﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:11,261
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,308 --> 00:00:19,644
‫سابقاً في "الأمير التنين".‬

3
00:00:20,562 --> 00:00:23,606
‫الأمر بأيدينا الآن.‬
‫علينا أن نعيد هذه البيضة.‬

4
00:00:23,982 --> 00:00:27,193
‫علينا أن نبقيها آمنة
ونحملها إلى "إكسديا".‬

5
00:00:27,277 --> 00:00:28,570
‫وأن نجد أمها.‬

6
00:00:30,780 --> 00:00:32,157
‫العمة "أمايا" ؟‬

7
00:00:36,911 --> 00:00:38,663
‫ممتنة جداً لأنكما بخير.‬

8
00:00:39,247 --> 00:00:41,166
‫رغم أنه حمل ثقيل،‬

9
00:00:41,249 --> 00:00:45,503
‫سأخوض بتواضع المعركة باسم "هارو".‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:47,255
‫أوقفوا التتويج!‬

11
00:00:47,547 --> 00:00:49,382
‫الأميران على قيد الحياة!‬

12
00:00:50,967 --> 00:00:51,968
‫ماذا الآن؟‬

13
00:00:53,053 --> 00:00:55,180
‫- لا أعتقد أن القارب...‬
‫- فقط اركبي.‬

14
00:01:31,758 --> 00:01:33,176
‫"الكتاب الأول‬
‫(القمر)‬

15
00:01:33,676 --> 00:01:36,429
‫الفصل الخامس‬
‫(عرش خال)"‬

16
00:02:00,829 --> 00:02:03,706
‫طاب صباحك يا أشعة الشمس الصغيرة.‬

17
00:02:09,087 --> 00:02:11,673
‫متطوعة؟ يا لك من متلهفة.‬

18
00:03:07,520 --> 00:03:09,147
‫هذا لن ينتهي على خير لك.‬

19
00:03:09,898 --> 00:03:12,817
‫الليلة الماضية ظننت المكعب‬
‫مجرد لعبة عديمة القيمة.‬

20
00:03:13,067 --> 00:03:16,070
‫- لكننا الآن نعلم...‬
‫- أنها لعبة متوهجة؟‬

21
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
‫بالضبط!‬

22
00:03:20,533 --> 00:03:21,576
‫بالضبط.‬

23
00:03:22,202 --> 00:03:23,870
‫سأذهب للبحث عن بعض الطعام.‬

24
00:03:24,162 --> 00:03:28,124
‫مهلاً، لدينا طعام.‬
‫أحضرنا حقيبة خبز من نزل "بانثر".‬

25
00:03:29,125 --> 00:03:31,211
‫ظننت أنها حقيبة هراوات.‬

26
00:03:39,177 --> 00:03:41,846
‫لا، إنه طعام... إلى حد ما.‬

27
00:03:44,474 --> 00:03:46,017
‫لست... جائعة.‬

28
00:04:07,747 --> 00:04:09,457
‫ظننت أنني قد أقابلك هنا.‬

29
00:04:11,918 --> 00:04:13,211
‫علينا أن نتكلم.‬

30
00:04:41,781 --> 00:04:42,907
‫ها أنا أحاول.‬

31
00:04:46,786 --> 00:04:48,246
‫على رسلك.‬

32
00:04:56,504 --> 00:04:58,131
‫مما صُنع هذا الشيء؟‬

33
00:05:04,137 --> 00:05:06,139
‫النجدة!‬

34
00:05:18,776 --> 00:05:20,153
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

35
00:05:21,904 --> 00:05:23,031
‫النجدة!‬

36
00:05:27,410 --> 00:05:30,038
‫حاول تقليد تعويذة "كلوديا" الخاصة بالبرق،‬

37
00:05:30,121 --> 00:05:33,791
‫- لكنه لا يعلم كيف ينهيها.‬
‫- أجل، رأيتها تؤدي الجزء الأول فقط.‬

38
00:05:33,875 --> 00:05:35,835
‫لكنني أجيد تأدية الجزء الأول.‬

39
00:05:36,002 --> 00:05:39,630
‫حقاً؟ تبدو فكرة جيدة وآمنة بحق.‬

40
00:05:39,714 --> 00:05:42,800
‫حسناً، كان توبيخاً مستحقاً،‬
‫لكن ماذا أفعل الآن؟‬

41
00:05:42,967 --> 00:05:45,803
‫عند تحرير تعويذة،‬
‫لا بد من وجود كلمة أو عبارة‬

42
00:05:45,887 --> 00:05:48,348
‫- أو شيء من لغة التنانين القديمة.‬
‫- حسناً.‬

43
00:05:49,098 --> 00:05:51,976
‫هل يتحدث أحدكما لغة التنانين؟‬
‫فأنا لا أتحدثها.‬

44
00:05:52,060 --> 00:05:53,770
‫ألم تسمع "كلوديا" تقول شيئاً؟‬

45
00:05:53,853 --> 00:05:58,524
‫لا. أعتقد أنني عندما أمسكت يدها‬
‫ربما نعتتني بالأحمق.‬

46
00:05:58,608 --> 00:06:01,152
‫أجل، أحمق تبدو كلمة مناسبة.‬

47
00:06:01,736 --> 00:06:03,154
‫حسناً، أمهلني بعض الوقت.‬

48
00:06:03,488 --> 00:06:06,657
‫أعلم بعض الكلمات من لغة التنانين،‬
‫فقط دعني أفكر.‬

49
00:06:09,702 --> 00:06:12,955
‫- سألقي به.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

50
00:06:13,039 --> 00:06:14,999
‫أجل، سألقي بالحجر الأساسي إليك.‬

51
00:06:15,083 --> 00:06:16,250
‫هذه خطة جيدة.‬

52
00:06:16,918 --> 00:06:20,004
‫لا، هذه ليست خطة جيدة.‬
‫إلقاء الحجر فكرة سيئة.‬

53
00:06:20,088 --> 00:06:22,632
‫لن ألقي به. إنما سأرميه برفق.‬

54
00:06:22,715 --> 00:06:25,468
‫لا. لا إلقاء ولا رمي.‬

55
00:06:26,803 --> 00:06:27,803
‫ها أنا أرميه.‬

56
00:06:32,433 --> 00:06:33,935
‫نجح الأمر. أنا بخير.‬

57
00:06:37,522 --> 00:06:40,316
‫تصدرين صوت أزيز نوعاً ما.‬

58
00:06:42,402 --> 00:06:43,403
‫آسف بشأن ذلك.‬

59
00:06:43,486 --> 00:06:47,824
‫أظنني متحمس جداً لتعلم السحر‬
‫وقد بالغت قليلاً.‬

60
00:06:48,408 --> 00:06:52,286
‫حسناً، توقف عن الشروع في قتلي.‬
‫كلما أسرعنا في إرجاع هذه البيضة،‬

61
00:06:52,370 --> 00:06:55,915
‫زادت فرص إنهاء هذه الحرب بسرعة.‬
‫حان الوقت كي نشق طريقنا.‬

62
00:06:56,874 --> 00:07:00,545
‫الطريق؟ لماذا نرهق أنفسنا بالمشي في طريق،‬

63
00:07:00,628 --> 00:07:02,839
‫بينما يمكننا استخدام النهر؟‬

64
00:07:03,589 --> 00:07:07,760
‫لا. انس أمر المركب.‬
‫من الآن سنسير على اليابسة.‬

65
00:07:07,844 --> 00:07:10,430
‫لكن لماذا؟ النهر سيوصلنا إلى وجهتنا،‬

66
00:07:10,513 --> 00:07:12,849
‫كما أنه أسرع من السير.‬

67
00:07:12,932 --> 00:07:14,475
‫انظري إلى ساقيه.‬

68
00:07:15,226 --> 00:07:17,478
‫ماذا؟ لدي ساقان رائعتان.‬

69
00:07:18,062 --> 00:07:20,189
‫سنسير، هذا قرار نهائي.‬

70
00:07:24,318 --> 00:07:27,363
‫هل من سبب آخر وراء عدم استخدام القارب؟‬

71
00:07:27,447 --> 00:07:28,948
‫شيء لم تخبرينا به؟‬

72
00:07:29,532 --> 00:07:31,284
‫لا. لا يوجد سبب سري.‬

73
00:07:31,868 --> 00:07:32,910
‫إذاً، مهلاً.‬

74
00:07:33,995 --> 00:07:35,413
‫هل تحبين تلك‬

75
00:07:35,496 --> 00:07:39,917
‫الحركات البهلوانية وتسلق الأشجار‬
‫وكونك جنية تجيد المبارزة،‬

76
00:07:40,418 --> 00:07:43,129
‫لكن تخشين قطرات الماء؟‬

77
00:07:45,715 --> 00:07:47,216
‫هذا لطيف.‬

78
00:07:47,800 --> 00:07:49,802
‫حسناً، سنأخذ القارب اللعين.‬

79
00:07:53,347 --> 00:07:55,475
‫كيف سمحت للأمر أن يصل إلى هذا الحد؟‬

80
00:07:55,558 --> 00:07:58,478
‫تتكلمين وكأنني دعيت هؤلاء القتلة.‬

81
00:07:59,187 --> 00:08:01,814
‫أُضطررت إلى ترك حصننا في الثغر.‬

82
00:08:03,566 --> 00:08:07,361
‫ألديك أدنى فكرة عن القوات
الخطيرة المحتشدة‬ ‫عند حدودنا؟‬

83
00:08:07,695 --> 00:08:10,364
‫فعلت ما بوسعي لحماية الملك "هارو".‬

84
00:08:10,448 --> 00:08:12,033
‫كنت مستعداً للتضحية بحياتي.‬

85
00:08:12,617 --> 00:08:14,827
‫- إذاً ماذا حدث؟‬
‫- هو المتسبب في ذلك.‬

86
00:08:14,911 --> 00:08:18,247
‫تفكيره المتعنت منعني من أن أساعده.‬

87
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
‫تعرفينه جيداً مثلي.‬

88
00:08:20,166 --> 00:08:23,294
‫كبرياؤه كان أهم من حياته بالنسبة له.‬

89
00:08:23,920 --> 00:08:25,755
‫أنت خططت لهذه النتيجة.‬

90
00:08:25,838 --> 00:08:27,590
‫كيف تتجرئين وتتهمينني...‬

91
00:08:28,174 --> 00:08:30,635
‫موته يهيء الفرصة لك.‬

92
00:08:30,718 --> 00:08:33,095
‫موته كسر قلبي.‬

93
00:08:33,179 --> 00:08:37,558
‫- إذاً كن وفياً له. اعثر على ولديه.‬
‫- انتهى أمرهما يا "أمايا".‬

94
00:08:37,725 --> 00:08:41,103
‫قبضت عليهما إحدى جنيات ظل القمر.‬
‫إن لم يكونا ميتين بالفعل،‬

95
00:08:41,312 --> 00:08:42,605
‫فسيموتان قريباً.‬

96
00:08:43,022 --> 00:08:45,358
‫هذا وقت حرج.‬

97
00:08:46,442 --> 00:08:49,695
‫عرش خال هو نقطة ضعف،‬

98
00:08:49,862 --> 00:08:52,532
‫فرصة لتدميرنا.‬

99
00:08:55,701 --> 00:08:57,912
‫علينا أن ندافع عن "كاتوليس"‬

100
00:08:58,120 --> 00:09:01,374
‫وكل ممالك بني البشر، ضد ما هو قادم.‬

101
00:09:01,791 --> 00:09:04,669
‫يمكنني المساعدة، من فوق هذا العرش.‬

102
00:09:06,212 --> 00:09:08,756
‫تعتقدين أنني انتهازي،‬

103
00:09:08,839 --> 00:09:11,926
‫لا يمكنني أن أكون أكثر إنكاراً للذات‬
‫في دوافعي.‬

104
00:09:12,093 --> 00:09:15,555
‫أنا خادم "كاتوليس". أنا خادم!‬

105
00:09:17,223 --> 00:09:20,726
‫هذه الملابس الفخمة‬
‫لا يرتديها الخدم يا "فيرن".‬

106
00:09:22,436 --> 00:09:23,688
‫أنت لا تصدقينني.‬

107
00:09:24,939 --> 00:09:28,067
‫إذاً تولي الحكم. هيا، اجلسي على العرش.‬

108
00:09:28,442 --> 00:09:30,611
‫سأدعمك كملكة وصية على العرش.‬

109
00:09:31,195 --> 00:09:32,613
‫سأجمع المجلس الأعلى،‬

110
00:09:32,697 --> 00:09:36,367
‫وسأبلغ ملوك الممالك الـ5 الأخرى فوراً.‬

111
00:09:37,827 --> 00:09:41,372
‫سيظل العرش خالياً حتى نجد الولدين.‬

112
00:09:54,760 --> 00:09:57,972
‫ "بيت". تعلم أنه لا يُفترض بك فعل هذا.‬

113
00:09:58,931 --> 00:10:00,141
‫لا لهو في الماء.‬

114
00:10:01,142 --> 00:10:04,228
‫يحب "بيت" الماء،‬
‫لكن يجب أن يكون خائفاً منها.‬

115
00:10:04,770 --> 00:10:06,606
‫أتعلمين لماذا اسمه "بيت" ؟‬

116
00:10:07,148 --> 00:10:09,275
‫- ليس حقاً.‬
‫- سأخبرك على أي حال.‬

117
00:10:09,358 --> 00:10:12,236
‫إنها مزحة سخيفة، فيما أعتقد.‬
‫تلك الضفادع المتوهجة‬

118
00:10:12,528 --> 00:10:15,489
‫يبدو أن مذاقها لذيذ.‬

119
00:10:16,866 --> 00:10:17,950
‫هذا مقرف.‬

120
00:10:18,034 --> 00:10:21,120
‫صيادو البحار العميقة يستخدمونها‬
‫لصيد الأسماك الضخمة.‬

121
00:10:21,329 --> 00:10:23,873
‫لذلك سُميّ "بيت" بمعنى طعم. هل فهمت؟‬

122
00:10:24,457 --> 00:10:26,542
‫هذه روح دعابة زوج والدتي.‬

123
00:10:26,626 --> 00:10:29,712
‫لذلك علينا أن نكون مدققين‬
‫بشأن عدم نزوله إلى الماء.‬

124
00:10:29,795 --> 00:10:32,590
‫يا رفيقاي،‬
‫إنه لا يعلم كم يكون شهياً، لذا...‬

125
00:10:36,010 --> 00:10:38,679
‫وهكذا حصلت المعكرونة على اسمها.‬

126
00:10:57,323 --> 00:10:59,367
‫مرحباً يا أختي.‬

127
00:11:05,748 --> 00:11:08,876
‫كنت بطلتي.‬

128
00:11:09,001 --> 00:11:12,880
‫كنت كاملة وقوية وثابتة‬

129
00:11:12,963 --> 00:11:15,841
‫وطيبة القلب وصادقة.‬

130
00:11:15,966 --> 00:11:18,844
‫آسفة يا أختي الكبيرة.‬

131
00:11:19,011 --> 00:11:21,222
‫لقد خذلتك.‬

132
00:11:21,347 --> 00:11:27,937
‫ولديك كانا آمنين معي،‬
‫لكنني‬‫ ‬‫لم أستطع الحفاظ عليهما.‬

133
00:11:39,323 --> 00:11:41,492
‫أيمكنني أن أشعل شمعة؟‬

134
00:11:54,714 --> 00:11:57,299
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

135
00:11:58,300 --> 00:12:02,638
‫إنما أحب القوارب جداً،‬
‫لذلك أنا هنا بالأسفل،‬

136
00:12:04,140 --> 00:12:05,641
‫حتى أكون ملتصقة به.‬

137
00:12:07,935 --> 00:12:10,271
‫سأوجه إليك 5 أسئلة.‬

138
00:12:10,354 --> 00:12:11,605
‫أرجوك لا تفعل.‬

139
00:12:11,772 --> 00:12:15,276
‫بحقك، سيكون إلهاءً ممتعاً.‬
‫سيخفف من وطء تفكيرك.‬

140
00:12:16,318 --> 00:12:18,654
‫5 أسئلة فقط.‬

141
00:12:18,738 --> 00:12:20,364
‫حسناً، السؤال الأول.‬

142
00:12:20,531 --> 00:12:23,701
‫دائماً ما كنا نسمع تلك الأمور الجنونية‬
‫عن "إكسديا" ،‬

143
00:12:23,784 --> 00:12:27,329
‫من ضمنها أن ثمة سحر في جميع بقاعها.‬

144
00:12:27,913 --> 00:12:29,540
‫أهكذا تبدو حقاً؟‬

145
00:12:30,124 --> 00:12:32,084
‫أجل. السؤال التالي.‬

146
00:12:32,668 --> 00:12:37,089
‫لا بد أنه من الغريب وجود سحر في كل مكان.‬

147
00:12:37,423 --> 00:12:41,635
‫ليس غريباً. في "إكسديا" ،‬
‫يدخل السحر في كل شيء تقريباً.‬

148
00:12:41,719 --> 00:12:46,056
‫الأمر يشبه وجود الطبيعة من حولك. إنه...‬

149
00:12:46,640 --> 00:12:49,602
‫جزء من نبض وجوهر الأشياء. هل تفهم؟‬

150
00:12:49,769 --> 00:12:52,605
‫أتوق إلى رؤية ذلك. يبدو رائعاً.‬

151
00:12:53,147 --> 00:12:55,608
‫أجل. بالفعل.‬

152
00:12:55,858 --> 00:12:58,360
‫نجح الأمر، صحيح؟‬
‫ألا تشعرين أنك أفضل قليلاً؟‬

153
00:12:58,444 --> 00:13:01,489
‫ربما. وجه سؤالك التالي.‬

154
00:13:01,572 --> 00:13:03,741
‫حسناً، السؤال الثاني.‬

155
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
‫كيف يبدو والداك؟‬

156
00:13:06,577 --> 00:13:07,577
‫إنهما ميتان.‬

157
00:13:09,163 --> 00:13:10,748
‫ "رايلا" ، لم أقصد...‬

158
00:13:12,583 --> 00:13:13,583
‫لا بأس.‬

159
00:13:15,461 --> 00:13:18,422
‫قد يكون هذا وقتاً غير مناسب لإخبارك بهذا.‬

160
00:13:18,506 --> 00:13:20,549
‫أأنت متأكدة من أنك لا تخشين الماء؟‬

161
00:13:20,633 --> 00:13:22,301
‫اكتفيت من الأسئلة.‬

162
00:13:22,384 --> 00:13:25,387
‫أعلم، إنما... الماء على وشك أن... انظري!‬

163
00:13:28,599 --> 00:13:31,060
‫- أوقف القارب.‬
‫- لا أعتقد أن ثمة وقت لذلك.‬

164
00:13:31,143 --> 00:13:33,854
‫أوقفه. أعترف، أنا أكره الماء.‬

165
00:13:33,938 --> 00:13:37,107
‫أخاف منها، إنها تشعرني بالغثيان‬
‫وتصيبني بشعور سيئ.‬

166
00:13:38,192 --> 00:13:40,444
‫فات الأوان. تماسكي!‬

167
00:13:48,202 --> 00:13:49,662
‫تماسكا جيداً!‬

168
00:13:58,546 --> 00:14:00,339
‫شقيقتك جعلت منه شخصاً أفضل.‬

169
00:14:01,966 --> 00:14:07,054
‫أخبرني "هارو" أنه لم يكن قوياً أو شجاعاً‬
‫بالقدر الذي صدقت به الملكة "ساراي"،‬

170
00:14:07,137 --> 00:14:10,683
‫لكنه جاهد في كل يوم‬
‫كي يكون أقوى وأكثر شجاعة،‬

171
00:14:10,766 --> 00:14:13,310
‫حتى يعيش بالشكل الذي رأته هي عليه.‬

172
00:14:15,312 --> 00:14:17,815
‫كانت رحيمة وصبورة.‬

173
00:14:19,149 --> 00:14:21,735
‫إلا إذا أخذت آخر كعكة هلام، بالطبع.‬

174
00:14:23,946 --> 00:14:26,532
‫ارتكبت هذا الخطأ مرة واحدة.‬

175
00:14:28,701 --> 00:14:31,579
‫جمعت بين حب الحلويات وقبضة حديدية.‬

176
00:14:32,705 --> 00:14:36,667
‫أيتها القائدة "أمايا" ،‬
‫أعتذر عما صدر مني في غرفة العرش.‬

177
00:14:37,126 --> 00:14:39,086
‫لقد ساعدتني على رؤية الحقيقة.‬

178
00:14:40,129 --> 00:14:42,131
‫ولماذا كان ذلك صعباً جداً؟‬

179
00:14:43,007 --> 00:14:45,968
‫كنت أعمى بحبي الدائم لمملكتنا‬

180
00:14:46,093 --> 00:14:48,012
‫والإنسانية ذاتها.‬

181
00:14:50,306 --> 00:14:52,808
‫أيها الحارس، أحضر فتى الإسطبل، سريعاً.‬

182
00:14:53,309 --> 00:14:56,020
‫واجهت كومة ضخمة من روث...‬

183
00:14:57,646 --> 00:14:58,647
‫الثور.‬

184
00:15:00,232 --> 00:15:02,067
‫سلامة الأميرين في المقام الأول.‬

185
00:15:02,151 --> 00:15:06,363
‫إيجادهما على رأس أولويات‬
‫مملكة "كاتوليس" ، بالطبع.‬

186
00:15:06,947 --> 00:15:09,658
‫جيد. الآن أنت ترى الأمر من منظوري.‬

187
00:15:11,201 --> 00:15:14,079
‫سأغادر عند الشروق ومعي فريق إنقاذ.‬

188
00:15:14,413 --> 00:15:18,375
‫بالطبع. لكن اسمحي لي أن أسألك،‬
‫ماذا يحدث عند الثغر؟‬

189
00:15:19,668 --> 00:15:22,713
‫قلت بنفسك إن الموقف حرج للغاية.‬

190
00:15:22,796 --> 00:15:25,257
‫دون وجودك هناك بصفتك آمرة الحصن،‬

191
00:15:25,382 --> 00:15:28,594
‫هل تعتقدين من صميم قلبك أن الحدود ستصمد؟‬

192
00:15:29,678 --> 00:15:31,055
‫وضح وجهة نظرك.‬

193
00:15:31,639 --> 00:15:34,934
‫إن سقط الثغر،‬
‫سيندفع الأعداء إلى "كاتوليس" ،‬

194
00:15:35,017 --> 00:15:39,813
‫ولا يمكنني تخيل الموت والخراب‬
‫الذي سيتبع ذلك.‬

195
00:15:40,648 --> 00:15:42,358
‫إذاً، ماذا تقترح؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

196
00:15:42,483 --> 00:15:46,820
‫ارجعي إلى الحدود، أغلقيها سريعاً.‬
‫الحدود في أشد الحاجة إليك.‬

197
00:15:46,904 --> 00:15:51,033
‫فريق من خيرة مقاتلينا سيغادر فوراً‬
‫لإيجاد الأميرين.‬

198
00:15:51,158 --> 00:15:54,578
‫وإن كنت ما زلت تشكين في نواياي،‬

199
00:15:55,454 --> 00:15:58,457
‫سأكلف ولديّ، "سورين" و"كلوديا"،‬

200
00:15:58,624 --> 00:16:00,709
‫بقيادة فريق الإنقاذ.‬

201
00:16:01,210 --> 00:16:03,504
‫أنا بالفعل أشك في نواياك.‬

202
00:16:04,171 --> 00:16:08,175
‫سأعود إلى الثغر،‬
‫لكن ولديك لن يقودا فريق الإنقاذ.‬

203
00:16:08,717 --> 00:16:10,719
‫سيُكلف بالمهمة...‬

204
00:16:11,887 --> 00:16:13,180
‫القائد "غرين".‬

205
00:16:14,056 --> 00:16:17,393
‫هذا... هذا أنا. أنا القائد "غرين".‬

206
00:16:27,319 --> 00:16:30,322
‫واجهت مخاوفك.‬
‫هل تحسن شعورك تجاه الماء الآن؟‬

207
00:16:30,489 --> 00:16:33,242
‫لم أشعر بهذا السوء تجاه الماء من قبل.‬

208
00:16:34,743 --> 00:16:37,371
‫- على أي حال، نحن نستمتع بوقتنا.‬
‫- يا رفيقاي.‬

209
00:16:37,830 --> 00:16:39,707
‫هل رأى أحد منكما "بيت" ؟‬

210
00:16:50,426 --> 00:16:54,179
‫ "بيت"! عد إلى هنا!‬
‫استخدم حركة الضفادع خاصتك في التجديف.‬

211
00:17:02,813 --> 00:17:05,315
‫تعلم أنه لا يُفترض بك النزول إلى الماء.‬

212
00:17:05,899 --> 00:17:08,819
‫- يا لها من كارثة.‬
‫- أعلم.‬

213
00:17:08,986 --> 00:17:12,031
‫نعلي امتلأ بالماء. إنها كارثة!‬

214
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
‫كارثة مبللة!‬

215
00:17:16,118 --> 00:17:17,118
‫ "كالوم" ؟‬

216
00:17:24,376 --> 00:17:27,755
‫إنه رمز المحيط. لم أره مضيئاً من قبل.‬

217
00:17:30,174 --> 00:17:32,301
‫مهلاً، لماذا رمز المحيط...‬

218
00:17:37,848 --> 00:17:38,848
‫فهمت!‬

219
00:17:49,777 --> 00:17:52,404
‫اليابسة الجميلة، تقابلنا مجدداً.‬

220
00:18:02,039 --> 00:18:05,751
‫يا رفيقاي، خلفكما! "بيت" في ورطة!‬

221
00:18:05,834 --> 00:18:08,587
‫- ماذا؟‬
‫- "بيت" بحاجة إلى المساعدة!‬

222
00:18:08,670 --> 00:18:11,131
‫- "بيت" عطس عشب البحر؟‬
‫- لا، إنها تقول،‬

223
00:18:11,256 --> 00:18:15,010
‫- "رائحة ركبتي (بيت) كريهة." ‬
‫- هذا لؤم.‬

224
00:18:15,094 --> 00:18:16,094
‫لا!‬

225
00:18:23,435 --> 00:18:26,522
‫عليّ التحرك، صحيح؟ بالطبع.‬

226
00:18:27,940 --> 00:18:31,193
‫وداعاً أيتها اليابسة الجميلة.‬
‫بالكاد تقابلنا.‬

227
00:18:38,242 --> 00:18:42,204
‫هيا يا "رايلا" ، افعلي ذلك من أجل الضفدع.‬
‫الضفدع الغاضب الذي يكرهك.‬

228
00:18:43,163 --> 00:18:44,163
‫ها أنا!‬

229
00:19:26,415 --> 00:19:28,709
‫لديّ فكرة. اقفزي يا "رايلا".‬

230
00:19:28,792 --> 00:19:30,460
‫- لكنك لا تعرف...‬
‫- اقفزي!‬

231
00:19:54,526 --> 00:19:57,821
‫أرسلت خبراً إلى "كورفس"‬
‫يفيد بأن الملك "هارو" قد مات.‬

232
00:19:58,822 --> 00:20:01,867
‫هل اللورد "فيرن" يعلم أن "كورفس"‬
‫كان يتتبع الأميرين؟‬

233
00:20:02,451 --> 00:20:03,451
‫لا.‬

234
00:20:04,244 --> 00:20:06,163
‫لا تثقا بـ "فيرن" .‬

235
00:20:06,246 --> 00:20:09,082
‫قد يستغرق الأمر شهراً من الآن،‬
‫قد يستغرق سنة،‬

236
00:20:09,416 --> 00:20:11,793
‫لكنه سيطعنكما من الخلف.‬

237
00:20:13,629 --> 00:20:14,671
‫سأكون حذراً.‬

238
00:20:16,131 --> 00:20:18,133
‫أنا أثق بك.‬

239
00:20:18,217 --> 00:20:20,219
‫كنت صوتي.‬

240
00:20:20,302 --> 00:20:23,388
‫والآن أريدك أن تكون إرادتي،‬
‫وأن تنقذ الولدين.‬

241
00:20:37,444 --> 00:20:40,989
‫عند رجوع الأميرين سالمين،‬
‫أريد أن يتم إعلامي.‬

242
00:20:41,323 --> 00:20:42,407
‫بالطبع.‬

243
00:20:44,284 --> 00:20:46,703
‫سأرسل خبراً إلى الثغر على الفور.‬

244
00:20:51,708 --> 00:20:52,709
‫ "غرين" ؟‬

245
00:20:53,126 --> 00:20:56,129
‫أنباء سيئة. ثمة تغيير في الخطط.‬

246
00:20:56,213 --> 00:20:59,216
‫ماذا تقول؟ عم يتحدث؟‬

247
00:20:59,299 --> 00:21:03,845
‫قررت أن أعزلك عن تولي المهمة.‬
‫سيقود "سورين" بعثة الإنقاذ.‬

248
00:21:03,929 --> 00:21:08,433
‫ماذا؟ تعليمات القائدة "أمايا" ‬
‫كانت واضحة جداً بشأن قيادتي للبعثة.‬

249
00:21:09,142 --> 00:21:11,520
‫ربما كان هناك سوء تفاهم.‬

250
00:21:11,603 --> 00:21:14,982
‫"سورين"، رتب لاجتماع‬
‫يضمني أنا والقائد "غرين" كي...‬

251
00:21:15,315 --> 00:21:17,067
‫نناقش مخاوفه.‬

252
00:21:18,068 --> 00:21:21,488
‫في مكان ما آمن.‬
‫لنقل، عند قرابة الساعة الـ9؟‬

253
00:21:22,614 --> 00:21:25,867
‫أجل، جيد جداً.‬
‫الساعة الـ9 تناسب جدول مواعيدي.‬

254
00:21:26,868 --> 00:21:27,869
‫جيد جداً.‬

255
00:21:32,624 --> 00:21:34,334
‫"رايلا"، أنت أنقذت "بيت".‬

256
00:21:34,668 --> 00:21:37,045
‫لولاك، لأصبح...‬

257
00:21:37,838 --> 00:21:38,838
‫طعاماً للسمك.‬

258
00:21:40,966 --> 00:21:42,342
‫كنت شجاعة يا "رايلا".‬

259
00:21:42,426 --> 00:21:45,345
‫لا، أخبرتك بذلك مسبقاً.
أنا أخاف من الماء.‬

260
00:21:45,429 --> 00:21:48,140
‫أعلم، لهذا ما فعلته كان بطولياً.‬

261
00:21:48,223 --> 00:21:49,766
‫شكراً.‬

262
00:21:49,850 --> 00:21:54,563
‫لماذا لم تخبرينا بشأن خوفك من قبل؟‬
‫لا بأس أن يكون لديك خوف من شيء ما.‬

263
00:21:57,357 --> 00:22:00,068
‫أظنني كنت أخشى كوني خائفة.‬

264
00:22:00,569 --> 00:22:03,655
‫هذا كلام يصعب فهمه. لكن جدير بالذكر.‬

265
00:22:03,780 --> 00:22:06,908
‫أنت لا تخشين خوفك من كونك خائفة.‬

266
00:22:07,534 --> 00:22:09,911
‫هذا كلام عميق. لكن أحمق.‬

267
00:22:10,495 --> 00:22:13,999
‫كل ما بالأمر أن جان ظل القمر‬
‫لا ينبغي لهم أن يظهروا الخوف.‬

268
00:22:14,499 --> 00:22:16,585
‫- أبداً.‬
‫- هذا محزن.‬

269
00:22:16,668 --> 00:22:17,961
‫إنها عاداتنا.‬

270
00:22:19,212 --> 00:22:22,591
‫والديّ ليسا ميتين. أتمنى لو كانا ميتين.‬

271
00:22:23,175 --> 00:22:25,427
‫- إنهما جبانان.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

272
00:22:25,886 --> 00:22:29,222
‫والديّ كانا جزءاً من قوة
نخبوية، حرس التنين.‬

273
00:22:29,514 --> 00:22:33,894
‫8 محاربين منتخبين من الجان‬
‫لحماية بيضة الأمير التنين.‬

274
00:22:33,977 --> 00:22:37,356
‫تنانين العاصفة تضع بيضة واحدة فقط‬
‫كل ألف سنة.‬

275
00:22:37,606 --> 00:22:40,442
‫لذا تلك البيضة نادرة جداً وثمينة.‬

276
00:22:41,443 --> 00:22:45,197
‫لكن عندما جاء بني البشر‬
‫وقتلوا الملك التنين، حرس التنين،‬

277
00:22:45,280 --> 00:22:49,701
‫والديّ، فشلا في تأدية واجبهما. لقد هربا.‬

278
00:22:50,285 --> 00:22:51,870
‫أشعر بالخزي الشديد.‬

279
00:22:53,455 --> 00:22:55,916
‫ "رايلا" ، آسف لما فعله بني البشر.‬

280
00:22:56,416 --> 00:22:59,211
‫هل فهمت؟ لهذا عليّ تصحيح الأمور.‬

281
00:22:59,294 --> 00:23:02,381
‫عندما جئت إلى هنا أول مرة،‬
‫كنت في مسعى لتحقيق الثأر.‬

282
00:23:02,464 --> 00:23:05,550
‫لكن بمجرد أن رأيت تلك البيضة،‬
‫تغير كل شيء.‬

283
00:23:05,634 --> 00:23:08,178
‫والآن هذه رحلة بغرض تحقيق المغفرة.‬

284
00:23:09,346 --> 00:23:10,597
‫نحن في هذا معاً.‬

285
00:23:12,974 --> 00:23:16,645
‫يا إلهي! يبدو أن قاربنا ينجرف بعيداً.‬

286
00:23:16,728 --> 00:23:20,607
‫ليس بوسعي استرجاعه. ماذا سنفعل الآن؟‬

287
00:23:26,988 --> 00:23:28,156
‫وداعاً أيها القارب.‬

288
00:23:28,740 --> 00:23:29,740
‫شكراً لك.‬

289
00:23:32,702 --> 00:23:35,789
‫ما خطب عصابة معصمك؟ هل تعني شيئاً؟‬

290
00:23:37,749 --> 00:23:40,085
‫لا. إنها للتزين.‬

291
00:23:40,252 --> 00:23:42,087
‫- التزين؟‬
‫- أجل.‬

292
00:23:42,379 --> 00:23:44,339
‫إنها من حلي جان ظل القمر.‬

293
00:23:46,007 --> 00:23:47,007
‫حسناً.‬

294
00:23:56,268 --> 00:23:59,271
‫إنها الـ9 و5 دقائق. أعتذر عن تأخيري.‬

295
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
‫إنها مجرد 5 دقائق.‬

296
00:24:02,023 --> 00:24:04,526
‫إذاً، ما هي مخاوفك؟‬

297
00:24:04,609 --> 00:24:06,987
‫أنت عزلتني عن قيادة المهمة.‬

298
00:24:08,113 --> 00:24:10,782
‫- عُلم. أكمل.‬
‫- و...‬

299
00:24:11,199 --> 00:24:13,243
‫وألقيت بي داخل هذه الزنزانة.‬

300
00:24:14,995 --> 00:24:17,289
‫فهمت. هل من شيء آخر؟‬

301
00:24:18,540 --> 00:24:21,668
‫لا. إنهما البندان الرئيسان.‬

302
00:24:21,751 --> 00:24:24,379
‫شكراً لك. تعليقك محل تقدير.‬

303
00:24:24,713 --> 00:24:25,713
‫أبي؟‬

304
00:24:26,047 --> 00:24:27,883
‫الأمر بشأن السجين الآخر.‬

305
00:24:33,054 --> 00:24:34,681
‫ما يزال يرفض الأكل.‬

306
00:24:37,726 --> 00:24:40,020
‫إذاً اتركيه يجوع.‬

307
00:25:30,070 --> 00:25:31,988
‫ترجمة: "يوسف مراد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
