﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,501
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,710 --> 00:00:03,920
‫بناء على البيانات الجديدة،
‫سأقول تبقى لدينا

3
00:00:04,129 --> 00:00:05,505
‫شهران على قيد الحياة.

4
00:00:05,714 --> 00:00:07,048
‫كم منا سينجو على السفينة؟

5
00:00:07,257 --> 00:00:08,466
‫ليس أكثر من مئة.

6
00:00:08,675 --> 00:00:10,260
‫علينا أن نقرر من سيعيش هنا.

7
00:00:10,719 --> 00:00:11,886
‫"أركاديا" هي الخطة البديلة.

8
00:00:12,303 --> 00:00:13,638
‫هذا لا يساعد الأرضيين.

9
00:00:13,847 --> 00:00:16,766
‫لن أتوقف حتى نجد حلاً ينقذ الجميع.

10
00:00:16,975 --> 00:00:19,394
‫إن كنت على القائمة، سترافقينني.

11
00:00:19,644 --> 00:00:21,062
‫اكتبي اسمك أو سأكتبه أنا.

12
00:00:21,604 --> 00:00:22,897
‫لا يمكنني ذلك يا "بيلامي".

13
00:00:24,149 --> 00:00:25,483
‫سنضعها الآن جانباً ونتمنى ألا نستخدمها.

14
00:00:25,692 --> 00:00:26,860
‫"100، (كلارك)"

15
00:00:27,068 --> 00:00:28,903
‫ماذا حل بهم يا "نايكو"؟

16
00:00:29,195 --> 00:00:30,238
‫المرض.

17
00:00:30,572 --> 00:00:31,781
‫لم نعالجها.

18
00:00:31,990 --> 00:00:34,743
‫جسدها يرفض الإشعاع من تلقاء نفسه.

19
00:00:35,076 --> 00:00:38,329
‫لا يوجد سوى متغير واحد
‫يفصل "لونا" عن الآخرين.

20
00:00:39,080 --> 00:00:40,123
‫"دماء الليل".

21
00:00:58,933 --> 00:01:00,018
‫لقد استيقظ!

22
00:01:01,978 --> 00:01:03,146
‫"جاها"!

23
00:01:04,314 --> 00:01:05,732
‫يبدو أنك تطفو.

24
00:01:06,524 --> 00:01:09,694
‫يقول "جاها" إننا نحتاج
‫إلى بكرات هنا وهناك.

25
00:01:18,453 --> 00:01:20,121
‫أبقيت نفسك مشغولاً يا سيد "جوردان"؟

26
00:01:20,413 --> 00:01:21,414
‫سأعيش حياتي.

27
00:01:22,123 --> 00:01:23,625
‫حتى آخر يوم.

28
00:01:24,209 --> 00:01:26,836
‫هل أريد أن أعرف كيف نجحت
‫في القيام بذلك دون إيقاظي؟

29
00:01:27,212 --> 00:01:28,296
‫لا أظن ذلك.

30
00:01:28,546 --> 00:01:31,633
‫لكن الآثار ليست ضارة، أعدك.

31
00:01:32,634 --> 00:01:33,676
‫نوعاً ما.

32
00:01:38,765 --> 00:01:40,767
‫حسناً، لقد حظينا بالمرح.

33
00:01:42,310 --> 00:01:43,478
‫لنعد إلى العمل.

34
00:01:56,616 --> 00:01:57,992
‫ما خطب هذا الوجه الذي يقول،
‫"سنموت جميعاً"؟

35
00:02:01,329 --> 00:02:02,622
‫أعني...

36
00:02:02,831 --> 00:02:03,873
‫أعرف ما تقصده.

37
00:02:05,166 --> 00:02:06,709
‫ينبغي على "بيلامي" أن يعود الآن.

38
00:02:09,671 --> 00:02:12,632
‫جماعات الصيد تذهب من دون وسائل اتصال.
‫هذا ليس جديداً.

39
00:02:15,301 --> 00:02:16,469
‫ماذا أيضاً؟

40
00:02:19,180 --> 00:02:21,015
‫أشعر أنني عديمة الفائدة.

41
00:02:21,641 --> 00:02:25,353
‫أنا عالقة هنا إذا ما احتاج شخص ما لضماد،
‫أو متابعة تنفيذ الخطة الاحتياطية،

42
00:02:25,562 --> 00:02:27,564
‫بينما يجب أن أذهب إلى الجزيرة
‫لأعد "دماء الليل".

43
00:02:27,772 --> 00:02:29,816
‫أنت لست خبيرة في علم الوراثة يا "كلارك".

44
00:02:30,024 --> 00:02:30,984
‫ولا أمي حتى.

45
00:02:31,192 --> 00:02:32,819
‫أجل، لديهم "ريفين".

46
00:02:33,027 --> 00:02:35,530
‫بشفرة جينية، أو بشفرة حاسوبية،
‫سيجدون حلاً.

47
00:02:35,947 --> 00:02:38,366
‫- أنا جادة يا "مونتي".
‫- وأنا أيضاً.

48
00:02:39,784 --> 00:02:42,787
‫إذا كان "جاها" محقاً،
‫وقد أعدت "بيكا" "دماء الليل" هناك،

49
00:02:42,996 --> 00:02:44,372
‫فسيجدون سجلاتها.

50
00:02:44,873 --> 00:02:46,207
‫وكل ما عليهم فعله هو عكس هندستها الوراثية

51
00:02:46,416 --> 00:02:48,418
‫من "لونا"، وسيعيش الجميع.

52
00:02:48,626 --> 00:02:51,212
‫إذا تمكنوا من القيام بذلك
‫قبل أن يصل الإشعاع إلى هنا.

53
00:02:53,631 --> 00:02:54,799
‫أعتقد أنه من الأفضل أن ننهي السفينة.

54
00:02:58,094 --> 00:02:59,470
‫كيف الحال يا "رايلي"؟

55
00:03:00,013 --> 00:03:02,724
‫نسير طبقاً للمخطط.
‫ينبغي أن ننتهي قبل حلول الظلام.

56
00:03:04,017 --> 00:03:06,477
‫أترين؟ أمر آخر ليس علينا أن نقلق بشأنه.

57
00:03:13,735 --> 00:03:14,736
‫"المطر الأسود".

58
00:03:15,904 --> 00:03:18,573
‫حسناً، ليدخل الجميع، كما تدربنا. هيا.

59
00:03:18,781 --> 00:03:20,783
‫بسرعة. أطلقوا الإنذار!

60
00:03:21,242 --> 00:03:22,327
‫هذه ليست مناورة!

61
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
‫هيا جميعاً!

62
00:03:24,495 --> 00:03:26,789
‫- تحركوا!
‫- هيا بنا! لنذهب!

63
00:03:33,796 --> 00:03:34,964
‫هيا يا "جاسبر"!

64
00:03:38,635 --> 00:03:39,844
‫ماذا تفعل يا "جاسبر"؟

65
00:03:41,221 --> 00:03:42,388
‫لا يمكنكم أن تعيشوا خائفين.

66
00:03:42,764 --> 00:03:43,932
‫اركض!

67
00:03:47,101 --> 00:03:48,853
‫لا يمكنك يا "مونتي".

68
00:03:49,604 --> 00:03:51,356
‫- "جاسبر"! دعيني أذهب!
‫- لا!

69
00:03:52,398 --> 00:03:53,524
‫"جاسبر"!

70
00:03:59,197 --> 00:04:00,198
‫"كلارك"، ماذا سنفعل؟

71
00:04:02,492 --> 00:04:05,703
‫السماء تسقط!

72
00:04:09,457 --> 00:04:11,042
‫السماء تسقط!

73
00:04:16,297 --> 00:04:17,423
‫ما خطبك؟

74
00:04:17,632 --> 00:04:18,758
‫إنه مطر وحسب!

75
00:04:19,384 --> 00:04:21,302
‫وليس رماداً مشعاً.

76
00:04:21,636 --> 00:04:23,721
‫هذا غير مضحك يا صاح.

77
00:04:25,640 --> 00:04:26,933
‫بحقكم. إنها مزحة!

78
00:04:27,976 --> 00:04:29,978
‫لا تتصرفوا هكذا. يا رفاق!

79
00:04:32,814 --> 00:04:34,732
‫متى فقد الجميع هنا روح الدعابة؟

80
00:05:16,691 --> 00:05:20,028
‫إن كنت محقة يا "آبي"،
‫فـ"لونا" هي المعجزة التي نحتاج إليها.

81
00:05:21,154 --> 00:05:22,530
‫أتمنى لو كنت برفقتك.

82
00:05:22,864 --> 00:05:23,906
‫وأنا أيضاً.

83
00:05:24,699 --> 00:05:25,825
‫لكن عليك أن تكون هناك.

84
00:05:26,034 --> 00:05:27,410
‫بمجرد أن نعد مصل "دماء الليل"،

85
00:05:27,618 --> 00:05:29,329
‫سيتوجب علينا توزيعه بسرعة.

86
00:05:29,662 --> 00:05:31,039
‫ونحتاج إلى السلام للقيام بذلك.

87
00:05:33,291 --> 00:05:34,459
‫علي الذهاب.

88
00:05:34,917 --> 00:05:36,127
‫توخي الحذر يا "آبي".

89
00:05:36,878 --> 00:05:38,087
‫اتصلي بي عندما تجدين المختبر.

90
00:05:38,838 --> 00:05:40,048
‫سأفعل ذلك.

91
00:05:40,965 --> 00:05:42,550
‫وأنت توخ الحذر أيضاً.

92
00:05:52,351 --> 00:05:53,561
‫تفضلي بالجلوس.

93
00:05:55,021 --> 00:05:56,147
‫ماذا فعلت الآن؟

94
00:05:59,442 --> 00:06:01,194
‫الشائعات عن تدمير "الشعلة" تنتشر.

95
00:06:01,694 --> 00:06:04,072
‫الناس في الشارع يطالبون علناً برأس الملك.

96
00:06:04,363 --> 00:06:06,240
‫هناك عواقب لخياراتك.

97
00:06:06,699 --> 00:06:08,242
‫هل كنت تفضل أن أقتل ابنة "إندرا"؟

98
00:06:08,451 --> 00:06:10,036
‫كنت أفضل ألا تقتلي أحداً.

99
00:06:11,287 --> 00:06:13,831
‫مهمتنا تكمن في إبقاء "روان" على عرشه.

100
00:06:14,207 --> 00:06:17,794
‫لنوفر الوقت للآخرين
‫لإيجاد وسيلة لإنقاذنا من الإشعاع.

101
00:06:18,002 --> 00:06:20,588
‫- سأفعل ذلك.
‫- بقطع رأس صبي بريء؟

102
00:06:22,090 --> 00:06:23,549
‫الجميع مذنب بشيء ما.

103
00:06:25,718 --> 00:06:27,220
‫هناك جانب مظلم بداخلك يا "أوكتافيا".

104
00:06:28,179 --> 00:06:29,514
‫أعرف أنك ما زلت في حداد.

105
00:06:30,014 --> 00:06:31,015
‫اجلسي.

106
00:06:37,480 --> 00:06:38,981
‫ما كان عليك قتل ذلك الصبي.

107
00:06:39,732 --> 00:06:41,734
‫وما كان عليك قتل السفير "رافاييل".

108
00:06:43,528 --> 00:06:44,654
‫وما كان عليك قتل "بايك".

109
00:06:46,823 --> 00:06:48,616
‫"بايك" نال ما كان يستحقه.

110
00:06:48,908 --> 00:06:51,035
‫العدالة والانتقام أمران مختلفان.

111
00:06:51,244 --> 00:06:52,411
‫بالنسبة إلي هما أمر واحد.

112
00:06:58,751 --> 00:07:01,546
‫اتخاذ قراراتك بات مشكوكاً فيه.

113
00:07:01,963 --> 00:07:03,923
‫ولا يمكنني أن أرضى أن يمسي شعبي مجرمين.

114
00:07:04,132 --> 00:07:05,341
‫مجرمون؟ أنا محاربة.

115
00:07:05,550 --> 00:07:08,761
‫كلا، المحارب يعرف
‫متى لا يتوجب عليه القتال.

116
00:07:08,970 --> 00:07:10,012
‫علمك "لينكولن" ذلك.

117
00:07:11,139 --> 00:07:12,390
‫يبدو أنك نسيت.

118
00:07:13,724 --> 00:07:15,143
‫أنت محقة، لدينا عمل لننجزه...

119
00:07:15,351 --> 00:07:16,477
‫ماذا تفعل "أزغيدا" هنا؟

120
00:07:16,686 --> 00:07:17,854
‫حسناً، أنت تصعب الأمر.

121
00:07:20,523 --> 00:07:24,277
‫المستشار "كاين"، يود الملك مقابلتك.

122
00:07:27,238 --> 00:07:29,115
‫لم تعودي من ضمن فريقي الأمني.

123
00:07:34,120 --> 00:07:35,455
‫عينت "هيليوس" بدلاً منك.

124
00:07:36,664 --> 00:07:38,040
‫العودة إلى الديار ستلائمك.

125
00:07:38,249 --> 00:07:39,876
‫لن أبرح مكاني قبل أن أتحدث إلى "إندرا".

126
00:07:40,084 --> 00:07:41,335
‫كما يحلو لك.

127
00:07:41,919 --> 00:07:43,087
‫ستأتي عما قريب.

128
00:07:43,838 --> 00:07:44,964
‫من بعدك.

129
00:08:17,580 --> 00:08:18,789
‫أين هي القوارب؟

130
00:08:18,998 --> 00:08:21,751
‫لا يوجد سبب للتواجد هنا من دون "آلي.

131
00:08:22,418 --> 00:08:26,380
‫وفقاً لخريطة "تيلينيوس"،
‫فالمختبر يقع في منتصف الجزيرة.

132
00:08:27,882 --> 00:08:30,134
‫على بعد 8 كيلومترات أمامنا.

133
00:08:33,346 --> 00:08:35,181
‫هل لديك مانع تجاه هذه النزهة؟

134
00:08:35,389 --> 00:08:36,641
‫حاول مواكبتي.

135
00:08:37,350 --> 00:08:38,809
‫لم أعتقد أنني سآتي إلى هنا مجدداً.

136
00:08:39,018 --> 00:08:40,603
‫أجل، ما كان عليك القدوم.

137
00:08:41,604 --> 00:08:42,897
‫لن تخدع أحداً يا "ميرفي".

138
00:08:43,523 --> 00:08:44,649
‫ما زلت وغداً.

139
00:08:53,366 --> 00:08:55,034
‫أنت تقومين بالصواب.

140
00:08:55,451 --> 00:08:57,620
‫لم يعطوني أي خيار آخر.

141
00:08:59,580 --> 00:09:02,083
‫إنهم أناس طيبون يا "لونا".

142
00:09:02,708 --> 00:09:04,919
‫إنني أثق بهم. وأنت تثقين بي.

143
00:09:05,127 --> 00:09:07,046
‫"لونا"، "نايكو"، حان وقت التحرك.

144
00:09:09,382 --> 00:09:12,385
‫يعتقدون أن دمي سينقذهم يا "نايكو".

145
00:09:13,719 --> 00:09:15,721
‫سينقذنا جميعاً.

146
00:09:16,889 --> 00:09:20,434
‫ماذا تعتقد أنه سيحدث
‫إذا أخبرتهم أنهم لن يحصلوا عليه؟

147
00:09:22,520 --> 00:09:23,688
‫قلت، لنتحرك.

148
00:09:41,706 --> 00:09:42,873
‫ما الخطب؟

149
00:09:43,624 --> 00:09:44,917
‫قواعد "آلي".

150
00:09:45,126 --> 00:09:47,253
‫ما من أحد من قوم "فريكدرينا" سيتخطى هذا.

151
00:09:48,379 --> 00:09:49,422
‫لم أتخط هذا من قبل.

152
00:09:49,880 --> 00:09:51,048
‫قوم "فريكدرينا"؟

153
00:09:52,508 --> 00:09:53,551
‫المسوخ.

154
00:09:54,760 --> 00:09:56,429
‫لم أقابل خطاً لا يمكنني تخطيه.

155
00:10:02,184 --> 00:10:03,936
‫حسناً، لنذهب جميعاً.

156
00:10:04,312 --> 00:10:05,646
‫تنتظرنا مسيرة طويلة.

157
00:10:15,072 --> 00:10:16,282
‫لنتحرك!

158
00:10:16,574 --> 00:10:17,783
‫لننه هذا.

159
00:10:24,081 --> 00:10:25,082
‫ما هذا؟

160
00:10:26,959 --> 00:10:28,461
‫- طائرة بدون طيار.
‫- يجب أن نركض.

161
00:10:28,919 --> 00:10:30,588
‫لماذا؟ ما هي عقوبة تجاوز الخط؟

162
00:10:32,173 --> 00:10:33,549
‫- اركضوا!
‫- اركضوا!

163
00:10:34,216 --> 00:10:35,217
‫خلت أنك قلت إن "آلي" قد قُتلت!

164
00:10:35,593 --> 00:10:37,637
‫بلى! من المحتمل أنها تعمل بشكل أوتوماتيكي.

165
00:10:37,845 --> 00:10:39,013
‫"ريفين"!

166
00:10:39,221 --> 00:10:40,598
‫- لا يمكنني اللحاق بهم.
‫- سأساعدك.

167
00:10:40,806 --> 00:10:42,141
‫غطوا "لونا"!

168
00:10:42,642 --> 00:10:43,893
‫تحركوا!

169
00:10:45,645 --> 00:10:46,812
‫- توليت أمرها.
‫- هيا!

170
00:10:50,483 --> 00:10:51,484
‫انبطحوا!

171
00:10:53,319 --> 00:10:54,403
‫هل أنت على ما يُرام؟

172
00:10:59,492 --> 00:11:00,993
‫- "نايكو"! لا!
‫- لا يمكنك مساعدته.

173
00:11:02,620 --> 00:11:03,996
‫- "نايكو"!
‫- لقد فات الأوان!

174
00:11:06,624 --> 00:11:09,335
‫كلا. "نايكو".

175
00:11:10,836 --> 00:11:12,463
‫- "لونا"! احتمي!
‫- "نايكو".

176
00:11:12,671 --> 00:11:14,673
‫لا!

177
00:11:20,721 --> 00:11:22,431
‫حسناً، لقد تطلب هذا 10 طلقات.

178
00:11:22,890 --> 00:11:23,891
‫"آلي" لديها عشرات الطائرات.

179
00:11:24,100 --> 00:11:25,559
‫من تعتقد أنه ستنفد ذخيرته أولاً؟

180
00:11:25,768 --> 00:11:27,728
‫أيمكننا أن نتحدث
‫عن استمرار تحليقها في السماء؟

181
00:11:31,107 --> 00:11:32,108
‫لا.

182
00:11:33,067 --> 00:11:34,276
‫أين "لونا" بحق السماء؟

183
00:11:42,243 --> 00:11:44,078
‫- لقد عادت!
‫- يمكننا رؤية الأمر يا "جاكسون".

184
00:11:44,495 --> 00:11:45,621
‫إليك هذا.

185
00:11:46,122 --> 00:11:49,375
‫إن لم نعثر على "لونا"،
‫فكل من نعرفه سيموت بوابل من النيران.

186
00:11:49,792 --> 00:11:50,835
‫لذا، سنفترق.

187
00:11:51,168 --> 00:11:53,295
‫"ميرفي" و"إيموري" و"آبي"، اتجهوا غرباً.

188
00:11:53,504 --> 00:11:55,089
‫"ويلسن" و"تاغارت"، اتجها شرقاً.

189
00:11:55,423 --> 00:11:56,757
‫أنا و"جاكسون" سنتجه شمالاً.

190
00:11:57,383 --> 00:11:58,592
‫"ريفين"...

191
00:11:59,677 --> 00:12:00,678
‫يعجبني الشاطئ.

192
00:12:00,886 --> 00:12:02,096
‫ابقي في ظلال الأشجار. أنت بمأمن هنا.

193
00:12:02,888 --> 00:12:05,141
‫هذا ينطبق على الجميع.
‫سنتفقد بعضنا كل 10 دقائق.

194
00:12:05,349 --> 00:12:06,559
‫ما زالت نشطة.

195
00:12:06,767 --> 00:12:07,893
‫سنعالج كل مشكلة في حينها يا "ريفين".

196
00:12:08,936 --> 00:12:10,062
‫لنتحرك.

197
00:12:10,604 --> 00:12:11,856
‫سأتولى الخلفية.

198
00:12:20,865 --> 00:12:23,576
‫لا يجب أن نكون في هذه الغابة يا "جون".
‫علينا أن نقلل من خسائرنا.

199
00:12:23,784 --> 00:12:24,910
‫لمَ؟

200
00:12:26,120 --> 00:12:27,455
‫مهلاً، ماذا تخفين؟

201
00:12:29,874 --> 00:12:31,083
‫ثق بي وحسب.

202
00:12:31,792 --> 00:12:33,627
‫هناك أشياء أسوأ من الطائرات
‫على هذه الجزيرة.

203
00:12:34,503 --> 00:12:35,754
‫نحن أكثر أماناً في قبوك.

204
00:12:35,963 --> 00:12:37,298
‫ليس مخزناً. قلت لك، أكلت كل شيء.

205
00:12:37,506 --> 00:12:39,091
‫لنملأه مجدداً إذن.

206
00:12:39,550 --> 00:12:40,968
‫قلت إنه يتسع لشخصين.

207
00:12:42,678 --> 00:12:43,971
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

208
00:12:45,306 --> 00:12:46,599
‫علينا أن نواصل التحرك.

209
00:13:07,328 --> 00:13:09,371
‫هل هناك سبب للقائنا في السفارة؟

210
00:13:10,706 --> 00:13:12,249
‫- كنت أعتقد...
‫- أخبرني بالخطة.

211
00:13:13,042 --> 00:13:14,001
‫الخطة؟

212
00:13:14,210 --> 00:13:16,045
‫لقد مرت 3 أسابيع منذ أن أخبرتني "كلارك"

213
00:13:16,253 --> 00:13:18,631
‫أن "برايمفايا" ستدمر عالمنا مجدداً.

214
00:13:19,548 --> 00:13:21,509
‫طلب قوم "سكايكرو" المزيد من الوقت
‫لإيجاد حل.

215
00:13:23,093 --> 00:13:24,261
‫ماذا لديكم؟

216
00:13:25,054 --> 00:13:26,055
‫ما زلنا نعمل على ذلك.

217
00:13:26,972 --> 00:13:28,349
‫- نأمل مع المزيد من الوقت...
‫- كفى.

218
00:13:29,642 --> 00:13:30,643
‫"إكو".

219
00:13:33,687 --> 00:13:35,648
‫"ستيفنز". "بيلامي".

220
00:13:36,690 --> 00:13:38,609
‫هل أنتما بخير؟ ما هذا؟

221
00:13:39,318 --> 00:13:41,403
‫رأت "إكو" قومك وهم يعيدون بناء السفينة.

222
00:13:41,695 --> 00:13:44,156
‫لقد قبضت على هذين الإثنين
‫يصطادان في غابتي.

223
00:13:44,990 --> 00:13:47,159
‫يقول هذا إنه مأوى من الإشعاع.

224
00:13:51,330 --> 00:13:53,874
‫إنها خطة احتياطية. لا شيء أكثر من هذا.

225
00:13:54,917 --> 00:13:56,710
‫قال ذلك أيضاً.

226
00:13:56,919 --> 00:13:59,213
‫قبل أن يخبرنا أن لديكم "دماء الليل".

227
00:14:02,675 --> 00:14:04,426
‫إنه لشيء جيد أن "الشعلة" دُمرت،

228
00:14:04,635 --> 00:14:06,637
‫وإلا كنت سأقلق أنكم تخططون لتولي الحكم.

229
00:14:07,596 --> 00:14:08,597
‫يجب أن تثق بي.

230
00:14:09,515 --> 00:14:12,643
‫لقد اكتشفنا أن "دماء الليل"
‫تساعد في التخلص من الإشعاع.

231
00:14:14,395 --> 00:14:16,564
‫إننا نبحث عن طريقة لتأمينه للجميع،

232
00:14:17,606 --> 00:14:19,483
‫لنحول الجميع إلى "دماء الليل".

233
00:14:20,568 --> 00:14:21,569
‫حتى ننجو جميعاً.

234
00:14:21,861 --> 00:14:22,862
‫هذا تجديف.

235
00:14:23,362 --> 00:14:24,989
‫لا شيء مما يخبرنا به حقيقي.

236
00:14:25,197 --> 00:14:28,659
‫بلى. هذا ليس تجديفاً. إنه علم.

237
00:14:29,869 --> 00:14:32,872
‫إن كان بإمكان "دماء الليل" إنقاذ الناس،
‫فعلينا استخدامها.

238
00:14:46,343 --> 00:14:49,263
‫لا!

239
00:14:50,431 --> 00:14:52,433
‫المحاربون لا يكشفون عن أسرارهم.

240
00:14:55,728 --> 00:14:58,230
‫الحقيقة هي الضحية الأولى في الحرب.

241
00:14:58,939 --> 00:15:00,190
‫إن كانت نيتك طيبة،

242
00:15:00,649 --> 00:15:02,109
‫كنت ستشارك خطتك معي.

243
00:15:03,485 --> 00:15:04,737
‫لقد انتهى تحالفنا.

244
00:15:05,779 --> 00:15:08,198
‫قوم "سكايكرو" و"تريكرو" أعداء الآن.

245
00:15:08,490 --> 00:15:09,617
‫ماذا عنهم يا سيدي؟

246
00:15:09,825 --> 00:15:10,826
‫أبقوهم كرهائن.

247
00:15:11,118 --> 00:15:12,536
‫جدوا "إندرا" و"أوكتافيا".

248
00:15:12,745 --> 00:15:13,746
‫لا.

249
00:15:13,954 --> 00:15:14,955
‫واقتلوا الباقي.

250
00:15:15,164 --> 00:15:17,374
‫أنصت إلي. لا!

251
00:15:19,752 --> 00:15:22,087
‫لا.

252
00:15:23,756 --> 00:15:24,840
‫لا!

253
00:15:35,225 --> 00:15:36,936
‫لا أصدق أنك أقنعتني بهذا.

254
00:15:37,144 --> 00:15:39,313
‫بربك، لقد رأيت "كلارك".

255
00:15:39,521 --> 00:15:41,607
‫عليها أن تسترخي. نحن نسدي لها معروفاً.

256
00:15:42,775 --> 00:15:44,401
‫رغوة إخماد الحريق قد اختفت تقريباً،

257
00:15:45,277 --> 00:15:49,114
‫لكن يجب أن يتبقى ما يكفي
‫في الأنابيب لطلقة واحدة.

258
00:15:50,950 --> 00:15:51,951
‫سيكون هذا ملحمياً.

259
00:15:52,785 --> 00:15:54,078
‫أحتاج إلى شيء لفتح لوحة المفاتيح.

260
00:16:01,919 --> 00:16:02,920
‫هذا رائع.

261
00:16:03,796 --> 00:16:06,548
‫لقد دونت البرنامج،
‫سيستغرق الأمر ثانية واحدة.

262
00:16:09,468 --> 00:16:12,513
‫هل تتذكر حين لحمنا أثاث والدك بالسقف؟

263
00:16:12,721 --> 00:16:14,598
‫كان ذلك مقلباً.

264
00:16:16,016 --> 00:16:18,894
‫لم تملك "كلارك" لائحة بـ100 اسم؟

265
00:16:28,904 --> 00:16:30,698
‫لنذهب. ستعود في أي لحظة.

266
00:16:33,075 --> 00:16:34,451
‫- ما هذه؟
‫- ضعها جانباً.

267
00:16:34,660 --> 00:16:36,120
‫"مونتي"، تحدث إلي.

268
00:16:36,328 --> 00:16:38,288
‫- أعطني إياها.
‫- مهلاً، ماذا...

269
00:16:39,331 --> 00:16:42,751
‫ماذا يجري؟ أعرف أنك تخفي أمراً.

270
00:16:43,502 --> 00:16:46,088
‫السفينة تتسع لـ100 شخص فقط.

271
00:16:47,631 --> 00:16:48,966
‫أعتقد أن "كلارك" قد كتبت قائمة.

272
00:16:55,848 --> 00:16:57,683
‫- ولم تخبرني؟
‫- "كلارك" لديها خطة.

273
00:16:58,600 --> 00:16:59,768
‫"كلارك" كذبت علينا.

274
00:16:59,977 --> 00:17:02,479
‫لم تخبرك أنها دونت لائحة،

275
00:17:02,688 --> 00:17:04,273
‫- وأنت تدافع عنها الآن؟
‫- وما همك؟

276
00:17:05,107 --> 00:17:06,817
‫لقد أوضحت أنك تخطط للموت.

277
00:17:07,026 --> 00:17:10,529
‫- تخطط لتركي بمفردي.
‫- هذا خياري، وليس خيار "كلارك".

278
00:17:12,614 --> 00:17:14,992
‫أدرجت اسمها على تلك القائمة، بالمناسبة.
‫أما زلت تعتقد أنه أمر حسن؟

279
00:17:15,200 --> 00:17:16,618
‫أنصت، لا بد أن لديها سبباً.

280
00:17:18,537 --> 00:17:20,497
‫"كلارك" تقرر من يستحق الإنقاذ يا صاح.

281
00:17:21,331 --> 00:17:22,583
‫هذا عظيم.

282
00:17:26,128 --> 00:17:27,337
‫احزر ماذا يا "مونتي"؟

283
00:17:29,048 --> 00:17:31,550
‫- اسمك ليس مدرجاً.
‫- ماذا؟

284
00:17:32,009 --> 00:17:33,218
‫تفقدها بنفسك.

285
00:17:36,055 --> 00:17:37,431
‫تعتقد "كلارك" أن وجودك آني.

286
00:17:40,559 --> 00:17:41,685
‫"كلارك"، مهلاً!

287
00:17:45,439 --> 00:17:46,648
‫حقاً؟

288
00:17:48,233 --> 00:17:49,276
‫لقد وجدت لائحتك.

289
00:17:49,651 --> 00:17:51,403
‫أعتقد أننا بتنا نعرف من يهمك أمره.

290
00:17:52,488 --> 00:17:54,490
‫- "جاسبر"...
‫- أنت لست إلهاً يا "كلارك".

291
00:17:54,698 --> 00:17:55,991
‫لا يمكنك تحديد من يعيش ومن يموت.

292
00:17:56,200 --> 00:17:57,701
‫إنها قائمة احتياطية. لدينا...

293
00:17:57,910 --> 00:17:59,661
‫إذن لا تمانعين لو أخبرت الجميع، صحيح؟

294
00:17:59,870 --> 00:18:00,954
‫- كلا يا "جاسبر".
‫- لديهم الحق أن يعرفوا.

295
00:18:01,163 --> 00:18:02,748
‫- رجاء.
‫- إنهم يعملون من دون مقابل.

296
00:18:02,998 --> 00:18:05,167
‫هل هناك حريق؟ أكل شيء على ما يُرام؟

297
00:18:06,126 --> 00:18:08,420
‫لستم على ما يُرام. فلستم على اللائحة.

298
00:18:08,962 --> 00:18:09,963
‫أي لائحة؟

299
00:18:10,839 --> 00:18:12,758
‫انتبهوا يا "أركاديا"! سأعلن عن أمر...

300
00:18:18,764 --> 00:18:20,432
‫"جاسبر". هل أنت بخير؟

301
00:18:21,266 --> 00:18:24,103
‫لقد اقتحم مكتب الحاكم. احبسوه.

302
00:18:26,230 --> 00:18:28,982
‫إنني هنا بالنيابة عن الحاكم "كاين".

303
00:18:29,191 --> 00:18:30,400
‫خذوه إلى الحبس.

304
00:18:33,779 --> 00:18:34,822
‫أخرجوه من هنا.

305
00:18:41,745 --> 00:18:42,830
‫لنذهب.

306
00:18:49,711 --> 00:18:53,882
‫- "مونتي"...
‫- إياك.

307
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
‫"إندرا".

308
00:19:29,835 --> 00:19:30,836
‫كلا.

309
00:19:31,170 --> 00:19:32,838
‫"إندرا".

310
00:19:43,515 --> 00:19:44,683
‫ماذا حصل؟

311
00:19:44,892 --> 00:19:46,310
‫"سكايريبا".

312
00:19:46,518 --> 00:19:49,188
‫سيعودون من أجلك. عليك أن تهربي.

313
00:19:49,479 --> 00:19:50,939
‫"أمة الجليد" يهاجمون

314
00:19:51,190 --> 00:19:53,317
‫قوم "تريكرو" وسكايكرو"

315
00:19:53,692 --> 00:19:56,445
‫سيصل جيشهم معسكركم هذه الليلة.

316
00:19:57,196 --> 00:19:58,488
‫أين هي "إندرا"؟

317
00:19:58,822 --> 00:20:00,240
‫حذري شعبنا.

318
00:20:00,532 --> 00:20:02,242
‫يجب أن تحذري شعبك.

319
00:20:02,618 --> 00:20:04,411
‫لقد تم إنهاء التحالف.

320
00:20:05,245 --> 00:20:06,580
‫إنها الحرب.

321
00:20:10,000 --> 00:20:12,169
‫لقد رؤوها تمر من هنا.

322
00:20:32,856 --> 00:20:34,441
‫- "مونتي".
‫- "جاسبر" بخير.

323
00:20:35,025 --> 00:20:36,026
‫إن كان الأمر يهمك.

324
00:20:36,777 --> 00:20:38,111
‫إنه يهمني.

325
00:20:38,862 --> 00:20:40,656
‫أيمكننا التحدث على انفراد من فضلك؟

326
00:20:50,415 --> 00:20:52,417
‫لم يكن من السهل كتابة تلك اللائحة.

327
00:20:53,543 --> 00:20:55,796
‫لقد أدرجت العديد من المهندسين وحسب.

328
00:20:56,338 --> 00:20:57,714
‫أنت متدرب.

329
00:20:58,215 --> 00:21:02,177
‫"جاها" أكثر دراية بالسفينة،
‫وهو أكثر خبرة. و"ريفين"...

330
00:21:04,054 --> 00:21:05,389
‫أهذا ما تعتقدينه؟

331
00:21:06,348 --> 00:21:10,185
‫"كلارك، فهمت لماذا لم تدرجي اسمي.

332
00:21:10,686 --> 00:21:12,646
‫ربما أوافقك على هذا. لكن...

333
00:21:13,522 --> 00:21:14,648
‫من أمسيت؟

334
00:21:15,399 --> 00:21:17,025
‫متى أصبحت هكذا؟

335
00:21:18,235 --> 00:21:20,070
‫لم أصبح أي شيء.

336
00:21:20,279 --> 00:21:22,572
‫"كلارك" التي أعرفها لن تقبض على أصدقائها.

337
00:21:24,283 --> 00:21:26,034
‫وافق "كاين" على أنه يجب أن نبقي هذا سراً.

338
00:21:26,243 --> 00:21:28,996
‫"كاين" ليس هنا. هذا ليس عذراً.

339
00:21:29,371 --> 00:21:31,748
‫أنت من تقررين أنك ستعيشين وسيموت "هاربر".

340
00:21:32,291 --> 00:21:35,544
‫أنت من هاجمت "جاسبر"، وبعدها اعتقلته.

341
00:21:35,752 --> 00:21:38,797
‫أنت من تتمادين
‫وتستخدمين المبررات القديمة نفسها،

342
00:21:39,006 --> 00:21:40,757
‫- "هذا من أجل شعبي."
‫- إنه كذلك.

343
00:21:42,801 --> 00:21:44,594
‫أعرف أنك تعتقدين أن الناس سيفزعون.

344
00:21:44,970 --> 00:21:46,722
‫لكن إذا أخبرت الجميع بالحقيقة،

345
00:21:48,598 --> 00:21:49,850
‫ربما سيفاجئونك.

346
00:21:54,271 --> 00:21:56,189
‫هذه مخاطرة كبيرة يا "مونتي".

347
00:21:59,192 --> 00:22:00,319
‫كان "جاسبر" محقاً.

348
00:22:00,986 --> 00:22:02,487
‫أنت لست إلهاً.

349
00:22:14,207 --> 00:22:15,834
‫لدي تصريح لأخبركم به.

350
00:22:16,960 --> 00:22:19,338
‫"كلارك غريفين" قد كذبت عليكم.

351
00:22:19,546 --> 00:22:22,674
‫- كلا.
‫- "أركاديا" يمكنها أن تنقذ مئة شخص فقط.

352
00:22:25,135 --> 00:22:26,845
‫ومن تظنون أنه وضع اللائحة؟

353
00:22:28,555 --> 00:22:32,184
‫"آبي غريفين". "إيريك جاكسون".

354
00:22:33,018 --> 00:22:36,646
‫"تيلينيوس جاها". "ريفين ريس".

355
00:22:37,439 --> 00:22:39,066
‫"أوكتافيا بلايك".

356
00:22:39,858 --> 00:22:44,571
‫"جون بوردر". "هيذر ديفيس".
‫"غرازيا واتسون".

357
00:22:45,447 --> 00:22:50,827
‫"داني فيرتو". "سارا سودوكويست".
‫"سوزان كراوفر"...

358
00:23:02,631 --> 00:23:04,549
‫لا يمكنك الطيران، لكن يمكنك التحدث.

359
00:23:17,979 --> 00:23:19,731
‫"ريفين"، أجيبي. هل أنت بخير؟

360
00:23:22,442 --> 00:23:24,986
‫أنا بخير. اهتم لشأنك.

361
00:23:33,286 --> 00:23:34,871
‫"لونا"، لا! ستتسببين بمقتلك!

362
00:23:39,835 --> 00:23:41,503
‫"لونا" هنا. إنها متجهة نحو القارب.

363
00:23:42,170 --> 00:23:44,798
‫عُلم يا "ريفين". افعلي ما بوسعك لإيقافها.
‫نحنا قادمون.

364
00:23:45,173 --> 00:23:46,424
‫سحقاً.

365
00:24:00,730 --> 00:24:02,190
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالرحيل.

366
00:24:02,899 --> 00:24:04,943
‫- نحن نحتاج إليك.
‫- سمعت هذا من قبل.

367
00:24:10,115 --> 00:24:11,700
‫أنا سجينة إذن.

368
00:24:14,452 --> 00:24:16,204
‫دماؤك يمكنها أن تنقذنا.

369
00:24:17,038 --> 00:24:18,373
‫وتنقذ الجميع.

370
00:24:18,665 --> 00:24:21,042
‫أتظنين حقاً أنكم تستحقون الإنقاذ؟

371
00:24:22,252 --> 00:24:25,630
‫أعرف كيف تشعرين، حسناً؟ فهمت.

372
00:24:26,256 --> 00:24:28,008
‫لكن لن يكون الأمر دائماً هكذا.

373
00:24:29,551 --> 00:24:31,261
‫يجب عليك مواصلة القتال.

374
00:24:32,721 --> 00:24:34,764
‫ماذا لو أن القتال هو كل ما تبقى لدينا؟

375
00:24:35,557 --> 00:24:39,102
‫نعذب ونقتل ونخون.

376
00:24:40,145 --> 00:24:43,064
‫وندعي أننا نحمل قيماً أسمى
‫لنجعل أنفسنا نشعر بتحسن.

377
00:24:43,732 --> 00:24:45,108
‫لكن هذا كذب.

378
00:24:47,485 --> 00:24:48,570
‫ماذا عن الطفلة؟

379
00:24:50,989 --> 00:24:52,073
‫"أدريا"؟

380
00:24:52,699 --> 00:24:53,909
‫ألم تكن أكثر من ذلك؟

381
00:24:57,329 --> 00:24:58,747
‫"أدريا" ماتت.

382
00:24:59,664 --> 00:25:00,957
‫الجميع ماتوا.

383
00:25:01,625 --> 00:25:02,876
‫لكنها كانت طيبة.

384
00:25:04,252 --> 00:25:05,462
‫أليس كذلك؟

385
00:25:07,380 --> 00:25:10,175
‫هناك آخرون مثلها.

386
00:25:12,302 --> 00:25:14,429
‫ألا تريدين منحهم الفرصة؟

387
00:25:24,731 --> 00:25:26,566
‫لست سجينة يا "لونا".

388
00:25:27,943 --> 00:25:29,486
‫القرار لك.

389
00:25:33,198 --> 00:25:34,824
‫لا يمكننا الوصول إلى الشاطئ يا "ريفين".

390
00:25:35,659 --> 00:25:38,286
‫نتعرض لإطلاق نار في الغابة الشمالية.
‫أُصيب "جاكسون". وستنفد مني الذخيرة.

391
00:25:38,495 --> 00:25:39,454
‫اضغط عليها.

392
00:25:39,663 --> 00:25:41,248
‫ماذا تعني بأن "جاكسون" أُصيب؟ أهو بخير؟

393
00:25:41,456 --> 00:25:43,583
‫أظن ذلك! لقد أُصيب في ذراعه ونحن ومحاصران.

394
00:25:43,792 --> 00:25:44,793
‫نحن في طريقنا.

395
00:25:45,001 --> 00:25:47,504
‫الأولوية لـ"لونا"! لا شيء أكثر أهمية منها.

396
00:25:52,217 --> 00:25:55,178
‫علينا أن نساعدهم. من فضلك يا "لونا".

397
00:25:55,762 --> 00:25:57,806
‫أعرف ما علي فعله لكن ساقي...

398
00:25:59,641 --> 00:26:01,059
‫حسناً، لا يمكنني فعلها بنفسي.

399
00:26:06,731 --> 00:26:08,066
‫ما الذي علي فعله؟

400
00:26:14,406 --> 00:26:15,865
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

401
00:26:16,324 --> 00:26:17,534
‫متأكدة.

402
00:26:17,951 --> 00:26:19,995
‫إذا تمكنت من الحصول عليها،
‫يمكنني اختراقها.

403
00:26:38,847 --> 00:26:41,016
‫اركضي يا "لونا"! احتمي بالأشجار!

404
00:26:52,319 --> 00:26:54,946
‫اركضي يا "لونا"! هيا!

405
00:27:04,039 --> 00:27:05,165
‫حان دورك.

406
00:27:05,373 --> 00:27:07,542
‫- ما زلنا نتعرض لإطلاق نار.
‫- كدنا نصل.

407
00:27:07,876 --> 00:27:09,127
‫أنقذي أصدقاءك.

408
00:27:10,295 --> 00:27:12,464
‫أحتاج للوصول إلى برمجتها الأساسية وحسب.

409
00:27:17,218 --> 00:27:19,846
‫الطائرات تحمي منشآت "آلي" ككلاب الحراسة.

410
00:27:20,555 --> 00:27:21,723
‫أيمكنك إيقافها؟

411
00:27:23,892 --> 00:27:25,018
‫نحتاج إليك يا "آبي".

412
00:27:25,226 --> 00:27:27,354
‫- أجل. لا بد من وجود طريقة.
‫- حسناً.

413
00:27:27,562 --> 00:27:28,897
‫يمكننا رؤيتك.

414
00:27:33,109 --> 00:27:34,194
‫لا أراها.

415
00:27:35,612 --> 00:27:36,821
‫سأجتذبها.

416
00:27:37,280 --> 00:27:39,407
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- ستتسببين بمقتلك!

417
00:27:39,616 --> 00:27:41,076
‫أطلقوا النار عليها حين تتبعني.

418
00:27:42,786 --> 00:27:43,912
‫- مهلاً.
‫- "آبي".

419
00:27:44,120 --> 00:27:45,205
‫هنا.

420
00:27:49,292 --> 00:27:50,627
‫اركضي يا "آبي"!

421
00:27:59,803 --> 00:28:01,388
‫لقد سقطت الطائرات.

422
00:28:01,596 --> 00:28:02,555
‫"عُطل النظام الأمني"

423
00:28:02,764 --> 00:28:04,015
‫ماذا حدث.

424
00:28:05,016 --> 00:28:07,018
‫أنا السبب. والآن عودوا إلى القارب.

425
00:28:07,227 --> 00:28:08,645
‫"لونا" هنا. حول.

426
00:28:16,569 --> 00:28:17,779
‫"لونا".

427
00:28:21,324 --> 00:28:22,784
‫ليست دماؤك ما تحدد ماهيتك.

428
00:28:23,827 --> 00:28:24,828
‫بل قلبك.

429
00:28:31,793 --> 00:28:34,003
‫لم أنج من "أمة الجليد" لأموت وحسب

430
00:28:34,212 --> 00:28:36,089
‫لأنك تعتقدين أنني لست جيداً بما يكفي.

431
00:28:36,297 --> 00:28:40,093
‫"رايلي"، أنت ذكي، لكنك ما زلت تتدرب
‫لتكون حارساً على الـ"آرك".

432
00:28:40,301 --> 00:28:41,761
‫نحتاج لعدد كبير من المقاتلين.

433
00:28:41,970 --> 00:28:44,806
‫هل تخبرينني أن "دارسي" أكثر كفاءة مني؟

434
00:28:45,014 --> 00:28:48,893
‫إنها متدربة أيضاً. وأجيد إطلاق النار
‫أكثر منها بكثير. لا أقصد الإهانة.

435
00:28:49,102 --> 00:28:51,688
‫أعرف أن هذا صعب تقبله

436
00:28:51,896 --> 00:28:54,232
‫لكن لضمان الحفاظ على الجنس البشري،

437
00:28:54,441 --> 00:28:57,110
‫يجب أن تحوي القائمة على الشابات
‫اللواتي بإمكانهن إنجاب الأطفال.

438
00:28:57,318 --> 00:28:59,904
‫مهلاً، ماذا؟ أهذا لأن بإمكانها الإنجاب؟

439
00:29:00,697 --> 00:29:03,450
‫- كيف يكون هذا عادلاً؟
‫- ليس عادلاً. بل ذكياً.

440
00:29:03,658 --> 00:29:05,660
‫حقاً؟ ماذا عن "هاربر"؟

441
00:29:09,748 --> 00:29:12,500
‫من المحتمل أن تنفد مواردها الطبية.

442
00:29:13,460 --> 00:29:14,627
‫لست مريضة.

443
00:29:15,920 --> 00:29:17,172
‫ليس بعد.

444
00:29:17,922 --> 00:29:19,007
‫والدك.

445
00:29:20,675 --> 00:29:22,343
‫هل تفحصت سجلاتها الطبية؟

446
00:29:22,844 --> 00:29:25,847
‫هل تحكمين علي بمرض قد يصيبني
‫في يوم من الأيام؟

447
00:29:26,848 --> 00:29:28,433
‫يجب أن أتخذ جميع المتغيرات في الاعتبار.

448
00:29:28,641 --> 00:29:30,727
‫هذا بالنسبة لشخص وضع نفسه على القائمة.

449
00:29:30,935 --> 00:29:32,479
‫و"بيلامي بلايك"؟ بربك!

450
00:29:32,729 --> 00:29:35,815
‫بالطبع "كلارك" و"بيلامي"
‫يجب أن يتواجدا على اللائحة.

451
00:29:39,402 --> 00:29:42,197
‫القيادة القوية ضرورية من أجل النجاة.

452
00:29:44,199 --> 00:29:46,493
‫حسناً، ألا تحبون اللائحة؟

453
00:29:53,166 --> 00:29:55,210
‫سنمزقها إذن.

454
00:29:56,127 --> 00:29:58,797
‫والآن يمكننا مواصلة
‫قتال بعضنا البعض ونموت،

455
00:29:59,088 --> 00:30:00,507
‫أو يمكننا أن نعمل معاً

456
00:30:01,382 --> 00:30:03,927
‫ونعطي الجميع فرصة للنجاة.

457
00:30:04,928 --> 00:30:05,970
‫الخيار لكم.

458
00:30:06,554 --> 00:30:08,223
‫- ماذا تعني؟
‫- نقيم قرعة.

459
00:30:09,057 --> 00:30:12,393
‫نختار عشوائياً مئة شخص لينجوا.

460
00:30:13,186 --> 00:30:15,271
‫لكن عليكم أن تعملوا لأجل هذا. كل يوم.

461
00:30:16,147 --> 00:30:19,651
‫إن لم تكملوا مهماتكم،
‫لن تُدرج أسماؤكم في القرعة.

462
00:30:20,401 --> 00:30:24,906
‫وعندما يحين الوقت، سنجمع الأسماء،
‫ونجري القرعة.

463
00:30:27,700 --> 00:30:28,910
‫هل هذا جيد؟

464
00:30:29,994 --> 00:30:31,162
‫هل هذا جيد؟

465
00:30:32,580 --> 00:30:33,873
‫توصلنا إلى حل إذن.

466
00:30:34,624 --> 00:30:36,793
‫والآن، درع الإشعاع جاهز.

467
00:30:38,419 --> 00:30:39,838
‫من سيساعدني في وضعه بمكانه؟

468
00:30:40,463 --> 00:30:42,173
‫- أجل!
‫- حسناً!

469
00:30:43,883 --> 00:30:44,968
‫لننه الأمر.

470
00:30:49,597 --> 00:30:50,598
‫مهلاً.

471
00:30:50,807 --> 00:30:51,975
‫انتظر.

472
00:30:54,811 --> 00:30:56,938
‫- ماذا تفعل؟
‫- أقدم المساعدة.

473
00:30:58,731 --> 00:31:00,149
‫لا أحاول أن أضعف مكانتك يا "كلارك".

474
00:31:00,441 --> 00:31:03,152
‫عليك أن تعرف أن القرعة العشوائية أمر خطير.

475
00:31:03,653 --> 00:31:05,947
‫يمكن أن ينتهي الحال بنا
‫من دون أطباء، ولا مهندسين.

476
00:31:06,155 --> 00:31:08,408
‫لقد رأيتهم.
‫أردت أن أعطيهم شيئاً ليقاتلوا من أجله.

477
00:31:08,616 --> 00:31:10,368
‫لا يمكنك أن تخبري الناس أنهم غير مؤهلين.

478
00:31:11,661 --> 00:31:13,830
‫- هذا ليس ما قلته.
‫- هذا ما سمعوه.

479
00:31:17,750 --> 00:31:19,460
‫اللائحة كانت واقعية.

480
00:31:20,670 --> 00:31:23,756
‫لكن الناس بحاجة لأن يشعروا
‫أن لهم الأحقية في اختيار مصيرهم.

481
00:31:25,633 --> 00:31:27,051
‫آمل أن تكون محقاً.

482
00:31:39,564 --> 00:31:40,815
‫ها هي ذي.

483
00:31:41,858 --> 00:31:43,026
‫أسرع يا "هيليوس"!

484
00:31:45,236 --> 00:31:47,280
‫من هنا، سنقطع عليهم الطريق!

485
00:32:14,057 --> 00:32:15,266
‫أسرع!

486
00:32:45,004 --> 00:32:47,465
‫لقد قُضي الأمر يا "أوكتافيا".
‫لا داعي للمقاومة.

487
00:32:47,674 --> 00:32:50,343
‫"روان" يريدك على قيد الحياة.
‫سلمي نفسك بهدوء.

488
00:32:50,551 --> 00:32:51,594
‫هذا سيحدث.

489
00:32:51,928 --> 00:32:53,346
‫في قتال فردي.

490
00:33:18,079 --> 00:33:19,330
‫لسنا مضطرين إلى خوض هذا.

491
00:33:19,539 --> 00:33:21,749
‫بلى. لقد تأكدت من ذلك.

492
00:33:55,199 --> 00:33:56,909
‫قلت، أريدك على قيد الحياة!

493
00:34:41,120 --> 00:34:42,789
‫لقد انتهت المعركة...

494
00:34:43,539 --> 00:34:46,125
‫يا "أوكتافيا"، من قوم "سكاي".

495
00:35:04,644 --> 00:35:06,062
‫ما كان يجب أن أحتجزك.

496
00:35:07,396 --> 00:35:09,190
‫خلت أنه الخيار الوحيد الذي أملكه.

497
00:35:10,441 --> 00:35:12,777
‫كان الخيار الوحيد الذي أعطيته لنفسك.

498
00:35:15,196 --> 00:35:17,365
‫إن ظننت أن لديك الفكرة الأفضل،

499
00:35:18,533 --> 00:35:20,118
‫يجب عليك إقناع الناس.

500
00:35:21,202 --> 00:35:22,370
‫وليس الكذب عليهم.

501
00:35:24,080 --> 00:35:25,373
‫أو حبسهم.

502
00:35:27,750 --> 00:35:29,377
‫هذا لا يهم الآن.

503
00:35:30,253 --> 00:35:31,921
‫تلى "مونتي" اللائحة عبر المذياع.

504
00:35:32,880 --> 00:35:34,215
‫بات الجميع يعرف كل شيء.

505
00:35:34,715 --> 00:35:35,842
‫يا للعار!

506
00:35:36,759 --> 00:35:41,139
‫كنت ستعطي "جاها" فرصة للترشح،
‫نسخة ضعيفة من "جاها".

507
00:35:42,849 --> 00:35:45,351
‫لقد كان كل شيء أمقته.

508
00:35:48,437 --> 00:35:50,398
‫ربما كان يبقينا معاً.

509
00:35:53,442 --> 00:35:57,655
‫عندما يبدو "جاها" معقولاً،
‫سيحين الوقت لإجراء إعادة تقييم.

510
00:36:01,909 --> 00:36:03,077
‫يمكنك الذهاب.

511
00:36:05,830 --> 00:36:07,373
‫تعرفين...

512
00:36:08,249 --> 00:36:09,792
‫يوماً ما، وعندما ينتهي هذا كله...

513
00:36:11,544 --> 00:36:13,045
‫ستدركين...

514
00:36:14,922 --> 00:36:16,716
‫أن مقلب الرغوة كان مضحكاً.

515
00:36:25,433 --> 00:36:26,767
‫هل نقترب يا د. "غريفين"؟

516
00:36:28,769 --> 00:36:30,104
‫إنه هناك.

517
00:36:30,855 --> 00:36:32,106
‫لنذهب.

518
00:36:32,607 --> 00:36:33,774
‫أجل.

519
00:36:36,527 --> 00:36:37,778
‫"لونا".

520
00:36:38,738 --> 00:36:40,865
‫- يؤسفني ما حل بـ"نايكو".
‫- وأنا أيضاً.

521
00:36:42,408 --> 00:36:43,492
‫مهلاً.

522
00:36:43,951 --> 00:36:46,204
‫بشأن ما حدث عند الشاطئ...

523
00:36:47,205 --> 00:36:48,456
‫أشكرك.

524
00:36:50,124 --> 00:36:51,542
‫احترسي يا "ريس".

525
00:36:51,751 --> 00:36:53,628
‫"إيموري" قد حجزتني مسبقاً.

526
00:37:08,643 --> 00:37:09,852
‫سؤال صغير.

527
00:37:10,311 --> 00:37:12,647
‫لدى "آلي" نظام أمني
‫لحماية هذا الشيء، صحيح؟

528
00:37:13,481 --> 00:37:15,399
‫هل لديكم أدنى فكرة عما كانت تحميه؟

529
00:37:16,817 --> 00:37:18,277
‫دعونا نأمل ألا نكتشف ذلك.

530
00:37:19,820 --> 00:37:22,990
‫لأخذ الحيطة، أعيدي يا "ريفين"
‫الطائرات الآلية إلى السماء.

531
00:37:27,536 --> 00:37:29,664
‫تم تشغيل القوة الاحتياطية.

532
00:38:04,365 --> 00:38:06,158
‫ليس سيئاً يا "بيكا".

533
00:38:17,253 --> 00:38:18,629
‫لا يهم ما نفعله.

534
00:38:19,547 --> 00:38:21,924
‫دائماً ينتهي بنا المطاف هنا
‫على حافة الحرب.

535
00:38:23,801 --> 00:38:25,219
‫"آبي" على الجزيرة.

536
00:38:25,928 --> 00:38:27,263
‫ستجد علاجاً.

537
00:38:27,596 --> 00:38:28,639
‫موقن بذلك.

538
00:38:33,769 --> 00:38:34,979
‫سنتخطى هذا.

539
00:38:48,117 --> 00:38:49,452
‫قفا.

540
00:38:51,412 --> 00:38:52,496
‫ماذا تفعل؟

541
00:38:55,416 --> 00:38:56,625
‫سأعيدكم إلى دياركم.

542
00:38:57,877 --> 00:38:59,628
‫سفينتكم هي الملجأ من "برايمفايا".

543
00:39:00,087 --> 00:39:01,464
‫لذا نويت أن أستولي عليها.

544
00:39:04,759 --> 00:39:06,135
‫لست مضطراً إلى فعل هذا.

545
00:39:07,720 --> 00:39:09,180
‫يمكننا أن نجد حلاً معاً.

546
00:39:09,388 --> 00:39:10,723
‫لقد فات أوان ذلك.

547
00:39:12,224 --> 00:39:14,935
‫- جهزوهم لبدء المسير.
‫- ستصل "أوكتافيا" أولاً.

548
00:39:17,104 --> 00:39:19,648
‫ستحذرهم بقدومكم. ستخسرون.

549
00:39:51,347 --> 00:39:52,765
‫رفضت أن نقبض عليها على قيد الحياة.

550
00:39:57,186 --> 00:39:58,938
‫- كلا.
‫- يؤسفني هذا.

551
00:40:02,483 --> 00:40:03,734
‫لقد كان موتاً طيباً.

552
00:40:11,867 --> 00:40:13,494
‫أحضروا المساجين.

553
00:40:15,579 --> 00:40:17,039
‫كلا!

554
00:40:18,707 --> 00:40:21,210
‫كلا!

555
00:40:21,794 --> 00:40:24,839
‫كلا!

556
00:40:26,006 --> 00:40:28,384
‫كلا!

557
00:40:29,135 --> 00:40:30,428
‫كلا!

558
00:41:05,421 --> 00:41:06,672
‫"هيليوس".

559
00:41:30,654 --> 00:41:33,032
‫إلى الديار يا "هيليوس".

560
00:41:33,949 --> 00:41:35,159
‫خذني إلى الديار.

561
00:42:05,481 --> 00:42:07,483
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

