﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:11,302
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:17,559 --> 00:00:19,561
‫سابقاً في "الأمير التنين".‬

3
00:00:20,270 --> 00:00:24,524
‫كل واحد من هؤلاء الرجال والسيدات‬
‫بكل سرور مستعد لتقديم حياته‬

4
00:00:25,025 --> 00:00:26,609
‫لإنقاذ حياتك.‬

5
00:00:26,818 --> 00:00:28,194
‫ماذا عنك أنت يا "فيرن" ؟‬

6
00:00:31,031 --> 00:00:35,285
‫أنا هنا لأجل الملك.‬
‫كما أنني هنا لأجل ابنه، الأمير "إزرن".‬

7
00:00:35,827 --> 00:00:37,537
‫مهلاً! عليك رؤية شيء.‬

8
00:00:38,913 --> 00:00:40,123
‫لا يمكن ذلك.‬

9
00:00:40,206 --> 00:00:42,083
‫البيضة... إنها لم تُدمر.‬

10
00:00:42,459 --> 00:00:45,670
‫إن جان ظل القمر مقاتلون خطيرون،‬
‫بطباع فريدة.‬

11
00:00:45,920 --> 00:00:48,757
‫تحت قمر مكتمل يصبحون تقريباً غير مرئيين.‬

12
00:00:48,840 --> 00:00:53,803
‫يمكنهم اختراق أي دفاع.‬
‫لا شيء في الممالك الـ5 يمكنه إيقافهم.‬

13
00:00:54,220 --> 00:00:56,890
‫عندما تنتهي المهمة، سأرسل صقراً‬

14
00:00:56,973 --> 00:00:59,601
‫حاملاً عصابة حمراء إلى ملكة التنانين.‬

15
00:00:59,684 --> 00:01:01,770
‫نهاجم عندما يصل القمر إلى أقصى ارتفاع.‬

16
00:01:33,051 --> 00:01:34,469
‫"المجلد الأول‬
‫(القمر)‬

17
00:01:35,136 --> 00:01:37,472
‫الفصل الثالث‬
‫(طلوع القمر)"‬

18
00:03:10,982 --> 00:03:13,193
‫قد تكون هذه هي النهاية.‬

19
00:03:16,321 --> 00:03:20,241
‫من الذي يعطي أفضل قبلات الطيور؟‬
‫إنه "بيب".‬

20
00:03:24,204 --> 00:03:27,832
‫لكنني لست أفهم.‬
‫تعويذة تبديل الأرواح ستنقذ حياته.‬

21
00:03:27,916 --> 00:03:29,292
‫لماذا عساه أن يرفض؟‬

22
00:03:29,459 --> 00:03:31,586
‫الملك "هارو" رجل مبادئ.‬

23
00:03:31,711 --> 00:03:34,505
‫- تقصد أنه متعنت.‬
‫- انتبهي لألفاظك.‬

24
00:03:35,006 --> 00:03:38,927
‫لكن أجل، إنه عنيد.‬
‫عادة بخصوص الأمور الصواب، لكن...‬

25
00:03:39,552 --> 00:03:40,553
‫بخصوص هذا...‬

26
00:03:41,596 --> 00:03:42,639
‫لست أدري.‬

27
00:03:43,806 --> 00:03:46,851
‫تبدو سعيداً جداً في هذه الصورة.‬

28
00:03:48,186 --> 00:03:49,187
‫بالفعل.‬

29
00:03:50,188 --> 00:03:54,025
‫وقفنا من أجل هذه الصورة‬
‫عدة أيام بعد تتويج الملك "هارو".‬

30
00:03:54,901 --> 00:03:57,820
‫أصر على أن أقف بجواره لأجل الرسمة،‬

31
00:03:59,239 --> 00:04:02,575
‫لأنه كان يعلم أنني سأقف بجواره دائماً.‬

32
00:04:03,785 --> 00:04:04,911
‫وبالفعل فعلت ذلك.‬

33
00:04:05,703 --> 00:04:07,163
‫حتى الآن، أجل.‬

34
00:04:12,961 --> 00:04:15,380
‫عليّ أن أقف بجانبه في هذه المحنة أيضاً.‬

35
00:04:16,965 --> 00:04:19,759
‫أريد أن أكون الرجل الذي وثق به.‬

36
00:04:20,343 --> 00:04:21,678
‫ماذا تعني بذلك يا أبي؟‬

37
00:04:22,095 --> 00:04:26,224
‫أعني أن ثمة أمراً واحداً‬
‫يمكنني فعله كي أقنعه.‬

38
00:04:26,641 --> 00:04:27,892
‫ماذا تفعل؟‬

39
00:04:28,101 --> 00:04:30,603
‫إن قلت لك، ستحاولين منعي.‬

40
00:04:31,104 --> 00:04:35,525
‫إذاً أليس عليّ محاولة منعك، حتى دون علم؟‬

41
00:04:37,568 --> 00:04:38,987
‫وداعاً يا "كلوديا".‬

42
00:05:04,762 --> 00:05:05,888
‫برسيمين؟‬

43
00:05:31,039 --> 00:05:33,291
‫هذا من شأنه تغيير كل المجريات.‬

44
00:05:34,208 --> 00:05:37,211
‫إذاً، هذه هي؟ بيضة الأمير التنين؟‬

45
00:05:37,587 --> 00:05:40,548
‫لا أصدق ذلك. إن كانت البيضة لم تُدمر...‬

46
00:05:40,798 --> 00:05:42,633
‫ربما قد تُنهي الحرب.‬

47
00:05:48,931 --> 00:05:51,559
‫إنه بخير بالداخل. يمكنني الإحساس بذلك.‬

48
00:05:52,810 --> 00:05:55,480
‫لكن كيف؟ لماذا لم تُدمر؟‬

49
00:05:55,855 --> 00:05:57,982
‫لأن والدي حفظها.‬

50
00:05:58,066 --> 00:06:00,818
‫- "كلوديا"!‬
‫- "كالوم"، "إزرن"، قفا خلفي.‬

51
00:06:01,194 --> 00:06:03,571
‫يمكنني حمايتكما من الجنية.‬

52
00:06:04,072 --> 00:06:07,617
‫- والدك لم يحفظها. إنما سرقها.‬
‫- هذا كذب!‬

53
00:06:07,867 --> 00:06:10,161
‫إذاً يا "كلوديا" ، لماذا هي هنا؟‬

54
00:06:10,244 --> 00:06:12,747
‫والدي أخذها لحمايتنا يا "كالوم" ،‬

55
00:06:13,122 --> 00:06:16,292
‫حتى لا يستخدمها الجان أو التنانين.‬

56
00:06:16,376 --> 00:06:19,087
‫ماذا تقولين؟ كيف نستخدمها؟‬

57
00:06:19,170 --> 00:06:22,548
‫لا تتظاهري بالغباء.
تعلمين أنها سلاح فتاك.‬

58
00:06:22,632 --> 00:06:25,301
‫إنها ليست سلاحاً. إنما بيضة!‬

59
00:06:25,885 --> 00:06:28,221
‫ "إزرن" ، لا تخف.‬

60
00:06:28,304 --> 00:06:31,265
‫سر تجاهي، وإن تحركت قيد أنملة...‬

61
00:06:37,855 --> 00:06:40,108
‫أحضر هذا الشيء إلى هنا.‬

62
00:06:40,608 --> 00:06:42,402
‫إنها ليست شيئاً!‬

63
00:06:42,485 --> 00:06:45,738
‫لديها أم، ويجب أن نرجعها إليها.‬

64
00:06:46,823 --> 00:06:49,367
‫أنت محقة. إنها تريد أمها.‬

65
00:06:49,450 --> 00:06:50,868
‫ "إزرن" ، كن حذراً.‬

66
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
‫اتبعيني.‬

67
00:07:02,672 --> 00:07:05,007
‫لا تقلق، لن أضرب "إز".‬

68
00:07:06,551 --> 00:07:07,552
‫"فلومينس...‬

69
00:07:10,721 --> 00:07:13,933
‫- "كالوم" ، ماذا تفعل؟‬
‫- الصواب. أتمنى.‬

70
00:07:15,601 --> 00:07:16,811
‫آسف يا "كلوديا".‬

71
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
‫ "كالوم"!‬

72
00:07:31,742 --> 00:07:35,788
‫بقوة رماد السقوط، انهضا مجدداً‬
‫أيها الساعيان المفعمان بالدخان.‬

73
00:07:59,187 --> 00:08:00,480
‫ثمة شيء يطاردنا.‬

74
00:08:02,106 --> 00:08:03,316
‫استمرا في الركض.‬

75
00:08:04,650 --> 00:08:07,028
‫- مهلاً، ليس هذا الطريق.‬
‫- لم لا؟‬

76
00:08:08,946 --> 00:08:10,198
‫لأنه مسدود.‬

77
00:08:24,921 --> 00:08:28,883
‫لا يمكنني إيقافهما. إنهما مجرد دخان.‬
‫سيفيّ مرا عبرهما.‬

78
00:08:39,519 --> 00:08:40,520
‫ "أسبيرو" .‬

79
00:08:43,147 --> 00:08:46,567
‫ربما ثمة شيء يمكنني فعله،‬
‫لكن لا أدري إن كان بوسعي فعل ذلك.‬

80
00:08:46,734 --> 00:08:49,153
‫أهذه لعبة تخمين؟ فقط نفذ!‬

81
00:08:54,659 --> 00:08:55,743
‫ "أسبيرو" .‬

82
00:09:04,293 --> 00:09:07,296
‫- فعلتها!‬
‫- لم تذكر من قبل أنك ساحر.‬

83
00:09:07,505 --> 00:09:09,340
‫من، أنا؟ لا، لست...‬

84
00:09:09,924 --> 00:09:12,385
‫- لست شيئاً في الواقع.‬
‫- لقد نفذت تعويذة.‬

85
00:09:12,468 --> 00:09:14,720
‫أجل، هذا ما يفعله الساحر.‬

86
00:09:15,388 --> 00:09:16,847
‫أنت ساحر.‬

87
00:09:17,265 --> 00:09:18,766
‫حقاً؟‬

88
00:09:19,308 --> 00:09:21,352
‫يا للروعة! أنا ساحر.‬

89
00:09:21,936 --> 00:09:23,354
‫أنا ساحر!‬

90
00:09:24,897 --> 00:09:28,067
‫- لا أحد يحب الساحر الصاخب.‬
‫- معذرة.‬

91
00:09:28,568 --> 00:09:29,986
‫أنا ساحر.‬

92
00:09:46,752 --> 00:09:48,379
‫إذاً، ماذا بداخل السلة؟‬

93
00:09:48,796 --> 00:09:50,214
‫يرقة أكبر؟‬

94
00:09:50,673 --> 00:09:54,385
‫إنه شيء سيحمي الملك حينما تفشل سيوفكم.‬

95
00:09:55,386 --> 00:09:57,430
‫تعلم أنه يمكنهما سماعك، صحيح؟‬

96
00:09:58,222 --> 00:09:59,222
‫إنه يعلم يا سيدي.‬

97
00:09:59,890 --> 00:10:03,728
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لحماية الملك.‬
‫أي شيء.‬

98
00:10:04,186 --> 00:10:06,105
‫آمل أنك ستتفهم.‬

99
00:10:17,074 --> 00:10:21,412
‫استمع لي، أريدك أن تعطيني البيضة.‬
‫عليّ نقلها إلى السطح، حالاً.‬

100
00:10:21,495 --> 00:10:24,457
‫- ماذا؟ لم؟‬
‫- ثق بي.‬

101
00:10:24,582 --> 00:10:27,877
‫أنت، هذا يبدو منطقياً، بالنظر إلى ما حدث.‬

102
00:10:27,960 --> 00:10:31,672
‫كما حدث قبل 10 دقائق،‬ ‫حينما كنت
تطاردينني في القلعة محاولة قتلي؟‬

103
00:10:32,381 --> 00:10:33,549
‫ذكريات جميلة.‬

104
00:10:33,633 --> 00:10:36,427
‫قد لا تدرك ذلك، لكنني أحاول مساعدتكما.‬

105
00:10:36,510 --> 00:10:39,764
‫في أي لحظة، آخرون قد يصلوا.‬
‫آخرون من بني جنسي.‬

106
00:10:41,057 --> 00:10:42,058
‫قتلة.‬

107
00:10:44,143 --> 00:10:47,688
‫عليّ أن أريهم البيضة لإيقافهم.‬
‫فقط أعطها لي.‬

108
00:10:52,193 --> 00:10:53,944
‫سأرافقك إلى السطح.‬

109
00:11:09,877 --> 00:11:13,005
‫- فكرت فيما قلته.‬
‫- حقاً؟‬

110
00:11:16,842 --> 00:11:20,388
‫إذاً لماذا عدت ومعك هذا الرجس؟‬

111
00:11:20,888 --> 00:11:22,848
‫أجل، أحضرت "مقتنصة الروح".‬

112
00:11:23,307 --> 00:11:25,476
‫لديّ اقتراح. دعني أوضح.‬

113
00:11:26,477 --> 00:11:27,478
‫أكمل.‬

114
00:11:30,189 --> 00:11:31,524
‫أنت مولاي.‬

115
00:11:32,441 --> 00:11:34,110
‫لكنك أيضاً صديقي.‬

116
00:11:34,694 --> 00:11:35,694
‫صديقك؟‬

117
00:11:36,028 --> 00:11:38,447
‫أجل. الآن...‬

118
00:11:39,031 --> 00:11:41,158
‫لم آت إليك بصفتك مولاي.‬

119
00:11:41,575 --> 00:11:42,618
‫أعتبرك...‬

120
00:11:43,285 --> 00:11:44,495
‫أخي.‬

121
00:11:45,413 --> 00:11:49,208
‫أرى المعضلة الآن. أنت تعتقد أنك مميز،‬

122
00:11:49,875 --> 00:11:53,921
‫أفضل من أي شخص آخر،‬
‫فوق قوانين هذه المملكة.‬

123
00:11:54,004 --> 00:11:56,173
‫هذا ليس ما كنت أقوله. أرجوك، استمع.‬

124
00:11:56,257 --> 00:12:00,553
‫القتلة سيأتون لقتلي الليلة،‬
‫وأنت تضيع ما تبقى لي من وقت.‬

125
00:12:00,636 --> 00:12:02,471
‫- لا يا "هارو" ، أنا...‬
‫- توقف!‬

126
00:12:02,805 --> 00:12:05,808
‫ماذا عن، "لا يا مولاي." ‬
‫في الواقع، لنجرب،‬

127
00:12:05,891 --> 00:12:08,227
‫ "أجل يا مولاي." من باب التغيير.‬

128
00:12:09,228 --> 00:12:11,981
‫هل أنت متأكد أنك لا تفضل،‬
‫ "يا صاحب السمو" ؟‬

129
00:12:12,064 --> 00:12:15,109
‫ "صاحب السمو الذي لا يضاهيه أحد" ربما؟‬

130
00:12:15,192 --> 00:12:19,447
‫تساهلت مع عجرفتك لفترة طويلة جداً،‬
‫ربما حتى شجعتها.‬

131
00:12:19,739 --> 00:12:22,616
‫لكن إن كان اليوم هو آخر أيامي كملك،‬

132
00:12:22,700 --> 00:12:25,119
‫فعليك أن تعرف مقامك.‬

133
00:12:25,202 --> 00:12:27,788
‫وأين هو بالضبط ذلك المقام؟‬

134
00:12:27,872 --> 00:12:29,540
‫هنا...‬

135
00:12:30,291 --> 00:12:33,335
‫على ركبتيك.‬

136
00:12:39,925 --> 00:12:43,220
‫أنت خادم لمملكة "كاتوليس".‬

137
00:12:44,889 --> 00:12:46,390
‫مجرد خادم.‬

138
00:12:58,694 --> 00:13:01,322
‫أنتما هنا. أعلم ذلك.‬

139
00:13:03,032 --> 00:13:04,032
‫ "رايلا" .‬

140
00:13:07,286 --> 00:13:08,454
‫أنت تحديتني.‬

141
00:13:08,954 --> 00:13:11,123
‫ "رونان" ، عليك أن تلغي المهمة.‬

142
00:13:12,124 --> 00:13:14,794
‫- لقد فقدت صوابك.‬
‫- أرجوك، استمع لي.‬

143
00:13:14,877 --> 00:13:18,088
‫وجدت شيئاً. بيضة الأمير التنين.‬

144
00:13:18,756 --> 00:13:19,924
‫هذا مستحيل.‬

145
00:13:20,007 --> 00:13:22,384
‫البيضة لم تُدمر، إنما سُرقت.‬

146
00:13:22,468 --> 00:13:26,305
‫ساحرهم الأعلى كان سيستخدمها‬
‫في السحر الأسود، أميرا بني البشر وجداها.‬

147
00:13:26,388 --> 00:13:28,140
‫- وهما فقط يحاولان المساعدة...‬
‫- لا!‬

148
00:13:28,682 --> 00:13:31,936
‫بني البشر كاذبون. هذه حيلة وخدعة.‬

149
00:13:32,311 --> 00:13:34,855
‫- أنت حمقاء يا "رايلا".‬
‫- إنها ليست حمقاء.‬

150
00:13:36,065 --> 00:13:37,691
‫ما تقوله لك محض حقيقة.‬

151
00:13:39,068 --> 00:13:43,072
‫- ارتكبت خطأً لن يُغتفر.‬
‫- "إز" ، أريه.‬

152
00:13:47,076 --> 00:13:48,076
‫إنها...‬

153
00:13:48,828 --> 00:13:50,079
‫إنها جميلة.‬

154
00:13:50,162 --> 00:13:53,582
‫كيف لنا أن نأخذ بالثأر‬
‫من أجل فعل لم يحدث قط؟‬

155
00:13:53,666 --> 00:13:55,084
‫عليك أن تلغيها.‬

156
00:13:55,167 --> 00:13:59,338
‫ "رايلا" ، تعلمين أن الأمور لا تسير هكذا.‬
‫لقد عاهدنا أنفسنا.‬

157
00:13:59,421 --> 00:14:02,800
‫- ثمة طريقة واحدة للإعفاء.‬
‫- "رونان" ، أرجوك.‬

158
00:14:02,883 --> 00:14:07,012
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬
‫إنها معجزة، فرصة لصنع السلام.‬

159
00:14:07,096 --> 00:14:10,224
‫بني البشر قتلوا ملك التنانين.‬

160
00:14:10,432 --> 00:14:14,061
‫ستأخذ العدالة مجراها.
والآن، أعطني البيضة.‬

161
00:14:15,187 --> 00:14:16,856
‫"كالوم"، "إزرن"، اذهبا.‬

162
00:14:16,939 --> 00:14:18,691
‫- لكن...‬
‫- فقط حافظا عليها.‬

163
00:14:30,870 --> 00:14:32,454
‫لا تفعلي هذا.‬

164
00:14:33,956 --> 00:14:36,542
‫- سأقتلك.‬
‫- ربما.‬

165
00:14:44,049 --> 00:14:46,886
‫لنر، تعويذة لكسر القيود.‬

166
00:14:58,355 --> 00:15:01,275
‫من المضحك أنه لن يكون عليّ‬
‫تحويل القيود إلى ثعابين،‬

167
00:15:01,358 --> 00:15:03,152
‫فقط سأستخدم المفتاح.‬

168
00:15:10,868 --> 00:15:12,745
‫عليك أن تبقى هنا، مختبئاً.‬

169
00:15:14,246 --> 00:15:15,372
‫حافظ على البيضة.‬

170
00:15:16,457 --> 00:15:17,833
‫سأذهب للتحدث مع الملك.‬

171
00:15:18,584 --> 00:15:21,420
‫"كالوم"، لماذا لا تدعوه فقط بـ"أبي"؟‬

172
00:15:21,962 --> 00:15:23,297
‫لأنه الملك.‬

173
00:15:24,340 --> 00:15:26,258
‫وأنا ابنه من زوجة أخرى.‬

174
00:15:26,342 --> 00:15:29,595
‫أعتقد أنه لن يمانع ذلك، إن أردت أنت.‬

175
00:15:31,138 --> 00:15:32,348
‫لست أعلم بشأن ذلك.‬

176
00:15:33,307 --> 00:15:34,350
‫سأعود.‬

177
00:15:41,398 --> 00:15:44,318
‫تريث يا ابن زوجة الملك الأخرى.‬

178
00:15:44,485 --> 00:15:47,905
‫الملك مشغول جداً الآن،‬
‫يحاول ألا يموت وما إلى ذلك.‬

179
00:15:48,072 --> 00:15:49,531
‫لن توقفني.‬

180
00:15:50,532 --> 00:15:52,409
‫لا ينبغي لك أن تكون هنا.‬

181
00:16:07,257 --> 00:16:09,885
‫- أنت أفضل من هذا.‬
‫- لا، ليس حقاً.‬

182
00:16:09,969 --> 00:16:13,806
‫- أنت تدربت لـ20 سنة تقريباً.‬
‫- لا أقصد مهاراتك القتالية.‬

183
00:16:13,889 --> 00:16:15,641
‫أقصد طباعك.‬

184
00:16:33,158 --> 00:16:36,495
‫لقد رأيت البيضة. لا داعي للانتقام الليلة.‬

185
00:16:46,755 --> 00:16:48,632
‫أنت تحاولين المماطلة معي.‬

186
00:16:48,757 --> 00:16:51,802
‫نظرية مثيرة للاهتمام. أتود مناقشتها؟‬

187
00:16:52,386 --> 00:16:54,430
‫ستلقين حسابك في وقت آخر.‬

188
00:16:55,389 --> 00:16:56,724
‫لا. انتظر!‬

189
00:16:59,393 --> 00:17:02,938
‫أعلم ماذا فعلت.‬
‫لقد سرقت بيضة الأمير التنين.‬

190
00:17:03,022 --> 00:17:06,150
‫- وجدناها، ونحن نبقيها آمنة.‬
‫- نحن؟‬

191
00:17:06,275 --> 00:17:09,153
‫الملك سيأمر بسجنك عندما يعلم بهذا.‬

192
00:17:10,112 --> 00:17:12,948
‫ما الذي يجعلك واثقاً أنه لا يعرف سابقاً؟‬

193
00:17:14,283 --> 00:17:17,369
‫- أحضروه. الآن!‬
‫- لكن إنه الأمير.‬

194
00:17:22,332 --> 00:17:23,542
‫الآن، أخبرني.‬

195
00:17:24,084 --> 00:17:27,755
‫- أين البيضة؟‬
‫- سأنادي. سأصرخ.‬

196
00:17:28,255 --> 00:17:29,339
‫افعل ذلك.‬

197
00:17:32,676 --> 00:17:36,722
‫تعويذة سرقة الصوت.‬

198
00:18:33,487 --> 00:18:36,240
‫هذا الرفيق لا يجيد الاختباء.‬

199
00:18:38,158 --> 00:18:39,368
‫أخبرته ذلك.‬

200
00:18:40,828 --> 00:18:44,248
‫- أين أخوك؟‬
‫- ذهب إلى الحصن لرؤية والدنا.‬

201
00:18:45,999 --> 00:18:49,044
‫يا إلهي. ما كان عليه الذهاب إلى هناك.‬

202
00:18:50,295 --> 00:18:53,549
‫أنت ابن غير شرعي صفيق!‬

203
00:18:54,049 --> 00:18:56,760
‫كنت مدللاً وأُعطيت كل النعم!‬

204
00:18:57,553 --> 00:19:00,639
‫وهذا جعلك ضعيفاً وعاجزاً.‬

205
00:19:00,931 --> 00:19:03,308
‫الليلة عالمك سيتغير،‬

206
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
‫ولا يوجد شيء أنا أو أي أحد يمكنه...‬

207
00:19:18,407 --> 00:19:19,408
‫إنهم هنا.‬

208
00:19:27,791 --> 00:19:28,876
‫دافعوا عن الأبواب!‬

209
00:19:57,654 --> 00:19:58,654
‫الملك "هارو"!‬

210
00:20:02,284 --> 00:20:03,284
‫أبي!‬

211
00:20:13,629 --> 00:20:14,629
‫ "كالوم"!‬

212
00:20:18,508 --> 00:20:20,010
‫ "كالوم" ، أين أنت؟‬

213
00:20:21,762 --> 00:20:22,804
‫ "كالوم"!‬

214
00:20:49,957 --> 00:20:52,459
‫ "كالوم"! هل تحدثت مع أبي؟‬

215
00:20:58,340 --> 00:21:01,218
‫أعط الأمر، وسأعود معك إلى ذلك الحصن.‬

216
00:21:05,973 --> 00:21:08,225
‫لا. الأمر بيدنا الآن.‬

217
00:21:09,101 --> 00:21:10,727
‫علينا أن نعيد هذه البيضة.‬

218
00:21:11,061 --> 00:21:14,773
‫علينا أن نبقيها آمنة
ونحملها إلى "إكسديا".‬

219
00:21:15,732 --> 00:21:17,067
‫وأن نجد أمها.‬

220
00:21:17,401 --> 00:21:20,445
‫يمكننا تغيير المجريات. يمكننا صنع الفارق.‬

221
00:21:20,946 --> 00:21:22,489
‫فقط نحن الـ3.‬

222
00:21:26,118 --> 00:21:27,118
‫نحن الـ4.‬

223
00:21:48,765 --> 00:21:51,018
‫ "كالوم" ، أتظن أن والدي سيكون بخير؟‬

224
00:21:52,060 --> 00:21:54,521
‫لديه أفضل حرس في المملكة يدافعون عنه.‬

225
00:21:54,938 --> 00:21:55,938
‫أجل.‬

226
00:21:57,190 --> 00:21:58,984
‫أجل، بالطبع.‬

227
00:22:37,439 --> 00:22:39,941
‫ "راجينا دراكونيس"!‬

228
00:23:01,588 --> 00:23:02,756
‫أنه من الأمر.‬

229
00:23:03,507 --> 00:23:05,175
‫- بكل سرور.‬
‫- لا.‬

230
00:23:05,717 --> 00:23:09,096
‫يمكننا أن نجد استخدام عملي أكثر له.‬

231
00:23:09,805 --> 00:23:10,931
‫قيدوه.‬

232
00:23:39,876 --> 00:23:42,087
‫ماذا يحدث؟ ثمة خطب.‬

233
00:23:43,213 --> 00:23:44,213
‫لا، إنما...‬

234
00:23:44,881 --> 00:23:46,591
‫علينا أن نتوقف ونستريح قريباً.‬

235
00:23:47,175 --> 00:23:49,386
‫الرحلة إلى "إكسديا" طويلة جداً.‬

236
00:24:40,437 --> 00:24:42,355
‫ترجمة: "يوسف مراد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
