﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:11,428
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,267 --> 00:00:19,811
‫سابقاً في "الأمير التنين".‬

3
00:00:20,270 --> 00:00:22,147
‫سنجد "كالوم" و"إزرن"‬

4
00:00:22,230 --> 00:00:26,026
‫حيثما نجد تلك القاتلة الحقيرة‬
‫المتعطشة للدماء.‬

5
00:00:26,985 --> 00:00:29,904
‫حسناً، إذاً ماذا نريد
أيضاً لهذه التعويذة؟‬

6
00:00:30,030 --> 00:00:33,908
‫كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو تسلق أكثر الجبال علواً في "كاتوليس".‬

7
00:00:34,534 --> 00:00:36,870
‫لا شيء يمكنه قطع تلك العصابة اللعينة!‬

8
00:00:37,203 --> 00:00:40,582
‫ستضيق أكثر فأكثر حتى تفقدني يدي.‬

9
00:00:41,291 --> 00:00:43,376
‫- إنه حجر أساسي.‬
‫- يا للروعة!‬

10
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
‫- ماذا بالداخل؟‬
‫- إنها عاصفة.‬

11
00:00:45,837 --> 00:00:49,841
‫عاصفة حقيقية، أُخذت من قمة جبل "كيلك".‬

12
00:00:50,675 --> 00:00:52,552
‫لا أصدق أنك ساحر.‬

13
00:00:52,635 --> 00:00:57,098
‫في واقع الأمر، الفضل لا يعود لي.‬
‫كل السحر وكل القوى وكل الثقة،‬

14
00:00:57,307 --> 00:00:59,392
‫هي بسبب هذا الشيء الرائع.‬

15
00:01:00,018 --> 00:01:01,186
‫إنه حجر أساسي.‬

16
00:01:01,728 --> 00:01:04,230
‫هذه بيضة تنين، صحيح؟‬

17
00:01:05,190 --> 00:01:06,858
‫أخشى أنها تحتضر.‬

18
00:01:06,941 --> 00:01:09,736
‫لا! لا بد من وجود شيء يمكنك فعله.‬

19
00:01:09,819 --> 00:01:12,864
‫حدثت معجزة منذ بضع سنوات،‬

20
00:01:12,947 --> 00:01:15,492
‫لكنها حدثت في الوادي الملعون.‬

21
00:01:15,825 --> 00:01:19,537
‫- علينا أن نجد تلك المعالجة بالمعجزات.‬
‫- لدي أخبار سيئة جداً.‬

22
00:01:19,621 --> 00:01:21,206
‫لا أعرف كيف أقولها.‬

23
00:01:21,289 --> 00:01:23,792
‫حتى لو تمكنا من الوصول للحافة،‬
‫فهذا لا يهم.‬

24
00:01:24,459 --> 00:01:26,086
‫لا توجد معالجة بالمعجزات.‬

25
00:01:57,867 --> 00:01:59,369
‫"الكتاب الأول‬
‫(القمر)‬

26
00:01:59,994 --> 00:02:02,330
‫الفصل التاسع‬
‫(واندرستورم)"‬

27
00:02:11,506 --> 00:02:13,633
‫لا وجود للمعالجة بالمعجزات.‬

28
00:02:13,716 --> 00:02:14,884
‫أنا آسف.‬

29
00:02:15,093 --> 00:02:16,511
‫لا تكن غامضاً.‬

30
00:02:16,678 --> 00:02:19,514
‫إن كنت تدعي ذلك، فأنت مدين لنا بتفسير.‬

31
00:02:20,098 --> 00:02:21,098
‫حسناً.‬

32
00:02:21,516 --> 00:02:22,559
‫أخبرتني "إيفا"...‬

33
00:02:22,767 --> 00:02:23,601
‫ها قد بدأنا.‬

34
00:02:23,768 --> 00:02:26,855
‫لا، هذا حقيقي. يمكنني فهم الحيوانات.‬

35
00:02:27,188 --> 00:02:28,606
‫هل سألت "بيت" ؟‬

36
00:02:28,898 --> 00:02:29,898
‫ربما يعارض.‬

37
00:02:30,817 --> 00:02:33,736
‫ربما يمكننا إيجاد سنجاب متشبث برأيه هنا.‬

38
00:02:34,154 --> 00:02:35,947
‫كنت أعلم أنك لن تنصت إلي.‬

39
00:02:37,949 --> 00:02:39,701
‫ "إزرن"، أنا أستمع لك.‬

40
00:02:40,118 --> 00:02:42,078
‫لكن من الصعب تصديق ذلك.‬

41
00:02:46,166 --> 00:02:47,834
‫لطالما كنت مختلفاً.‬

42
00:02:47,959 --> 00:02:50,420
‫من الصعب عليّ تكوين
صداقات مع أطفال آخرين.‬

43
00:02:50,670 --> 00:02:53,298
‫أشعر أنني لا أنتمي إلى هنا.‬

44
00:02:53,631 --> 00:02:56,509
‫لا بأس. فكرة الانتماء مملة على أي حال.‬

45
00:02:57,594 --> 00:03:01,014
‫لكن مع الحيوانات،‬
‫بشكل ما، لديّ هذه الصلة.‬

46
00:03:01,931 --> 00:03:05,435
‫ومنذ بضع سنوات،‬
‫أدركت أنني أستطيع فهم ما يقولونه.‬

47
00:03:07,687 --> 00:03:08,813
‫أيمكنك تصديق هذا؟‬

48
00:03:09,314 --> 00:03:11,983
‫- لماذا قد يكذب؟‬
‫- لأنه طفل،‬

49
00:03:12,233 --> 00:03:15,570
‫لأنه أمر مضحك،‬
‫ولأنه يخشى صعود الجبل.‬

50
00:03:15,653 --> 00:03:18,865
‫- لست خائفاً.‬
‫- بحقك يا "إز" ، أخبرني الحقيقة.‬

51
00:03:18,948 --> 00:03:21,034
‫في أول مرة فعل ذلك‬
‫طلبت من أن يثبته،‬

52
00:03:21,159 --> 00:03:23,328
‫فقال "إزرن" ‬
‫أن مجموعة راكونات أخبرته‬

53
00:03:23,453 --> 00:03:25,496
‫أنه ثمة كنزاً خلف الشلال.‬

54
00:03:25,788 --> 00:03:29,542
‫- لكن عندما ذهبت عبر الشلال،
هل وجدت كنزاً؟‬ ‫- لا.‬

55
00:03:29,876 --> 00:03:32,420
‫- لكن هل ابتلت ملابسي الداخلية؟‬
‫- أجل.‬

56
00:03:32,795 --> 00:03:35,840
‫- انتهى الأمر.‬
‫- الراكونات كانت تتصرف بخبث.‬

57
00:03:36,466 --> 00:03:39,219
‫منذ ذلك الوقت تعلمت ألا أثق بالراكونات.‬

58
00:03:39,302 --> 00:03:42,639
‫هذا سخيف. لذلك لا تستطيع تكوين صداقات.‬

59
00:03:42,722 --> 00:03:44,724
‫ "كالوم"، توقف.‬

60
00:03:44,974 --> 00:03:46,726
‫هل تصدقينني يا "رايلا" ؟‬

61
00:03:48,102 --> 00:03:49,312
‫أهذا يهم؟‬

62
00:03:50,855 --> 00:03:53,066
‫أنا أصدقك يا "إز" ،‬

63
00:03:53,358 --> 00:03:58,446
‫لكنني أعتقد أيضاً أن المعالجة بالمعجزات‬
‫موجودة. "إيفا" هي الدليل.‬

64
00:03:59,113 --> 00:04:01,407
‫سنكمل طريقنا. علينا أن نصل إلى الحافة.‬

65
00:04:08,164 --> 00:04:09,164
‫جبل "كيلك"...‬

66
00:04:09,832 --> 00:04:11,960
‫أطول جبل في "كاتوليس".‬

67
00:04:12,085 --> 00:04:13,211
‫يمكنني تسميته بـ...‬

68
00:04:13,795 --> 00:04:15,463
‫ "كاتوليس"  الأطول.‬

69
00:04:20,301 --> 00:04:22,971
‫هذه أفضل مزحة سمعتها في حياتي.‬

70
00:04:23,638 --> 00:04:25,431
‫أنت عبقري.‬

71
00:04:25,765 --> 00:04:27,684
‫- حقاً؟‬
‫- لم لا؟‬

72
00:04:28,685 --> 00:04:29,685
‫مهلاً.‬

73
00:04:30,687 --> 00:04:33,231
‫- ما هذا؟‬
‫- لست أدري. ماذا؟‬

74
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
‫جبل "كاتوليس" الأصغر.‬

75
00:04:40,405 --> 00:04:42,740
‫لست متأكداً أنك فهمت المزحة الأولى أصلاً.‬

76
00:04:46,911 --> 00:04:47,912
‫فقط بغرض التأكد،‬

77
00:04:48,413 --> 00:04:51,624
‫لديك كل شيء تحتاجين إليه
لتعويذتك الغريبة،‬ ‫صحيح؟‬

78
00:04:52,083 --> 00:04:53,876
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- رائع.‬

79
00:04:54,252 --> 00:04:56,587
‫أنا فقط لا أريد الوصول إلى قمة الجبل‬

80
00:04:56,671 --> 00:05:00,341
‫ثم تقولي لي فجأةً أنك ما زلت‬
‫بحاجة إلى مؤخرة دبور أو ما شابه.‬

81
00:05:01,259 --> 00:05:02,635
‫مؤخراتها غير نافعة.‬

82
00:05:03,177 --> 00:05:07,015
‫لكن ثمة الكثير من الأمور المثيرة‬
‫التي يمكنك فعلها بصدور الدبابير.‬

83
00:05:07,265 --> 00:05:10,310
‫لست مهتماً بسماع ذلك.‬

84
00:05:21,487 --> 00:05:25,033
‫كلما ذهبنا أعلى هذا الجبل،‬
‫ازداد توهج رمز القمر.‬

85
00:05:26,075 --> 00:05:27,075
‫إليك السبب.‬

86
00:05:27,327 --> 00:05:30,997
‫كلما ذهبنا إلى الأعلى،‬
‫اقتربنا إلى... القمر.‬

87
00:05:32,457 --> 00:05:35,251
‫لست أدري. يبدو أن شيئاً
مختلفاً هذه المرة.‬

88
00:05:39,088 --> 00:05:40,715
‫هل سمع أحد منكم ذلك؟‬

89
00:05:41,049 --> 00:05:43,009
‫أجل، تجاهليه. استمري في التحرك.‬

90
00:05:45,636 --> 00:05:47,555
‫ربما علينا معرفة ما هذا.‬

91
00:05:47,889 --> 00:05:50,516
‫سأشاركك حكمةً من تقليد الجان.‬

92
00:05:50,808 --> 00:05:53,561
‫إن كنت تصعد جبلاً،‬
‫محاولاً إنقاذ بيضة تنين تحتضر‬

93
00:05:53,811 --> 00:05:56,439
‫وسمعت صوتاً مخيفاً، فقط استمر في السير.‬

94
00:05:57,732 --> 00:05:59,400
‫يا للهول، هذا كلام محدد جداً.‬

95
00:06:04,530 --> 00:06:06,657
‫ماذا لو كان أحدهم يطلب المساعدة؟‬

96
00:06:13,081 --> 00:06:15,958
‫ "إز"، لديك قلب طيب.‬

97
00:06:18,669 --> 00:06:20,046
‫إنه مزعج جداً.‬

98
00:06:23,591 --> 00:06:25,843
‫حسناً، لكن ليس علينا كلنا الذهاب هناك.‬

99
00:06:26,052 --> 00:06:29,972
‫سأتفقد الأمر،‬
‫بقيتكم ستبقى هنا لحراسة البيضة.‬

100
00:06:59,544 --> 00:07:02,755
‫- عودي!‬
‫- مرحباً؟‬

101
00:07:03,297 --> 00:07:04,465
‫أيوجد أحد هنا؟‬

102
00:07:04,549 --> 00:07:06,926
‫قبل أن تقبض عليك أيضاً.‬

103
00:07:09,345 --> 00:07:12,807
‫لن أتركك. لا تقلق. فقط تماسك. سأساعدك.‬

104
00:07:26,571 --> 00:07:27,571
‫هل وجدت أحداً؟‬

105
00:07:28,114 --> 00:07:30,658
‫لا. لا يوجد أحد هناك. علينا التحرك.‬

106
00:07:33,828 --> 00:07:34,828
‫هل أنت بخير؟‬

107
00:07:35,288 --> 00:07:36,330
‫أرأيت شيئاً؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

108
00:07:38,374 --> 00:07:40,042
‫كان على وشك الموت.‬

109
00:07:40,585 --> 00:07:44,130
‫تفتت إلى غبار أمام عينيّ مباشرة.‬
‫كان الأمر مروعاً يا "كالوم".‬

110
00:08:03,357 --> 00:08:05,359
‫- "إز" ، ما الخطب؟‬
‫- أنا...‬

111
00:08:05,735 --> 00:08:07,987
‫رأيت شيئاً، وجه في الظلام.‬

112
00:08:16,078 --> 00:08:17,580
‫ثمة ما يراقبنا.‬

113
00:08:18,247 --> 00:08:21,542
‫- إن أردتم العودة يا رفاق...‬
‫- لا. لن نعود.‬

114
00:08:22,126 --> 00:08:26,380
‫علينا المضي قدماً مهما حدث.‬
‫البيضة ليس أمامها الكثير من الوقت.‬

115
00:08:47,026 --> 00:08:48,402
‫أيمكنك اختراق هذا؟‬

116
00:08:49,445 --> 00:08:51,697
‫ربما من الأفضل الالتفاف من حوله.‬

117
00:08:56,994 --> 00:08:59,622
‫لا أعتقد أن ثمة التفافاً. علينا الاختراق.‬

118
00:09:08,506 --> 00:09:11,384
‫حسناً، لنر من صنع هذا.‬

119
00:09:16,931 --> 00:09:18,099
‫توخوا الحذر.‬

120
00:09:18,599 --> 00:09:20,685
‫لا تلمسوا تلك الشباك.‬

121
00:09:28,734 --> 00:09:31,237
‫إنها في كل مكان. المكان مظلم جداً.‬

122
00:09:52,592 --> 00:09:53,801
‫صاعقة!‬

123
00:09:58,431 --> 00:10:00,016
‫هل تمكنت منه؟ أين ذهب؟‬

124
00:10:00,975 --> 00:10:03,728
‫- أشعر أنه في شعري!‬
‫- حقاً؟‬

125
00:10:03,853 --> 00:10:07,231
‫إنه عنكبوت سحري يبلغ طنين.‬
‫ستعلم إن كان في شعرك.‬

126
00:10:09,108 --> 00:10:10,526
‫علينا أن نصغي.‬

127
00:10:39,347 --> 00:10:41,349
‫كيف نتخطى هذا الشيء؟‬

128
00:10:41,849 --> 00:10:44,310
‫حتى لو تمكنا من تخطيه،‬

129
00:10:44,435 --> 00:10:47,647
‫زلة واحدة وسنكون عالقين‬
‫في إحدى تلك الشبكات.‬

130
00:10:48,481 --> 00:10:52,777
‫وثق بي، لا تريد معرفة ماذا سيحدث‬
‫إن أُمسكت في شبكة.‬

131
00:10:53,444 --> 00:10:56,405
‫لا بد من وجود حل. علينا تخطي ذلك.‬

132
00:10:59,700 --> 00:11:00,700
‫مهلاً.‬

133
00:11:04,789 --> 00:11:05,998
‫ثمة خطب ما.‬

134
00:11:07,291 --> 00:11:08,709
‫على نحو جيد هذه المرة.‬

135
00:11:10,961 --> 00:11:12,171
‫أعلم أن الوقت متأخر،‬

136
00:11:12,463 --> 00:11:16,634
‫لكن ثمة ما ينعشني‬
‫عند تسلق جبل في منتصف الليلة.‬

137
00:11:17,468 --> 00:11:18,719
‫ضوء القمر.‬

138
00:11:19,428 --> 00:11:22,640
‫السحب. هواء الليلة المنعش.‬

139
00:11:28,145 --> 00:11:30,106
‫ "كلوديا"، أعتقد أن حصانك...‬

140
00:11:30,272 --> 00:11:32,400
‫لم يكن الحصان.‬

141
00:11:34,694 --> 00:11:37,697
‫لن أكذب عليك، أنا مشمئز.‬

142
00:11:38,614 --> 00:11:39,740
‫ومندهش قليلاً.‬

143
00:11:44,203 --> 00:11:45,329
‫ماذا علينا فعله؟‬

144
00:11:45,454 --> 00:11:48,582
‫يمكننا أن نعود ونحاول إيجاد طريق آخر‬
‫إلى "كالديرا".‬

145
00:11:49,792 --> 00:11:52,002
‫لا، ستكون الأمور على ما يرام.‬

146
00:11:52,336 --> 00:11:55,506
‫- يمكننا فقط تخطي ذلك.‬
‫- ماذا تقول؟‬

147
00:11:55,756 --> 00:11:57,299
‫هذا ليس حقيقياً. أنا متأكد.‬

148
00:11:57,800 --> 00:12:00,219
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- بالضبط.‬

149
00:12:01,095 --> 00:12:04,640
‫كل تلك الصرخات والثرثرات الجنونية،‬
‫هذه ليست لغة العناكب.‬

150
00:12:05,015 --> 00:12:06,475
‫ "إزرن"، لقد فقدت عقلك.‬

151
00:12:07,226 --> 00:12:09,270
‫- سأثبت لك.‬
‫- لا!‬

152
00:12:12,398 --> 00:12:13,733
‫ "إزرن"، لا!‬

153
00:12:34,712 --> 00:12:36,797
‫إنه أمر ممتع. حاول الصراخ في وجهه.‬

154
00:12:44,263 --> 00:12:46,098
‫أترى؟ لن يفعل شيئاً.‬

155
00:12:48,476 --> 00:12:49,476
‫أنت محق.‬

156
00:12:50,686 --> 00:12:52,062
‫ "إز"  محق.‬

157
00:12:52,813 --> 00:12:57,318
‫لنر إن كان بإمكاننا أن نجعله يستدير‬
‫ويرينا وجهه الغريب المتوهج.‬

158
00:13:03,699 --> 00:13:05,451
‫ "إزرن"، أدين لك باعتذار.‬

159
00:13:06,076 --> 00:13:08,162
‫على الأقل اعتذار واحد.‬

160
00:13:08,621 --> 00:13:09,830
‫آسف لأنني لم أصدقك.‬

161
00:13:10,664 --> 00:13:13,209
‫أعدك، لن أشك بكلامك مجدداً.‬

162
00:13:13,542 --> 00:13:15,503
‫- إن كنت جاداً في ذلك...‬
‫- أجل.‬

163
00:13:15,878 --> 00:13:17,004
‫إذاً عليك أن ترقص!‬

164
00:13:18,464 --> 00:13:19,882
‫هنا؟ الآن؟‬

165
00:13:31,018 --> 00:13:33,270
‫رقصة الحماقة الخاصة بـ "كالوم" .‬

166
00:13:47,952 --> 00:13:51,497
‫إن كان غير حقيقي، ما غرضه هنا؟‬

167
00:13:51,914 --> 00:13:54,291
‫يشجع رقصة "الحماقة" ، فيما أظن.‬

168
00:13:54,667 --> 00:13:57,419
‫إنه يريد المزيد. الركبتان إلى الأعلى!‬

169
00:14:17,356 --> 00:14:18,399
‫هذه هي!‬

170
00:14:18,941 --> 00:14:22,903
‫اختبئنا في تلك الشجرة،‬
‫عندما وجدت المعالجة بالمعجزات.‬

171
00:14:23,946 --> 00:14:25,573
‫أتذكرين هذا المكان يا فتاة؟‬

172
00:14:28,826 --> 00:14:30,619
‫إذاً، ماذا الآن؟ هل...‬

173
00:14:30,828 --> 00:14:34,039
‫أيتها المعالجة بالمعجزات! نحن هنا!‬

174
00:14:34,415 --> 00:14:37,501
‫لست أدري. بعدما ظهرت هي ظهرت.‬

175
00:14:38,252 --> 00:14:40,129
‫لا أعلم لم لا تنفع هذه الطريقة.‬

176
00:14:45,926 --> 00:14:48,637
‫في الواقع، أظنها تنفع.‬

177
00:15:17,791 --> 00:15:18,876
‫لا.‬

178
00:15:20,711 --> 00:15:22,713
‫ "إز"  كان محقاً بشأن كل شيء.‬

179
00:15:22,963 --> 00:15:25,424
‫لا توجد معالجة بالمعجزات.‬
‫إنها غير حقيقية.‬

180
00:15:25,799 --> 00:15:27,426
‫ماذا؟ كيف تعرفين؟‬

181
00:15:28,260 --> 00:15:30,888
‫إنها ساحرة قمر، مشعوذة‬

182
00:15:31,555 --> 00:15:32,932
‫لا يمكنها شفاء أي شيء.‬

183
00:15:33,307 --> 00:15:36,143
‫هذا حقيقي. لست معالجة.‬

184
00:15:36,393 --> 00:15:39,855
‫أنا "لوجين"، حارسة القمر "نيكساس".‬

185
00:15:40,522 --> 00:15:43,567
‫يا لحماقتي! كان عليّ معرفة ذلك.‬

186
00:15:43,776 --> 00:15:47,154
‫كل هذه الوحوش مزيفة. إنها أوهام.‬

187
00:15:47,529 --> 00:15:49,990
‫أجل، الغرض منهم إخافتكم.‬

188
00:15:50,157 --> 00:15:52,284
‫هكذا أحمي "نيكساس".‬

189
00:15:52,701 --> 00:15:54,954
‫لكنني لا أفهم.‬

190
00:15:55,287 --> 00:15:58,415
‫إنه كنت لست المعالجة،‬
‫كيف عالجت قدم "إيفا" ؟‬

191
00:16:01,126 --> 00:16:06,465
‫أتذكرك أنت وهذا الجرو الصغير،‬
‫كلاكما كان خائفاً وحزيناً.‬

192
00:16:08,342 --> 00:16:11,220
‫علمت أنها خسرت قدمها وفهمت‬

193
00:16:11,553 --> 00:16:13,555
‫أن البشر لديهم مشكلة في تقبلها.‬

194
00:16:15,808 --> 00:16:20,479
‫لكنني علمت أن روحها قوية،‬
‫وهذا كان كل ما يهم.‬

195
00:16:27,736 --> 00:16:30,239
‫يا لها من مخلوقة جميلة.‬

196
00:16:30,864 --> 00:16:31,864
‫لا.‬

197
00:16:31,949 --> 00:16:33,701
‫إنها... تتألم.‬

198
00:16:36,036 --> 00:16:37,830
‫إنها رائعة.‬

199
00:16:50,300 --> 00:16:53,387
‫لمساعدتك، صنعت وهماً.‬

200
00:16:54,388 --> 00:16:58,183
‫قدم يمكن للجميع رؤيتها والشعور بها،‬
‫لكن رغم ذلك ليست حقيقية.‬

201
00:17:02,604 --> 00:17:05,691
‫سحرت قلادة حجر القمر لتستمر التعويذة.‬

202
00:17:06,483 --> 00:17:09,403
‫لم تحتاج إلى تلك القدم الرابعة‬
‫لتكون سعيدة.‬

203
00:17:09,820 --> 00:17:11,030
‫على عكس الجميع.‬

204
00:17:18,579 --> 00:17:22,166
‫لكن المساعدة التي نريدها واقعية.‬
‫الوهم لن يفيدنا.‬

205
00:17:28,630 --> 00:17:32,843
‫إنها بيضة الأمير التنين.‬
‫لقد سُرقت، لكننا حافظنا عليها.‬

206
00:17:33,218 --> 00:17:36,138
‫أقصد حاولنا أن نحافظ عليها‬
‫وأن نعيدها إلى أمها.‬

207
00:17:37,222 --> 00:17:39,975
‫لكن كان هناك حادثاً مروعاً.
كما ترين، أنا...‬

208
00:17:42,978 --> 00:17:44,605
‫الحياة بداخلها تحتضر سريعاً.‬

209
00:17:44,730 --> 00:17:47,066
‫ثمة فرصة وحيدة لإنقاذها، سيكون علينا...‬

210
00:17:47,816 --> 00:17:48,816
‫أن نفقسها.‬

211
00:17:51,111 --> 00:17:52,738
‫لكن لن يكون ذلك ممكناً.‬

212
00:17:53,447 --> 00:17:56,366
‫تنانين السماء تُولد فقط في قلب العاصفة.‬

213
00:17:56,742 --> 00:17:58,827
‫الطقس صاف لأميال.‬

214
00:18:04,792 --> 00:18:08,462
‫لا. لا يمكن ذلك.‬
‫لا بد من وجود طريقة لإنقاذها.‬

215
00:18:09,546 --> 00:18:10,672
‫أنا آسفة.‬

216
00:18:17,179 --> 00:18:20,390
‫أنا أوقعتها. هذا ذنبي.‬

217
00:18:22,142 --> 00:18:24,311
‫لا. كان عليّ أن أثق بك.‬

218
00:18:24,895 --> 00:18:27,272
‫الأمور سارت بشكل خاطئ‬
‫لأننا ظللنا نتصارع.‬

219
00:18:28,398 --> 00:18:29,942
‫خذلتكما.‬

220
00:18:31,401 --> 00:18:32,945
‫خذلت العالم.‬

221
00:18:33,695 --> 00:18:35,114
‫حاولت يا "رايلا".‬

222
00:18:36,406 --> 00:18:38,784
‫أنت صالحة وشجاعة.‬

223
00:18:48,085 --> 00:18:51,880
‫مهلاً. يمكنها أن تفقس عند هبوب عاصفة فقط.‬

224
00:18:53,757 --> 00:18:54,842
‫ماذا لو استطعت...‬

225
00:18:58,679 --> 00:18:59,930
‫أعلم ما عليّ فعله.‬

226
00:19:27,166 --> 00:19:28,250
‫لا!‬

227
00:19:56,612 --> 00:19:58,030
‫تماسكي يا "رايلا".‬

228
00:21:43,385 --> 00:21:44,385
‫هيا يا "بيت".‬

229
00:21:44,928 --> 00:21:47,222
‫ساعده. عيناه عالقتان‬

230
00:21:49,057 --> 00:21:50,434
‫العقهما لكي تنفتحا!‬

231
00:22:13,915 --> 00:22:16,501
‫تعلم اسمك! "آزوموندياس".‬

232
00:22:19,338 --> 00:22:20,505
‫سندعوك "زيم".‬

233
00:22:21,256 --> 00:22:22,256
‫هذه "رايلا".‬

234
00:22:22,591 --> 00:22:25,469
‫كدت تنسف الجبل، لكن "رايلا" أنقذتك.‬

235
00:22:34,770 --> 00:22:36,021
‫أنت لطيف جداً يا صغير.‬

236
00:22:36,271 --> 00:22:40,233
‫أنت أهم شيء. معجزتنا كافية لي اليوم.‬

237
00:23:19,314 --> 00:23:23,610
‫- ألم يكن بإمكانك فعل ذلك بمكان
أكثر دفئاً؟‬ ‫- لا. لن إن أردت،‬

238
00:23:23,985 --> 00:23:27,864
‫يمكنني استخدام مكونات نادرة‬
‫لاستحضار بطانية سحرية لك‬

239
00:23:28,073 --> 00:23:30,450
‫بدلاً من استخدامها لمعرفة مكان الأميرين.‬

240
00:23:30,534 --> 00:23:33,120
‫ستكون مرتاحاً جداً.‬

241
00:23:33,829 --> 00:23:35,414
‫حسناً. سأعاني.‬

242
00:23:42,504 --> 00:23:44,548
‫أصهروا جوهركم.‬

243
00:23:55,517 --> 00:23:57,811
‫اسعوا وراء جنية ظل القمر.‬

244
00:24:03,066 --> 00:24:04,066
‫هناك.‬

245
00:24:05,110 --> 00:24:06,319
‫هناك سنجدهم.‬

246
00:24:12,367 --> 00:24:13,367
‫انظروا.‬

247
00:24:22,961 --> 00:24:23,962
‫إنها جميلة!‬

248
00:24:25,839 --> 00:24:28,884
‫إنها لطيفة. إنها حتى تدغدغ قليلاً.‬

249
00:25:45,126 --> 00:25:47,128
‫ترجمة: "يوسف مراد"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
