﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,042
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,209 --> 00:00:05,338
‫ربما يكون هناك ملجأ للطوارئ
‫بُني لتحمل الآلاف.

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,799
‫- "الفجر الثاني".
‫- هل بنوا ملجأً؟

4
00:00:07,882 --> 00:00:10,093
‫أُسست عقيدتهم الدينية
‫على النجاة من نهاية العالم.

5
00:00:10,635 --> 00:00:12,804
‫أحمل أخباراً سيئة يا "آبي".
‫وصل المطر الأسود إلينا.

6
00:00:12,971 --> 00:00:14,180
‫إنه أسوأ مما ظننا.

7
00:00:14,806 --> 00:00:17,267
‫إنه يحرق بمجرد لمسه. إنه مميت.

8
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
‫نريد حلاً.

9
00:00:19,352 --> 00:00:21,563
‫لا يمكننا صنع "نايتبلاد"
‫ما لم نذهب إلى الفضاء.

10
00:00:21,646 --> 00:00:22,647
‫لكن "لونا" بوسعها ذلك.

11
00:00:23,189 --> 00:00:25,233
‫يمكننا حقن أنفسنا بنخاع عظامها.

12
00:00:25,316 --> 00:00:26,735
‫ثم نصير "نايتبلاد".

13
00:00:26,818 --> 00:00:29,821
‫الطريقة الوحيدة للتأكد من نجاحها
‫هي باختبارها،

14
00:00:29,904 --> 00:00:30,947
‫من سنخضعه للاختبار؟

15
00:00:31,031 --> 00:00:33,366
‫"بايليس". لا تعرفين ما فعله بي.

16
00:00:33,450 --> 00:00:36,036
‫سأجعله يعاني لما فعله بي وبأخي.

17
00:00:37,370 --> 00:00:39,539
‫مهلاً! ماذا إن تسبب موته
‫في إنقاذنا جميعاً؟

18
00:00:42,167 --> 00:00:43,209
‫اسمعي.

19
00:00:44,169 --> 00:00:46,045
‫إن نجح هذا، سننجو.

20
00:00:47,756 --> 00:00:48,882
‫الأمر بهذه البساطة.

21
00:01:03,605 --> 00:01:04,856
‫المؤشرات الحيوية قوية.

22
00:01:08,860 --> 00:01:10,862
‫"جاكسون"، أغلق الحجرة.

23
00:01:11,362 --> 00:01:12,363
‫عُلم.

24
00:01:19,954 --> 00:01:20,997
‫إنه مستعد.

25
00:01:22,874 --> 00:01:24,626
‫أجل، لكن هل نحن مستعدون؟

26
00:01:28,671 --> 00:01:30,006
‫هذا الرجل وحش.

27
00:01:30,632 --> 00:01:31,674
‫لقد ناقشنا هذا.

28
00:01:32,592 --> 00:01:34,594
‫لا أحد منا يريد فعل ذلك،

29
00:01:34,844 --> 00:01:37,013
‫لكن موجة الموت ستحل بعد 10 أيام.

30
00:01:38,014 --> 00:01:39,808
‫تطعيم خلايا "لونا" الجذعية تم بنجاح.

31
00:01:41,100 --> 00:01:43,228
‫"بايليس" يعد "نايتبلاد" بنفسه.

32
00:01:44,938 --> 00:01:46,439
‫هذا أملنا الوحيد حقاً.

33
00:01:46,523 --> 00:01:48,441
‫هل ما زلنا حقاً نتحدث في هذا؟

34
00:01:48,900 --> 00:01:50,860
‫لقد وصل المطر الأسود.

35
00:01:50,944 --> 00:01:52,946
‫مات 18 شخصاً أمس في "أركاديا".

36
00:01:53,029 --> 00:01:55,615
‫لذا، إن كانت "نايتبلاد"
‫ستسمح لنا بالتجول في الأنحاء،

37
00:01:55,698 --> 00:01:57,367
‫أريد أن أعلم بهذا.

38
00:02:05,208 --> 00:02:06,334
‫حسناً.

39
00:02:08,503 --> 00:02:10,380
‫أكمل يا "جاكسون".

40
00:02:11,548 --> 00:02:13,216
‫عُلم. جاري البدء.

41
00:02:25,854 --> 00:02:26,896
‫500 موجة شعاعية.

42
00:02:32,235 --> 00:02:33,444
‫850.

43
00:02:34,612 --> 00:02:36,948
‫هنا حيث سنرى الأعراض من دون "نايتبلاد".

44
00:02:38,741 --> 00:02:40,326
‫الضغط 100 على 50.

45
00:02:40,577 --> 00:02:42,203
‫حرارة الجسد 37،05 درجة مئوية.

46
00:02:44,038 --> 00:02:45,248
‫تبدو الأريحية عليه.

47
00:02:46,082 --> 00:02:47,417
‫ما من آثار مرئية.

48
00:02:54,007 --> 00:02:55,466
‫1000 موجة إشعاعية.

49
00:03:00,013 --> 00:03:01,097
‫1500.

50
00:03:03,600 --> 00:03:04,642
‫كل شيء جيد هنا.

51
00:03:05,143 --> 00:03:07,687
‫2000 موجة إشعاعية.
‫هذا هو مستوى المطر الأسود.

52
00:03:09,439 --> 00:03:10,481
‫ما من آثار حتى الآن.

53
00:03:11,149 --> 00:03:12,150
‫إنه يفلح.

54
00:03:13,776 --> 00:03:15,028
‫2500.

55
00:03:19,032 --> 00:03:20,116
‫مهلاً.

56
00:03:20,658 --> 00:03:21,659
‫لا.

57
00:03:24,829 --> 00:03:25,872
‫أطفئه.

58
00:03:31,294 --> 00:03:32,295
‫إنه يحرقني!

59
00:03:35,465 --> 00:03:36,466
‫أخرجوه من مكانه.

60
00:03:36,633 --> 00:03:37,884
‫مهلاً! ليس آمناً بعد.

61
00:04:21,135 --> 00:04:22,345
‫ماذا فعلنا؟

62
00:04:56,296 --> 00:04:59,799
‫أعرف أن الأمر تطلب شجاعة
‫لتتواجدوا معنا في الخارج اليوم.

63
00:05:01,384 --> 00:05:05,680
‫لنقف معاً الآن في مواجهة الخطر الشديد
‫والمأساة الكبيرة.

64
00:05:07,432 --> 00:05:11,644
‫مطر كهذا على "الآرك" كان مجرد حلم.

65
00:05:13,146 --> 00:05:15,189
‫والآن أصبح كابوساً،

66
00:05:15,356 --> 00:05:18,234
‫لأننا نعرف أنه قد يهطل
‫في أية لحظة ويقتلنا.

67
00:05:18,776 --> 00:05:24,073
‫كما حصل مع 18 من إخوتنا وأخواتنا أمس
‫والذين نكرمهم اليوم.

68
00:05:24,407 --> 00:05:27,827
‫من بينهم "إيرين" و"سامويل"

69
00:05:28,703 --> 00:05:29,704
‫و"لويس".

70
00:05:31,039 --> 00:05:32,206
‫إلى أن نلتقي مرة أخرى.

71
00:05:32,415 --> 00:05:33,583
‫إلى أن نلتقي مرة أخرى.

72
00:05:33,791 --> 00:05:34,834
‫"(أركاديا)"

73
00:05:38,129 --> 00:05:39,881
‫الكثير من الوفيات في وقت قليل.

74
00:05:39,964 --> 00:05:41,424
‫أظهر بعض الاحترام للموتى.

75
00:05:41,507 --> 00:05:43,176
‫لماذا؟ إنهم لا يمانعون.

76
00:05:44,343 --> 00:05:45,344
‫إلى أين أنت ذاهب؟

77
00:05:46,387 --> 00:05:47,597
‫أينما يقودني يومي.

78
00:05:48,389 --> 00:05:49,640
‫- هل لديك خيمة كيميائية؟
‫- كلا.

79
00:05:50,933 --> 00:05:51,934
‫"جاسبر".

80
00:05:52,602 --> 00:05:55,605
‫"جاسبر". لن يرحل أحد من دون خيمة كيميائية.

81
00:05:56,064 --> 00:05:58,316
‫- هل لديك خيمة كيميائية؟
‫- أجل.

82
00:05:58,399 --> 00:05:59,734
‫هذا جيد. لدينا إذن خيمة كيميائية.

83
00:06:02,487 --> 00:06:04,363
‫لعلك لم تر كيف مات هؤلاء الناس.

84
00:06:05,823 --> 00:06:08,951
‫رأيتهم. لكنني لا أخشى أن يحدث لي.

85
00:06:10,578 --> 00:06:12,330
‫المكان ليس آمناً هناك يا "جاسبر".

86
00:06:12,914 --> 00:06:13,998
‫وما الجديد؟

87
00:06:16,918 --> 00:06:17,919
‫هيا بنا.

88
00:06:19,253 --> 00:06:20,296
‫ستغيب الشمس.

89
00:06:21,839 --> 00:06:22,882
‫"جاسبر".

90
00:06:24,675 --> 00:06:25,802
‫"جاسبر"!

91
00:06:25,885 --> 00:06:27,678
‫تباً. مهلاً.

92
00:06:29,347 --> 00:06:30,389
‫تحل ببعض النضج.

93
00:06:30,473 --> 00:06:31,808
‫هذا جيد. أنت قادم.

94
00:06:32,225 --> 00:06:35,103
‫أجل. لأنني لا أريد أن أحمل جثتك وحسب.

95
00:06:35,603 --> 00:06:37,522
‫بربك، أنا خفيف للغاية.

96
00:06:37,605 --> 00:06:39,148
‫أعني أنا نحيل، لكنني خفيف.

97
00:06:49,700 --> 00:06:51,911
‫هذا جميل. ما الذي يعنيه؟

98
00:06:53,371 --> 00:06:57,375
‫"من الأرض سنُخلق. ومن الرماد سنُبعث."

99
00:07:01,462 --> 00:07:02,755
‫ماذا قلت لتوك؟

100
00:07:04,298 --> 00:07:07,301
‫متأسفة، لم أعتقد أنك ستمانع لو أنني...

101
00:07:07,885 --> 00:07:08,970
‫كلا.

102
00:07:09,887 --> 00:07:13,266
‫"من الرماد سنُبعث." من أين أتى هذا؟

103
00:07:14,725 --> 00:07:15,935
‫من أين أتى؟

104
00:07:16,853 --> 00:07:18,729
‫عليك أن تسأل حافظة شعلة.

105
00:07:18,813 --> 00:07:21,816
‫جل ما أعرفه أن هذا ما نقوله
‫لنجهز أمواتنا قبل حرقهم.

106
00:07:24,986 --> 00:07:26,446
‫هذه ليست مصادفة يا "ماركوس".

107
00:07:27,196 --> 00:07:28,865
‫علي التحدث إلى حافظة الشعلة.

108
00:07:30,241 --> 00:07:32,118
‫لقد عثرت للتو على خندق "الفجر الثاني".

109
00:07:33,578 --> 00:07:34,704
‫كان...

110
00:07:34,787 --> 00:07:36,622
‫الخندق الخاطئ.

111
00:07:37,707 --> 00:07:41,919
‫قال "كادوغان" إن أولئك من توصلوا
‫إلى المستوى الـ12 وحدهم من سيتم إنقاذهم.

112
00:07:44,547 --> 00:07:46,007
‫هذا هو المستوى الـ11.

113
00:07:46,090 --> 00:07:48,176
‫ما وجدته كان خداعاً.

114
00:07:48,342 --> 00:07:50,720
‫بُني للحفاظ على خندق المستوى الـ11
‫من أن يغزيه أحد.

115
00:07:50,887 --> 00:07:52,180
‫كيف يمكنك معرفة هذا؟

116
00:07:52,346 --> 00:07:54,182
‫لأن هذا ما قد أفعله.

117
00:07:55,641 --> 00:07:58,019
‫وتظن أن ابنة "إندرا"
‫تعرف أين الخندق الحقيقي؟

118
00:07:58,186 --> 00:07:59,520
‫أظن أن هناك سبباً

119
00:07:59,687 --> 00:08:01,856
‫أن "من الرماد سنُبعث"
‫قد أصبحت صلاة للـ"أرضيين".

120
00:08:02,482 --> 00:08:04,150
‫كما أعتقد أن هناك سبباً

121
00:08:04,233 --> 00:08:06,736
‫أن شعار الشركة أصبح رمزهم المقدس.

122
00:08:07,528 --> 00:08:09,864
‫- علامة اللانهاية.
‫- أجل.

123
00:08:12,533 --> 00:08:13,910
‫يمكنني أن أتحدث إلى "إندرا".

124
00:08:14,368 --> 00:08:15,745
‫قد تعرف مكان "غايا".

125
00:08:16,245 --> 00:08:17,288
‫سأشكل فريقاً.

126
00:08:17,538 --> 00:08:18,956
‫مهلاً يا "تيلينيوس".

127
00:08:20,458 --> 00:08:21,459
‫"بوليس" منطقة حربية.

128
00:08:22,126 --> 00:08:23,377
‫لن يرحبوا بنا هناك.

129
00:08:23,461 --> 00:08:24,670
‫سنرحل دون أغراض كثيرة إذن.

130
00:08:24,754 --> 00:08:28,216
‫لهذا، سنحتاج إلى مفكرين، لا إلى محاربين.

131
00:08:36,557 --> 00:08:37,642
‫ما الذي يجري؟

132
00:08:39,560 --> 00:08:42,271
‫"كاين" و"جاها" يحتاجان إلى مهندس في مهمة.

133
00:08:43,272 --> 00:08:44,857
‫"كاين" و"جاها".

134
00:08:46,359 --> 00:08:48,486
‫حسناً، يبدو أن شخصاً ما يرتقي في العالم.

135
00:08:50,071 --> 00:08:53,574
‫من سوء الحظ أنه بعد 10 أيام
‫لن يكون هناك عالم لنرتقي فيه.

136
00:08:59,872 --> 00:09:01,290
‫كم شربت؟

137
00:09:02,083 --> 00:09:03,417
‫الكمية المناسبة فقط.

138
00:09:16,722 --> 00:09:17,765
‫"هاربر".

139
00:09:19,600 --> 00:09:20,685
‫فهمت.

140
00:09:21,394 --> 00:09:23,813
‫- نداء الواجب.
‫- مهلاً.

141
00:09:29,735 --> 00:09:31,946
‫سنجد مخرجاً من هذا.

142
00:09:41,664 --> 00:09:42,790
‫علي الرحيل.

143
00:09:44,500 --> 00:09:45,585
‫اذهب إذن.

144
00:09:46,544 --> 00:09:47,712
‫سأنتظرك إن عدت.

145
00:09:52,925 --> 00:09:55,052
‫"متى". أقصد "متى".

146
00:10:20,369 --> 00:10:21,787
‫كيف حال الطقس يا "ريس"؟

147
00:10:22,330 --> 00:10:23,873
‫هل ما زالت التوقعات تميل للموت؟

148
00:10:27,168 --> 00:10:28,461
‫حجارة من أجداده.

149
00:10:30,630 --> 00:10:32,840
‫"آبي"، ألقي نظرة على هذه.

150
00:10:33,883 --> 00:10:34,925
‫بالطبع.

151
00:10:39,347 --> 00:10:40,765
‫ما الأمر؟

152
00:10:40,848 --> 00:10:43,059
‫سلفونات بوليانيثول الصوديوم.

153
00:10:43,142 --> 00:10:44,226
‫إنها إضافة تُستخدم لمنع تخثر الدم.

154
00:10:44,310 --> 00:10:45,311
‫"تحليل الدم - سلفونات بوليانيثول الصوديوم"

155
00:10:46,187 --> 00:10:49,273
‫يبدو أن الإشعاع كسره
‫وتسبب بسلسلة من التفاعلات.

156
00:10:49,357 --> 00:10:50,816
‫ماذا سيحدث إن أزلناه.

157
00:10:52,568 --> 00:10:53,986
‫يمكننا إنقاذ الجميع.

158
00:10:54,070 --> 00:10:55,112
‫حقاً؟

159
00:10:55,863 --> 00:10:57,156
‫تقولين إذن، إن هذا قد ينجح؟

160
00:10:57,615 --> 00:10:58,699
‫ليس من دون اختبار.

161
00:10:58,783 --> 00:11:03,329
‫ذاك الرجل قد تُوفى صارخاً من الألم،
‫وتريدين تجربة ذلك مجدداً؟

162
00:11:05,581 --> 00:11:09,043
‫أعطينا فكرة أفضل يا "ريفين". رجاءً.

163
00:11:10,670 --> 00:11:14,006
‫هل سنخرج إلى هناك إذن؟ ونصطاد شخصاً آخر؟

164
00:11:14,215 --> 00:11:16,092
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان في هذه العاصفة.

165
00:11:16,175 --> 00:11:17,927
‫سننتظر حتى تنتهي إذن.

166
00:11:18,010 --> 00:11:20,429
‫عندما تنتهي،
‫قد لا يكون هناك أحد باق لنصطاده.

167
00:11:20,513 --> 00:11:22,598
‫نصطاد؟ لقتل شخص آخر؟

168
00:11:22,681 --> 00:11:24,475
‫ما خطبكم؟

169
00:11:24,558 --> 00:11:26,811
‫حتى "بايليس" احترم الموتى.

170
00:11:26,894 --> 00:11:29,688
‫لقد ارتدى حجارة أجداده.

171
00:11:30,564 --> 00:11:31,732
‫من سيكرمه؟

172
00:11:32,233 --> 00:11:35,903
‫مهلاً، "بايليس" كان من قوم "سانغيداكرو".

173
00:11:36,654 --> 00:11:37,822
‫أجل.

174
00:11:37,905 --> 00:11:39,156
‫كان لصاً أيضاً.

175
00:11:39,240 --> 00:11:41,075
‫لعله سرق تلك الصخور.

176
00:11:41,158 --> 00:11:43,536
‫لص لم يحمل علامة قوم "سانغيداكرو".

177
00:11:50,459 --> 00:11:53,712
‫لم يكن "بايليس"، صحيح؟

178
00:11:54,422 --> 00:11:56,132
‫بحقك يا "كلارك"، هذا جنون. بالطبع...

179
00:11:56,215 --> 00:11:57,466
‫من قتلنا لتونا؟

180
00:11:59,593 --> 00:12:00,970
‫- "إيموري".
‫- لا يا "إيموري".

181
00:12:01,053 --> 00:12:02,179
‫مهلاً.

182
00:12:02,263 --> 00:12:03,639
‫- "إيموري"...
‫- مهلاً يا "إيموري".

183
00:12:03,722 --> 00:12:05,057
‫أبطل الآلة يا "جون".

184
00:12:06,892 --> 00:12:08,269
‫لا تقم بأي تصرف غبي يا "مورفي".

185
00:12:09,437 --> 00:12:10,813
‫يبدو أننا عرفنا من التالي.

186
00:12:18,529 --> 00:12:21,323
‫أعرف أن الأمر سيئ والجميع سيموت،
‫لكنني أقول هذا وحسب.

187
00:12:21,407 --> 00:12:23,659
‫لن أشتاق إلى البعوض. لن أشتاق إليها.

188
00:12:23,742 --> 00:12:25,578
‫ترى أن هذا كله دعابة، صحيح؟

189
00:12:26,245 --> 00:12:27,246
‫بدأت تفهم الأمر.

190
00:12:27,663 --> 00:12:28,873
‫هذا بالضبط ما هو عليه.

191
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
‫دعابة كونية كبيرة.

192
00:12:32,293 --> 00:12:34,503
‫ستدرك ذلك أيضاً إن توقفت عن التشنج...

193
00:12:34,587 --> 00:12:36,338
‫هذا يكفي.

194
00:12:42,553 --> 00:12:44,305
‫أحاول مساعدتك وحسب.

195
00:12:44,388 --> 00:12:46,390
‫أتحاول مساعدتي؟ هذا ظريف.

196
00:12:47,892 --> 00:12:50,311
‫لقد تأخر الوقت. سنغادر. الآن.

197
00:12:50,394 --> 00:12:52,062
‫تباً. افتح عينيك!

198
00:12:54,482 --> 00:12:58,444
‫الوقت يمر منذ أن هبطنا على هذا
‫الكوكب المريع

199
00:13:00,404 --> 00:13:01,530
‫والجميل.

200
00:13:01,614 --> 00:13:03,157
‫ماذا يعني هذا؟

201
00:13:03,240 --> 00:13:06,619
‫يعني أننا نعيش في وقت مستقطع. جميعنا.

202
00:13:06,785 --> 00:13:10,456
‫إن كنت تعرف هذا، لم تتخلى عنه؟

203
00:13:10,539 --> 00:13:11,832
‫لست من يتخلى عنه.

204
00:13:12,750 --> 00:13:13,751
‫بل أنت.

205
00:13:16,629 --> 00:13:19,381
‫ما هي الفائدة من لوم نفسك

206
00:13:19,548 --> 00:13:22,551
‫على كل الأشياء التي قمت بها؟ لقد فعلتها.

207
00:13:23,552 --> 00:13:26,555
‫ولا تقل إنه كانت لديك أسبابك،

208
00:13:26,639 --> 00:13:29,099
‫لأنه في نهاية المطاف، وفي نهاية العالم،

209
00:13:29,183 --> 00:13:33,896
‫لا أحد يكترث لأسبابك، لأنها أسبابك.

210
00:13:34,855 --> 00:13:38,776
‫مهما عاقبت نفسك، فهذا لن يغير أي شيء.

211
00:13:40,402 --> 00:13:41,779
‫لن يعيد أي شخص.

212
00:13:49,828 --> 00:13:52,665
‫الطريقة التي أرى بها الأمر،

213
00:13:53,541 --> 00:13:57,795
‫يمكننا أن نقضي أيامنا الأخيرة
‫نتبجح بأسبابنا

214
00:13:57,962 --> 00:13:59,004
‫بينما يمكننا...

215
00:14:00,631 --> 00:14:02,216
‫يمكننا فعل ما نريد.

216
00:14:05,678 --> 00:14:07,096
‫أقصدها هذه المرة فعلاً.

217
00:14:13,394 --> 00:14:14,436
‫فاصوليا سحرية.

218
00:14:16,564 --> 00:14:17,648
‫هل تتذكرها؟

219
00:14:17,731 --> 00:14:18,983
‫مكسرات الهذيان؟

220
00:14:19,942 --> 00:14:21,527
‫ألهذا السبب أحضرتني إلى هنا؟

221
00:14:22,862 --> 00:14:25,948
‫إن اعتقدت أنني سأتناولها مجدداً،
‫فأنت مجنون حقاً.

222
00:14:28,158 --> 00:14:29,326
‫أياً كان ما تريده.

223
00:14:40,296 --> 00:14:41,547
‫هل ستحبسوننا الآن؟

224
00:14:43,465 --> 00:14:45,301
‫كانت تحاول أن تنقذ حياتها وحسب.

225
00:14:45,384 --> 00:14:48,220
‫لن نلمس تلك الآلة الغبية، مفهوم؟

226
00:14:48,679 --> 00:14:50,014
‫من فضلك يا "كلارك"!

227
00:14:50,097 --> 00:14:52,099
‫لا يمكنكم فعل هذا بنا. من فضلك يا "ريفين".

228
00:14:53,225 --> 00:14:54,852
‫لا يمكنك السماح لهم بفعل هذا بنا!

229
00:14:58,314 --> 00:15:01,525
‫أخبروني من فضلكم أنكم لا تفكرون حقاً
‫في وضع "إيموري" في تلك الحجرة.

230
00:15:07,448 --> 00:15:09,033
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك يا أمي.

231
00:15:09,450 --> 00:15:11,994
‫لا يوجد شيء آخر لفعله، جميعنا يعرف هذا.

232
00:15:12,953 --> 00:15:15,873
‫"آبي"، لا بد أن هناك شيئاً ما
‫لا يجعل منا قتلة.

233
00:15:15,956 --> 00:15:18,167
‫فحصت أنا و"جاكسون" كل احتمالية.

234
00:15:19,877 --> 00:15:24,798
‫والشيء الوحيد الذي متأكدان منه،
‫أنه إن لم نفعل شيئاً،

235
00:15:24,882 --> 00:15:25,883
‫سنموت.

236
00:15:33,641 --> 00:15:36,185
‫جهز "لونا" للاستخراج التالي يا "جاكسون".

237
00:15:38,938 --> 00:15:41,315
‫كلا. لقد أخذتم بما فيه الكفاية.

238
00:15:42,483 --> 00:15:44,818
‫- لا عليك يا "لونا". سنسكن الألم...
‫- قلت لا.

239
00:15:46,445 --> 00:15:48,822
‫لن أسمح لدمي بقتل المزيد من الأبرياء.

240
00:15:48,906 --> 00:15:49,907
‫من فضلك يا "لونا".

241
00:15:51,325 --> 00:15:53,869
‫دماؤك هي الشيء الوحيد الذي يمكنه إنقاذنا.

242
00:15:53,953 --> 00:15:55,621
‫دمائي لعنة.

243
00:15:57,581 --> 00:15:59,917
‫وسأمنعكم برغم ذلك من تتبعي في المطر.

244
00:16:00,501 --> 00:16:02,461
‫لا يمكنك ذلك يا "لونا". ليس بتلك الإصابة.

245
00:16:07,716 --> 00:16:08,926
‫لا يمكننا السماح لك بالرحيل.

246
00:16:09,009 --> 00:16:10,636
‫نحن نحتاج إليك يا "لونا".

247
00:16:11,345 --> 00:16:13,889
‫هل أمسيتم تفعلون أي شيء
‫لتبقوا على قيد الحياة؟

248
00:16:15,057 --> 00:16:17,309
‫النجاة تتطلب التضحية.

249
00:16:18,227 --> 00:16:20,980
‫- إن ماتت "فريكدرينا"...
‫- لا تلقبها بذلك.

250
00:16:22,189 --> 00:16:26,860
‫إن ماتت وهي تنقذ العالم، فهي ميتة طيبة.

251
00:16:26,944 --> 00:16:28,821
‫من فضلك يا "لونا".

252
00:16:30,239 --> 00:16:31,323
‫أنت مصابة.

253
00:16:31,949 --> 00:16:33,492
‫ولا أريد أن أقاتلك.

254
00:16:34,994 --> 00:16:37,871
‫ليس لديك خيار، أتتذكر؟

255
00:17:04,189 --> 00:17:05,566
‫نامي جيداً يا "ناتبليدا".

256
00:17:22,458 --> 00:17:24,710
‫هل ستخلعون ملابسها وتأخذون نخاعها العظمي؟

257
00:17:27,629 --> 00:17:29,006
‫مرحباً بك في "جبل الطقس".

258
00:17:51,695 --> 00:17:55,699
‫المطر الأسود. سقط هنا أيضاً.

259
00:18:13,383 --> 00:18:14,885
‫إن تحركوا...

260
00:18:15,260 --> 00:18:16,303
‫اقتلوهم.

261
00:18:20,766 --> 00:18:22,601
‫خلت أنها صديقتك.

262
00:18:22,684 --> 00:18:23,769
‫إنها كذلك.

263
00:18:24,853 --> 00:18:26,188
‫لهذا السبب ما زلنا أحياءً.

264
00:18:27,606 --> 00:18:28,899
‫انتظر هنا.

265
00:18:28,982 --> 00:18:29,983
‫اخفض سلاحك.

266
00:18:34,738 --> 00:18:37,783
‫"إندرا"، شكراً على لقائي.

267
00:18:40,244 --> 00:18:41,370
‫لم أعرف أنك...

268
00:18:46,333 --> 00:18:48,377
‫لا تتبسم لي يا "كاين". ماذا تريد؟

269
00:18:50,212 --> 00:18:52,297
‫أنا هنا. لدينا 30 دقيقة.

270
00:18:52,381 --> 00:18:56,718
‫وبعد ذلك، كحليف لعدوي، فأنت عدوي.

271
00:18:56,802 --> 00:18:59,138
‫يجب أن تعرفي يا "إندرا"
‫أنه ليست لنا علاقة بالهجمات

272
00:18:59,221 --> 00:19:00,472
‫على أرضك أو سفارتك.

273
00:19:00,556 --> 00:19:04,685
‫ما أعرفه أن "أزغيدا"
‫سارت باتجاه "أركاديا"،

274
00:19:04,768 --> 00:19:07,771
‫وبعد ذلك أجريتم تحالفاً آخر معهم.

275
00:19:07,855 --> 00:19:11,525
‫صفقة لإنقاذ شعبهم، لا شعبي.

276
00:19:11,608 --> 00:19:13,986
‫أعرف كيف يبدو الأمر،

277
00:19:14,153 --> 00:19:17,573
‫لكن صدقيني، ما زلنا نحاول إيجاد وسيلة
‫لإنقاذ الجميع.

278
00:19:18,323 --> 00:19:19,616
‫أنتم حمقى إذن.

279
00:19:20,450 --> 00:19:23,620
‫إنكم تقاتلون لأجل مدينة
‫لن تبقى بعد 10 أيام.

280
00:19:24,830 --> 00:19:26,039
‫هل من حماقة أكبر من هذه؟

281
00:19:26,832 --> 00:19:29,960
‫لا يكترث الإشعاع
‫إن كنت من قوم "تريكرو" أو "أزغيدا".

282
00:19:31,336 --> 00:19:35,090
‫إن لم نتحد معاً لمحاربة هذا العدو،

283
00:19:35,257 --> 00:19:36,842
‫فما الأمل المتبقي لنا؟

284
00:19:37,467 --> 00:19:39,178
‫الأمل الوحيد الباقي لدينا.

285
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
‫هو أن نموت كمحاربين.

286
00:19:43,015 --> 00:19:44,474
‫مهلاً يا "إندرا"!

287
00:19:45,017 --> 00:19:46,435
‫علينا التحدث إلى ابنتك.

288
00:19:46,518 --> 00:19:48,312
‫قد تكون منقذتنا جميعاً.

289
00:19:53,233 --> 00:19:54,318
‫كيف؟

290
00:19:59,823 --> 00:20:03,410
‫لتقدنا وتحمنا روح القادة.

291
00:20:17,841 --> 00:20:19,635
‫هؤلاء الرجال يريدون مساعدتك يا "غايا".

292
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
‫الوشم. انظر إلى وسطه.

293
00:20:53,460 --> 00:20:54,920
‫أما زلت تعتقد أنها محض مصادفة؟

294
00:21:01,093 --> 00:21:02,386
‫من أين حصلت على هذه؟

295
00:21:02,469 --> 00:21:03,804
‫لقد عثرت عليها.

296
00:21:04,304 --> 00:21:06,974
‫والآن أعتقد أن هذا ما قادني إليك.

297
00:21:09,476 --> 00:21:11,395
‫أخبرينا عن الرمز.

298
00:21:11,478 --> 00:21:12,562
‫من أين أتى؟

299
00:21:14,606 --> 00:21:16,400
‫إنه الرمز المقدس لنظامنا.

300
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
‫أمي.

301
00:21:17,693 --> 00:21:19,236
‫من فضلك يا "غايا".

302
00:21:19,319 --> 00:21:21,613
‫قوم "سكايكرو" ساعدوك في حماية الشعلة.

303
00:21:22,572 --> 00:21:23,991
‫ساعدينا الآن.

304
00:21:28,662 --> 00:21:32,291
‫إنها تزين سرداب القائد الأول،
‫"بيكا برامهيدا".

305
00:21:33,250 --> 00:21:34,584
‫أين هو السرداب؟

306
00:21:34,668 --> 00:21:35,877
‫أتظن أنه خندق؟

307
00:21:35,961 --> 00:21:38,672
‫إنه في المعبد، وتسيطر عليه "أزغيدا".

308
00:21:39,506 --> 00:21:40,716
‫الأمر ينطبق على الأنفاق.

309
00:21:41,174 --> 00:21:42,217
‫كيف ندخل إذن؟

310
00:21:42,843 --> 00:21:43,885
‫سنقاتل.

311
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
‫"إندرا".

312
00:21:48,181 --> 00:21:51,935
‫سواء أعجبك أم لا، "أزغيدا" حليفتنا.

313
00:21:53,020 --> 00:21:54,354
‫لدينا الختم الملكي.

314
00:21:55,397 --> 00:21:56,773
‫ليس على أحد أن يموت.

315
00:21:56,857 --> 00:21:59,151
‫أنت تفترض أنهم سيحترمون الختم.

316
00:22:00,152 --> 00:22:05,282
‫كلما اقتربنا من "برايمفايا"،
‫ستقل التحالفات.

317
00:22:05,365 --> 00:22:07,367
‫كم تثق في تحالفك؟

318
00:22:46,448 --> 00:22:47,783
‫أولاً، علينا أن ننجو.

319
00:22:51,536 --> 00:22:53,246
‫بعدها سنعثر على إنسانيتنا مجدداً.

320
00:22:59,920 --> 00:23:02,255
‫أنا متأكد أنهم قالوا الشيء نفسه
‫في "جبل الطقس" أيضاً.

321
00:23:18,355 --> 00:23:20,440
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا عنك؟

322
00:23:21,191 --> 00:23:22,192
‫"نايتبلاد".

323
00:23:22,651 --> 00:23:25,195
‫تظنين أنني تعلمت الدرس بعد "ليكسا".

324
00:23:39,000 --> 00:23:40,252
‫إننا نقوم بالخيار الصائب.

325
00:23:41,711 --> 00:23:42,879
‫هل أنت متأكد من هذا؟

326
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
‫اليقين هو رفاهية لا يمكن للقادة تأمينها.

327
00:23:47,092 --> 00:23:48,426
‫لست الملك.

328
00:23:48,802 --> 00:23:51,388
‫ربما لا، لكنك وُلدت لأجل هذا.

329
00:23:54,224 --> 00:23:55,642
‫عرفت "ليكسا" هذا، وأنا كذلك الأمر.

330
00:23:56,560 --> 00:23:58,311
‫يجب ألا تتراجعي حين تزداد الأمور صعوبة.

331
00:24:00,355 --> 00:24:01,523
‫لطالما كانت صعبة.

332
00:24:01,606 --> 00:24:02,941
‫وها أنت ذي.

333
00:24:10,282 --> 00:24:11,575
‫أعرف أنك لا تصدقين هذا الآن،

334
00:24:11,658 --> 00:24:15,453
‫لكن يوماً ما ستُشكرين
‫على ما تقومين به هنا.

335
00:24:17,455 --> 00:24:18,623
‫"مورفي" لن يشكرني.

336
00:24:19,499 --> 00:24:20,834
‫وكذلك "إيموري".

337
00:24:22,210 --> 00:24:23,503
‫سيشكرانك إن أفلح الأمر.

338
00:24:25,172 --> 00:24:26,673
‫ماذا لو لم يفلح؟

339
00:24:26,756 --> 00:24:30,927
‫سنموت حينها عارفين أننا فعلنا
‫ما نستطيع لإنقاذ شعبنا.

340
00:24:33,555 --> 00:24:35,432
‫هل أتيت إلى هنا لتجعلني أشعر بتحسن؟

341
00:24:36,391 --> 00:24:37,893
‫لم يكن هذا مكمن قوتي قط.

342
00:24:51,239 --> 00:24:52,782
‫لا تتحركوا.

343
00:24:53,074 --> 00:24:56,244
‫رويدكم. إنني أحمل ختم ملككم.

344
00:25:01,625 --> 00:25:04,544
‫اخفضي رأسك. لقد اتفقنا.
‫سيسمحون لنا بالمرور.

345
00:25:04,836 --> 00:25:05,712
‫اخفضوا أسلحتكم.

346
00:25:05,795 --> 00:25:06,963
‫اخفضوا الأسلحة.

347
00:25:16,806 --> 00:25:18,183
‫أنا حاكم "سكايكرو".

348
00:25:18,266 --> 00:25:21,228
‫كحلفاء لكم، نسعى لعبور آمن إلى المعبد.

349
00:25:31,613 --> 00:25:33,615
‫دعوهم يمرون.

350
00:25:48,421 --> 00:25:49,756
‫كانوا سيسمحون لنا بالمرور!

351
00:25:50,590 --> 00:25:54,594
‫إن كان هناك مخبأ،
‫فلن ترى "أزغيدا" ما بداخله.

352
00:26:04,562 --> 00:26:07,524
‫بربك يا "ماركوس". هذه ليست حربنا.

353
00:26:13,947 --> 00:26:15,532
‫سيعتقد "روان" أننا الفاعلون.

354
00:26:34,718 --> 00:26:37,012
‫أسرعوا. سترسل "إكو" التعزيزات.

355
00:26:38,138 --> 00:26:39,139
‫أين هو؟

356
00:26:41,308 --> 00:26:42,642
‫تحت المذبح.

357
00:26:56,531 --> 00:26:59,159
‫إنه هنا. كنت أعلم ذلك. ساعدوني.

358
00:27:28,730 --> 00:27:29,981
‫ماذا يعني هذا؟

359
00:27:30,065 --> 00:27:32,525
‫يعني، "الخلاص يكمن في الداخل."

360
00:27:32,901 --> 00:27:35,653
‫لقد تعلمنا أنها تشير
‫إلى السفينة التي أحضرتنا إلى هنا.

361
00:27:37,030 --> 00:27:38,239
‫كيف نفتحه؟

362
00:27:41,576 --> 00:27:42,952
‫كأي قفل آخر يا سيد "غرين".

363
00:27:46,247 --> 00:27:47,457
‫بالمفتاح.

364
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
‫كلا.

365
00:28:09,145 --> 00:28:10,897
‫هل يمكنكم فتحه أم لا؟

366
00:28:12,357 --> 00:28:13,525
‫علينا ذلك.

367
00:28:15,735 --> 00:28:16,778
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت.

368
00:28:16,861 --> 00:28:18,696
‫هل يمكنك إحضار جيشك إلى المعبد؟

369
00:28:18,780 --> 00:28:20,448
‫إن فعلت ذلك، سنخسر البرج.

370
00:28:20,532 --> 00:28:21,950
‫البرج لن ينقذكم.

371
00:28:22,033 --> 00:28:23,868
‫ولا رماد القائد الأول،

372
00:28:23,952 --> 00:28:25,578
‫إن كان هذا كل ما يوجد هناك.

373
00:28:25,662 --> 00:28:26,871
‫من فضلك يا أمي.

374
00:28:30,041 --> 00:28:33,628
‫سأضع حراسي على باب المعبد
‫لأمنحكم بعض الوقت.

375
00:28:35,296 --> 00:28:36,714
‫لكنني سأحتاج إلى أسلحتكم.

376
00:28:40,301 --> 00:28:41,970
‫أعطها الأسلحة وحسب يا "ماركوس".

377
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
‫أخشى من أن "الدماء ستجر الدماء"
‫وستكون نهايتنا جميعاً.

378
00:29:04,200 --> 00:29:05,201
‫"غايا".

379
00:29:06,578 --> 00:29:08,872
‫من الواضح أنه عليك مواصلة الصلاة.

380
00:29:19,632 --> 00:29:21,384
‫هل بدؤوا من دوننا؟

381
00:29:21,468 --> 00:29:22,761
‫بدؤوا ماذا؟

382
00:29:29,184 --> 00:29:30,185
‫المرح.

383
00:29:32,145 --> 00:29:33,146
‫هيا بنا.

384
00:29:37,901 --> 00:29:39,444
‫سيموت الجميع يا "بيلامي".

385
00:29:39,819 --> 00:29:41,154
‫يمكننا الخروج مثلهم...

386
00:29:42,405 --> 00:29:44,157
‫أو مثلنا.

387
00:29:44,657 --> 00:29:48,286
‫النهاية نفسها، لكن من يقول
‫إن الرحلة يجب أن تكون مريعة؟

388
00:29:49,996 --> 00:29:51,164
‫لقد جئت حاملاً الفاكهة!

389
00:30:05,637 --> 00:30:07,722
‫هذه المكسرات علاج قوي.

390
00:30:08,807 --> 00:30:09,974
‫هل أنت متأكد من هذا؟

391
00:30:11,142 --> 00:30:12,227
‫متأكد جداً.

392
00:30:12,811 --> 00:30:15,647
‫في تلك الحالة، أنصحك بالشاي.

393
00:30:18,191 --> 00:30:19,234
‫حان وقت الشاي.

394
00:30:28,326 --> 00:30:29,452
‫مرحباً.

395
00:30:29,536 --> 00:30:30,995
‫ارقص معي.

396
00:30:32,288 --> 00:30:33,373
‫أنا لا أرقص.

397
00:30:35,416 --> 00:30:37,210
‫لا أريد الرقص فعلاً.

398
00:30:43,341 --> 00:30:44,425
‫تعال.

399
00:30:48,888 --> 00:30:49,931
‫أجل!

400
00:30:51,724 --> 00:30:54,352
‫فكرة سديدة، لتترك شخصاً آخر ينقذ العالم.

401
00:31:01,734 --> 00:31:02,735
‫أجل.

402
00:31:10,660 --> 00:31:11,786
‫هذا يكفي يا "جون".

403
00:31:14,581 --> 00:31:15,665
‫لا يمكنك إيقاف هذا.

404
00:31:15,748 --> 00:31:18,459
‫كلا. لن أسمح بحدوث هذا لك يا "إيموري".

405
00:31:18,543 --> 00:31:19,961
‫عليك فعل ذلك.

406
00:31:20,044 --> 00:31:21,588
‫- ماذا؟
‫- استمع إلي يا "جون".

407
00:31:21,671 --> 00:31:24,090
‫اجعلهم يعتقدون أنك موافق على هذا.

408
00:31:24,924 --> 00:31:26,885
‫سنجعل "كلارك" تعتقد أنك ما زلت معها.

409
00:31:26,968 --> 00:31:28,386
‫"إيموري"، سأقتلها

410
00:31:28,469 --> 00:31:30,972
‫- لو فكرت في إيذائك...
‫- كلا، تباً يا "جون"، فكر.

411
00:31:31,973 --> 00:31:34,434
‫لا تعطهم سبباً ليختاروك تالياً.

412
00:31:35,351 --> 00:31:36,352
‫فلتنج.

413
00:31:37,270 --> 00:31:38,438
‫رجاءً.

414
00:31:48,698 --> 00:31:49,782
‫حان الوقت.

415
00:31:49,866 --> 00:31:51,242
‫انتظروا يا رفاق، يجب أن تستمعوا إلي.

416
00:31:51,326 --> 00:31:53,536
‫- "جون".
‫- سيفلح هذه المرة.

417
00:31:55,204 --> 00:31:58,291
‫لم لا نقوم إذن بذلك وننسى أمر الاختبار؟

418
00:32:03,379 --> 00:32:04,464
‫"ميلر"، إياك...

419
00:32:04,547 --> 00:32:07,216
‫"ميلر"! أقسم بالله إنني سأقتلك!

420
00:32:08,760 --> 00:32:10,553
‫من فضلك يا "ميلر".

421
00:32:10,637 --> 00:32:12,096
‫انظر إلي يا صاح. لست مضطراً إلى فعل هذا.

422
00:32:13,306 --> 00:32:14,641
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً.

423
00:32:14,724 --> 00:32:16,392
‫لست مضطراً إلى هذا!

424
00:32:21,856 --> 00:32:24,359
‫من تخالين نفسك؟

425
00:32:25,610 --> 00:32:26,945
‫إنني أحاول إنقاذنا.

426
00:32:27,028 --> 00:32:28,780
‫إنقاذنا؟

427
00:32:28,863 --> 00:32:31,032
‫صحيح. أنقذينا جميعاً يا "وانهيدا".

428
00:32:31,115 --> 00:32:34,494
‫ربما نسيت المرة السابقة التي أنقذتنا فيها،
‫كنت أنا من أنقذك!

429
00:32:34,577 --> 00:32:35,828
‫لم أنس ذلك.

430
00:32:35,912 --> 00:32:39,040
‫إن كان صحيحاً، فيجب عليك عدم القيام بذلك.

431
00:32:39,123 --> 00:32:40,124
‫لا تقومي بذلك.

432
00:32:40,208 --> 00:32:43,002
‫من فضلك، لست مضطرة إلى فعل هذا.

433
00:32:44,545 --> 00:32:46,255
‫من المؤسف أنك لست "نايتبلاد" أصيلة

434
00:32:46,339 --> 00:32:47,548
‫لأنك قد تكونين قائدة.

435
00:32:47,632 --> 00:32:49,634
‫تخيلي كم عدد الناس الذين ستقتلينهم حينها.

436
00:32:51,928 --> 00:32:56,182
‫أخبريني أمراً. بعد قتل "إيموري"،
‫هل أنا التالي؟

437
00:32:58,101 --> 00:33:01,187
‫حسناً، أتوسل إليك! أرجوك،
‫إنني أحبها. لا تقومي بذلك.

438
00:33:01,270 --> 00:33:02,855
‫ستكون "إيموري" بخير.

439
00:33:04,774 --> 00:33:05,775
‫مهلاً.

440
00:33:08,027 --> 00:33:09,737
‫انظري إلي. إن ماتت،

441
00:33:11,030 --> 00:33:12,198
‫ستموتين.

442
00:34:18,473 --> 00:34:19,515
‫أمي،

443
00:34:22,018 --> 00:34:23,394
‫يجب علينا القيام بذلك.

444
00:34:44,332 --> 00:34:45,917
‫لا يمكنني.

445
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
‫سأنهي هذا.

446
00:35:19,367 --> 00:35:21,119
‫سأتحمل هذا الأمر نيابةً عنهم.

447
00:35:25,998 --> 00:35:27,041
‫"كلارك"!

448
00:35:31,003 --> 00:35:32,004
‫كلا.

449
00:35:33,673 --> 00:35:34,674
‫كلا.

450
00:35:38,261 --> 00:35:39,428
‫ستختبرونني.

451
00:36:01,993 --> 00:36:03,119
‫لقد أفلح الأمر.

452
00:36:08,499 --> 00:36:10,168
‫لقد مرت ساعتان.

453
00:36:10,251 --> 00:36:11,669
‫كيف تشعرين؟

454
00:36:15,006 --> 00:36:16,465
‫مستعدة.

455
00:36:23,431 --> 00:36:25,016
‫لن أسمح لك.

456
00:36:25,099 --> 00:36:26,934
‫أمي، أنا أثق بك.

457
00:36:28,561 --> 00:36:29,562
‫سيفلح الأمر.

458
00:36:30,396 --> 00:36:31,397
‫شغلها.

459
00:36:31,480 --> 00:36:32,523
‫لا يا "جاكسون".

460
00:36:34,108 --> 00:36:38,196
‫"كلارك"، إن دخلت ستموتين.

461
00:36:40,323 --> 00:36:41,490
‫لقد رأيت هذا.

462
00:36:42,074 --> 00:36:43,492
‫عم تتحدثين؟

463
00:36:43,576 --> 00:36:44,952
‫لقد رأيت ذلك.

464
00:36:45,661 --> 00:36:46,996
‫مثلما رأيت الصاروخ.

465
00:36:50,291 --> 00:36:53,294
‫- إننا نهدر الوقت. سيكون...
‫- كلا.

466
00:36:53,377 --> 00:36:55,588
‫- مهلاً. "آبي"!
‫- أمي! كلا!

467
00:36:56,255 --> 00:36:57,256
‫- إياك يا "آبي"!
‫- "آبي"!

468
00:36:57,840 --> 00:36:59,133
‫- توقفي!
‫- توقفي. رجاءً!

469
00:37:11,229 --> 00:37:14,232
‫لا تقلقوا. لن يستغرق الأمر طويلاً.

470
00:37:35,378 --> 00:37:36,712
‫لا يمكنني أن أفقدك.

471
00:37:45,346 --> 00:37:46,389
‫لا عليك.

472
00:37:56,065 --> 00:37:57,149
‫هيا.

473
00:38:04,907 --> 00:38:07,952
‫لقد أخبرتكم. لم يتم فتحه من قبل.

474
00:38:09,912 --> 00:38:11,747
‫هناك الكثير منهم!

475
00:38:11,831 --> 00:38:12,873
‫إما الآن وإلا فلا.

476
00:38:13,791 --> 00:38:14,875
‫تراجعوا!

477
00:38:16,377 --> 00:38:19,046
‫أنصتي، لقد أتينا بك
‫إلى هنا يا "غايا". فكري.

478
00:38:19,130 --> 00:38:20,756
‫هل من مفتاح آخر؟

479
00:38:20,840 --> 00:38:22,675
‫سيحمل الرقم 12.

480
00:38:24,885 --> 00:38:26,178
‫متأسفة، لكن علينا الذهاب.

481
00:38:26,262 --> 00:38:27,763
‫كان يجب أن تحضروا المزيد من الأسلحة.

482
00:38:27,847 --> 00:38:29,598
‫أعيدي جيشك إذن إلى مكانه.

483
00:38:29,682 --> 00:38:32,935
‫لن أتخلى عن البرج لأجل المعبد
‫وباب لا يمكنكم فتحه.

484
00:38:33,019 --> 00:38:34,228
‫يمكننا أن نعود يا "تيلينيوس".

485
00:38:34,312 --> 00:38:37,732
‫متى؟ قبل أم بعد قدوم موجة الموت؟

486
00:38:39,233 --> 00:38:41,444
‫ارحلوا إن أردتم. لن أبرح مكاني.

487
00:38:42,611 --> 00:38:43,738
‫سأبقى أيضاً.

488
00:38:53,122 --> 00:38:54,749
‫ربما لا نستحق ذلك.

489
00:38:56,459 --> 00:38:58,502
‫لعلنا مقدر لنا أن نُحرق في "برايمفايا".

490
00:38:58,586 --> 00:39:03,591
‫كلا، ليس مقدراً لنا أن نُحرق.
‫بل مقدر لنا أن نُبعث من الرماد.

491
00:39:08,137 --> 00:39:09,221
‫مهلاً.

492
00:39:09,305 --> 00:39:10,514
‫ما الأمر يا "مونتي"؟

493
00:39:11,349 --> 00:39:13,142
‫"من الرماد سنُبعث."

494
00:39:14,560 --> 00:39:16,020
‫ماذا لو لم يكن مجرد شعار؟

495
00:39:17,646 --> 00:39:18,898
‫ماذا لو أنها تعاليم؟

496
00:39:28,949 --> 00:39:29,950
‫افعلها.

497
00:39:54,016 --> 00:39:55,267
‫الختم الـ12.

498
00:40:21,752 --> 00:40:24,672
‫"من الرماد سنُبعث"

499
00:40:35,641 --> 00:40:38,060
‫مستعد؟ 1، 2...

500
00:40:56,370 --> 00:40:58,038
‫اصمدوا في هذا المعبد.

501
00:40:59,874 --> 00:41:01,208
‫من بعدك يا صديقي.

502
00:41:45,336 --> 00:41:46,879
‫الخلاص يكمن في الداخل.

503
00:42:15,157 --> 00:42:17,159
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

