﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:11,302
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,225 --> 00:00:19,769
‫سابقاً في "الأمير التنين".‬

3
00:00:21,980 --> 00:00:23,398
‫يا رفيقاي!‬

4
00:00:23,481 --> 00:00:27,068
‫ستذهبان في رحلة إلى نزل "بانثر".‬

5
00:00:29,070 --> 00:00:30,070
‫ "أسبيرو"!‬

6
00:00:32,157 --> 00:00:34,743
‫- نفذت تعويذة للتو.‬
‫- أنت ساحر.‬

7
00:00:35,160 --> 00:00:37,620
‫يا للروعة. أنا ساحر!‬

8
00:00:38,163 --> 00:00:41,374
‫جان ظل القمر خطيرون،‬
‫إنهم مقاتلون بطباع فريدة.‬

9
00:00:42,083 --> 00:00:45,086
‫سيجدونك ويقتلونك.‬

10
00:00:45,754 --> 00:00:48,506
‫الأمر بأيدينا الآن.‬
‫علينا أن نعيد هذه البيضة.‬

11
00:00:49,007 --> 00:00:52,469
‫- لنبقيها آمنة وننقلها إلى "إكسديا".‬
‫- وأن نجد أمها.‬

12
00:00:52,552 --> 00:00:55,555
‫- يمكننا صنع الفارق.‬
‫- فقط نحن الـ3.‬

13
00:00:56,473 --> 00:00:57,557
‫نحن الـ4.‬

14
00:01:28,838 --> 00:01:30,340
‫"المجلد الأول‬
‫القمر‬

15
00:01:31,091 --> 00:01:33,301
‫الفصل الـ4‬
‫المتعطشة للدماء"‬

16
00:01:50,652 --> 00:01:52,070
‫تخلصي من تعاهدك!‬

17
00:01:52,737 --> 00:01:54,364
‫خلصي نفسك!‬

18
00:01:55,198 --> 00:01:56,407
‫تعويذة فك الربط!‬

19
00:02:02,330 --> 00:02:03,748
‫لا تحكم عليّ.‬

20
00:02:04,541 --> 00:02:09,379
‫وماذا في ذلك، أتكلم مع عصابتي.‬
‫كيف يكون هذا أسوأ من التكلم مع...‬

21
00:02:09,587 --> 00:02:11,464
‫أياً كنت أنت؟‬

22
00:03:10,398 --> 00:03:13,234
‫عقد جنازة بهذه السرعة يعد جنوناً.‬

23
00:03:13,568 --> 00:03:17,572
‫من التقليد أن نحزن على الملوك الساقطين‬
‫لـ7 أيام.‬

24
00:03:17,947 --> 00:03:19,782
‫أنت حتى لم تعطه يوماً واحداً.‬

25
00:03:19,949 --> 00:03:23,036
‫أتفهم قلقك يا "أوبيلي" ،‬

26
00:03:23,119 --> 00:03:26,623
‫لكن في وقت الحرب علينا المضي قدماً.‬

27
00:03:43,473 --> 00:03:45,516
‫أنت. ارفع رأسك.‬

28
00:03:46,517 --> 00:03:47,517
‫عفواً.‬

29
00:03:49,270 --> 00:03:50,270
‫ليلة طويلة.‬

30
00:03:51,314 --> 00:03:52,357
‫اشرب هذا.‬

31
00:03:53,775 --> 00:03:56,903
‫أسميه "جرعة الصباح السمراء الساخنة".‬

32
00:04:03,618 --> 00:04:04,786
‫هذا جيد!‬

33
00:04:21,135 --> 00:04:24,305
‫اليوم، استيقظنا على حقيقة مدمرة.‬

34
00:04:24,639 --> 00:04:27,016
‫لقد سُلب منا ملكنا.‬

35
00:04:27,892 --> 00:04:30,353
‫وقُتل بواسطة قوات "إكسديا" ،‬

36
00:04:30,979 --> 00:04:33,356
‫جان ظل القمر الحقراء.‬

37
00:04:35,608 --> 00:04:38,444
‫بالنسبة لي، كان أكثر من مجرد ملك.‬

38
00:04:38,987 --> 00:04:40,780
‫في ساعاته الأخيرة،‬

39
00:04:41,197 --> 00:04:42,907
‫ "هارو" دعاني بـ...‬

40
00:04:43,825 --> 00:04:44,909
‫أخيه.‬

41
00:04:45,702 --> 00:04:46,702
‫مهلاً.‬

42
00:04:48,079 --> 00:04:51,291
‫أين الأميران؟ عليهما الحضور.‬

43
00:04:52,750 --> 00:04:53,918
‫الأميران...‬

44
00:04:54,711 --> 00:04:55,837
‫قُتلا.‬

45
00:04:57,171 --> 00:05:00,425
‫لا يمكننا السكوت على وحشية "إكسديا"!‬

46
00:05:00,633 --> 00:05:02,969
‫علينا المضي قدماً بعزيمة!‬

47
00:05:03,469 --> 00:05:04,846
‫أشعلي المحرقة!‬

48
00:05:07,849 --> 00:05:08,849
‫لا.‬

49
00:05:15,523 --> 00:05:16,523
‫ "كلوديا" .‬

50
00:05:30,788 --> 00:05:34,751
‫تعويذة ألسنة النيران الوثابة.‬

51
00:05:52,435 --> 00:05:57,065
‫عندما يموت حاكم "كاتوليس"
، نحزن لـ7 أيام.‬

52
00:05:57,440 --> 00:05:59,359
‫لكننا في حرب.‬

53
00:05:59,650 --> 00:06:02,653
‫اليوم، علينا أن نحزن 7 أضعاف.‬

54
00:06:03,112 --> 00:06:07,617
‫هذه الليلة، سيُعقد التتويج.‬

55
00:06:21,255 --> 00:06:22,255
‫ "كالوم" .‬

56
00:06:22,882 --> 00:06:24,008
‫ "كالوم" .‬

57
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
‫أنت، هذا اسمك، صحيح؟ "كالوم" ؟‬

58
00:06:27,595 --> 00:06:29,597
‫"كليم" أم كان "كاميل"؟‬

59
00:06:29,764 --> 00:06:30,764
‫إنه "كالوم".‬

60
00:06:31,349 --> 00:06:35,019
‫أظنني كنت شارد الذهن‬
‫في محاولة مني لرسم هذه الكرة الأولية.‬

61
00:06:35,144 --> 00:06:36,604
‫- الحجر الأساسي.‬
‫- صحيح.‬

62
00:06:37,063 --> 00:06:40,066
‫إنها تحمل الجوهر النقي‬
‫لقوة أساسية بالداخل.‬

63
00:06:40,775 --> 00:06:42,652
‫- مصدر أساسي؟‬
‫- صحيح.‬

64
00:06:42,860 --> 00:06:45,196
‫أتعلم ما هي الـ6 مصادر الأساسية؟‬

65
00:06:46,239 --> 00:06:48,699
‫إن قلت أجل، هل ستسألينني عن أسمائها؟‬

66
00:06:52,453 --> 00:06:55,623
‫كل السحر الذي في العالم‬
‫يأتي من المصادر الأساسية.‬

67
00:06:55,706 --> 00:06:59,377
‫إنها الأشكال الأصلية والخام لقوى السحر.‬

68
00:06:59,460 --> 00:07:03,131
‫الشمس والقمر والنجوم والأرض،‬

69
00:07:03,214 --> 00:07:05,091
‫والمحيط، و...‬

70
00:07:06,300 --> 00:07:07,927
‫- السماء.‬
‫- أجل.‬

71
00:07:08,177 --> 00:07:11,264
‫لإلقاء تعويذة،‬
‫على الساحر الاستعانة بمصدر قوة أساسي.‬

72
00:07:11,431 --> 00:07:13,516
‫إذاً، تعويذة نسمة الرياح التي أجريتها؟‬

73
00:07:13,808 --> 00:07:16,811
‫عادةً ستحتاج إلى عاصفة،‬
‫أو على الأقل رياح قوية.‬

74
00:07:17,103 --> 00:07:20,523
‫لكن بوجود هذا الحجر،‬
‫يكون لديك كل قوى السماء.‬

75
00:07:21,023 --> 00:07:22,817
‫- في أي وقت.‬
‫- يا للهول.‬

76
00:07:23,025 --> 00:07:25,361
‫الأحجار الأساسية نادرة للغاية.‬

77
00:07:25,611 --> 00:07:29,574
‫لطالما كان يبحث عنهم أقوى السحرة‬
‫في التاريخ.‬

78
00:07:29,907 --> 00:07:32,577
‫وبشكل ما، لديك حجر منهم.‬

79
00:07:35,371 --> 00:07:38,624
‫مهلاً، رأيت هذه من قبل.‬
‫في نزل "بانثر".‬

80
00:07:38,749 --> 00:07:42,712
‫كان هناك مكعب صغير‬
‫وكانت عليه هذه الرموز بالضبط.‬

81
00:07:43,921 --> 00:07:45,798
‫- رائع.‬
‫- ماذا لو كان سحراً؟‬

82
00:07:46,090 --> 00:07:48,134
‫- علينا الذهاب لإحضاره.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

83
00:07:48,468 --> 00:07:50,678
‫دعنا في مشاكلنا.‬

84
00:07:50,928 --> 00:07:53,639
‫إنهاء الحرب؟ أخذ بيضة
التنين إلى "إكسديا" ؟‬

85
00:07:53,931 --> 00:07:56,601
‫- أتتذكر؟‬
‫- "إكسديا" ناحية الشرق، صحيح؟‬

86
00:07:56,851 --> 00:08:00,188
‫- أيضاً النزل. إنه على الطريق.‬
‫- رائع.‬

87
00:08:00,271 --> 00:08:02,940
‫أنا متأكدة أنه لن يعج بالبشر.‬

88
00:08:03,024 --> 00:08:07,069
‫البشر الذين يبحثون عنك ويريدون قتلي.‬
‫يا لها من فكرة!‬

89
00:08:07,195 --> 00:08:11,574
‫لا، إنه نزل الشتاء.‬
‫كان خالياً لأشهر. ثقي بي.‬

90
00:08:12,867 --> 00:08:13,867
‫استمعي لي...‬

91
00:08:15,161 --> 00:08:16,162
‫ "رايلا" ،‬

92
00:08:16,746 --> 00:08:20,291
‫من المفترض أن الأمراء بارعون
في مجالات ما.‬ ‫المبارزة،‬

93
00:08:20,875 --> 00:08:23,252
‫القيادة وركوب الخيل.‬

94
00:08:23,669 --> 00:08:27,006
‫لكن لطالما كنت فاشلاً في...
حسناً، جميعهم.‬

95
00:08:27,507 --> 00:08:29,175
‫عندما ألقيت تلك التعويذة،‬

96
00:08:29,675 --> 00:08:33,429
‫كنت أعتقد أنني سأُحرق‬
‫أو سأُغطى بالعناكب،‬

97
00:08:33,888 --> 00:08:34,931
‫لكنها نجحت.‬

98
00:08:36,140 --> 00:08:39,352
‫بعدها أنت دعوتني بالساحر، وهذا ترك...‬

99
00:08:40,269 --> 00:08:41,354
‫صحيح. أنا...‬

100
00:08:42,146 --> 00:08:44,982
‫إنما لدي إحساس أن ذلك المكعب سيساعدني.‬

101
00:08:45,900 --> 00:08:46,900
‫ "كالوم" ؟‬

102
00:08:49,570 --> 00:08:51,239
‫حلمت بحلم غريب.‬

103
00:08:52,240 --> 00:08:54,909
‫لم يكن حلماً يا "إز".‬
‫كل ذلك كان حقيقياً.‬

104
00:08:55,034 --> 00:08:56,327
‫أأنت متأكد؟‬

105
00:08:56,619 --> 00:08:59,705
‫كان هناك فرس النهر الوردي الضخم ذلك،‬

106
00:09:00,164 --> 00:09:03,292
‫وقد سحبت أذنه‬
‫لأنها كانت مصنوعة من الحلوى.‬

107
00:09:04,210 --> 00:09:05,628
‫لا. كان ذلك حلماً.‬

108
00:09:05,711 --> 00:09:09,757
‫ظننت أنك تقصد الجان والذئبين وبيضة
التنين،‬ ‫كان ذلك كله حقيقياً.‬

109
00:09:09,840 --> 00:09:12,176
‫ثم حاولت أن أشكر فرس النهر‬
‫مقابل الحلوى،‬

110
00:09:12,677 --> 00:09:15,888
‫لكنه لم يستطع سماعي،‬
‫لأنني كنت أنهش أذنيه.‬

111
00:09:16,556 --> 00:09:17,723
‫أيها الأمير الحزين.‬

112
00:09:19,725 --> 00:09:21,978
‫- لنذهب ونحضر مكعبك.‬
‫- حقاً؟‬

113
00:09:22,270 --> 00:09:26,482
‫أجل. لكن رجاءً،‬
‫لا للمزيد من الانعطافات، حسناً؟‬

114
00:09:27,233 --> 00:09:28,901
‫أو الخطابات القلبية.‬

115
00:09:35,408 --> 00:09:36,701
‫يا رفيقاي؟‬

116
00:09:36,784 --> 00:09:38,744
‫- أيمكننا...‬
‫- لم نتوقف بعد.‬

117
00:09:38,828 --> 00:09:40,204
‫- لكنني...‬
‫- لا وجبات خفيفة.‬

118
00:09:40,705 --> 00:09:43,874
‫- كنت سأقول أنني ظمآن.‬
‫- حسناً. اشرب هذا.‬

119
00:09:47,211 --> 00:09:48,212
‫لا، شكراً لك.‬

120
00:09:48,504 --> 00:09:50,548
‫نحن لا نشرب... هذا.‬

121
00:09:51,215 --> 00:09:53,676
‫- ماذا؟‬
‫- الدماء. نحن لا نشرب الدماء.‬

122
00:09:53,968 --> 00:09:57,388
‫لا نقصد أن نكون وقحين،‬
‫لكن... يمكنك الاحتفاظ به.‬

123
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
‫إنه عصير توت القمر.‬

124
00:10:04,812 --> 00:10:08,065
‫أهذا ما يعتقده بني البشر عنا؟‬
‫أننا وحوش متعطشة للدماء؟‬

125
00:10:08,149 --> 00:10:09,775
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

126
00:10:10,276 --> 00:10:14,530
‫سمعت قصصاً.‬
‫لكنها لا تزيد عن كونها قصصاً.‬

127
00:10:14,697 --> 00:10:17,908
‫قصص مروعة وفظيعة.‬
‫انظري إلى هذا، لقد وصلنا.‬

128
00:10:24,582 --> 00:10:28,919
‫هل ترين؟ في الشتاء،‬
‫لا يسكن بني البشر نزل الشتاء.‬

129
00:10:29,337 --> 00:10:33,215
‫دعنا فقط نفعل ذلك سريعاً.‬
‫أخبرني أين الشيء وسأحضره في لمح البصر.‬

130
00:10:35,009 --> 00:10:37,553
‫حسناً، هذه غرفة اللعب.‬

131
00:10:38,137 --> 00:10:40,139
‫المكعب لا بد أن يكون هناك.‬

132
00:11:05,122 --> 00:11:08,125
‫كما قلت. لا شتاء، لا بشر، حسناً؟‬

133
00:11:08,459 --> 00:11:11,796
‫أجل. لكن من الغريب أنه لا يوجد أحد هنا،‬

134
00:11:12,296 --> 00:11:14,882
‫بما أن والدنا أراد إرسالنا إلى هنا.‬

135
00:11:20,429 --> 00:11:22,390
‫أجل، ربما كان علينا ألا نأتي إلى هنا.‬

136
00:11:48,958 --> 00:11:50,126
‫العمة "أمايا" ؟‬

137
00:11:57,550 --> 00:11:59,301
‫يسعدني أنكما بخير.‬

138
00:11:59,385 --> 00:12:02,888
‫بخير جداً! بخير وبمفردنا.‬

139
00:12:16,235 --> 00:12:18,738
‫هذا الباب مغلق. لذا انتظري هنا‬

140
00:12:18,821 --> 00:12:22,992
‫لدقيقة، بضع دقائق، بعض...‬
‫أياً كانت المدة، سأذهب وأحضر مفتاحاً.‬

141
00:12:28,038 --> 00:12:29,832
‫لا تمنعنا الأقفال.‬

142
00:12:36,964 --> 00:12:38,466
‫أحدهم هنا.‬

143
00:12:38,716 --> 00:12:41,469
‫ماذا؟ لا.‬

144
00:12:41,969 --> 00:12:44,638
‫لا أحد هنا سوانا‬
‫وكل جنود بني البشر خاصتك!‬

145
00:12:46,265 --> 00:12:48,768
‫ "كالوم" ، لا داعي للهتاف.‬

146
00:12:49,685 --> 00:12:52,521
‫ولماذا تقول "جنود بني البشر" هكذا؟‬

147
00:12:53,105 --> 00:12:57,610
‫ماذا تقصد؟ هكذا أقول دائماً،‬
‫ "جنود بشريون مسلحون تسليحاً ثقيلاً!"‬

148
00:13:19,256 --> 00:13:21,008
‫ "إزرن" يريد إخبارك بشيء.‬

149
00:13:23,177 --> 00:13:25,346
‫لم أتناول وجبه الفطور.‬

150
00:13:25,846 --> 00:13:26,889
‫أنا آسف.‬

151
00:13:30,309 --> 00:13:33,395
‫الفطور هو أهم وجبه في اليوم.‬

152
00:13:42,363 --> 00:13:43,948
‫الطعام هنا...‬

153
00:13:46,283 --> 00:13:47,368
‫صالح لصنع الأسلحة.‬

154
00:13:53,249 --> 00:13:54,375
‫تمتعا بالطعام.‬

155
00:13:56,293 --> 00:13:58,045
‫عمتي "أمايا" ، لماذا أنت هنا؟‬

156
00:13:59,213 --> 00:14:01,882
‫استقبلت طائر مراسلة من الملك بالأمس.‬

157
00:14:05,469 --> 00:14:07,888
‫أهم الأشياء، دونتها.‬

158
00:14:08,472 --> 00:14:09,472
‫خطاب.‬

159
00:14:11,433 --> 00:14:12,893
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنما...‬

160
00:14:13,060 --> 00:14:15,938
‫أعطاني خطاباً أيضاً،‬
‫لا بد أنني أضعته في مكان ما.‬

161
00:14:16,480 --> 00:14:17,898
‫ماذا يقول خطابك؟‬

162
00:14:19,525 --> 00:14:21,735
‫"أيتها القائدة، القلعة تتعرض للخطر.‬

163
00:14:21,861 --> 00:14:25,573
‫القتلة تسللوا داخل المملكة.‬
‫جان ظل القمر."‬

164
00:14:26,323 --> 00:14:27,533
‫النوع الأسوأ.‬

165
00:14:28,033 --> 00:14:30,160
‫"لا تحضري قواتك إلى القلعة.‬

166
00:14:30,244 --> 00:14:32,997
‫آمرك أن تذهبي فوراً إلى نزل "بانثر".‬

167
00:14:33,122 --> 00:14:37,710
‫"كالوم" و"إزرن" سيكونان هناك.‬
‫قبل كل شيء، تأكد من سلامة ولديّ."‬

168
00:14:38,752 --> 00:14:40,963
‫انتظر. ثمة كلام آخر في الخلف.‬

169
00:14:42,089 --> 00:14:46,594
‫"ملاحظة: بمجرد التأكد من سلامتهما،‬
‫الولدان يريدان بناء رجل ترابي."‬

170
00:14:47,636 --> 00:14:50,514
‫- لا نريد بناء رجل ترابي.‬
‫- لا نريد.‬

171
00:14:51,640 --> 00:14:53,017
‫أنتما بأمان الآن أيها الولدان.‬

172
00:15:10,951 --> 00:15:14,413
‫هذه غلطتي، ما كان علينا القدوم إلى هنا.‬

173
00:15:14,622 --> 00:15:16,123
‫لكننا وجدنا العمة "أمايا".‬

174
00:15:16,415 --> 00:15:18,751
‫- ربما علينا أن نخبرها يا "كالوم".‬
‫- نخبرها بماذا؟‬

175
00:15:19,251 --> 00:15:20,336
‫بخصوص البيضة.‬

176
00:15:21,045 --> 00:15:23,213
‫- و "رايلا" .‬
‫- لا يمكننا ذلك.‬

177
00:15:23,297 --> 00:15:26,300
‫ألم تسمع ما قالته؟ كيف تحدثت عن الجان؟‬

178
00:15:26,467 --> 00:15:28,636
‫بالنسبة للعمة "أمايا" ، الجان وحوش.‬

179
00:15:28,719 --> 00:15:31,931
‫- لكن إن شرحنا كل شيء...‬
‫- لن يفلح ذلك.‬

180
00:15:32,264 --> 00:15:34,683
‫لا توجد ثقة بين بني البشر والجان.‬

181
00:15:35,142 --> 00:15:38,479
‫هذا لن يتغير ما لم نُرجع هذه البيضة‬
‫إلى "إكسديا".‬

182
00:15:39,063 --> 00:15:41,649
‫علينا أن نجد "رايلا" وأن نرحل من هنا.‬

183
00:16:27,778 --> 00:16:31,532
‫"إنه نزل الشتاء يا (رايلا).‬
‫لا شتاء، لا بشر."‬

184
00:16:38,580 --> 00:16:39,873
‫لا بأس.‬

185
00:17:30,090 --> 00:17:32,676
‫أيتها القائدة "أمايا"! الأميران اختفيا.‬

186
00:17:50,360 --> 00:17:51,695
‫كيف فعلت ذلك؟‬

187
00:17:52,654 --> 00:17:54,448
‫كيف فعلنا ماذا؟‬

188
00:17:55,657 --> 00:17:57,910
‫ "فعلنا؟" كم عددكم؟‬

189
00:17:58,410 --> 00:17:59,870
‫هل قلت "فعلنا" ؟‬

190
00:18:00,537 --> 00:18:03,165
‫- لا تشيحي بناظريك عني.‬
‫- لا أحد معي.‬

191
00:18:03,665 --> 00:18:04,665
‫أنا بمفردي.‬

192
00:18:05,501 --> 00:18:06,501
‫كاذبة.‬

193
00:18:08,754 --> 00:18:13,258
‫إن كان هناك المزيد منهم،‬
‫فالأميران في خطر. لا ترفعا عيونكما عنها.‬

194
00:18:21,475 --> 00:18:24,603
‫توخيا الحذر معهما. لا تريدان خسارة إصبع.‬

195
00:18:24,686 --> 00:18:28,607
‫أيمكنكما تخيل العيش بـ4 أصابع فقط؟‬

196
00:18:34,613 --> 00:18:36,782
‫هذه واحدة من أغرب أفكارك.‬

197
00:18:36,907 --> 00:18:41,036
‫- أغرب من درع الحلزون؟‬
‫- "إز" ، الحلزون لديه درع بالفعل.‬

198
00:18:41,203 --> 00:18:44,873
‫- إذاً لماذا دائماً تُحطم؟‬
‫- لسنا... وجهة نظري،‬

199
00:18:45,124 --> 00:18:47,709
‫- لا أعلم إن كان سيفلح هذا.‬
‫- ستعلم ما عليها فعله.‬

200
00:18:52,714 --> 00:18:56,635
‫هل قابلتما "بيت" ؟ رحبا بصديقي الصغير.‬

201
00:19:12,151 --> 00:19:13,151
‫شكراً!‬

202
00:19:23,829 --> 00:19:24,829
‫هيا!‬

203
00:19:41,430 --> 00:19:42,806
‫توقفي أيها الجنية.‬

204
00:19:43,640 --> 00:19:45,392
‫"كالوم"، "إزرن"، تعالا هنا.‬

205
00:19:48,812 --> 00:19:50,731
‫ "كالوم" ، إنما علينا إخبارها.‬

206
00:19:51,148 --> 00:19:53,066
‫يا ولدان، ابتعدا عنها.‬

207
00:19:56,862 --> 00:19:57,862
‫مهلاً!‬

208
00:20:04,453 --> 00:20:06,997
‫- ماذا تقول؟‬
‫- يقول...‬

209
00:20:07,497 --> 00:20:11,543
‫إن لم نسمح لك بالذهاب،‬
‫ستقتلينهما وستشربين من دمائهما.‬

210
00:20:13,045 --> 00:20:15,130
‫وأنك متوحشة.‬

211
00:20:17,716 --> 00:20:19,843
‫صحيح، إذاً عليكم السماح لنا بالذهاب.‬

212
00:20:20,844 --> 00:20:23,597
‫لا بأس يا "كالوم". لقد
قتلت وحوشاً من قبل.‬

213
00:20:24,473 --> 00:20:25,682
‫نفذا أمر القتل.‬

214
00:20:38,195 --> 00:20:40,364
‫هيا، أطلقا دفعة أخرى.‬

215
00:20:42,449 --> 00:20:44,284
‫لكن استمعا جيداً.‬

216
00:20:44,368 --> 00:20:48,872
‫في المرة القادمة عندما أحرك سيفي،‬
‫سأقتلهما في طرفة عين.‬

217
00:20:55,587 --> 00:20:57,756
‫تحركا أيها البشريان.‬

218
00:21:05,764 --> 00:21:06,764
‫ماذا الآن؟‬

219
00:21:08,934 --> 00:21:11,353
‫- لا أعتقد أن القارب...‬
‫- فقط اركبي.‬

220
00:21:23,323 --> 00:21:25,701
‫إن أدركت الجنية أننا نتبعهم،‬

221
00:21:26,618 --> 00:21:29,955
‫ستقتل الأميرين. علينا أن نكون حذرين.‬

222
00:21:31,123 --> 00:21:32,123
‫ "كورفيس"!‬

223
00:21:35,585 --> 00:21:37,671
‫لاحقهم، لكن توار عن الأنظار.‬

224
00:21:37,879 --> 00:21:40,590
‫وعندما تسنح لك الفرصة، حررهما.‬

225
00:21:42,384 --> 00:21:44,469
‫بقيتكم، اركبوا الخيل معي.‬

226
00:21:55,355 --> 00:21:57,566
‫نفع ذلك. لا أصدق.‬

227
00:21:58,275 --> 00:22:00,694
‫لا أصدق أنك أحمق.‬

228
00:22:01,737 --> 00:22:03,405
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

229
00:22:03,572 --> 00:22:05,866
‫نعتني بالمتوحشة المتعطشة للدماء.‬

230
00:22:05,949 --> 00:22:08,201
‫ليست لديك فكرة كم يؤلم هذا.‬

231
00:22:08,285 --> 00:22:11,913
‫لكنني لا أعتقد أياً من ذلك.‬
‫إنما كنت أحاول أن أخيفها.‬

232
00:22:11,997 --> 00:22:16,084
‫- ظننت أنها ستتراجع.‬
‫- سار ذلك بشكل جيد. حاولوا قتلي.‬

233
00:22:16,752 --> 00:22:19,379
‫أنا آسف. لم أقصد ذلك.‬

234
00:22:19,588 --> 00:22:20,881
‫لكن هذا ما حدث.‬

235
00:22:22,299 --> 00:22:24,634
‫- تمكنت من إيجاده؟‬
‫- إنها لعبة.‬

236
00:22:24,718 --> 00:22:27,346
‫ربما قطعة من لعبة أطفال.‬

237
00:22:28,055 --> 00:22:29,848
‫آمل أن الأمر كان يستحق،‬

238
00:22:30,432 --> 00:22:32,601
‫أن تضع حياة الجميع في خطر.‬

239
00:22:48,867 --> 00:22:51,536
‫الوقت قارب يا أبي. وقت التتويج.‬

240
00:22:52,037 --> 00:22:54,623
‫أو كما أحب أن أسميه، ساعة التتويج.‬

241
00:22:55,123 --> 00:22:58,460
‫- دقت ساعة التتويج؟‬
‫- شكراً لك. هذا يكفي.‬

242
00:23:04,341 --> 00:23:06,301
‫لا أغنية للمناسبة؟‬

243
00:23:18,939 --> 00:23:20,440
‫يا سكان "كاتوليس" ،‬

244
00:23:20,941 --> 00:23:24,027
‫موت الملك "هارو" أصابنا في مقتل،‬

245
00:23:24,403 --> 00:23:27,781
‫لكن خسارة ولديه، أميرينا،‬

246
00:23:28,115 --> 00:23:30,117
‫هو الاستبداد بعينه.‬

247
00:23:30,617 --> 00:23:32,786
‫بقتل وليّ العهد،‬

248
00:23:32,953 --> 00:23:36,915
‫سعى أعداؤنا لتركنا دون قائد.‬

249
00:23:36,998 --> 00:23:41,628
‫إن تركنا المملكة التي أحبها "هارو" ‬
‫تسقط في الظلام‬

250
00:23:41,795 --> 00:23:43,922
‫سنكون قد ألحقنا العار بذكراه.‬

251
00:23:44,840 --> 00:23:46,758
‫رغم أنه حمل ثقيل،‬

252
00:23:47,050 --> 00:23:51,388
‫سأتولى بتواضع المعركة باسم "هارو".‬

253
00:23:51,930 --> 00:23:56,435
‫سأصبح السيد الحامي للملكة.‬

254
00:24:11,741 --> 00:24:12,741
‫توقفوا!‬

255
00:24:17,873 --> 00:24:21,251
‫أوقفوا التتويج! الأميران على قيد الحياة!‬

256
00:25:05,879 --> 00:25:07,797
‫ترجمة: "يوسف مراد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
