﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,251
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,459 --> 00:00:03,044
‫ستحل موجة الموت هنا بعد 10 أيام.

3
00:00:03,420 --> 00:00:06,673
‫ما وجدته كان ملجأً للطوارئ
‫بُني لتحمل الآلاف.

4
00:00:07,173 --> 00:00:08,508
‫يكمن الخلاص في الداخل.

5
00:00:08,591 --> 00:00:11,428
‫لا يكترث الإشعاع
‫إن كنت من قوم "تريكرو" أو "أزغيدا".

6
00:00:11,511 --> 00:00:13,596
‫لن ترى "أزغيدا" ما بداخله.

7
00:00:13,680 --> 00:00:16,141
‫- ماذا إن تشاركناه؟
‫- سأتقبل هذا.

8
00:00:16,224 --> 00:00:19,728
‫حين يحل وقت إغلاق الباب،
‫ستشهد "أزغيدا" إنجاز الأمر.

9
00:00:20,895 --> 00:00:22,105
‫سأوصلك إلى المنزل.

10
00:00:23,732 --> 00:00:25,692
‫"ريفين"، عليك التروي.

11
00:00:25,775 --> 00:00:27,986
‫يظهر فحص مخك بوادر سكتة دماغية.

12
00:00:28,069 --> 00:00:30,739
‫- لقد قاسيت الأسوأ أيتها الطبيبة.
‫- "ريفين"، قد يقتلك هذا.

13
00:00:31,281 --> 00:00:33,825
‫لا يمكننا صنع "نايتبلاد"
‫ما لم نذهب إلى الفضاء.

14
00:00:33,908 --> 00:00:36,411
‫لكن "لونا" بوسعها ذلك.
‫يمكننا حقن أنفسنا بنخاع عظامها.

15
00:00:36,494 --> 00:00:37,954
‫ثم نصير "نايتبلاد".

16
00:00:38,038 --> 00:00:39,914
‫سأتحمل هذا الأمر نيابة عنهم.

17
00:00:39,998 --> 00:00:42,667
‫يوماً ما ستُشكرين على ما تقومين به هنا.

18
00:00:43,042 --> 00:00:44,878
‫- ماذا إن لم ينجح هذا؟
‫- "آبي"، توقفي.

19
00:00:44,961 --> 00:00:49,257
‫سنموت حينها عارفين أننا فعلنا
‫ما نستطيع لإنقاذ شعبنا.

20
00:00:52,093 --> 00:00:53,219
‫أمسكت به.

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,929
‫أأنت متأكد؟ إنه ثقيل.

22
00:00:58,725 --> 00:01:01,519
‫ألهذا تخلوا عنا؟ للبحث عن بقايا التقنيات؟

23
00:01:02,437 --> 00:01:03,938
‫تحدثنا بشأن هذا.

24
00:01:04,022 --> 00:01:05,982
‫لم يتخل عنا أحد. سوف يعودون.

25
00:01:06,066 --> 00:01:09,819
‫اعذرني إن لم أعد أصدق كلام قومك.

26
00:01:10,570 --> 00:01:12,113
‫"مورفي" محق.

27
00:01:12,197 --> 00:01:15,408
‫لا تقلقي. لربما تخلصوا منه،
‫لكنني بارعة كفاية لكيلا يتخلوا عني.

28
00:01:16,284 --> 00:01:18,411
‫- ها أنت ذي.
‫- هنيئاً لك يا "إيموري".

29
00:01:18,495 --> 00:01:21,372
‫سيتسنى لك العيش في حفرة أرضية
‫لمدة 5 سنوات.

30
00:01:21,706 --> 00:01:24,209
‫- شكراً على أدائك.
‫- بحقك. أقلها سيتسنى لنا العيش.

31
00:01:24,292 --> 00:01:25,335
‫الكلام صادر من الصرصور إلى الغراب.

32
00:01:27,253 --> 00:01:29,255
‫اكتمل فحص الأنظمة.

33
00:01:31,549 --> 00:01:32,550
‫ماذا؟

34
00:01:33,843 --> 00:01:35,553
‫أنظمة الإطلاق المدارية مفعلة.

35
00:01:35,637 --> 00:01:36,971
‫ألم تسمعا هذا؟

36
00:01:38,807 --> 00:01:40,809
‫"إيموري"، أحضري عدة النوبات الآن.
‫تركتها "آبي" في المكتب. اذهبي.

37
00:01:40,892 --> 00:01:43,978
‫لا. لا بأس.

38
00:01:44,729 --> 00:01:45,939
‫لا بأس. أنا بخير.

39
00:01:46,564 --> 00:01:48,817
‫ضع هذه الأغراض مع المعدات للجولة الأخيرة.

40
00:01:48,900 --> 00:01:50,110
‫سأباشر العمل بالمعالجات.

41
00:01:50,193 --> 00:01:52,570
‫لا. ممنوع البرمجة. مفهوم؟

42
00:01:52,654 --> 00:01:54,030
‫"لونا" ليست هنا لإرشادك،

43
00:01:54,114 --> 00:01:56,032
‫وأفضل ألا ينهار دماغك في وجودي.

44
00:01:56,116 --> 00:01:58,743
‫لن أبرمج شيئاً. سوف أقوم بالفصل.

45
00:01:58,952 --> 00:02:01,538
‫نفذ ما قلته الآن، ثم يمكنك الاستراحة.

46
00:02:02,539 --> 00:02:04,374
‫سأحتاج إلى وقت لإنجاز هذا.

47
00:02:07,043 --> 00:02:08,044
‫أمر مؤكد.

48
00:02:09,129 --> 00:02:10,130
‫هيا.

49
00:02:12,757 --> 00:02:13,800
‫ما الخطب الآن؟

50
00:02:14,509 --> 00:02:17,178
‫إن كانت تعجز عن استخدام دماغها،
‫فلم يحتاجون إليها؟

51
00:02:34,737 --> 00:02:37,240
‫بدء تسلسل الإطلاق الأرضي الآن.

52
00:02:42,871 --> 00:02:45,206
‫- "ريفين".
‫- "بيكا".

53
00:02:46,916 --> 00:02:48,626
‫يمكنك أن تلوميني على تطفلي،

54
00:02:48,710 --> 00:02:50,712
‫لكن ما غاية العيش داخل حفرة أرضية

55
00:02:51,546 --> 00:02:53,590
‫بينما تمتلكين صاروخاً في حالة مثالية؟

56
00:03:51,689 --> 00:03:53,775
‫هل تحرثين التربة أم تطعنينها؟

57
00:03:53,983 --> 00:03:56,110
‫هذا أمر سخيف، صحيح؟

58
00:03:57,111 --> 00:03:59,197
‫سنموت جميعاً قبل أن ينمو أي شيء.

59
00:03:59,280 --> 00:04:02,742
‫نجت الأرض من حادثة "برايمفايا" ذات مرة.
‫سوف تنجو منها مجدداً.

60
00:04:02,951 --> 00:04:04,452
‫نفعل هذا من أجل من سيأتون بعدنا.

61
00:04:06,871 --> 00:04:08,623
‫دعيني أريك.

62
00:04:09,624 --> 00:04:11,084
‫"إليان"!

63
00:04:12,335 --> 00:04:16,089
‫أبقي رأسك أرضاً. لا تقولي شيئاً.
‫إنهم يرتابون من الغرباء.

64
00:04:16,297 --> 00:04:17,507
‫"أنكارا".

65
00:04:18,883 --> 00:04:20,468
‫ما الذي جلبك إلى هنا؟

66
00:04:20,551 --> 00:04:21,552
‫الحرب.

67
00:04:22,095 --> 00:04:26,516
‫تستدعي "تريكرو" حلفاءها لمساعدتهم
‫في إقصاء "أمة الجليد" من "بوليس".

68
00:04:26,599 --> 00:04:29,769
‫سترسل أمي أفضل محاربينا إلى "بوليس".

69
00:04:32,313 --> 00:04:33,982
‫أنا مشغول للغاية هنا.

70
00:04:34,482 --> 00:04:35,733
‫ستتفهم أمك الأمر.

71
00:04:35,942 --> 00:04:37,652
‫عشيرتك في حاجة إليك يا "إليان".

72
00:04:39,028 --> 00:04:41,155
‫حصلت على إجابتي.

73
00:04:41,489 --> 00:04:44,659
‫ستريدك أمك أن تقاتل.

74
00:04:46,411 --> 00:04:48,871
‫ابتعدي عن أرضي يا "أنكارا".

75
00:05:05,138 --> 00:05:07,015
‫لم تخبرني أنك كنت محارباً.

76
00:05:11,019 --> 00:05:13,521
‫لا مغزى من القتال ونهاية العالم وشيكة.

77
00:05:20,695 --> 00:05:22,572
‫توجد طبقات مياه جوفية تحت الأرض

78
00:05:22,655 --> 00:05:25,533
‫بها نظام تنقية ما زال يعمل بكفاءة.

79
00:05:26,159 --> 00:05:28,494
‫بعض المياه ستتجه إلى المزرعة المائية.

80
00:05:28,578 --> 00:05:29,829
‫أليس هذا صحيحاً يا سيد "غرين"؟

81
00:05:30,038 --> 00:05:31,497
‫لم أر شيئاً جميلاً مثلها في حياتي.

82
00:05:32,665 --> 00:05:33,666
‫تقريباً.

83
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
‫لن يكون الأمر هيناً.

84
00:05:35,293 --> 00:05:38,504
‫سنحتاج إلى بذل مجهود عظيم لإنجاز ذلك.

85
00:05:39,297 --> 00:05:40,631
‫لكننا كافحنا معاً،

86
00:05:41,132 --> 00:05:43,676
‫ومعاً، سوف ننهض.

87
00:05:43,760 --> 00:05:45,344
‫أجل!

88
00:05:45,428 --> 00:05:48,181
‫احزموا أغراضكم. ما يمكنكم حمله وحسب.

89
00:05:48,264 --> 00:05:50,224
‫- حسناً.
‫- سنغادر عند الشروق.

90
00:05:50,767 --> 00:05:52,643
‫شكراً لك.

91
00:05:52,727 --> 00:05:54,729
‫- أنت بطل يا "مونتي".
‫- توقفي.

92
00:05:55,730 --> 00:05:56,981
‫اذهبي لحزم أغراضك.

93
00:05:57,065 --> 00:05:58,399
‫سأكون هناك بمجرد الانتهاء
‫من مستودع الأسلحة.

94
00:06:04,989 --> 00:06:06,032
‫كان "جاها" محقاً.

95
00:06:07,033 --> 00:06:10,787
‫هناك معدات كثيرة لنحزمها.
‫هل شُفيت من آثار الثمالة تماماً؟

96
00:06:10,995 --> 00:06:13,289
‫- هل تنتقدني يا "مونتي"؟
‫- قليلاً.

97
00:06:14,582 --> 00:06:16,751
‫كان الأمل معدوماً. هناك أمل الآن.

98
00:06:17,168 --> 00:06:18,419
‫لنذهب.

99
00:06:22,632 --> 00:06:23,800
‫"جاسبر".

100
00:06:25,384 --> 00:06:26,385
‫ستحب هذا.

101
00:06:31,057 --> 00:06:32,266
‫أمهله وقتاً.

102
00:06:32,350 --> 00:06:33,726
‫سيجد حلاً لهذا حين نحصل على المقطر.

103
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
‫لسنا في حاجة إليه. هناك مقطر في الملجأ.

104
00:06:36,896 --> 00:06:39,023
‫نضج أطفالي الصغار تماماً.

105
00:06:39,982 --> 00:06:42,693
‫ماذا إذاً؟ سنتوارى وننتظر في ملجأ الآن؟

106
00:06:43,236 --> 00:06:44,946
‫وننفذ كل ما يقوله "جاها"؟

107
00:06:45,571 --> 00:06:49,200
‫- ونعود للعيش في "الآرك"؟
‫- هذا كلام جنوني.

108
00:06:49,700 --> 00:06:51,536
‫منذ متى ونحن ننصاع إلى "جاها"؟

109
00:07:03,881 --> 00:07:06,008
‫- يقبع النفق عبر هذه الغابة.
‫- إلى متى ستبقى؟

110
00:07:06,092 --> 00:07:08,719
‫سأقوم بجولة سريعة. إن نسيت أي شيء
‫في المختبر، أبلغني.

111
00:07:08,803 --> 00:07:10,096
‫أو يمكنك مرافقتي.

112
00:07:14,142 --> 00:07:15,309
‫حسناً.

113
00:07:18,896 --> 00:07:20,440
‫"كلارك"، أيمكنني التحدث معك لبرهة؟

114
00:07:21,524 --> 00:07:22,525
‫سألحق بك.

115
00:07:25,987 --> 00:07:27,488
‫ما الخطب؟

116
00:07:29,073 --> 00:07:30,324
‫ثمة شيء لم أخبرك به.

117
00:07:32,118 --> 00:07:34,162
‫كانت "إندرا" معهم حين وجدوا الملجأ.

118
00:07:35,455 --> 00:07:37,290
‫- هل يعلم "تريكرو"؟
‫- أجل.

119
00:07:37,790 --> 00:07:40,084
‫عقدنا صفقة معهم لنتشارك الفضاء.

120
00:07:41,127 --> 00:07:42,795
‫ماذا عن صفقتنا مع "روان"؟

121
00:07:42,879 --> 00:07:45,631
‫سيفضل "تريكرو" خوض حرب
‫عن العيش مع "أزغيدا".

122
00:07:45,715 --> 00:07:47,800
‫أماه، "روان" صديقي.

123
00:07:48,259 --> 00:07:49,260
‫حليفنا.

124
00:07:50,595 --> 00:07:51,679
‫لم يعد كذلك.

125
00:07:54,432 --> 00:07:55,683
‫لم لم تخبريني بهذا من قبل؟

126
00:07:59,228 --> 00:08:01,397
‫- سوف يقتلونه.
‫- لا يا "كلارك".

127
00:08:01,481 --> 00:08:05,318
‫ليس إن قصد السلام، سوف نوفر مكاناً لشخص.

128
00:08:05,401 --> 00:08:06,611
‫وافقت "إندرا".

129
00:08:16,662 --> 00:08:17,830
‫أيها السادة.

130
00:08:19,207 --> 00:08:20,458
‫تسرني رؤيتكم.

131
00:08:21,667 --> 00:08:23,127
‫- سوف...
‫- انتظر هنا.

132
00:08:26,506 --> 00:08:27,548
‫أين الحراس؟

133
00:08:28,216 --> 00:08:29,717
‫لم يعد قومنا من "أركاديا" بعد.

134
00:08:30,968 --> 00:08:32,053
‫- لا تقم بذلك يا "كاين".
‫- انتظري يا "كلارك".

135
00:08:32,136 --> 00:08:33,221
‫"روان"!

136
00:08:36,641 --> 00:08:38,518
‫"تريكرو". ما هذا؟

137
00:08:38,935 --> 00:08:40,353
‫لا داعي للتعامل بعنف.

138
00:08:48,819 --> 00:08:50,279
‫- مهلاً.
‫- توقفوا!

139
00:09:05,545 --> 00:09:07,547
‫مرحباً بعودتك إلى "بوليس" يا ملكي.

140
00:09:18,975 --> 00:09:20,268
‫أفسحوا الطريق للملك!

141
00:09:24,272 --> 00:09:25,690
‫حسناً، نحن آمنون.

142
00:09:27,984 --> 00:09:29,110
‫فسري إلي هذا.

143
00:09:29,610 --> 00:09:30,778
‫ضعوا المساجين في الزنازين.

144
00:09:30,987 --> 00:09:32,238
‫وليحرس الباب 10 حراس.

145
00:09:33,614 --> 00:09:35,074
‫أحضروا "وانهيدا" إلي.

146
00:09:35,866 --> 00:09:36,909
‫أمرتك بالتفسير.

147
00:09:37,577 --> 00:09:39,453
‫تحالف "سكايكرو" مع "تريكرو"
‫للاستيلاء على المعبد.

148
00:09:40,288 --> 00:09:41,872
‫تخلوا عن البرج لفعل هذا.

149
00:09:41,956 --> 00:09:44,041
‫هذا مناف للمنطق استراتيجياً.

150
00:09:44,125 --> 00:09:46,002
‫لذا وضعت رجالنا عند أبواب المعبد.

151
00:09:46,669 --> 00:09:47,878
‫من الجيد أنني قمت بهذا.

152
00:09:47,962 --> 00:09:49,672
‫أبليت بلاءً حسناً يا "إكو".

153
00:09:50,006 --> 00:09:51,549
‫انقلي بقية جيشنا إلى أبواب المعبد.

154
00:09:51,632 --> 00:09:53,634
‫ممنوع دخول أو خروج أي كان.

155
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
‫هيا.

156
00:10:14,238 --> 00:10:16,407
‫- منذ متى وأنت تعلمين؟
‫- عرفت ذلك لتوي.

157
00:10:21,829 --> 00:10:22,955
‫أشكرك على محاولة تحذيري.

158
00:10:23,497 --> 00:10:24,874
‫لا داعي لخوض حرب من أجل هذا.

159
00:10:24,957 --> 00:10:27,209
‫- نحن نخوض حرباً بالفعل.
‫- إن قاتلت فيها وحسب.

160
00:10:28,669 --> 00:10:30,630
‫خانني قومك يا "كلارك".

161
00:10:31,505 --> 00:10:32,548
‫ما الذي تتوقعين مني فعله؟

162
00:10:33,341 --> 00:10:34,550
‫أن نحيا؟

163
00:10:35,551 --> 00:10:38,304
‫سيحل الإشعاع هنا بعد 6 أيام.

164
00:10:38,387 --> 00:10:40,014
‫كنت مستعداً لمشاركة الملجأ معنا.

165
00:10:40,097 --> 00:10:41,307
‫لم ترفض مشاركته مع "تريكرو" أيضاً؟

166
00:10:41,641 --> 00:10:43,351
‫أفترض أن "كاين" حاول جعل "إندرا" تفعل ذلك

167
00:10:43,434 --> 00:10:45,603
‫قبل الموافقة على السماح لهم باغتيالي.

168
00:10:45,686 --> 00:10:48,356
‫صدق أو لا تصدق،
‫كان "كاين" يحاول إنقاذ حياتك.

169
00:10:48,439 --> 00:10:50,566
‫ربما حياتي. لكن ليس حيوات قومي.

170
00:10:51,567 --> 00:10:54,737
‫كان هذا قبل أن تحاصر المعبد.

171
00:10:54,820 --> 00:10:58,949
‫الآن، لن يستطيع أحد الدخول للنجاة
‫إلا إن سمحت أنت بذلك.

172
00:10:59,283 --> 00:11:01,202
‫ستُجبر "إندرا" على التفاوض.

173
00:11:05,498 --> 00:11:08,084
‫حسناً. سنتفاوض.

174
00:11:09,627 --> 00:11:10,920
‫لكنني سأحتجز قومك.

175
00:11:11,003 --> 00:11:12,838
‫يريد حاكمي أن يتواجد
‫في هذا الاجتماع يا "روان".

176
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
‫حاكمك محظوظ لكونه ما زال حياً.

177
00:11:16,801 --> 00:11:21,222
‫بجانب أنه إن كان هناك من بوسعه
‫إقناع خصوم متناحرين للعيش معاً،

178
00:11:23,265 --> 00:11:24,266
‫فهو أنت.

179
00:11:26,227 --> 00:11:27,728
‫سأدعو لعقد اجتماع.

180
00:11:43,411 --> 00:11:46,414
‫لا يمكنني التفكير سوى أن هناك حرباً جارية

181
00:11:46,914 --> 00:11:48,165
‫ولست مشتركة فيها.

182
00:11:49,959 --> 00:11:52,753
‫لا يمكن لأي حرب أن توقف "برايمفايا".

183
00:11:53,045 --> 00:11:55,381
‫كنت لأموت محاربة على الأقل.

184
00:11:56,257 --> 00:11:57,675
‫أفضل من أن يذيبني الإشعاع.

185
00:11:58,551 --> 00:12:00,094
‫قومي لديهم مثل شعبي...

186
00:12:02,346 --> 00:12:04,056
‫"لا تخش الموت...

187
00:12:04,890 --> 00:12:08,853
‫لأنه مجرد بداية لرحلة تالية."

188
00:12:09,186 --> 00:12:10,479
‫أتقصد التناسخ؟

189
00:12:12,815 --> 00:12:14,358
‫هل تؤمن بذلك؟

190
00:12:19,155 --> 00:12:20,948
‫تبلى المحاصيل في الشتاء،

191
00:12:23,033 --> 00:12:24,785
‫ثم تعود للنمو في الربيع.

192
00:12:25,995 --> 00:12:29,498
‫أغلب الناس لا يعرفون متى ستحل ساعة موتهم.

193
00:12:29,832 --> 00:12:31,542
‫لكننا نعرف.

194
00:12:33,002 --> 00:12:34,336
‫وهذه هبة.

195
00:12:38,132 --> 00:12:39,508
‫لم علينا إهدارها ونحن نتقاتل؟

196
00:12:55,357 --> 00:12:56,400
‫لم تحزمي أغراضك.

197
00:12:58,068 --> 00:12:59,111
‫حاولت.

198
00:13:07,244 --> 00:13:08,245
‫تحدثي إلي يا "هاربر".

199
00:13:13,584 --> 00:13:15,961
‫سئمت القتال يا "مونتي".

200
00:13:18,881 --> 00:13:20,090
‫أعلم.

201
00:13:20,758 --> 00:13:21,967
‫سئمنا جميعاً.

202
00:13:22,885 --> 00:13:24,720
‫لكننا سنكون آمنين في ذلك الملجأ.

203
00:13:25,846 --> 00:13:28,724
‫في كل مرة نظن ذلك، يحدث مكروه.

204
00:13:31,602 --> 00:13:32,853
‫ما العمل إذاً؟

205
00:13:33,771 --> 00:13:37,066
‫ستظلين هنا وتموتين؟ هل ستهدرين آخر أيامك؟

206
00:13:37,441 --> 00:13:39,652
‫يبدو أن هذا خيار شائع بين أحبابي.

207
00:13:39,735 --> 00:13:42,029
‫- "مونتي"، أنا...
‫- ستشرق الشمس قريباً.

208
00:13:43,072 --> 00:13:46,575
‫سيمنحنا هذا الملجأ فرصة لنحلم بمستقبل.

209
00:13:50,329 --> 00:13:51,872
‫آمل أن تغيري رأيك.

210
00:13:56,502 --> 00:13:57,628
‫لن أغير رأيي.

211
00:14:08,806 --> 00:14:10,224
‫كنت...

212
00:14:11,225 --> 00:14:12,560
‫كنت أفكر بشأن "لويس"...

213
00:14:13,227 --> 00:14:15,604
‫بشأن لوم نفسك على موته

214
00:14:15,813 --> 00:14:18,274
‫لأنك لم تتوقفي لإنقاذه من المطر الأسود.

215
00:14:19,275 --> 00:14:21,652
‫لم تفعلي هذا لأنك جبانة يا "هاربر".

216
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
‫فعلت هذا لأنك تودين الحياة.

217
00:14:25,030 --> 00:14:26,907
‫هذه تُسمى غريزة البقاء.

218
00:14:28,200 --> 00:14:33,080
‫هذه أول مرة أعتقد فيها أنك كنت جبانة.

219
00:14:53,225 --> 00:14:54,560
‫ألست ذاهبة إلى الجهة الخطأ؟

220
00:15:14,580 --> 00:15:15,581
‫هل أتيت لتوديعي؟

221
00:15:22,880 --> 00:15:23,881
‫لا بالطبع.

222
00:15:31,555 --> 00:15:32,598
‫مرحباً.

223
00:15:34,141 --> 00:15:37,811
‫أظن أنني أصدرت أوامر صريحة.
‫يجب على الجميع حزم أغراضهم والاستعداد...

224
00:15:37,895 --> 00:15:40,481
‫عند الشروق. سننفذ هذا على الفور.

225
00:15:42,107 --> 00:15:43,108
‫جيد.

226
00:15:44,985 --> 00:15:47,488
‫نتحدث عن مستقبل الجنس البشري هنا
‫يا سيد "جوردان".

227
00:15:47,905 --> 00:15:50,115
‫المشاركة ليست خياراً.

228
00:16:02,252 --> 00:16:03,379
‫سيجبروننا على الذهاب معهم.

229
00:16:03,462 --> 00:16:06,465
‫هذا اختبار. إلى أي مدى نريد هذا؟

230
00:16:07,007 --> 00:16:09,259
‫ثمة مخرج الآن.

231
00:16:09,635 --> 00:16:11,428
‫حين بدأت هذه الحفلة، لم يكن ذلك صحيحاً.

232
00:16:11,887 --> 00:16:12,846
‫لا تخطئوا.

233
00:16:12,930 --> 00:16:14,556
‫إن اخترتم البقاء، أنتم بذلك تختارون الموت.

234
00:16:15,516 --> 00:16:18,060
‫إن كان هذا قراركم، أنا معكم.

235
00:16:18,936 --> 00:16:20,312
‫دائماً.

236
00:16:20,396 --> 00:16:22,773
‫إن لم تقرروا هذا، ها هو الباب.

237
00:16:23,148 --> 00:16:25,275
‫لن ينتقدكم أحد إن اخترتم المغادرة.

238
00:16:32,032 --> 00:16:33,242
‫حسناً إذاً.

239
00:16:34,535 --> 00:16:36,412
‫أظن أنه ليس لدينا ما نخسره.

240
00:16:46,005 --> 00:16:48,215
‫لا يمكنك تجاهلي للأبد يا "ريفين".

241
00:16:49,842 --> 00:16:54,179
‫أظن أن بوسعك المحاولة.
‫لكننا متشابهتان، أنا وأنت.

242
00:16:55,097 --> 00:16:58,809
‫وأنا أعلم الحقيقة.
‫لا تريدين العيش في ملجأ.

243
00:16:59,268 --> 00:17:00,894
‫ولا تريدين أن تكوني الجندية
‫الصغيرة المطيعة

244
00:17:00,978 --> 00:17:03,439
‫التي تنفذ ما تقوله "كلارك" دائماً.

245
00:17:03,522 --> 00:17:05,357
‫أعلم ما تريدينه.

246
00:17:05,441 --> 00:17:06,859
‫توقفي وحسب!

247
00:17:07,985 --> 00:17:10,821
‫رباه! لست حقيقية.

248
00:17:11,196 --> 00:17:12,322
‫أنت عرض.

249
00:17:12,406 --> 00:17:14,033
‫لا يعني هذا أنني لست محقة.

250
00:17:16,368 --> 00:17:17,786
‫ماذا تريدين مني؟

251
00:17:18,370 --> 00:17:19,663
‫أريد أن أساعدك.

252
00:17:19,997 --> 00:17:21,915
‫وقتك ينفد.

253
00:17:21,999 --> 00:17:24,168
‫ولا أقصد الإشعاع.

254
00:17:25,627 --> 00:17:27,296
‫أقصد دماغك.

255
00:17:29,506 --> 00:17:33,927
‫عليك أن تسألي نفسك، كيف ستخرجين؟

256
00:17:34,428 --> 00:17:39,349
‫هنا؟ حيث تشعرين بالبؤس والألم.

257
00:17:40,434 --> 00:17:44,772
‫أم في الأعلى؟ حيث الحرية والتحليق.

258
00:17:44,855 --> 00:17:47,441
‫لا، لقد أجريت كل عمليات المحاكاة الممكنة.
‫ليس هناك وقود كاف للعودة.

259
00:17:47,524 --> 00:17:49,485
‫ومن قال شيئاً بشأن العودة؟

260
00:17:51,695 --> 00:17:53,322
‫يتم الاعتناء بأصدقائك.

261
00:17:54,198 --> 00:17:57,242
‫لا يحتاجون إليك لتبقيهم أحياءً في الملجأ.

262
00:17:57,326 --> 00:17:59,578
‫لكنك ستحتاجين إليهم إن ذهبت إلى هناك.

263
00:18:00,704 --> 00:18:04,792
‫تدمر شفرة الكومبيوتر خلاياك العصبية
‫بمعدل متقدم.

264
00:18:06,543 --> 00:18:09,338
‫لن تتمكني قريباً من ربط حذائك حتى،

265
00:18:09,755 --> 00:18:13,175
‫ناهيك عن تحويل بزة بدء الإطلاق

266
00:18:13,258 --> 00:18:17,137
‫إلى شيء يمكنك التجول في الفضاء به.

267
00:18:21,934 --> 00:18:23,602
‫أيمكنك مساعدتي للتجول في الفضاء؟

268
00:18:24,228 --> 00:18:27,856
‫إن كنت ستخرجين،
‫أنصحك بالخروج وهناك منظر بديع.

269
00:18:32,694 --> 00:18:35,948
‫هيا، عودي. مستعد للقيام بذلك مرة أخرى.

270
00:18:39,952 --> 00:18:42,329
‫ينبغي لصديقك "ميلر" أن يكون عائداً الآن.

271
00:18:55,801 --> 00:18:57,594
‫لن يعودوا يا "جون".

272
00:19:01,640 --> 00:19:03,725
‫سنذهب إلى "بوليس" بمفردنا إذاً.

273
00:19:03,809 --> 00:19:05,936
‫القارب على الجهة الخطأ من المياه.

274
00:19:06,353 --> 00:19:07,771
‫لن ننجح أبداً في ذلك.

275
00:19:12,609 --> 00:19:14,736
‫من رأيي أن نتفادى العاصفة
‫في ملجأ المنارة إذاً.

276
00:19:16,488 --> 00:19:17,781
‫لـ5 سنوات؟

277
00:19:20,033 --> 00:19:21,034
‫سنموت جوعاً.

278
00:19:21,326 --> 00:19:23,328
‫من يحتاج إلى طعام والحب موجود؟

279
00:19:46,685 --> 00:19:48,395
‫تم تفتيشنا في الخارج.

280
00:19:48,854 --> 00:19:51,732
‫إن لم أعد في خلال ساعة، سيهجم جيشي.

281
00:19:51,815 --> 00:19:54,735
‫سأكون في قمة السعادة لهذا.

282
00:20:04,411 --> 00:20:06,246
‫لا بد وأنك "غايا".

283
00:20:06,914 --> 00:20:08,582
‫- أنا...
‫- أعلم من تكونين.

284
00:20:13,712 --> 00:20:14,755
‫"وانهيدا".

285
00:20:16,673 --> 00:20:20,010
‫ساعدت قومي على إيجاد الملجأ.
‫أشكرك على ذلك.

286
00:20:20,093 --> 00:20:24,014
‫وأعطيت الشعلة لملك غير جدير رآها تتحطم.

287
00:20:26,058 --> 00:20:27,684
‫لست ممتنة.

288
00:20:30,270 --> 00:20:31,772
‫لنر ما خطب هذه الجلبة.

289
00:20:43,784 --> 00:20:45,702
‫من بعدك يا "وانهيدا".

290
00:21:20,946 --> 00:21:22,614
‫كل الأعداء في مكان واحد.

291
00:21:23,115 --> 00:21:24,074
‫من هم؟

292
00:21:24,283 --> 00:21:26,743
‫قادة حرب تحالف "تريكرو".

293
00:21:26,827 --> 00:21:28,203
‫من المفترض أن تكون بمفردها.

294
00:21:28,787 --> 00:21:30,414
‫ما المفاجئ في هذا؟

295
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
‫قتلت قومنا.

296
00:21:33,041 --> 00:21:34,668
‫حرقت قرانا،

297
00:21:34,751 --> 00:21:37,212
‫والآن تتحلى بالجرأة
‫لتأتي إلى هنا ناشداً السلام.

298
00:21:37,296 --> 00:21:38,797
‫لا أنشد السلام، بل البقاء.

299
00:21:39,673 --> 00:21:41,675
‫حاولت الاستيلاء على ذلك الملجأ وحدك.

300
00:21:41,758 --> 00:21:44,386
‫برغم ذلك، أنا هنا، ومستعد للنقاش.

301
00:21:44,469 --> 00:21:46,513
‫يحتفظ تحالف "تريكرو" بالمعبد.

302
00:21:46,596 --> 00:21:47,973
‫أنت مستعد للنقاش بالطبع.

303
00:21:48,056 --> 00:21:49,975
‫ويحاصره تحالف "أزغيدا".

304
00:21:50,058 --> 00:21:52,561
‫لن يدخل أحد من قومك ما لم نتفق على شروط.

305
00:21:52,644 --> 00:21:53,812
‫هذه الحرب حتمية.

306
00:21:55,314 --> 00:21:57,149
‫السبب الوحيد لعدم حدوثها من قبل

307
00:21:57,232 --> 00:21:58,650
‫هو أن "ليكسا" كانت القائدة.

308
00:21:58,734 --> 00:22:01,445
‫الشيء الوحيد الحتمي هو "برايمفايا".

309
00:22:02,154 --> 00:22:05,824
‫في غضون 6 أيام،
‫سيموت كل من خارج هذا الملجأ.

310
00:22:05,907 --> 00:22:07,200
‫علينا دخوله إذاً.

311
00:22:08,618 --> 00:22:09,619
‫"روان".

312
00:22:12,164 --> 00:22:13,498
‫خضنا نقاشاً.

313
00:22:16,043 --> 00:22:17,169
‫سنقاتل الآن.

314
00:22:17,836 --> 00:22:19,379
‫لا.

315
00:22:19,463 --> 00:22:22,424
‫ثمة مساحة تكفي 1200 شخص هنا.

316
00:22:23,925 --> 00:22:25,552
‫يمكننا التشارك فيها بالتساوي.

317
00:22:26,344 --> 00:22:27,846
‫يمكن لكل العشائر النجاة.

318
00:22:29,598 --> 00:22:31,767
‫هذا ما كانت لتريده "ليكسا".

319
00:22:33,268 --> 00:22:35,228
‫أنت محقة، كانت لتريد هذا.

320
00:22:35,896 --> 00:22:39,399
‫وإن كانت هنا، كانت لتطيعها العشائر حقاً.

321
00:22:39,483 --> 00:22:41,276
‫لكن بما أنه لا يوجد قائد ليحكمنا،

322
00:22:43,361 --> 00:22:44,446
‫فلتكن الحرب إذاً.

323
00:23:06,384 --> 00:23:07,594
‫ماذا تفعلين؟

324
00:23:07,677 --> 00:23:08,762
‫أعلم أن الشعلة لديك.

325
00:23:10,055 --> 00:23:11,890
‫أعلم أن "أوكتافيا" أعطتها لك.

326
00:23:11,973 --> 00:23:13,600
‫أظن أن عليك المغادرة يا "كلارك".

327
00:23:13,683 --> 00:23:16,978
‫لا يمكنني أن أدعهم يخوضون حرباً
‫على الشيء الوحيد الذي يمكنه إنقاذنا.

328
00:23:17,062 --> 00:23:20,023
‫ولا حتى "وانهيدا" بوسعها إيقاف العشائر
‫عن قتل بعضهم البعض.

329
00:23:20,107 --> 00:23:22,442
‫لا. لكن بوسع قائد فعل هذا.

330
00:23:24,236 --> 00:23:26,446
‫بالطبع بوسع قائد فعل هذا.

331
00:23:27,364 --> 00:23:29,533
‫للأسف، نحتاج إلى "ناتبليدا" لهذا.

332
00:23:45,006 --> 00:23:46,842
‫اجعليني القائدة.

333
00:24:10,907 --> 00:24:14,327
‫إنه عالق كالبقية،
‫لكن هذا هو الباب الواجب تفجيره.

334
00:24:14,411 --> 00:24:16,413
‫كم عدد أقنعة الغازات لدينا؟

335
00:24:16,496 --> 00:24:17,497
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

336
00:24:17,581 --> 00:24:19,583
‫في "جبل الطقس"،
‫تغلبنا على الغاز بواسطة المياه.

337
00:24:20,083 --> 00:24:21,168
‫سيكون "جاسبر" جاهزاً لهذا.

338
00:24:21,251 --> 00:24:23,253
‫تمهلوا وحسب. دعوني أتحدث إليهم.

339
00:24:23,545 --> 00:24:26,131
‫"بيلامي"، لدينا أكثر من 400 شخص
‫مستعدين للتحرك.

340
00:24:35,182 --> 00:24:36,183
‫معه مسدس.

341
00:24:37,184 --> 00:24:39,436
‫- إنه يخص "هاربر".
‫- كم عدد المسلحين من بينهم؟

342
00:24:39,519 --> 00:24:40,770
‫لا أدري، القليل.

343
00:24:40,854 --> 00:24:42,063
‫"(ل. ن. ا.)"

344
00:24:42,439 --> 00:24:43,523
‫"ل. ن. ا."

345
00:24:44,316 --> 00:24:45,650
‫"لا نريد العيش."

346
00:24:49,154 --> 00:24:51,364
‫"جاسبر"، أنزل المسدس.

347
00:24:51,448 --> 00:24:53,033
‫افتح الباب.

348
00:24:55,243 --> 00:24:56,328
‫لن نخرج.

349
00:24:56,411 --> 00:24:57,746
‫هذا جنون.

350
00:24:59,247 --> 00:25:01,541
‫أأنتم مستعدون للموت حقاً
‫بينما هناك سبيل للعيش؟

351
00:25:02,125 --> 00:25:03,126
‫حقاً؟

352
00:25:03,210 --> 00:25:05,587
‫انتهى الأمر. لا نظن أن هذا سبيل للعيش.

353
00:25:05,670 --> 00:25:07,714
‫اذهبوا وحسب، أرجوكم.

354
00:25:09,341 --> 00:25:11,384
‫نهدر وقتنا. حضر المتفجرات.

355
00:25:14,721 --> 00:25:15,680
‫يمكننا استخدام الأسلحة.

356
00:25:15,764 --> 00:25:18,308
‫لا تطلقوا النار ما لم يطلقوا هم.
‫هل كلامي واضح؟

357
00:25:18,391 --> 00:25:19,643
‫لا. حسناً؟ انتظروا وحسب.

358
00:25:21,811 --> 00:25:24,689
‫"جاسبر"، سيصيب الناس أذى.
‫أعلم أنك تحفل بهذا.

359
00:25:28,902 --> 00:25:32,572
‫إن لم ترد أن يُصيب أحداً أذى،
‫لا تفتح الباب.

360
00:25:40,455 --> 00:25:41,665
‫كل شيء جاهز. علينا إخلاء القاعة.

361
00:25:48,588 --> 00:25:49,589
‫سيد "جوردان".

362
00:25:50,590 --> 00:25:52,926
‫لن أدع أي أطفال هنا يموتون.

363
00:25:53,426 --> 00:25:55,262
‫أرسلتهم إلى هناك ليموتوا.

364
00:25:57,847 --> 00:26:00,558
‫الفرق الآن أن لديهم خياراً.

365
00:26:01,434 --> 00:26:02,435
‫وأنت أيضاً.

366
00:26:03,561 --> 00:26:04,646
‫عم تتحدث؟

367
00:26:07,357 --> 00:26:08,525
‫هذا ما أرادوه.

368
00:26:08,608 --> 00:26:10,402
‫إنهم سكارى، لا يعلمون ما يريدونه!

369
00:26:23,581 --> 00:26:24,582
‫تراجع.

370
00:26:31,381 --> 00:26:33,091
‫- استعدوا للرحيل.
‫- أمرك يا سيدي.

371
00:26:33,174 --> 00:26:35,385
‫ماذا؟ لا، لا يمكنك ذلك.

372
00:26:37,554 --> 00:26:39,306
‫آسف يا بني. "بيلامي" محق.

373
00:26:40,348 --> 00:26:42,684
‫لا يمكننا إنقاذهم إن لم يريدوا ذلك.

374
00:26:50,775 --> 00:26:54,446
‫إن كانت "أوكتافيا" هناك،
‫أكنت لتسمح لها بالبقاء؟

375
00:26:55,572 --> 00:27:00,118
‫إن كانت "أوكتافيا" هناك،
‫سيتسنى لي توديعها على الأقل.

376
00:27:12,047 --> 00:27:13,840
‫أين "إليان"؟

377
00:27:19,554 --> 00:27:21,139
‫ربما لا يمكنها التحدث.

378
00:27:22,390 --> 00:27:25,852
‫ربما لا تريدنا أن نسمع لهجتها.

379
00:27:26,436 --> 00:27:27,896
‫هذا هو السبب، صحيح؟

380
00:27:28,104 --> 00:27:29,189
‫"سكايريبا".

381
00:27:32,400 --> 00:27:33,568
‫تخلطين بيني وبين...

382
00:27:33,651 --> 00:27:34,652
‫رأيتك في "بوليس".

383
00:27:37,072 --> 00:27:39,074
‫قتلت صديقي "تيرو".

384
00:27:40,492 --> 00:27:41,910
‫وقطعت رأسه.

385
00:27:43,370 --> 00:27:44,871
‫لم أعد ذلك الشخص.

386
00:27:46,206 --> 00:27:48,541
‫رجاءً، أنصحكم ألا تقوموا بهذا.

387
00:27:50,543 --> 00:27:53,630
‫ثقوا بي. ابتعدوا وحسب.

388
00:27:53,880 --> 00:27:54,881
‫لنقتلها!

389
00:28:52,772 --> 00:28:54,107
‫هذه ماهيتي.

390
00:29:09,914 --> 00:29:10,999
‫بمجرد وصول التعزيزات،

391
00:29:11,082 --> 00:29:13,376
‫يمكننا الاقتراب من غرب منطقة المعبد.

392
00:29:13,710 --> 00:29:14,711
‫لا، ليس هناك وقت.

393
00:29:14,919 --> 00:29:16,838
‫يجب إزاحة "بودالانكرو" أولاً.

394
00:29:17,297 --> 00:29:18,715
‫هنا وهناك.

395
00:29:23,219 --> 00:29:24,220
‫نداء الارتقاء.

396
00:29:30,226 --> 00:29:32,729
‫دُمرت الشعلة. كيف يُعقل هذا؟

397
00:29:34,647 --> 00:29:36,232
‫قلت إنك رأيتها.

398
00:29:36,524 --> 00:29:37,525
‫كانت محطمة.

399
00:29:40,653 --> 00:29:42,655
‫رأيت ما أرادوا مني رؤيته.

400
00:29:43,990 --> 00:29:46,117
‫وجود قائد جديد ليس مبشراً لنا يا "روان".

401
00:29:47,243 --> 00:29:48,495
‫سنتحكم بالبرج.

402
00:29:49,370 --> 00:29:51,414
‫دعني أوقف هذا الارتقاء.

403
00:29:51,664 --> 00:29:53,917
‫أقلها حتى نعلم من تكون "ناتبليدا".

404
00:29:55,460 --> 00:29:56,586
‫أعلم من تكون.

405
00:30:16,231 --> 00:30:17,774
‫هل ستشرفين على هذا؟

406
00:30:18,483 --> 00:30:21,861
‫أجل. لقد اختارتني الشعلة كحافظتها.

407
00:30:22,070 --> 00:30:23,571
‫سيحترم هذا كشافونا.

408
00:30:23,780 --> 00:30:25,240
‫هل وجد أحدهم "ناتبليدا"؟

409
00:30:25,448 --> 00:30:27,492
‫- بالطبع.
‫- أية عشيرة يتبعون؟

410
00:30:28,535 --> 00:30:31,079
‫هذا غير مألوف تماماً يا "غايا".
‫لم يكن هناك تجمع.

411
00:30:31,287 --> 00:30:32,705
‫ثمة أسئلة يجب أن تتم الإجابة عنها.

412
00:30:37,001 --> 00:30:38,586
‫خلال الظلام...

413
00:30:38,795 --> 00:30:40,547
‫ستدوم الشعلة.

414
00:30:40,755 --> 00:30:42,507
‫سيفنى الجسد...

415
00:30:42,966 --> 00:30:45,134
‫لكن الروح قوية.

416
00:30:45,468 --> 00:30:48,513
‫ليت الروح تختار بحكمة.

417
00:30:48,847 --> 00:30:50,849
‫لقد اختارت الشعلة.

418
00:30:53,184 --> 00:30:54,936
‫ليرتق القائد.

419
00:31:07,490 --> 00:31:08,658
‫ما هذا؟

420
00:31:08,741 --> 00:31:10,743
‫"وانهيدا" ليست "ناتبليدا".

421
00:31:25,508 --> 00:31:27,594
‫دماء القادة...

422
00:31:27,677 --> 00:31:29,470
‫هي دماؤك.

423
00:31:29,971 --> 00:31:33,224
‫ليت الروح تختار بحكمة.

424
00:31:41,316 --> 00:31:44,611
‫ليت روح القادة ترشدني.

425
00:32:07,258 --> 00:32:08,927
‫أكاذيب تلو الأخرى.

426
00:32:13,598 --> 00:32:15,224
‫اخرج من تلك الحلقة المقدسة.

427
00:32:15,308 --> 00:32:17,310
‫لا شيء مقدس بشأن أي من هذا.

428
00:32:17,393 --> 00:32:19,562
‫تسخر "وانهيدا" من عقيدتنا.

429
00:32:21,940 --> 00:32:25,360
‫أحاول إنقاذنا يا صاحب السمو. تعلم هذا.

430
00:32:25,443 --> 00:32:27,820
‫لأنك تظنين أننا همج بحاجة إلى إنقاذ؟

431
00:32:27,904 --> 00:32:30,114
‫أوشكت "برايمفايا" على القدوم.

432
00:32:30,198 --> 00:32:32,116
‫دعينا لا نهدر وقتاً إذاً.

433
00:32:32,617 --> 00:32:33,618
‫أحضروا المعالجة.

434
00:32:38,247 --> 00:32:41,084
‫ماذا تفعلين؟
‫لا نعلم مدى احتمالية نجاح هذا.

435
00:32:41,167 --> 00:32:42,377
‫يمكن أن تقتلك الشعلة.

436
00:32:42,460 --> 00:32:43,753
‫ليس لدي خيار.

437
00:32:43,836 --> 00:32:45,463
‫أخبريهم أيتها المعالجة.

438
00:32:45,546 --> 00:32:46,547
‫هيا، أخبريهم جميعاً.

439
00:32:46,631 --> 00:32:49,092
‫كيف أصبحت ابنتك "ناتبليدا".

440
00:32:53,554 --> 00:32:54,555
‫من خلال العلم.

441
00:33:00,144 --> 00:33:01,729
‫هل جعلتها "ناتبليدا"؟

442
00:33:02,689 --> 00:33:03,690
‫أجل.

443
00:33:04,649 --> 00:33:08,319
‫إن كان بوسع أي كان أن يكون "ناتبليدا"،
‫إن تمكن أحد من حمل الشعلة...

444
00:33:08,403 --> 00:33:10,321
‫إذاً لم يعد بوسعنا الثقة في الدم.

445
00:33:11,823 --> 00:33:15,076
‫ما يمكن أن نثق فيه باستمرار هو السيف.

446
00:33:16,494 --> 00:33:18,871
‫أجلنا هذه الحرب لفترة طويلة كفاية.

447
00:33:18,955 --> 00:33:19,956
‫مهلاً.

448
00:33:25,920 --> 00:33:28,339
‫"وانهيدا" محقة في شيء.

449
00:33:29,507 --> 00:33:32,218
‫خوض حرب طريقة رديئة لتحديد من عساه النجاة.

450
00:33:35,638 --> 00:33:37,890
‫استدعيت كل كشافيك إلى هنا من أجل الارتقاء.

451
00:33:38,516 --> 00:33:39,809
‫لكن أهملت الجزء الأفضل.

452
00:33:41,269 --> 00:33:42,270
‫الخلوة.

453
00:33:42,854 --> 00:33:43,980
‫خلوة أخيرة.

454
00:33:44,856 --> 00:33:46,816
‫بطل لكل عشيرة.

455
00:33:46,899 --> 00:33:49,360
‫موت واحد بدلاً من الآلاف.

456
00:33:50,403 --> 00:33:53,197
‫وأياً كان من سيربح، يحصل على الملجأ.

457
00:33:58,911 --> 00:34:00,246
‫إلى المنتصر...

458
00:34:01,247 --> 00:34:02,665
‫تذهب الغنائم.

459
00:34:02,749 --> 00:34:04,167
‫ستشارك "تريكرو".

460
00:34:10,965 --> 00:34:13,968
‫هل ستقاتلون أم تحترقون؟

461
00:34:23,019 --> 00:34:25,313
‫تذكروا، هذا ليس مطراً أسود،
‫لكنه يمكن أن يتحول في أية لحظة.

462
00:34:25,396 --> 00:34:28,858
‫لذا أبقوا الشخص المعني بالخيمة الكيميائية
‫في الداخل طوال الوقت.

463
00:34:29,484 --> 00:34:32,612
‫لن ينقذنا أحد غير أنفسنا.

464
00:34:33,488 --> 00:34:36,365
‫علينا سلك الدرب بأنفسنا.

465
00:34:49,962 --> 00:34:51,297
‫لم يفت الأوان لتغيير رأيكما.

466
00:34:51,380 --> 00:34:52,381
‫بلى، قد فات.

467
00:34:54,967 --> 00:34:56,469
‫ما زال بوسعك البقاء.

468
00:34:57,887 --> 00:34:58,971
‫لست انهزامياً.

469
00:35:00,139 --> 00:35:01,432
‫أشكرك على تفهمك.

470
00:35:04,560 --> 00:35:05,561
‫أين "مونتي"؟

471
00:35:06,938 --> 00:35:08,022
‫يفرغ حمولة العربة.

472
00:35:08,106 --> 00:35:10,817
‫سنتركها لكم بالمناسبة.

473
00:35:11,150 --> 00:35:12,485
‫ألم تودعاه؟

474
00:35:16,989 --> 00:35:19,242
‫اعتن به من أجلنا، اتفقنا؟

475
00:35:21,202 --> 00:35:22,203
‫تعرفين أنني سأفعل.

476
00:35:36,259 --> 00:35:37,426
‫لعلنا نلتقي مجدداً.

477
00:35:40,429 --> 00:35:41,514
‫لن نلتقي.

478
00:35:47,103 --> 00:35:48,521
‫كما تشاء.

479
00:36:20,928 --> 00:36:21,929
‫"مونتي"؟

480
00:36:24,974 --> 00:36:27,143
‫لقد غادر الجميع. ماذا تفعل هنا؟

481
00:36:33,941 --> 00:36:35,359
‫أحبك يا "هاربر".

482
00:36:38,404 --> 00:36:39,447
‫هل غيرت رأيك؟

483
00:36:40,990 --> 00:36:42,283
‫لا.

484
00:36:42,783 --> 00:36:44,535
‫لكنني هنا في حالة إن غيرتما رأيكما.

485
00:36:44,619 --> 00:36:46,037
‫أنت المتفائل دائماً.

486
00:36:46,120 --> 00:36:47,747
‫هذا ما أحبه فيك.

487
00:36:48,456 --> 00:36:49,832
‫مسرور لأنك بقيت.

488
00:36:50,541 --> 00:36:52,835
‫لا تنشر كآبتك في المكان، مفهوم؟

489
00:37:03,804 --> 00:37:05,556
‫سنوصل هذه الأغراض إلى المنارة.

490
00:37:05,640 --> 00:37:07,183
‫ونرى ما يمكننا إيجاده أيضاً على الجزيرة.

491
00:37:17,026 --> 00:37:18,027
‫أأنتما مستعدان أم ماذا؟

492
00:37:18,110 --> 00:37:20,613
‫نتأسف على تأخرنا. حدثت بعض التطورات.

493
00:37:20,696 --> 00:37:22,156
‫ليست جميعها مبشرة. سوف...

494
00:37:22,240 --> 00:37:23,574
‫سنحيطكما علماً في الطريق.

495
00:37:24,909 --> 00:37:26,160
‫أهذا كل ما نحتاج إليه؟

496
00:37:26,827 --> 00:37:28,371
‫- أجل.
‫- رائع، سنتكفل بها.

497
00:37:28,454 --> 00:37:30,248
‫اذهبا لجلب "ريفين".
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

498
00:37:30,331 --> 00:37:32,458
‫سيحدث موت جماعي حرقاً بعد 5 أيام.

499
00:37:48,724 --> 00:37:49,892
‫"ريفين".

500
00:37:50,685 --> 00:37:52,103
‫مشغولة قليلاً هنا.

501
00:37:52,186 --> 00:37:54,272
‫أجل، أياً كان ما لم يتم حزمه،
‫عليك أن تتركيه هنا.

502
00:37:54,355 --> 00:37:55,273
‫حان وقت الرحيل.

503
00:37:56,607 --> 00:37:57,608
‫لن أرحل.

504
00:37:59,902 --> 00:38:01,445
‫عم تتحدثين؟

505
00:38:03,656 --> 00:38:05,324
‫أنا أحتضر يا "مورفي".

506
00:38:08,244 --> 00:38:09,870
‫بحقك، قالت "آبي" إن لم تستخدمي دماغك...

507
00:38:09,954 --> 00:38:11,914
‫تخطينا ذلك الآن.

508
00:38:24,385 --> 00:38:25,678
‫هل ستذهبين إلى الفضاء؟

509
00:38:30,683 --> 00:38:33,602
‫ألديك أية فكرة كيف الشعور
‫حين تتألم كل يوم؟

510
00:38:36,355 --> 00:38:41,402
‫حين كنت أتجول في الفضاء،
‫كان كل شيء صحيحاً.

511
00:38:44,155 --> 00:38:45,531
‫أريد الشعور بهذا مجدداً.

512
00:38:48,117 --> 00:38:49,452
‫آسف.

513
00:38:53,039 --> 00:38:55,124
‫آسف لفعل هذا بك يا "ريفين".

514
00:39:00,171 --> 00:39:02,131
‫الذنب ليس ذنبك يا "مورفي".

515
00:39:03,341 --> 00:39:05,760
‫يمكنني تقبل فقدان ساقي،

516
00:39:07,720 --> 00:39:09,555
‫لكن فقدان عقلي...

517
00:39:17,730 --> 00:39:19,607
‫بم تريدينني أن أخبر الجميع؟

518
00:39:21,484 --> 00:39:22,902
‫أخبرهم...

519
00:39:28,282 --> 00:39:30,409
‫أخبرهم أنني أعدمت نفسي في الفضاء.

520
00:39:46,384 --> 00:39:48,677
‫اذهب. انج بحياتك.

521
00:39:51,097 --> 00:39:52,973
‫هذا ما تفعله الصراصير، صحيح؟

522
00:39:59,438 --> 00:40:00,940
‫أيمكننا العودة إلى العمل من فضلك؟

523
00:40:01,023 --> 00:40:03,067
‫أجل، حسناً، آسفة.

524
00:40:03,150 --> 00:40:04,402
‫حسناً، أين كنا؟

525
00:40:05,069 --> 00:40:08,197
‫سداد الضغط. هل يبدو سليماً بالنسبة إليك؟

526
00:40:08,781 --> 00:40:10,199
‫جيد. حتى نصل إلى هناك.

527
00:40:30,052 --> 00:40:32,513
‫المدينة بأكملها هي ساحة حرب.

528
00:40:33,931 --> 00:40:36,892
‫من دون وقت محدد أو أسلحة.

529
00:40:36,976 --> 00:40:39,895
‫سيتقاتل محارب واحد من كل عشيرة،
‫حتى يتبقى محارب.

530
00:40:41,564 --> 00:40:43,858
‫والعشيرة الفائزة تحصل على الملجأ.

531
00:40:44,191 --> 00:40:45,568
‫بهذه البساطة.

532
00:40:49,947 --> 00:40:54,243
‫من دون أسلحة ومن دون أي شخص مدرب
‫على معارك "الأرضيين"،

533
00:40:56,036 --> 00:40:57,913
‫مستحيل أن نفوز.

534
00:40:59,123 --> 00:41:02,918
‫إما أن نقاتل أو نموت.

535
00:41:34,575 --> 00:41:36,577
‫أنا هنا من أجل الحرب.

536
00:42:01,894 --> 00:42:03,896
‫ترجم من قبل: أحمد سمير درويش

