذلك مقبولاً أيضاً.

596
00:54:20,799 --> 00:54:22,342
‫جئت إلى هنا كي أخبرك ذلك.

597
00:54:23,677 --> 00:54:24,636
‫فقط في حال

598
00:54:26,513 --> 00:54:28,306
‫كنت تنتظر أن تسمع خبراً مني.

599
00:54:29,808 --> 00:54:31,810
‫أردت أن أخبرك أنا تنتظر أكثر من ذلك.

600
00:54:31,893 --> 00:54:32,811
‫كيف...

601
00:54:34,854 --> 00:54:36,189
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك لي؟

602
00:54:36,272 --> 00:54:38,358
‫"جوسون" في خطر أكبر الآن،

603
00:54:38,775 --> 00:54:41,277
‫وتم تدمير عائلتي.

604
00:54:42,404 --> 00:54:46,116
‫في عالمي، لم يعد هناك أي أمل بلا جدوى

605
00:54:48,743 --> 00:54:50,745
‫أو أي رومانسية.

606
00:54:52,872 --> 00:54:55,667
‫لم يعد يمكنني أن أسير جنباً إلى جنب معك.

607
00:54:56,626 --> 00:54:57,877
‫لذلك، رجاءً

608
00:55:00,213 --> 00:55:01,423
‫دعنا نذهب كلّ في طريقه الآن.

609
00:55:04,175 --> 00:55:05,301
‫يجب علينا أن نفترق.

610
00:55:06,052 --> 00:55:07,554
‫ماذا ستفعلين إذا أوقفتك؟

611
00:55:10,306 --> 00:55:12,517
‫عليّ أن أذهب، رفاقي ينتظرونني.

612
00:55:12,600 --> 00:55:13,601
‫ماذا عني؟

613
00:55:14,310 --> 00:55:16,396
‫حقيقة أنني أنتظر لا تعني شيئاً لك؟

614
00:55:18,732 --> 00:55:20,900
‫ألم يكن ينبغي أن أكون هناك من أجلك؟

615
00:55:23,153 --> 00:55:24,738
‫لم يكن عليّ الانتظار.

616
00:55:26,197 --> 00:55:27,407
‫مهما يكن، لا أكترث.

617
00:55:27,949 --> 00:55:28,950
‫اذهبي في طريقك.

618
00:55:29,951 --> 00:55:33,496
‫أينما توجهت، سأذهب بنفس الطريق.

619
00:55:35,081 --> 00:55:36,875
‫لكنني أريدك أن تعيش...

620
00:55:36,958 --> 00:55:40,879
‫لذلك السبب بالضبط أنا أتصرف هكذا،
‫أشعر أنني سأموت إذا لم أرك.

621
00:55:46,968 --> 00:55:48,386
‫ولا أعرف إن كنت تدركين هذا،

622
00:55:49,929 --> 00:55:52,265
‫لكنك لم تسددي لي مقابل أي شيء قمت به
‫من أجلك.

623
00:55:52,766 --> 00:55:54,142
‫لا تجرئي على السير بعيداً.

624
00:55:54,726 --> 00:55:56,102
‫أينما تكونين،

625
00:55:56,186 --> 00:55:58,229
‫سوف أتعقبك وأتحقق من أن تسددي ديني.

626
00:56:04,652 --> 00:56:05,612
‫سوف أسدد دينك.

627
00:56:07,280 --> 00:56:09,157
‫أينما كنت، تعال لتحصل عليه.

628
00:56:10,075 --> 00:56:11,284
‫سوف أدعك تعرف.

629
00:56:34,182 --> 00:56:35,475
‫قد عدت يا سيدي.

630
00:56:36,643 --> 00:56:39,104
‫أنا آسف، لكن عليك أن تذهب وتتحقق
‫من غرفتك مباشرةً.

631
00:56:39,771 --> 00:56:42,482
‫- هل حدث شيء؟
‫- اقتحم لصّ الفندق.

632
00:56:42,565 --> 00:56:45,735
‫قال العقيد "تاكاشي" إن هناك شيئاً
‫سُرق من غرفته.

633
00:56:45,819 --> 00:56:49,072
‫من الغريب بما يكفي أن صندوق الموسيقى فقط
‫هو ما سُرق من غرفتي.

634
00:56:53,743 --> 00:56:56,454
‫- سأذهب وأتحقق.
‫- أراهن على أن شيئاً لم يُسرق من غرفتك.

635
00:56:56,538 --> 00:56:58,456
‫هل عليك أن تتحقق فعلاً؟

636
00:57:06,464 --> 00:57:08,091
‫ليس لديك فكرة.

637
00:57:09,092 --> 00:57:11,219
‫أنا الشخص الذي فقد أكثر الأشياء قيمة.

638
00:57:56,556 --> 00:57:57,474
‫هل كنت أنت؟

639
00:57:58,224 --> 00:57:59,100
‫هل شاركت في ذلك؟

640
00:57:59,684 --> 00:58:00,727
‫ماذا تعنين يا سيدتي؟

641
00:58:02,604 --> 00:58:03,980
‫لم أكن أنا.

642
00:58:05,064 --> 00:58:06,232
‫لا أعرف أي شيء.

643
00:58:06,941 --> 00:58:08,109
‫ما الذي لا تعرفينه؟

644
00:58:08,610 --> 00:58:10,653
‫ماذا تعنين بأنك لم تكوني أنت؟

645
00:58:37,263 --> 00:58:38,723
‫أعتذر يا سيدتي.

646
00:58:39,224 --> 00:58:41,851
‫أنا ساعدت بذلك، لكن الأمر هو،

647
00:58:43,478 --> 00:58:46,940
‫لا يمكنني أن أخبرك من قام بالأمر.

648
00:58:47,732 --> 00:58:48,900
‫أعرف ذلك الشخص.

649
00:58:50,235 --> 00:58:51,486
‫ماذا فعلت بالأشياء؟

650
00:58:51,569 --> 00:58:53,780
‫يجب علينا أن نحرقها، وإلا سيتم
‫القبض علينا.

651
00:59:09,629 --> 00:59:11,172
‫أحضرت شيئاً آخر ليتم إحراقه.

652
00:59:17,845 --> 00:59:19,806
‫ظننت أنك قد تنزعجين من هذا.

653
00:59:27,146 --> 00:59:28,940
‫"تقرير تشريح الجثة"

654
00:59:35,863 --> 00:59:38,324
‫كنت أتساءل ماذا أفعل بهذا.

655
00:59:40,243 --> 00:59:41,244
‫شكراً لك.

656
00:59:42,328 --> 00:59:45,039
‫أعتذر عمّا حدث لوالدك.

657
00:59:48,668 --> 00:59:52,505
‫كان لا بد أن يحدث بما أنه ارتكب العديد
‫من الخطايا.

658
00:59:53,840 --> 00:59:56,050
‫مات بلا شرف وبلا بلد حتى.

659
00:59:57,343 --> 01:00:00,013
‫مات كأب ستخجل منه ابنته للأبد.

660
01:00:03,850 --> 01:00:06,102
‫يا لها من نهاية حزينة.

661
01:00:10,732 --> 01:00:12,609
‫هل رأيت صديقتك؟

662
01:00:13,192 --> 01:00:14,611
‫أظن أنها كانت هنا في وقت سابق.

663
01:00:16,904 --> 01:00:18,072
‫غادرت مجدداً.

664
01:00:20,992 --> 01:00:23,077
‫قصتكما ليست لها نهاية سعيدة أيضاً.

665
01:00:40,178 --> 01:00:41,012
‫سيدي.

666
01:00:45,308 --> 01:00:47,977
‫رأينا نعوة "لي وان إيك".

667
01:00:48,353 --> 01:00:50,396
‫جعلنا ذلك ندرك

668
01:00:50,480 --> 01:00:55,401
‫أن "لي وان إيك" ليس العدو الوحيد لـ"جوسون"
‫في وضعها الحالي.

669
01:00:55,485 --> 01:00:56,986
‫اقبل عودتنا رجاءً يا سيدي.

670
01:00:57,070 --> 01:01:00,239
‫نريد أن نخطط لثأر أكبر من أجل "جوسون".

671
01:01:01,449 --> 01:01:03,117
‫هل الجميع، بما فيهم أنتم،

672
01:01:03,785 --> 01:01:05,912
‫ستنتقلون إلى عالم أكبر بعد الانهيار

673
01:01:06,537 --> 01:01:07,538
‫أم عالم أصغر؟

674
01:01:07,622 --> 01:01:09,749
‫- اقبل عودتنا رجاءً.
‫- اقبل عودتنا رجاءً.

675
01:01:16,005 --> 01:01:19,092
‫حسناً إذاً، عليكم أن تركضوا
‫حول المضمار أولاً.

676
01:01:19,967 --> 01:01:21,427
‫تجمعوا مع معداتكم، اذهبوا.

677
01:01:22,303 --> 01:01:23,262
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

678
01:01:32,980 --> 01:01:34,273
‫{\an8}"المحادثة الكورية الأساسية"

679
01:02:39,380 --> 01:02:40,548
‫3 شهور.

680
01:02:42,133 --> 01:02:43,259
‫4 شهور.

681
01:02:44,510 --> 01:02:45,553
‫5 شهور.

682
01:02:48,806 --> 01:02:49,849
‫نصف سنة.

683
01:02:54,771 --> 01:02:57,398
‫دفعت لي عن 3 شهور إضافية.

684
01:02:59,150 --> 01:03:03,905
‫{\an8}"يناير، 1904"

685
01:03:07,950 --> 01:03:09,368
‫بدأت ساعات حظر التجول.

686
01:03:11,120 --> 01:03:12,872
‫بدأت ساعات حظر التجول.

687
01:03:25,176 --> 01:03:26,636
‫سوف أتجه للخارج من ذاك الطريق.

688
01:03:41,526 --> 01:03:42,568
‫شكراً لك.

689
01:03:43,569 --> 01:03:45,905
‫من الجميل جداً أن أمشي جنباً إلى جنب معك.

690
01:03:46,948 --> 01:03:50,993
‫لن أكون قادرة على تجريب لحظة أخرى كهذه.

691
01:03:54,455 --> 01:03:55,581
‫أظن...

692
01:03:56,082 --> 01:03:57,917
‫أنني بدأت أمتلك آمالاً غير مجدية.

693
01:03:58,918 --> 01:03:59,919
‫المرة القادمة،

694
01:04:00,878 --> 01:04:03,256
‫أتمنى أن أسافر إلى مكان أبعد حتى.

695
01:04:03,965 --> 01:04:06,050
‫وقد أحصل حتى على فرصة أخرى بعد ذلك.

696
01:04:07,468 --> 01:04:08,970
‫ذلك النوع من الأمل.

697
01:04:09,554 --> 01:04:10,388
‫إلى أين ستذهبين؟

698
01:04:11,597 --> 01:04:12,682
‫هل أنا معك هناك؟

699
01:04:13,641 --> 01:04:14,976
‫نعم.

700
01:04:16,018 --> 01:04:17,478
‫هذا ما أتمناه.

701
01:04:49,927 --> 01:04:51,679
‫{\an8}"مرفأ (جيمولبو)"

702
01:04:51,762 --> 01:04:54,015
‫أهلاً بعودتكم إلى "جوسون".

703
01:04:55,224 --> 01:04:57,894
‫أحضرت شراب الساكي لنحتفل.

704
01:04:59,353 --> 01:05:02,148
‫أخيراً، الحرب الروسية اليابانية
‫أيها العقيد "موري".

705
01:05:03,566 --> 01:05:04,859
‫لا، هل ينبغي أن أناديك

706
01:05:04,942 --> 01:05:07,236
‫كالضابط القائد لجيش حامية "جوسون"؟

707
01:05:08,487 --> 01:05:10,197
‫لم تصل رسالة التعيين بعد.

708
01:05:19,624 --> 01:05:22,126
‫يبدو أنه سيكون يوماً سيئاً آخر.

709
01:05:23,878 --> 01:05:26,339
‫لماذا ليس هناك زبائن أبداً؟

710
01:05:26,631 --> 01:05:29,717
‫بائعو الأرز فقط يبتسمون، الأرز يُباع
‫مقابل الذهب هذه الأيام.

711
01:05:30,217 --> 01:05:33,220
‫الناس مثلنا لن يستطيعوا شراء الأرز أبداً.

712
01:05:33,721 --> 01:05:36,474
‫أسعار الشاي والتبغ كلها ارتفعت.

713
01:05:36,557 --> 01:05:38,184
‫نفد الحرير لدى تاجر القماش.

714
01:05:41,103 --> 01:05:42,229
‫هل سيكون هناك حرب حقاً؟

715
01:05:45,191 --> 01:05:46,525
‫ما هذا؟

716
01:05:51,864 --> 01:05:53,616
‫عائلات العاملين في البعثة الأجنبية

717
01:05:53,699 --> 01:05:56,035
‫يغادرون هكذا منذ أيام قليلة.

718
01:05:56,118 --> 01:05:57,161
‫هل الشائعة صحيحة إذاً؟

719
01:05:57,954 --> 01:06:00,081
‫ماذا؟ أي شائعة؟

720
01:06:00,164 --> 01:06:01,749
‫في مكان ما من بحر "الصين"،

721
01:06:01,832 --> 01:06:04,627
‫دمّر اليابانيون سفينة حربية روسية.

722
01:06:04,710 --> 01:06:08,005
‫سمعت أن الروس واليابانيين قد يتجهون للحرب.

723
01:06:08,881 --> 01:06:10,758
‫ألا يغادرون لأن الوضع خطير؟

724
01:06:10,841 --> 01:06:12,385
‫يبدو أنك محق.

725
01:06:13,010 --> 01:06:15,429
‫ماذا لو اندلعت الحرب حقاً؟

726
01:06:15,930 --> 01:06:17,098
‫لا تقولي ذلك حتى.

727
01:06:22,228 --> 01:06:23,104
‫"متجر الرهنيات"

728
01:06:23,187 --> 01:06:24,689
‫"أي شيء تريدونه"

729
01:06:24,772 --> 01:06:26,232
‫عدد خاص!

730
01:06:27,024 --> 01:06:28,192
‫عدد خاص!

731
01:06:28,275 --> 01:06:29,568
‫عدد خاص!

732
01:06:30,194 --> 01:06:31,529
‫عدد خاص!

733
01:06:34,365 --> 01:06:35,741
‫أعطني واحدة.

734
01:06:41,288 --> 01:06:43,457
‫"في 4 فبراير 1904،

735
01:06:43,791 --> 01:06:46,544
‫في مياه مرفأ (جيمولبو)،
‫قامت البحرية اليابانية

736
01:06:46,627 --> 01:06:48,462
‫بشنّ هجوم مفاجئ

737
01:06:49,380 --> 01:06:51,882
‫على سفينتين حربيتين روسيتين وأغرقتهما."

738
01:06:51,966 --> 01:06:55,511
‫بم يتعلق هذا؟ كيف يمكن لبلدين آخرين
‫أن يتقاتلا في مياهنا؟

739
01:06:55,594 --> 01:06:57,888
‫هل السفن الحربية الروسية مجمّعة بالصمغ؟

740
01:06:58,806 --> 01:07:00,558
‫لماذا تغرق دائماً؟

741
01:07:14,363 --> 01:07:17,283
‫"عدد خاص"

742
01:07:24,665 --> 01:07:26,709
‫الحرب الروسية اليابانية تحدث.

743
01:07:28,919 --> 01:07:30,129
‫أتساءل من سيربح.

744
01:07:31,297 --> 01:07:33,132
‫"اليابان"؟ "روسيا"؟

745
01:07:33,257 --> 01:07:35,968
‫أياً كان من يفوز، فإن "جوسون"

746
01:07:37,845 --> 01:07:39,638
‫سوف تعاني بسبب ذلك.

747
01:07:43,517 --> 01:07:48,147
‫ينبغي على "جوسون" أن تختار تهاجم
‫عوضاً عن أن تبكي.

748
01:07:48,230 --> 01:07:49,315
‫أظن...

749
01:07:49,732 --> 01:07:52,359
‫أن نتيجة الحرب تعتمد

750
01:07:54,862 --> 01:07:56,614
‫على البلد التي تقف "أمريكا" إلى جانبه.

751
01:08:07,291 --> 01:08:08,292
‫"كايل".

752
01:08:08,542 --> 01:08:11,087
‫الوزير الروسي غادر "جوسون".

753
01:08:11,670 --> 01:08:13,506
‫يبدو أن حرباً ستندلع.

754
01:08:13,589 --> 01:08:14,840
‫أعلم.

755
01:08:19,178 --> 01:08:21,847
‫{\an8}إنه أمر بالعودة إلى وطنك.

756
01:08:23,390 --> 01:08:26,143
‫أعلنت "روسيا" و"اليابان" الحرب رسمياً
‫ضد بعضهما.

757
01:08:26,519 --> 01:08:28,854
‫ستصل قوات إضافية من "الولايات المتحدة"
‫إلى هنا في أسابيع.

758
01:08:29,897 --> 01:08:31,941
‫تم نقلي إلى بعثة "الولايات المتحدة"
‫في "اليابان"،

759
01:08:32,024 --> 01:08:33,776
‫وتم إصدار الأمر بعودتك للوطن.

760
01:08:36,237 --> 01:08:39,615
‫أنا طلبت قرار إرجاعك، وهو ما كان
‫ضمن سلطتي.

761
01:08:39,782 --> 01:08:41,408
‫لم أستطع تركك في "جوسون" بمفردك.

762
01:08:42,076 --> 01:08:44,745
‫لأنني أعرف تماماً ما ستفعله إذا بقيت هنا.

763
01:08:44,829 --> 01:08:46,664
‫- لكن...
‫- إنه أمر.

764
01:08:47,206 --> 01:08:49,291
‫عد إلى بلدك أيها النقيب "يوجين تشوي".

765
01:08:52,795 --> 01:08:54,004
‫انتهت النزهة.

766
01:09:11,856 --> 01:09:15,234
‫هل عاد زعيمنا إلى "جوسون"؟

767
01:09:15,317 --> 01:09:17,319
‫سوف يعبر "منشوريا"

768
01:09:17,403 --> 01:09:20,156
‫و"جوسون" كي يعود إلى "اليابان".

769
01:09:20,239 --> 01:09:23,701
‫إذاً لماذا تقفون أمامي؟

770
01:09:24,285 --> 01:09:26,370
‫نحن عيون وآذان زعيمنا.

771
01:09:26,453 --> 01:09:28,497
‫لدينا أوامر بمراقبتك عن كثب.

772
01:09:28,581 --> 01:09:30,332
‫أين تذهب وماذا تفعل.

773
01:09:30,916 --> 01:09:32,418
‫إذا كنت "شو إيشيدا"

774
01:09:32,626 --> 01:09:35,045
‫أو "غو دونغ ماي".

775
01:09:53,606 --> 01:09:56,692
‫هذه الليلة، سنقضي على "لي جيونغ مون".

776
01:09:56,775 --> 01:09:57,943
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

777
01:10:07,077 --> 01:10:08,245
‫مولاي.

778
01:10:09,580 --> 01:10:10,664
‫"وزير الشؤون الخارجية"

779
01:10:10,748 --> 01:10:12,499
‫معاهدة بين "اليابان" و"كوريا"؟

780
01:10:12,583 --> 01:10:15,836
‫ألا تعلم أن ذلك أشبه بتوقيع صفقة
‫بيع بلدنا؟

781
01:10:16,962 --> 01:10:19,381
‫إذا كنت تتواطأ مع "اليابان" للقيام بذلك،

782
01:10:19,465 --> 01:10:21,467
‫فإن هذا يجعلك خائناً!

783
01:10:23,052 --> 01:10:24,220
‫اهدأ.

784
01:10:24,803 --> 01:10:26,347
‫أردت أن أعترض أيضاً.

785
01:10:27,056 --> 01:10:31,352
‫الأمر هو أنني حصلت على رشوة
‫من الوزير "هاياشي"

786
01:10:31,435 --> 01:10:34,396
‫ورفعوا السلاح في وجهي،
‫لذلك لم يكن لديّ خيار.

787
01:10:34,480 --> 01:10:35,940
‫أيها الأحمق!

788
01:10:36,023 --> 01:10:38,067
‫يجب أن أشق فمك!

789
01:10:41,904 --> 01:10:44,198
‫أريد أن أقطعك إرباً،

790
01:10:44,573 --> 01:10:47,576
‫لكن إذا فعلت، سوف يقومون باستبدالك وحسب،

791
01:10:48,285 --> 01:10:49,995
‫لذلك لديّ خيار واحد فقط.

792
01:10:50,746 --> 01:10:52,414
‫اهرب هذه الليلة.

793
01:10:53,040 --> 01:10:56,126
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكنك القيام به

794
01:10:57,711 --> 01:10:58,712
‫كمسؤول في هذا البلد.

795
01:11:02,091 --> 01:11:04,510
‫حسناً، فيما يخص ذلك...

796
01:11:20,317 --> 01:11:21,735
‫{\an8}"قصر (غيونغون)"

797
01:11:22,319 --> 01:11:23,237
‫{\an8}وقّعها.

798
01:11:24,238 --> 01:11:26,156
‫إنها المعاهدة اليابانية الكورية.

799
01:12:09,450 --> 01:12:12,453
‫إذا كان زعيمنا يمر عبر "جوسون"،

800
01:12:14,330 --> 01:12:16,540
‫فهذا يعني أن شخصاً ما على وشك أن يختفي.

801
01:12:17,624 --> 01:12:19,251
‫ما علاقة ذلك بنا؟

802
01:12:20,711 --> 01:12:21,837
‫لا يمكنك أن تتورط.

803
01:12:26,508 --> 01:12:29,261
‫إنه يقوم بالأمر بنفسه عوضاً عن تركه لك.

804
01:12:30,637 --> 01:12:33,349
‫ذلك يعني أنني فقدت تأييده.

805
01:12:34,641 --> 01:12:35,476
‫صحيح؟

806
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
‫أيها الزعيم.

807
01:12:38,604 --> 01:12:39,980
‫"غو دونغ ماي".

808
01:12:40,064 --> 01:12:41,148
‫مهلاً.

809
01:12:45,152 --> 01:12:46,862
‫ينتهي الأمر بي بالركوع كلما جئت إلى هنا.

810
01:12:48,697 --> 01:12:51,492
‫"غو دونغ ماي"، بحثت بما طلبته مني.

811
01:12:51,575 --> 01:12:54,411
‫اللورد "لي جيونغ مون"...

812
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
‫سمعت أن مبارزين يابانيين أخذوه.

813
01:12:59,500 --> 01:13:04,338
‫لماذا طلبت مني أن أبحث في شيء
‫قمت به بنفسك؟

814
01:13:04,421 --> 01:13:06,924
‫لا تخطئ فهمي رجاءً.

815
01:13:07,091 --> 01:13:10,260
‫أنا لا أتذمر، أشعر بالفضول فقط.

816
01:13:10,469 --> 01:13:12,012
‫هل هو الشخص الذي اختفى؟

817
01:13:12,596 --> 01:13:13,722
‫نعم.

818
01:13:14,431 --> 01:13:17,101
‫سوف أخرج قليلاً، ابق هنا.

819
01:13:22,189 --> 01:13:23,357
‫إلى أين ستذهب؟

820
01:13:24,066 --> 01:13:26,693
‫من يعرف أين يكون رجال زعيمنا؟

821
01:13:29,071 --> 01:13:30,614
‫حتى لو انتهى بي الأمر بالموت،

822
01:13:31,990 --> 01:13:33,909
‫يجب أن أنقذ من يحتاجون إلى ذلك.

823
01:13:46,755 --> 01:13:49,675
‫أنا ممتنة لأنك هنا، أريد من يجلس معي.

824
01:13:49,758 --> 01:13:52,761
‫أظن أن زعيمي من "اليابان"
‫وصل إلى "لي جيونغ مون".

825
01:13:52,845 --> 01:13:54,304
‫أظن أنهم أخذوه إلى "اليابان".

826
01:14:02,646 --> 01:14:03,522
‫هل أنت متأكد؟

827
01:14:03,605 --> 01:14:05,441
‫خاطرت بحياتي كي آتي إلى هنا.

828
01:14:05,566 --> 01:14:07,109
‫في حال قدموا من أجلك أيضاً.

829
01:14:07,609 --> 01:14:09,194
‫بغضّ النظر عما يحدث له،

830
01:14:10,237 --> 01:14:11,405
‫يجب عليك أن تبقي بأمان.

831
01:14:14,283 --> 01:14:15,451
‫انتظر فقط.

832
01:14:15,951 --> 01:14:18,412
‫سوف أتأكد من قتلك.

833
01:14:32,176 --> 01:14:34,219
‫هل سيموت إذا لم أفعل شيئاً؟

834
01:14:34,970 --> 01:14:36,013
‫اللورد "لي جيونغ مون".

835
01:14:37,347 --> 01:14:40,100
‫لا يتم أخذ الناس عادةً إذا كانوا
‫سيُقتلون قريباً.

836
01:14:45,564 --> 01:14:46,648
‫يجب أن أنشر الخبر.

837
01:14:53,989 --> 01:14:55,115
‫هذا خطير.

838
01:14:57,367 --> 01:14:59,161
‫بدأت العمل كخادمة،

839
01:14:59,620 --> 01:15:01,914
‫لكنني الآن عميلة سرية لـ"جوسون".

840
01:15:01,997 --> 01:15:03,957
‫لا يمكنني أن أدع قائدي يموت.

841
01:15:09,004 --> 01:15:10,380
‫أريد أن أكلّم القصر.

842
01:15:10,923 --> 01:15:12,508
‫صلني بجلالته.

843
01:15:18,764 --> 01:15:20,682
‫تم اختطاف "جيونغ مون".

844
01:15:22,518 --> 01:15:24,311
‫علينا أن ننقذه بأسرع وقت ممكن.

845
01:15:24,478 --> 01:15:26,146
‫بناءً على طبعه،

846
01:15:26,230 --> 01:15:29,149
‫إذا حاولت "اليابان" استخدامه كرهينة
‫لعقد صفقة معي،

847
01:15:29,608 --> 01:15:31,443
‫سوف يحاول أن يقتل نفسه.

848
01:15:31,693 --> 01:15:33,195
‫الآن تنقذ الناس؟

849
01:15:34,238 --> 01:15:35,739
‫في البداية، كنت أنا.

850
01:15:36,323 --> 01:15:38,408
‫والآن تنقذ شعب "جوسون"؟

851
01:15:39,493 --> 01:15:40,702
‫هل ستساعد؟

852
01:15:44,331 --> 01:15:46,124
‫أنا رئيس أمن القصر، "جانغ سيونغ غو".

853
01:15:46,708 --> 01:15:49,545
‫سوف أنفذ أمرك يا صاحب الجلالة.

854
01:16:00,889 --> 01:16:01,848
‫إنه أمر ملكي.

855
01:16:02,849 --> 01:16:06,436
‫علينا أن ننقذ اللورد "لي جيونغ مون"
‫الذي تم أخذه إلى "اليابان".

856
01:16:11,149 --> 01:16:12,150
‫هذه...

857
01:16:14,736 --> 01:16:16,280
‫من صاحب الجلالة.

858
01:16:16,572 --> 01:16:19,116
‫شهادة إيداع إلى بنك "روسيا-الصين".

859
01:16:20,284 --> 01:16:23,620
‫اندلعت الحرب الروسية اليابانية،
‫لذلك علينا أن نتحرك بسرعة.

860
01:16:24,204 --> 01:16:27,291
‫خططنا أنا واللورد "لي" لاستخدام
‫هذه الأموال

861
01:16:27,749 --> 01:16:30,252
‫في تسليح "جيش الصالحين".

862
01:16:30,836 --> 01:16:33,922
‫لذلك، يجب أن ننقذ اللورد "لي جيونغ مون"

863
01:16:34,006 --> 01:16:37,968
‫ونحضره إلى "شانغهاي" مع هذه الشهادة.

864
01:16:39,344 --> 01:16:40,345
‫للقيام بذلك،

865
01:16:41,722 --> 01:16:44,808
‫لا يمكننا إلا أن نسافر إلى "اليابان".

866
01:16:46,435 --> 01:16:48,812
‫إلى قلب العدو

867
01:16:49,396 --> 01:16:51,523
‫وحتى لو اتخذنا الاحتياطات القصوى

868
01:16:52,524 --> 01:16:54,234
‫قد لا نعود أحياء.

869
01:16:56,862 --> 01:16:58,989
‫هل سيساعد أي منكم؟

870
01:17:00,741 --> 01:17:01,742
‫أنا سأذهب.

871
01:17:03,869 --> 01:17:05,454
‫ليس لدي عائلة.

872
01:17:05,829 --> 01:17:06,663
‫أنا سأذهب.

873
01:17:08,874 --> 01:17:10,125
‫أنا سأذهب.

874
01:17:12,711 --> 01:17:15,714
‫قد تكون رحلة صعبة على امرأة.

875
01:17:16,298 --> 01:17:18,008
‫ذلك قد يمنحني الأفضلية.

876
01:17:19,635 --> 01:17:21,678
‫قد يقللوا من حذرهم.

877
01:17:22,179 --> 01:17:23,639
‫لا يمكنك أن تذهبي يا سيدتي.

878
01:17:24,181 --> 01:17:27,851
‫هناك قيود تبدأ بقدرة امرأة على أن تركب
‫قارباً إلى خارج البلاد.

879
01:17:30,896 --> 01:17:32,105
‫هناك طريقة دائماً.

880
01:17:33,523 --> 01:17:34,524
‫هناك طريقة دائماً.

881
01:17:37,194 --> 01:17:39,029
‫هناك طريقة

882
01:17:39,112 --> 01:17:41,782
‫لإيصال تلك الشهادة إلى "اليابان" بشكل سري.

883
01:17:43,825 --> 01:17:44,951
‫أعرف الطريقة.

884
01:17:52,167 --> 01:17:53,335
‫لم أرك منذ زمن طويل.

885
01:18:12,896 --> 01:18:14,606
‫ظننت أنك ستُسر برؤيتي.

886
01:18:15,816 --> 01:18:17,818
‫كذبت عليّ.

887
01:18:19,569 --> 01:18:20,779
‫قلت إنك ستدعينني أعرف،

888
01:18:22,155 --> 01:18:23,740
‫وظهرت بعد نصف سنة.

889
01:18:24,366 --> 01:18:26,118
‫أنا هنا لذلك السبب.

890
01:18:29,871 --> 01:18:32,040
‫لدى معلمي سند مهم.

891
01:18:33,083 --> 01:18:34,584
‫أسمع عن الأمور بسرعة.

892
01:18:36,753 --> 01:18:38,130
‫سمعت أنك ستعود إلى وطنك.

893
01:18:38,213 --> 01:18:39,381
‫هل جئت لتقولي وداعاً؟

894
01:18:39,464 --> 01:18:40,799
‫سوف آتي معك.

895
01:18:42,551 --> 01:18:44,803
‫خذني معك.

896
01:18:48,223 --> 01:18:49,266
‫إلى "أمريكا".

897
01:18:52,185 --> 01:18:53,729
‫إنها قاسية جداً.

898
01:18:55,439 --> 01:18:58,066
‫أين أمكث ما بين شغفها

899
01:18:58,525 --> 01:19:00,152
‫وقسوتها؟

900
01:19:01,570 --> 01:19:03,363
‫ظننت أنني كنت قريباً،

901
01:19:04,448 --> 01:19:06,324
‫لكن قد أضطر للتقدم أكثر من ذلك.

902
01:19:08,452 --> 01:19:09,661
‫خطوة أخرى

903
01:19:10,996 --> 01:19:12,164
‫نحو اللهب.

904
01:20:01,338 --> 01:20:04,007
‫{\an8}أين تحاولين أن تذهبي عبر استغلالي؟

905
01:20:04,090 --> 01:20:06,802
‫{\an8}قلت إنني سأقتلك إذا لمحتك مرة أخرى.

906
01:20:06,885 --> 01:20:10,138
‫{\an8}الشابة التي كانت نبيلة من قبل

907
01:20:10,222 --> 01:20:11,973
‫{\an8}سوف تتعرض للأذى مجدداً.

908
01:20:12,057 --> 01:20:13,767
‫{\an8}عادةً ما يموت السيئون أولاً.

909
01:20:14,559 --> 01:20:16,603
‫{\an8}بتلك الطريقة، يمكن للصالحين أن يعيشوا
‫وقتاً أطول.

910
01:20:16,686 --> 01:20:18,522
‫{\an8}كان يجب أن يشجعني

911
01:20:18,605 --> 01:20:20,190
‫{\an8}في خضم الوقوع في الحزن.

912
01:20:20,273 --> 01:20:21,775
‫{\an8}الشجاعة تصنع التاريخ.

913
01:20:21,858 --> 01:20:24,194
‫{\an8}لذلك كن أسداً.

914
01:20:24,319 --> 01:20:26,279
‫{\an8}في اليوم الذي تستعيد فيه "جوسون" السلام،

915
01:20:26,363 --> 01:20:27,989
‫{\an8}أعدك أن أذهب.

916
01:20:30,534 --> 01:20:32,536
‫ترجمة "آلاء سلوم"

