﻿1
00:00:11,886 --> 00:00:13,388
‫‏تم غلق باب الاحتواء.‏

2
00:00:15,348 --> 00:00:16,766
‫‏مستحيل! هيا!‏

3
00:00:17,850 --> 00:00:19,186
‫‏بحقك.‏

4
00:00:19,727 --> 00:00:21,396
‫‏"كريس"؟ أين أنت يا رجل؟‏

5
00:00:24,399 --> 00:00:25,400
‫‏"كريس"؟‏

6
00:00:26,359 --> 00:00:27,360
‫‏"كريس"؟‏

7
00:00:28,945 --> 00:00:29,946
‫‏"كريس"؟‏

8
00:00:32,282 --> 00:00:34,367
‫‏كنت أعرف، الأخبار خاطئة.‏

9
00:00:34,576 --> 00:00:35,743
‫‏لم تكن "الصين" الفاعلة.‏

10
00:00:35,910 --> 00:00:37,412
‫‏ذلك الوغد اللعين ترك "آلي" تخرج.‏

11
00:00:37,620 --> 00:00:39,456
‫‏ساعدني، الإشعاع قادم.‏

12
00:00:39,706 --> 00:00:41,791
‫‏ما لم نرد مشاركة هذا المكان مع جثة،‏

13
00:00:41,958 --> 00:00:43,876
‫‏علينا إخراجه.‏

14
00:00:44,127 --> 00:00:45,128
‫‏هيا.‏

15
00:01:03,563 --> 00:01:04,856
‫‏حاولت ردعها.‏

16
00:01:05,773 --> 00:01:08,276
‫‏لكني فقدت السيطرة.‏

17
00:01:10,153 --> 00:01:12,447
‫‏أنا آسف جداً.‏

18
00:01:13,740 --> 00:01:14,824
‫‏عام 2051.‏

19
00:01:14,991 --> 00:01:15,992
‫‏"بيكا" تقابل "آلي".‏

20
00:01:16,159 --> 00:01:17,452
‫‏"كريس" علي العودة للعمل.‏

21
00:01:17,619 --> 00:01:19,036
‫‏نحن نعمل هنا.‏

22
00:01:20,247 --> 00:01:22,499
‫‏أرادتها "آلي" أن تكون مفاجأة.‏

23
00:01:26,628 --> 00:01:28,171
‫‏مرحباً يا "بيكا".‏

24
00:01:29,964 --> 00:01:31,090
‫‏من فعل هذا؟‏

25
00:01:31,758 --> 00:01:32,800
‫‏أنا.‏

26
00:01:33,343 --> 00:01:34,427
‫‏ألا توافقين؟‏

27
00:01:35,762 --> 00:01:38,890
‫‏‏كما تعلمين،
‫‏لم أظن أني بحاجة إلى صورة رمزية.‏

28
00:01:39,056 --> 00:01:40,392
‫‏أنت من فعل...‏

29
00:01:41,809 --> 00:01:43,311
‫‏فلم لا أتخذ هيئة صانعتي؟‏

30
00:01:43,811 --> 00:01:46,231
‫‏فلم لا أتخذ هيئة صانعتي؟‏

31
00:01:46,398 --> 00:01:48,275
‫‏رجاء حددي أوامرك الأساسية.‏

32
00:01:48,441 --> 00:01:51,068
‫‏أوامري الأساسية هي جعل الحياة أفضل.‏

33
00:01:54,281 --> 00:01:57,367
‫‏‏- وكيف ستفعلين ذلك؟
‫‏- بإصلاح جذور المشكلة.‏

34
00:02:03,206 --> 00:02:05,125
‫‏وما هي جذور المشكلة يا "آلي"؟‏

35
00:02:06,751 --> 00:02:08,545
‫‏الكثير من الناس.‏

36
00:02:10,922 --> 00:02:12,965
‫‏‏- الكثير من الناس؟
‫‏- الكثير من الناس.‏

37
00:02:13,133 --> 00:02:15,802
‫‏لقد اهتممت بهذا بكل تأكيد، صحيح؟‏

38
00:02:21,349 --> 00:02:22,767
‫‏86 يوماً.‏

39
00:02:24,018 --> 00:02:26,813
‫‏وانتهى آخر صندوق طعام لدي، لذا...‏

40
00:02:31,776 --> 00:02:35,071
‫‏‏لم أظن أبداً
‫‏أنني سأشتاق للسفينة بهذا القدر، لكن...‏

41
00:02:35,238 --> 00:02:38,115
‫‏على أي حال، لو كنت ترى هذا يا "جاها"،‏

42
00:02:38,283 --> 00:02:40,660
‫‏فذلك يعني أنك لست ميتاً،‏

43
00:02:40,827 --> 00:02:43,163
‫‏لذا، سحقاً لك!‏

44
00:03:09,981 --> 00:03:11,566
‫‏تم فتح باب الاحتواء.‏

45
00:03:35,882 --> 00:03:37,759
‫‏انتظري، عودي إلى هنا.‏

46
00:03:54,734 --> 00:03:55,777
‫‏"جون".‏

47
00:03:59,113 --> 00:04:00,573
‫‏ها أنت.‏

48
00:04:01,073 --> 00:04:02,575
‫‏‏- "جاها"؟
‫‏- أهلاً بك.‏

49
00:04:06,078 --> 00:04:08,122
‫‏لدينا الكثير لنتحدث عنه‏

50
00:04:09,081 --> 00:04:10,750
‫‏والقليل من الوقت.‏

51
00:04:11,793 --> 00:04:13,753
‫‏لقد وجدتها يا "جون".‏

52
00:04:13,920 --> 00:04:16,005
‫‏"مدينة النور" حقيقية.‏

53
00:04:18,591 --> 00:04:19,759
‫‏لقد تركتني هناك.‏

54
00:05:40,840 --> 00:05:43,551
‫‏لقد تمكن مني، ولكنه كان عدوانياً جداً.‏

55
00:05:44,051 --> 00:05:45,177
‫‏أياً كان ما تقول.‏

56
00:05:47,555 --> 00:05:49,015
‫‏هل ستستسلم سريعاً؟‏

57
00:05:49,181 --> 00:05:51,017
‫‏ذاهب للتمشيط، القطاع 7.‏

58
00:05:52,018 --> 00:05:54,396
‫‏"هاربر"، لننته من هذا.‏

59
00:05:56,523 --> 00:05:58,024
‫‏أرادتك الحاكمة أن تحصل على هذه.‏

60
00:06:01,027 --> 00:06:03,320
‫‏‏- أنا من "تريكرو".
‫‏- الزي لا يغير هذا.‏

61
00:06:04,906 --> 00:06:06,115
‫‏هذا موطننا الآن يا "لينكولن".‏

62
00:06:06,824 --> 00:06:08,200
‫‏لقد حاربنا لأجله.‏

63
00:06:09,160 --> 00:06:11,162
‫‏مات الكثير من أصدقائنا لأجله.‏

64
00:06:11,370 --> 00:06:13,706
‫‏في السفينة، كان الزي يعني شيئاً مختلفاً.‏

65
00:06:13,915 --> 00:06:17,334
‫‏ولكن هنا بالأسفل، يعني ما نريده أن يعني.‏

66
00:06:17,502 --> 00:06:18,503
‫‏سوياً.‏

67
00:06:19,003 --> 00:06:21,213
‫‏أختي ستفهم هذا في نهاية المطاف.‏

68
00:06:24,008 --> 00:06:25,927
‫‏كونا أزواجاً وتقاتلوا. الآن.‏

69
00:06:28,555 --> 00:06:29,556
‫‏مهلاً.‏

70
00:06:30,097 --> 00:06:31,683
‫‏القطاع 7؟‏

71
00:06:31,849 --> 00:06:33,100
‫‏سيجعلك هذا قرب حدود أمة الثلج.‏

72
00:06:33,267 --> 00:06:34,268
‫‏أجل، أعرف.‏

73
00:06:34,436 --> 00:06:36,896
‫‏‏لا يعني كون "أزجيدا" جزءاً
‫‏من تحالف الحاكمة‏

74
00:06:37,063 --> 00:06:38,481
‫‏احترامهم وقف إطلاق النار.‏

75
00:06:38,898 --> 00:06:40,357
‫‏يجب أن أذهب في مهمة الاستطلاع.‏

76
00:06:40,525 --> 00:06:42,193
‫‏أتمنى ذلك. جميعنا يريد.‏

77
00:06:42,359 --> 00:06:45,196
‫‏‏لكن حتى توافق الحاكمة
‫‏على رفع أوامر القتل عنك،‏

78
00:06:45,572 --> 00:06:47,073
‫‏ستكون بمتاعب أكثر مما تستحق.‏

79
00:07:02,254 --> 00:07:04,090
‫‏‏هذا أول قسط من النوم
‫‏تناله الحاكمة منذ يومين.‏

80
00:07:04,256 --> 00:07:07,885
‫‏سأكون سريعاً إذاً. سنذهب للقطاع 7.‏

81
00:07:08,052 --> 00:07:09,846
‫‏أظن أنه علينا تسليح الوحدة كاملة.‏

82
00:07:11,097 --> 00:07:12,098
‫‏تم منح الإذن.‏

83
00:07:12,682 --> 00:07:14,976
‫‏ولكن قواعد الاشتباك ما زالت سارية.‏

84
00:07:15,267 --> 00:07:16,603
‫‏استجابة غير قاتلة.‏

85
00:07:16,769 --> 00:07:18,104
‫‏عُلم.‏

86
00:07:18,855 --> 00:07:19,897
‫‏"بيلامي"،‏

87
00:07:20,773 --> 00:07:23,943
‫‏لم يكن هناك هجوم منذ أحداث جبل "ويذر".‏

88
00:07:25,111 --> 00:07:26,112
‫‏لقد مر 3 أشهر.‏

89
00:07:26,278 --> 00:07:27,989
‫‏ويظن قومنا أن هذا فعلاً سلام حقيقي.‏

90
00:07:29,782 --> 00:07:31,493
‫‏حاول ألا تفسد هذا.‏

91
00:07:32,409 --> 00:07:33,703
‫‏حاضر يا سيدي.‏

92
00:07:37,289 --> 00:07:38,875
‫‏قطع شوطاً طويلاً.‏

93
00:07:40,960 --> 00:07:42,712
‫‏إنه عمل قيد التنفيذ.‏

94
00:07:44,464 --> 00:07:46,298
‫‏كنت أحلم أننا في السفينة.‏

95
00:07:47,424 --> 00:07:49,051
‫‏قبل أن نرسل الأولاد للأرض.‏

96
00:07:58,102 --> 00:08:00,647
‫‏‏"(أزجيدا) - قطاع 7
‫‏(تريكرو)"‏

97
00:08:00,813 --> 00:08:03,274
‫‏ربما تكون في القطاع 7.‏

98
00:08:03,440 --> 00:08:05,276
‫‏بوسعنا إرسال فرقة بحث أخرى.‏

99
00:08:09,238 --> 00:08:10,615
‫‏لن يجدوها،‏

100
00:08:10,782 --> 00:08:13,493
‫‏إلا لو كانت مستعدة ليُعثر عليها.‏

101
00:08:13,660 --> 00:08:15,452
‫‏سيدي، سيدتي.‏

102
00:08:16,412 --> 00:08:17,830
‫‏لدي مرضى لأراهم.‏

103
00:08:21,375 --> 00:08:24,378
‫‏‏سيدي، وردتنا إشارة
‫‏على الخط المشفر، 3 نقرات.‏

104
00:08:24,629 --> 00:08:26,088
‫‏3 نقرات...‏

105
00:08:27,632 --> 00:08:28,925
‫‏تريدنا أن نتقابل.‏

106
00:08:36,348 --> 00:08:38,350
‫‏"مونتي"، لماذا لست مستعداً؟‏

107
00:08:39,185 --> 00:08:40,269
‫‏أنا مستعد.‏

108
00:08:41,813 --> 00:08:42,814
‫‏ولكنه ليس كذلك.‏

109
00:08:54,784 --> 00:08:56,118
‫‏ماذا علينا أن نفعل؟‏

110
00:08:57,537 --> 00:08:59,121
‫‏علينا تركه هذه المرة.‏

111
00:08:59,956 --> 00:09:01,332
‫‏لن يتحسن.‏

112
00:09:01,958 --> 00:09:03,375
‫‏موت "مايا" حطمه.‏

113
00:09:05,712 --> 00:09:07,004
‫‏إنه يحتاج إلى هذه.‏

114
00:09:11,467 --> 00:09:12,509
‫‏احمله معي.‏

115
00:09:14,887 --> 00:09:16,013
‫‏هيا بنا.‏

116
00:09:27,567 --> 00:09:30,444
‫‏"زيك"، قلت أنتج أولاً. الفن لا يكون سيئاً.‏

117
00:09:30,987 --> 00:09:32,446
‫‏"مونتي" إنه لك.‏

118
00:09:35,491 --> 00:09:37,744
‫‏مرحباً، كان تمشيطاً سهلاً؟‏

119
00:09:39,787 --> 00:09:40,872
‫‏أكره ذاك المكان.‏

120
00:09:41,497 --> 00:09:42,539
‫‏أعرف.‏

121
00:09:45,918 --> 00:09:47,920
‫‏رغم هذا، أحضرت لك شيئاً.‏

122
00:09:52,383 --> 00:09:53,801
‫‏"(الإلياذة)"‏

123
00:09:53,968 --> 00:09:56,095
‫‏قلت إن والدتك اعتادت قراءة هذا لك.‏

124
00:09:57,471 --> 00:09:58,723
‫‏ظننتك ستحبه.‏

125
00:10:01,976 --> 00:10:04,311
‫‏أحبه، شكراً لك.‏

126
00:10:09,275 --> 00:10:10,401
‫‏أنت!‏

127
00:10:11,986 --> 00:10:12,987
‫‏رويدك!‏

128
00:10:13,279 --> 00:10:14,571
‫‏صباح الخير لك أيضاً.‏

129
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
‫‏ما المغزى منها إذا لم نستخدمها؟‏

130
00:10:20,119 --> 00:10:22,413
‫‏‏بوسعنا ذلك ولكن ليس للقتل.
‫‏ينطبق هذا على الجميع.‏

131
00:10:22,579 --> 00:10:24,456
‫‏‏- أين "أوكتافيا"؟
‫‏- سنذهب خارج الجدار.‏

132
00:10:24,624 --> 00:10:25,792
‫‏هل ظننت حقاً أنها ستفوت هذا؟‏

133
00:10:30,713 --> 00:10:32,506
‫‏آسف، أكان بارداً؟‏

134
00:10:40,472 --> 00:10:43,267
‫‏لا سلاح لك حتى تفيق من الثمل.‏

135
00:10:43,475 --> 00:10:44,769
‫‏لا أريد واحداً.‏

136
00:10:49,148 --> 00:10:50,149
‫‏لنفعل هذا.‏

137
00:10:56,030 --> 00:10:57,281
‫‏كن بأمان.‏

138
00:11:06,833 --> 00:11:07,917
‫‏إنها جيدة لك.‏

139
00:11:08,167 --> 00:11:11,378
‫‏‏- اصمتي.
‫‏- حاذروا، قد يذيبها "مونتي".‏

140
00:11:11,713 --> 00:11:12,880
‫‏يكفي.‏

141
00:11:13,630 --> 00:11:14,757
‫‏"ريفين"...‏

142
00:11:16,175 --> 00:11:17,176
‫‏أخرجينا.‏

143
00:11:29,313 --> 00:11:30,522
‫‏أظننا وجدناها.‏

144
00:11:31,733 --> 00:11:32,900
‫‏حاولي مجاراتي.‏

145
00:11:56,883 --> 00:11:59,176
‫‏"(أركاديا)"‏

146
00:12:23,534 --> 00:12:25,744
‫‏محال. إذا كنت ستركب في المقدمة،‏

147
00:12:25,912 --> 00:12:27,079
‫‏لا يمكنك عزل نفسك هكذا.‏

148
00:12:30,416 --> 00:12:31,417
‫‏مهلاً.‏

149
00:12:31,750 --> 00:12:33,585
‫‏لا بأس. إنها رحلة طويلة.‏

150
00:13:49,954 --> 00:13:51,788
‫‏جهاز تعقب من السفينة.‏

151
00:13:55,376 --> 00:13:57,336
‫‏‏- مهلاً، كان ذلك أفضل جزء.
‫‏- ممن هذا؟‏

152
00:14:01,340 --> 00:14:02,341
‫‏محطة المزرعة.‏

153
00:14:04,135 --> 00:14:05,511
‫‏ماذا؟ بعد 4 أشهر؟ كيف؟‏

154
00:14:05,677 --> 00:14:07,679
‫‏سوف نعرف، أين هم؟‏

155
00:14:09,223 --> 00:14:10,849
‫‏لا تقولوا إنني فوت الحفلة.‏

156
00:14:11,850 --> 00:14:14,145
‫‏‏- القطاع 8.
‫‏- إنها أمة الثلج.‏

157
00:14:14,353 --> 00:14:15,354
‫‏ماذا عنها؟‏

158
00:14:15,562 --> 00:14:16,855
‫‏البروتوكول ينص على أن نعود للوطن.‏

159
00:14:17,023 --> 00:14:18,732
‫‏ندع الحاكمة تقرر ما التالي.‏

160
00:14:19,191 --> 00:14:21,818
‫‏‏سحقاً للبروتوكول.
‫‏الحاكمة ليست من محطة المزرعة.‏

161
00:14:22,069 --> 00:14:24,155
‫‏"مونتي" من هناك. وكذلك حبيب "ميلر".‏

162
00:14:25,697 --> 00:14:26,740
‫‏إنه قرارك.‏

163
00:14:28,075 --> 00:14:29,201
‫‏لنفعل هذا.‏

164
00:14:30,244 --> 00:14:31,328
‫‏هل عليك أن تسأل؟‏

165
00:14:32,038 --> 00:14:33,330
‫‏حاولي مجاراتنا.‏

166
00:15:14,288 --> 00:15:15,622
‫‏"جاها"؟‏

167
00:15:16,498 --> 00:15:18,250
‫‏أنت، استيقظ.‏

168
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
‫‏"ثيلونيوس" ليس هنا يا "جون".‏

169
00:15:23,797 --> 00:15:25,424
‫‏إنه في "مدينة النور".‏

170
00:15:26,258 --> 00:15:27,801
‫‏أعرف ماذا تكونين.‏

171
00:15:33,140 --> 00:15:35,267
‫‏من المنعش أن تكون حول أشخاص‏

172
00:15:35,434 --> 00:15:37,561
‫‏يفهمون التكنولوجيا ثانية.‏

173
00:15:39,105 --> 00:15:41,273
‫‏دعنا نشرح.‏

174
00:15:41,440 --> 00:15:43,317
‫‏هذه فكرة صائبة.‏

175
00:15:43,484 --> 00:15:45,569
‫‏لماذا لا تبدأ بحبسك لي في المخبأ‏

176
00:15:45,736 --> 00:15:47,613
‫‏بينما تعيش أنت هنا كالملك؟‏

177
00:15:48,322 --> 00:15:50,407
‫‏العالم الخارجي لا معنى له.‏

178
00:15:50,574 --> 00:15:52,326
‫‏في "مدينة النور"، كلنا ملوك.‏

179
00:15:52,534 --> 00:15:54,911
‫‏وأنا من ظن بأني فقدت صوابي.‏

180
00:15:55,121 --> 00:15:56,747
‫‏إنها الحقيقة،‏

181
00:15:57,164 --> 00:15:58,499
‫‏بوسعي أن أريك.‏

182
00:15:58,665 --> 00:16:00,459
‫‏حسناً، أنت تعرف بأنها التي أطلقت القنابل‏

183
00:16:00,626 --> 00:16:02,086
‫‏وأنهت العالم، صحيح؟‏

184
00:16:03,795 --> 00:16:04,796
‫‏خطأ.‏

185
00:16:07,299 --> 00:16:09,010
‫‏لم تقض على العالم.‏

186
00:16:10,427 --> 00:16:11,637
‫‏بل أنقذته.‏

187
00:16:16,642 --> 00:16:17,809
‫‏سأخرج من هنا.‏

188
00:16:20,146 --> 00:16:23,357
‫‏دعه يذهب، سوف يعود.‏

189
00:16:36,703 --> 00:16:38,455
‫‏لابد أن هذه الغابة هي الحدود.‏

190
00:16:39,165 --> 00:16:40,541
‫‏أين كل الثلج إذاً؟‏

191
00:16:40,707 --> 00:16:41,792
‫‏أبعد بقليل شمالاً.‏

192
00:16:41,958 --> 00:16:44,003
‫‏تمتد "أزجيدا" لمسافة 1600 كلم.‏

193
00:16:44,170 --> 00:16:46,047
‫‏من الجيد أن علينا المشي فقط 200 متر.‏

194
00:16:46,213 --> 00:16:47,298
‫‏تريث،‏

195
00:16:47,464 --> 00:16:49,966
‫‏تذكروا، قوانين الاشتباك. لا قوة مميتة.‏

196
00:16:50,634 --> 00:16:51,843
‫‏تشكلوا وانتظروا أوامري.‏

197
00:16:52,011 --> 00:16:54,138
‫‏‏- "ريفين" ستبقين في العربة.
‫‏- أجل، صحيح.‏

198
00:16:54,305 --> 00:16:57,141
‫‏‏- نحتاج إلى كل حامل سلاح لدينا.
‫‏- إنهم قادمون.‏

199
00:16:57,558 --> 00:16:58,850
‫‏120 متراً.‏

200
00:17:00,019 --> 00:17:01,020
‫110.

201
00:17:02,188 --> 00:17:03,230
‫‏إنهم أناسنا. ماذا...‏

202
00:17:03,397 --> 00:17:05,149
‫‏لنأمل أنهم من قومنا.‏

203
00:17:06,358 --> 00:17:07,359
‫‏عند أوامري.‏

204
00:17:18,329 --> 00:17:20,831
‫‏‏- أمة الثلج؟
‫‏- أجل.‏

205
00:17:21,498 --> 00:17:22,541
‫‏طلاء الحرب الأبيض.‏

206
00:17:27,046 --> 00:17:28,047
‫‏ابقوا هادئين.‏

207
00:17:30,591 --> 00:17:31,842
‫‏من أنتم؟‏

208
00:17:32,051 --> 00:17:33,052
‫‏أهل السماء.‏

209
00:17:33,385 --> 00:17:34,845
‫‏نبحث عن قومنا.‏

210
00:17:35,887 --> 00:17:37,223
‫‏يبحثون عن "وانهيدا".‏

211
00:17:40,226 --> 00:17:41,935
‫‏يظنون أننا نبحث عن "وانهيدا".‏

212
00:17:42,186 --> 00:17:43,687
‫‏‏- من هذا؟
‫‏- لا أعرف.‏

213
00:17:43,895 --> 00:17:46,732
‫‏الإشارة، هذا هو الجهاز.‏

214
00:17:50,527 --> 00:17:51,695
‫‏أنت، عد إلى هنا.‏

215
00:17:51,862 --> 00:17:53,029
‫‏ماذا تفعل؟‏

216
00:17:53,197 --> 00:17:54,698
‫‏‏- "جاسبر".
‫‏- لا بأس، سأتولى هذا.‏

217
00:17:54,865 --> 00:17:57,076
‫‏أخبريهم أننا نراقب هدنة القائدة الآن.‏

218
00:18:01,788 --> 00:18:03,290
‫‏هذه لنا.‏

219
00:18:03,749 --> 00:18:05,751
‫‏أين "وانهيدا"؟‏

220
00:18:06,127 --> 00:18:07,128
‫‏دعه يذهب!‏

221
00:18:07,378 --> 00:18:10,339
‫‏‏لا نعرف من هذا!
‫‏أرجوك، يمكننا مساعدة بعضنا.‏

222
00:18:15,969 --> 00:18:18,930
‫‏أتعتقد أن هذا مسلي؟‏

223
00:18:22,476 --> 00:18:23,477
‫‏لا تطلقوا النار.‏

224
00:18:23,769 --> 00:18:25,271
‫‏انخفض يا "جاسبر".‏

225
00:18:36,782 --> 00:18:39,576
‫‏العربة 1، أجب. أكرر، العربة 1، أجب.‏

226
00:18:39,743 --> 00:18:41,662
‫‏‏- ماذا الآن؟
‫‏- أين أنت يا "بيلامي"؟‏

227
00:18:41,912 --> 00:18:42,954
‫‏لقد نلت منه.‏

228
00:18:43,122 --> 00:18:44,206
‫‏فيم كنت تفكر بحق الجحيم؟‏

229
00:18:44,373 --> 00:18:46,167
‫‏حصلنا على الجهاز، صحيح؟‏

230
00:18:46,333 --> 00:18:47,459
‫‏أجل، لكن من أين حصلوا عليها؟‏

231
00:18:47,626 --> 00:18:48,960
‫‏يجب أن يذهب للمركز الطبي.‏

232
00:18:49,128 --> 00:18:51,130
‫‏تحتم علينا قتل 3 من كشافة أمة الثلج.‏

233
00:18:51,297 --> 00:18:52,923
‫‏"كوفرت"، القطاع 4. تلقى.‏

234
00:18:53,089 --> 00:18:54,300
‫‏هلا أخبرتني ماذا يحدث؟‏

235
00:18:54,466 --> 00:18:56,009
‫‏حينما تأتون، حول وانتهى.‏

236
00:18:56,177 --> 00:18:59,180
‫‏‏القطاع 4؟ لم "كين" في الخارج
‫‏وبعيد جداً عن الحائط؟‏

237
00:19:00,639 --> 00:19:01,640
‫‏خذوه للمقر.‏

238
00:19:01,807 --> 00:19:03,517
‫‏‏- أنا بخير، شكراً على سؤالك.
‫‏- "ميلر".‏

239
00:19:03,684 --> 00:19:05,144
‫‏‏- أجل؟
‫‏- خذ أحد أحصنتهم.‏

240
00:19:05,311 --> 00:19:06,645
‫‏بما أنك لا تستطيعين القيادة، ستركبين خلفه.‏

241
00:19:06,812 --> 00:19:07,896
‫‏"مونتي"، ستذهب معي.‏

242
00:19:08,063 --> 00:19:09,064
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- حسناً.‏

243
00:19:32,838 --> 00:19:34,590
‫‏أصبت بخصوص "جاسبر"، حسناً؟‏

244
00:19:34,756 --> 00:19:35,966
‫‏أهذا ما تريدني أن أقوله؟‏

245
00:19:36,132 --> 00:19:38,594
‫‏اهدأ، وافتح عينيك.‏

246
00:19:38,802 --> 00:19:40,346
‫‏كان بإمكاني رفض قدومه.‏

247
00:19:41,012 --> 00:19:42,473
‫‏حالته تزداد سوءاً، صحيح؟‏

248
00:19:43,014 --> 00:19:44,850
‫‏الثمالة كل ليلة شيء،‏

249
00:19:45,016 --> 00:19:46,810
‫‏والابتسامة وثمة سكين على حلقك،‏

250
00:19:46,977 --> 00:19:48,770
‫‏هذا مستو مختلف تماماً من المرض العقلي.‏

251
00:19:51,690 --> 00:19:52,691
‫‏من معه؟‏

252
00:19:53,775 --> 00:19:54,776
‫‏"إندرا".‏

253
00:19:54,943 --> 00:19:56,111
‫‏أهذه "إندرا"؟‏

254
00:19:56,278 --> 00:19:57,821
‫‏لابد أنه أخبرها أننا خرقنا الهدنة.‏

255
00:19:58,154 --> 00:20:00,031
‫‏‏قبل قول أي شيء يا سيدي،
‫‏كان هنالك سبب وجيه...‏

256
00:20:00,199 --> 00:20:03,369
‫‏‏سنهتم بذلك الأمر لاحقاً.
‫‏الأمر يخص "كلارك".‏

257
00:20:04,160 --> 00:20:05,954
‫‏‏- ماذا بشأنها؟
‫‏- إنها مطاردة.‏

258
00:20:06,205 --> 00:20:07,206
‫‏ممن؟‏

259
00:20:07,373 --> 00:20:08,957
‫‏الجميع.‏

260
00:21:04,095 --> 00:21:06,515
‫‏انتهى نضالك.‏

261
00:21:26,410 --> 00:21:27,578
‫‏صيد ممتاز.‏

262
00:21:27,828 --> 00:21:30,289
‫‏شكراً... أود المؤونة المعتادة.‏

263
00:21:31,457 --> 00:21:36,378
‫‏دوماً تأتين بعد أن يغادر أبي تماماً.‏

264
00:21:36,628 --> 00:21:38,088
‫‏توقيت ممتاز.‏

265
00:21:38,589 --> 00:21:40,090
‫‏أنا في عجلة من أمري.‏

266
00:21:40,966 --> 00:21:43,802
‫‏صحيح. كالمعتاد.‏

267
00:21:49,933 --> 00:21:52,978
‫‏اللحم من صيدك الأخير.‏

268
00:21:53,144 --> 00:21:56,982
‫‏مملح ومجفف. بدون حصتنا.‏

269
00:21:59,275 --> 00:22:00,444
‫‏ما هذا؟‏

270
00:22:01,320 --> 00:22:02,863
‫‏شراب. لتشربيه بينما تنتظرين.‏

271
00:22:12,331 --> 00:22:14,583
‫‏سأنهي الباقي بسرعة.‏

272
00:22:17,878 --> 00:22:19,254
‫‏افتحوا البوابة!‏

273
00:22:19,421 --> 00:22:21,715
‫‏أصيب "جاسبر". ما الذي أخركم؟‏

274
00:22:27,345 --> 00:22:28,930
‫‏‏- ماذا حدث؟
‫‏- أمة الثلج.‏

275
00:22:32,518 --> 00:22:34,978
‫‏‏- خذه للمركز الطبي!
‫‏- هيا. أنا معك.‏

276
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
‫‏واصل الضغط على الجرح.‏

277
00:22:39,357 --> 00:22:40,358
‫‏"كلارك"؟‏

278
00:22:44,195 --> 00:22:45,572
‫‏معطف رائع.‏

279
00:22:48,909 --> 00:22:50,201
‫‏أتريدين مني أخذها؟‏

280
00:22:50,368 --> 00:22:52,037
‫‏لا بأس، سأدخله.‏

281
00:22:57,543 --> 00:22:58,627
‫‏تعجزين عن الترجل، صحيح؟‏

282
00:23:02,798 --> 00:23:03,799
‫‏حسناً، هلمي.‏

283
00:23:05,884 --> 00:23:06,885
‫‏حسناً.‏

284
00:23:11,264 --> 00:23:12,724
‫‏‏- شكراً.
‫‏- "ريفين"...‏

285
00:23:12,891 --> 00:23:13,892
‫‏أنا بخير.‏

286
00:23:34,162 --> 00:23:35,497
‫‏ما أزال أحاول الاعتياد على الركوب.‏

287
00:23:35,664 --> 00:23:37,583
‫‏سيدي، كدنا نخرج من النطاق.‏

288
00:23:37,916 --> 00:23:39,960
‫‏أمتأكد أنك لا تود إخبار الحاكمة؟‏

289
00:23:40,126 --> 00:23:43,589
‫‏أجل، لا أود إقلاق "آبي" حتى نعلم شيئاً.‏

290
00:23:43,755 --> 00:23:45,591
‫‏نعلم أن هنالك أمراً بقتلها.‏

291
00:23:45,799 --> 00:23:47,092
‫‏قومك تروق لهم تلك الأمور.‏

292
00:23:47,258 --> 00:23:49,803
‫‏ليس بأمر قتل، بل جائزة.‏

293
00:23:49,970 --> 00:23:52,973
‫‏"كلارك" رمز. إنها تُدعى "وانهيدا".‏

294
00:23:53,264 --> 00:23:55,350
‫‏قائدة الموت.‏

295
00:23:55,517 --> 00:23:58,311
‫‏‏سأل رجال أمة الثلج
‫‏الذين قتلناهم عن "وانهيدا".‏

296
00:23:59,437 --> 00:24:01,106
‫‏إنهم يبحثون عن "كلارك". لماذا؟‏

297
00:24:01,439 --> 00:24:03,692
‫‏يعتقد قومي أنه عندما تقتل أحداً،‏

298
00:24:03,859 --> 00:24:05,110
‫‏تنال قوته.‏

299
00:24:05,944 --> 00:24:08,446
‫‏اقتل "وانهيدا" ثم تسيطر على الموت.‏

300
00:24:08,780 --> 00:24:09,990
‫‏ما هي إلا فتاة وحيدة.‏

301
00:24:10,281 --> 00:24:11,700
‫‏وكذلك كانت القائدة.‏

302
00:24:11,867 --> 00:24:14,035
‫‏ما فعلته "كلارك" في جبل "ويذر" أضعفها.‏

303
00:24:14,202 --> 00:24:16,121
‫‏أمة الثلج جسورة.‏

304
00:24:16,287 --> 00:24:18,624
‫‏ملكتهم تريد قوة "كلارك".‏

305
00:24:18,999 --> 00:24:21,126
‫‏لو ظن قومها أنها تملك تلك القوة،‏

306
00:24:21,292 --> 00:24:23,461
‫‏‏فإن قائدة أمة الثلج ستخرق
‫‏التحالف وتبدأ حرباً.‏

307
00:24:25,005 --> 00:24:26,339
‫‏لن أدع ذلك يحدث.‏

308
00:24:27,841 --> 00:24:30,301
‫‏أهلاً بكم في القطاع 7، إلى أين الآن؟‏

309
00:24:30,468 --> 00:24:32,345
‫‏إن كانت هنا، فإنها ستحتاج إلى المؤنة.‏

310
00:24:32,804 --> 00:24:34,389
‫‏سنبدأ بمواقع المقايضة.‏

311
00:24:39,477 --> 00:24:40,979
‫‏ماذا قررت إذاً؟‏

312
00:24:43,064 --> 00:24:45,984
‫‏أخبرتك. أدين لك بأكثر من هذا.‏

313
00:24:46,484 --> 00:24:47,653
‫‏تخيري شيئاً.‏

314
00:24:51,031 --> 00:24:52,323
‫‏حدثيني عن هذا.‏

315
00:25:02,584 --> 00:25:04,419
‫‏ألديكما ما تقايضان به؟‏

316
00:25:08,549 --> 00:25:10,258
‫‏سألتكما سؤالاً.‏

317
00:25:22,771 --> 00:25:24,355
‫‏أرأيت هذه المرأة؟‏

318
00:25:34,908 --> 00:25:36,660
‫‏هذا ليس تشابهاً جيداً.‏

319
00:25:37,202 --> 00:25:39,245
‫‏لقد رأيتها إذاً؟‏

320
00:25:39,454 --> 00:25:41,873
‫‏أتت هنا قبل يومين.‏

321
00:25:43,041 --> 00:25:45,543
‫‏هكذا حصلت على هذا.‏

322
00:25:46,419 --> 00:25:50,173
‫‏قالت إنها ستتجه للشمال، متبعة ممر "عدن".‏

323
00:25:50,966 --> 00:25:52,008
‫‏أمة الثلج.‏

324
00:25:53,218 --> 00:25:55,470
‫‏علينا الإسراع.‏

325
00:25:57,848 --> 00:25:58,849
‫‏أشكرك.‏

326
00:25:59,557 --> 00:26:02,060
‫‏لقد كنت نافعة أكثر مما تتصورين.‏

327
00:26:18,284 --> 00:26:20,495
‫‏منذ متى تعرفين؟‏

328
00:26:21,412 --> 00:26:23,581
‫‏منذ متى تأتين إلى هذا المكان؟‏

329
00:26:28,253 --> 00:26:31,381
‫‏‏لو كنت مكانك لانتظرت.
‫‏ومنحتهم فرصة للابتعاد أكثر.‏

330
00:26:34,092 --> 00:26:35,218
‫‏تناولي هذا الشراب.‏

331
00:26:36,594 --> 00:26:38,554
‫‏لم تساعدينني؟‏

332
00:26:39,430 --> 00:26:41,516
‫‏رجال الجبل أسروا أمي.‏

333
00:26:42,934 --> 00:26:44,310
‫‏وأنت أنهيت الحصاد.‏

334
00:26:59,450 --> 00:27:00,618
‫‏أأردت رؤيتي؟‏

335
00:27:01,619 --> 00:27:02,788
‫‏أجل.‏

336
00:27:03,121 --> 00:27:05,749
‫‏أفكر في القيام بجولة أخرى إلى جبل "ويذر"‏

337
00:27:05,916 --> 00:27:07,292
‫‏لأجل المؤن الطبية.‏

338
00:27:07,834 --> 00:27:09,002
‫‏أتريدين مشورتي؟‏

339
00:27:09,544 --> 00:27:10,921
‫‏لهذا استدعيتك.‏

340
00:27:11,963 --> 00:27:14,215
‫‏لقد عادت آخر جولة للتو.‏

341
00:27:16,134 --> 00:27:19,888
‫‏بدا الأمر وكأن أهل السماء يستعمرون الجبل،‏

342
00:27:20,096 --> 00:27:21,597
‫‏ستُخرق الهدنة.‏

343
00:27:21,807 --> 00:27:23,308
‫‏وسنكون في حرب.‏

344
00:27:25,143 --> 00:27:26,311
‫‏على رسلك، يا "جاسبر".‏

345
00:27:28,021 --> 00:27:29,480
‫‏‏- لم يُسمح له بالذهاب.
‫‏- أنا بخير.‏

346
00:27:29,647 --> 00:27:31,357
‫‏‏- إنه ليس بخير.
‫‏- اخرسي يا "ريفين".‏

347
00:27:33,151 --> 00:27:34,820
‫‏حسناً، كفى.‏

348
00:27:35,320 --> 00:27:37,238
‫‏إن وعدت بالعودة في الصباح،‏

349
00:27:37,405 --> 00:27:39,866
‫‏سأفحصك حينئذ، اتفقنا؟‏

350
00:27:42,410 --> 00:27:43,995
‫‏ستدعينه يذهب بهذه البساطة؟‏

351
00:27:45,621 --> 00:27:47,833
‫‏هذا كل شيء يا "لينكولن"، شكراً لك.‏

352
00:27:50,585 --> 00:27:51,627
‫‏سأعود بعد برهة.‏

353
00:27:51,795 --> 00:27:53,546
‫‏"آبي"، لدينا 12 مريضاً ينتظرون،‏

354
00:27:53,714 --> 00:27:55,590
‫‏‏من بينهم 4 حالات
‫‏إزالة نسيج وسائل منع الحمل.‏

355
00:27:58,509 --> 00:27:59,720
‫‏ستأتين حالاً.‏

356
00:28:02,138 --> 00:28:04,682
‫‏"آبي"، لقد وضعوا سكيناً على حلقه وابتسم.‏

357
00:28:05,266 --> 00:28:07,352
‫‏أود التحدث عنك يا "ريفين".‏

358
00:28:09,520 --> 00:28:10,521
‫‏كيف حال وركك؟‏

359
00:28:13,191 --> 00:28:15,610
‫‏ليس لديك عضلة ضاغطة مكسورة، صحيح؟‏

360
00:28:16,194 --> 00:28:17,612
‫‏متى بدأ الألم؟‏

361
00:28:21,366 --> 00:28:22,909
‫‏بعد الانفجار عند السد.‏

362
00:28:23,534 --> 00:28:24,535
‫‏قبل 3 أشهر.‏

363
00:28:25,036 --> 00:28:27,705
‫‏‏- يمكنني تحمل الأمر.
‫‏- إنك لا تتحملينه.‏

364
00:28:28,373 --> 00:28:31,209
‫‏إنك تكذبين على أصدقائك وعلى طبيبتك.‏

365
00:28:32,543 --> 00:28:34,712
‫‏صددت "ويك" لأنه كان يحاول مساعدتك...‏

366
00:28:34,880 --> 00:28:36,256
‫‏‏- لا تفعلي.
‫‏- "ريفين"، إنك لا...‏

367
00:28:36,422 --> 00:28:37,673
‫‏عالجي نفسك يا "آبي".‏

368
00:28:40,260 --> 00:28:42,220
‫‏ربما لو لم تكوني منشغلة بكونك حاكمة وطبيبة‏

369
00:28:42,387 --> 00:28:43,638
‫‏لتتفادي ألمك الخاص،‏

370
00:28:44,430 --> 00:28:46,099
‫‏لأدركت أنك سيئة في كلا العملين.‏

371
00:28:48,601 --> 00:28:49,728
‫‏أسعدني التحدث إليك.‏

372
00:29:02,615 --> 00:29:04,034
‫‏نالت القطة أسوأ ما في الأمر.‏

373
00:29:17,756 --> 00:29:18,757
‫‏لا توجد آثار إصابات قاتلة.‏

374
00:29:21,342 --> 00:29:22,761
‫‏ظهري ليس كبيراً بما فيه الكفاية.‏

375
00:29:27,933 --> 00:29:29,725
‫‏حدثيني عن الجبل.‏

376
00:29:35,315 --> 00:29:36,775
‫‏لا يوجد ما يُروى.‏

377
00:29:38,693 --> 00:29:39,945
‫‏فعلت ما كان لزاماً علي فعله وحسب.‏

378
00:29:40,111 --> 00:29:41,112
‫‏وحسب؟‏

379
00:29:41,321 --> 00:29:43,239
‫‏لقد قتلت أعتى عدو لنا.‏

380
00:29:43,406 --> 00:29:45,116
‫‏لقد قتلتهم بنفسك.‏

381
00:29:45,283 --> 00:29:48,578
‫‏"نايلا"، أتمانعين عدم التحدث بالأمر؟‏

382
00:29:52,958 --> 00:29:53,959
‫‏كلا.‏

383
00:30:52,308 --> 00:30:55,811
‫‏أهلاً يا "هيليوس"، كيف حال فتاتنا؟‏

384
00:30:59,440 --> 00:31:01,651
‫‏على الأقل ما زلت تتحدث اللغة.‏

385
00:31:05,780 --> 00:31:06,781
‫‏مهلاً.‏

386
00:31:08,033 --> 00:31:09,784
‫‏يمكنك ارتداء المعطف.‏

387
00:31:09,993 --> 00:31:12,328
‫‏لكن لن تكون أحدهم أبداً.‏

388
00:31:12,537 --> 00:31:15,498
‫‏لا يمكن أن نكون فريقين إذا أردنا النجاة.‏

389
00:31:15,790 --> 00:31:16,832
‫‏إنك ساذج.‏

390
00:31:17,208 --> 00:31:18,960
‫‏أولئك الناس ليسوا مثلك يا "لينكولن".‏

391
00:31:20,711 --> 00:31:22,380
‫‏"كين" و"آبي" ليسوا كالأغلبية.‏

392
00:31:22,588 --> 00:31:24,632
‫‏إنهم يحاولون إحلال سلام دائم، مثلي.‏

393
00:31:24,883 --> 00:31:25,967
‫‏إنهما يستغلانك.‏

394
00:31:26,217 --> 00:31:28,887
‫‏‏"انظروا لذلك الأرضي الرائع
‫‏مرتدياً زيه الرسمي."‏

395
00:31:29,137 --> 00:31:30,555
‫‏يظنان ذلك يثبت أن بمقدورنا العيش سوياً.‏

396
00:31:30,763 --> 00:31:31,890
‫‏إنه يثبت ذلك.‏

397
00:31:32,765 --> 00:31:34,809
‫‏ماذا لو كنت لا أريد العيش سوياً؟‏

398
00:31:35,518 --> 00:31:36,811
‫‏ولا تخبرني عن أمر القتل.‏

399
00:31:37,020 --> 00:31:38,104
‫‏يمكننا الذهاب لمكان بعيد جداً.‏

400
00:31:38,604 --> 00:31:39,940
‫‏ستقبل بنا عشيرة "لونا".‏

401
00:31:40,106 --> 00:31:41,816
‫‏كلا، لن يقبلوا.‏

402
00:31:42,733 --> 00:31:44,235
‫‏إن "لونا" تختبئ لسبب ما.‏

403
00:31:45,403 --> 00:31:47,238
‫‏ولن تخاطر بلفت الانتباه.‏

404
00:31:51,576 --> 00:31:52,953
‫‏أنت.‏

405
00:31:53,161 --> 00:31:56,414
‫‏استمعي إلي.‏

406
00:31:58,166 --> 00:32:02,045
‫‏أهل "تريكرو" في قلبك.‏

407
00:32:03,421 --> 00:32:04,589
‫‏لا في الخارج هنا.‏

408
00:32:05,340 --> 00:32:08,176
‫‏ولن يسلبنا ذلك كائناً من كان.‏

409
00:32:12,263 --> 00:32:13,556
‫‏هذا الزي الرسمي يسلبنا ذلك.‏

410
00:32:43,753 --> 00:32:44,795
‫‏إنك تهم بالمغادرة، صحيح؟‏

411
00:32:46,839 --> 00:32:47,840
‫‏وكذلك أنت.‏

412
00:32:48,133 --> 00:32:49,384
‫‏كلا، ليس معك.‏

413
00:32:49,968 --> 00:32:52,137
‫‏سآتي حالاً، يا "غيدين".‏

414
00:32:52,303 --> 00:32:54,014
‫‏أرى أنك حصلت على صديق جديد.‏

415
00:32:59,810 --> 00:33:02,730
‫‏أعتذر أننا أبقيناك في المخبأ يا "جون".‏

416
00:33:04,315 --> 00:33:05,691
‫‏أهذا ما تود سماعه؟‏

417
00:33:06,359 --> 00:33:07,986
‫‏الحقيقة أنني كنت أعلم أنك كنت بأمان.‏

418
00:33:08,153 --> 00:33:11,489
‫‏‏وبوجود كل الأمور التي كان لزاماً
‫‏علينا إنجازها، فإني احتجت إلى الوقت.‏

419
00:33:11,656 --> 00:33:14,159
‫‏‏أجل، يمكنني تبين
‫‏أنك كنت مشغولاً جداً هناك.‏

420
00:33:14,325 --> 00:33:18,246
‫‏‏لقد عدلنا رأساً حربياً
‫‏نووياً إلى مصدر للطاقة.‏

421
00:33:18,496 --> 00:33:19,664
‫‏بالطاقة الإضافية،‏

422
00:33:19,830 --> 00:33:21,541
‫‏تمكنت "آلي" من إكمال العمل‏

423
00:33:21,707 --> 00:33:24,002
‫‏الذي بدأته مع صانعتها قبل 100 عام.‏

424
00:33:24,252 --> 00:33:25,586
‫‏أياً يكن. ما زلت سأغادر هذا المكان‏

425
00:33:25,795 --> 00:33:26,796
‫‏بواسطة الزورق.‏

426
00:33:28,089 --> 00:33:29,174
‫‏أنا أحتاج إليك.‏

427
00:33:31,176 --> 00:33:32,218
‫‏بالطبع تحتاج إلي.‏

428
00:33:32,385 --> 00:33:34,179
‫‏طعام أكثر لوحوش البحر، صحيح؟‏

429
00:33:35,513 --> 00:33:37,182
‫‏دعني أثبت لك ما بمقدورنا فعله.‏

430
00:33:37,348 --> 00:33:39,559
‫‏اسمعني، لقد رأيت ما بمقدورها فعله.‏

431
00:33:39,725 --> 00:33:43,438
‫‏كلا، لم تر، ولا حتى ما يقارب ذلك يا بني.‏

432
00:33:45,023 --> 00:33:47,733
‫‏كيف يمكن أن تبدو أكثر جنوناً مما سبق؟‏

433
00:33:48,151 --> 00:33:50,278
‫‏يمكنني أن أحدثك عن "مدينة النور"،‏

434
00:33:51,696 --> 00:33:52,738
‫‏لكنك لن تفهم‏

435
00:33:52,905 --> 00:33:54,532
‫‏حتى تخوض غمار الأمر بنفسك.‏

436
00:33:59,204 --> 00:34:01,206
‫‏ويفترض بهذا أخذي إلى "مدينة النور"؟‏

437
00:34:01,497 --> 00:34:03,874
‫‏‏- لا ألم ولا كره ولا حسد.
‫‏- شكراً، لكن لا.‏

438
00:34:04,334 --> 00:34:05,460
‫‏‏- "جون"...
‫‏- كلا.‏

439
00:34:06,044 --> 00:34:09,004
‫‏الألم والكره والحسد....‏

440
00:34:11,299 --> 00:34:13,301
‫‏هذه خصالي الأساسية.‏

441
00:34:13,759 --> 00:34:15,386
‫‏إن تخلصت منها، لن يبقى شيء.‏

442
00:34:15,553 --> 00:34:17,513
‫‏لذا لم لا تبعد هذا الشيء عن وجهي؟‏

443
00:34:19,640 --> 00:34:21,142
‫‏اعتن بنفسك يا "جون".‏

444
00:34:23,478 --> 00:34:24,895
‫‏وقرر لاحقاً.‏

445
00:34:33,613 --> 00:34:34,614
‫‏"جون"؟‏

446
00:34:37,242 --> 00:34:38,701
‫‏لا أصدق ذلك.‏

447
00:34:39,994 --> 00:34:41,079
‫‏"إيموري"؟‏

448
00:34:43,248 --> 00:34:45,583
‫‏ماذا تنتظر؟ هيا.‏

449
00:34:56,594 --> 00:34:57,762
‫‏أتغير رأيك؟‏

450
00:34:57,928 --> 00:34:58,971
‫‏تباً لك.‏

451
00:35:03,518 --> 00:35:05,811
‫‏"إيموري"، ممن سرقت القارب؟‏

452
00:35:09,982 --> 00:35:11,817
‫‏أخبرتك أنه سيغير رأيه.‏

453
00:35:26,791 --> 00:35:27,875
‫‏لن تذهب بهذه السرعة.‏

454
00:35:30,836 --> 00:35:31,962
‫‏برأيي أن نفتشه.‏

455
00:35:32,255 --> 00:35:33,839
‫‏بربكما، ماذا تردن مقابله؟‏

456
00:35:37,260 --> 00:35:38,303
‫‏أغنية واحدة.‏

457
00:35:39,470 --> 00:35:40,596
‫‏اتفقنا.‏

458
00:36:19,009 --> 00:36:20,220
‫‏أصبت.‏

459
00:36:23,055 --> 00:36:24,515
‫‏أنا أحمل أموراً كثيرة في آن واحد.‏

460
00:36:26,559 --> 00:36:28,478
‫‏ما زلت لن أجري تلك العملية.‏

461
00:36:29,645 --> 00:36:31,856
‫‏‏- ذلك يا "ريفين"...
‫‏- أأتيت بصفتك حاكمتي‏

462
00:36:32,106 --> 00:36:33,274
‫‏أم طبيبتي؟‏

463
00:36:34,859 --> 00:36:36,527
‫‏لأنني لا أريد التحدث لأي منكما.‏

464
00:36:37,695 --> 00:36:39,197
‫‏أتيت بصفتي صديقة لك.‏

465
00:36:46,371 --> 00:36:47,497
‫‏جيد.‏

466
00:36:48,914 --> 00:36:50,541
‫‏اصمتي إذن واشربي.‏

467
00:38:53,288 --> 00:38:55,333
‫‏مهلاً، استرخي.‏

468
00:38:59,420 --> 00:39:00,796
‫‏هذه تخص أناساً.‏

469
00:39:02,006 --> 00:39:03,341
‫‏‏- وذلك البيانو أيضاً.
‫‏- "جاسبر".‏

470
00:39:03,508 --> 00:39:04,925
‫‏‏- "جاسبر".
‫‏- لصوص قبور.‏

471
00:39:07,136 --> 00:39:08,596
‫‏ابتعد عنه!‏

472
00:39:10,723 --> 00:39:11,807
‫‏"جاسبر".‏

473
00:39:12,683 --> 00:39:14,602
‫‏‏- أنت!
‫‏- ابتعد عنه.‏

474
00:39:16,521 --> 00:39:17,522
‫‏يكفي هذا!‏

475
00:39:46,717 --> 00:39:48,010
‫‏علينا نقلها.‏

476
00:39:48,260 --> 00:39:49,512
‫‏على رسلكم.‏

477
00:39:49,720 --> 00:39:50,930
‫‏لقد انقطعت.‏

478
00:39:52,807 --> 00:39:53,891
‫‏لست متيقنة من ذلك.‏

479
00:40:11,867 --> 00:40:12,952
‫‏نحن متيقنين الآن.‏

480
00:40:44,567 --> 00:40:45,776
‫‏أهلاً يا "وانهيدا".‏

