﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:03,670
‫‏لقد مرت 3 ساعات. ماذا ينتظرون؟‏

2
00:00:03,836 --> 00:00:06,005
‫‏حتى في النهار، لا أرى شيئاً.‏

3
00:00:06,173 --> 00:00:07,424
‫‏أرى أن نفر مسرعين.‏

4
00:00:07,590 --> 00:00:09,551
‫‏كلا. هذا ما يريدون منا فعله.‏

5
00:00:09,842 --> 00:00:10,885
‫‏الفتى محق.‏

6
00:00:11,053 --> 00:00:12,887
‫‏يمكنهم الانتظار لفترة أطول منا.‏

7
00:00:15,765 --> 00:00:16,891
‫‏حسناً يا "بيلامي".‏

8
00:00:17,267 --> 00:00:19,352
‫‏اصعد إلى البرج وقم بتغطيتنا.‏

9
00:00:19,519 --> 00:00:22,105
‫‏‏بمجرد أن نصل إلى تلك التلة هناك،
‫‏سنقوم بتغطيتك.‏

10
00:00:22,272 --> 00:00:25,358
‫‏عُلم. اركضوا بسرعة.‏

11
00:00:33,491 --> 00:00:34,492
‫‏إنهم هنا.‏

12
00:00:35,952 --> 00:00:37,912
‫‏فليخرج الجميع وإلا سيموت الفتى.‏

13
00:00:40,207 --> 00:00:42,959
‫‏حسناً! سنخرج!‏

14
00:00:45,002 --> 00:00:46,671
‫‏لا تؤذه.‏

15
00:01:00,810 --> 00:01:01,936
‫‏تم تأمين جميع الأهداف!‏

16
00:01:07,817 --> 00:01:08,818
‫‏عثرت عليه.‏

17
00:01:09,694 --> 00:01:11,321
‫‏إنه يخصني. أعده إلي!‏

18
00:01:11,488 --> 00:01:13,115
‫‏"مونتي"، انس الأمر!‏

19
00:01:13,823 --> 00:01:14,991
‫‏"مونتي"؟‏

20
00:01:20,705 --> 00:01:22,082
‫‏أمي؟‏

21
00:01:56,283 --> 00:01:59,202
‫‏لا زلت غير مصدق مدى جمالها.‏

22
00:01:59,827 --> 00:02:01,121
‫‏إنها مثالية.‏

23
00:02:01,288 --> 00:02:04,166
‫‏في "مدينة النور"، ستتحرر البشرية أخيراً‏

24
00:02:04,332 --> 00:02:07,794
‫‏من الألم والكراهية والمرض.‏

25
00:02:09,003 --> 00:02:11,631
‫‏هنا، لن يكون هناك المزيد من المعاناة.‏

26
00:02:14,134 --> 00:02:15,635
‫‏سأعمر هذا المكان،‏

27
00:02:16,428 --> 00:02:18,805
‫‏بداية بقومي.‏

28
00:02:18,971 --> 00:02:20,307
‫‏أعدك بذلك.‏

29
00:02:20,473 --> 00:02:23,476
‫‏أنا أؤمن بك يا "ثيلونيوس".‏

30
00:02:23,643 --> 00:02:27,397
‫‏سننقذ معاً الجنس البشري.‏

31
00:02:28,105 --> 00:02:31,693
‫‏‏"جاها". من الأرض إلى "جاها".
‫‏أجب يا "جاها".‏

32
00:02:34,571 --> 00:02:35,572
‫‏نعم، "جون"؟‏

33
00:02:35,738 --> 00:02:38,741
‫‏أكره مقاطعة قيلولتك، لكننا وصلنا.‏

34
00:02:38,908 --> 00:02:40,202
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- أجل.‏

35
00:02:40,368 --> 00:02:42,495
‫‏أسرع كثيرا بمحرك.‏

36
00:02:47,667 --> 00:02:48,668
‫‏هون عليك.‏

37
00:02:49,961 --> 00:02:51,754
‫‏كنت أحاول المساعدة فحسب.‏

38
00:02:52,547 --> 00:02:54,966
‫‏كما أتذكر، آخر مرة ساعدت فيها،‏

39
00:02:55,132 --> 00:02:57,176
‫‏انفجر ٢ من أصدقائي.‏

40
00:02:58,177 --> 00:03:00,472
‫‏لا حقول ألغام هذه المرة.‏

41
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
‫‏نحن في المنطقة الميتة.‏

42
00:03:02,682 --> 00:03:05,017
‫‏‏- لنتحرك، كلاكما.
‫‏- خلفك مباشرة.‏

43
00:03:05,518 --> 00:03:08,771
‫‏سنتجه غرباً، تجاه هذا المرتفع.‏

44
00:03:08,938 --> 00:03:10,273
‫‏أتعلمين، تصرف المساعدة هذا بأكمله،‏

45
00:03:10,440 --> 00:03:12,942
‫‏لا أصدقه.‏

46
00:03:14,277 --> 00:03:16,654
‫‏إذاً، أظن أنه سيكون عليك مراقبتي.‏

47
00:03:35,507 --> 00:03:37,217
‫‏كنت أعرف.‏

48
00:03:40,970 --> 00:03:42,264
‫‏محطة المزرعة، انسحبوا.‏

49
00:03:45,392 --> 00:03:46,393
‫‏"بايك".‏

50
00:03:48,185 --> 00:03:50,855
‫‏ليس لديك فكرة كم تسعدني رؤيتك.‏

51
00:03:53,190 --> 00:03:54,526
‫‏ظننا أنكم لم تنجو.‏

52
00:03:54,692 --> 00:03:57,445
‫‏‏- "لاكروي"، "سميث"، قوما بتغطيتنا!
‫‏- حاضر يا سيدي.‏

53
00:03:57,612 --> 00:04:00,156
‫‏والجميع أيضاً، قلت انسحبوا.‏

54
00:04:00,323 --> 00:04:01,491
‫‏حاضر يا سيدي.‏

55
00:04:05,161 --> 00:04:06,329
‫‏أين أبي؟‏

56
00:04:09,999 --> 00:04:11,834
‫‏لم ينجو أباك.‏

57
00:04:21,344 --> 00:04:23,763
‫‏‏- كم عددكم هناك؟
‫‏- ٦٣.‏

58
00:04:23,930 --> 00:04:26,308
‫‏البقية يخيمون في الجبال شمالاً من هنا.‏

59
00:04:26,474 --> 00:04:28,268
‫‏الأرضيون القتلة بلا استثناء. هل أنا محق؟‏

60
00:04:32,021 --> 00:04:34,649
‫‏أكره مقاطعة ذلك هذا. يجب أن نجد "كلارك".‏

61
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
‫‏"كلارك غريفين"؟‏

62
00:04:36,776 --> 00:04:40,071
‫‏‏لو كان فقط جميع طلاب مهارات الأرض
‫‏بقدر كفاءتها.‏

63
00:04:40,237 --> 00:04:41,739
‫‏‏- تسعدني رؤيتك يا سيدي.
‫‏- وأنا أيضاً.‏

64
00:04:41,906 --> 00:04:43,450
‫‏حسناً، حرك الشجرة.‏

65
00:04:43,616 --> 00:04:45,868
‫‏ساعدوهم.‏

66
00:04:46,035 --> 00:04:47,870
‫‏سأعود سريعاً.‏

67
00:04:54,794 --> 00:04:56,253
‫‏هل أنت بخير؟‏

68
00:04:58,255 --> 00:04:59,716
‫‏يجب أن أكون كذلك.‏

69
00:05:06,473 --> 00:05:08,891
‫‏٦٣؟‏

70
00:05:09,058 --> 00:05:11,728
‫‏‏خرجت محطة المزرعة عن المدار
‫‏بـ٣ أضعاف هذا العدد.‏

71
00:05:12,269 --> 00:05:14,271
‫‏هبطنا بذلك العدد أيضاً.‏

72
00:05:15,857 --> 00:05:18,526
‫‏أمة الثلج يمكنها أن تكون بلا رحمة.‏

73
00:05:18,693 --> 00:05:20,445
‫‏اعتز بالعدد الذي أنقذته.‏

74
00:05:22,154 --> 00:05:24,281
‫‏"إندرا"، هذا "تشارلز بايك".‏

75
00:05:24,491 --> 00:05:26,618
‫‏كان معلماً على السفينة.‏

76
00:05:27,702 --> 00:05:28,745
‫‏هذه "إندرا".‏

77
00:05:28,911 --> 00:05:33,750
‫‏إنها زعيمة أهل الغابة وحليف موثوق به.‏

78
00:05:34,751 --> 00:05:36,586
‫‏سأعتمد على كلامك.‏

79
00:05:42,258 --> 00:05:44,301
‫‏"كين"، يجب أن نذهب.‏

80
00:05:44,469 --> 00:05:46,679
‫‏"مونتي"، أعطهم إحداثيات "أركاديا".‏

81
00:05:47,472 --> 00:05:49,849
‫‏‏لدينا مستوطنة على بعد ٨٠ كيلومتراً
‫‏جنوباً من هنا.‏

82
00:05:50,016 --> 00:05:51,017
‫‏سيكون قومك آمنين هناك.‏

83
00:05:51,183 --> 00:05:52,268
‫‏أنتم قومي.‏

84
00:05:52,435 --> 00:05:56,063
‫‏‏جيد، لأننا تلقينا تقاريراً
‫‏بأن "كلارك" في الشمال من هنا.‏

85
00:05:57,815 --> 00:06:00,652
‫‏يمكننا بالتأكيد استخدام خبرتك.‏

86
00:06:01,778 --> 00:06:02,904
‫‏إذا كانت لدى أمة الثلج،‏

87
00:06:03,070 --> 00:06:04,238
‫‏فستحتاج إلى أكثر من ذلك.‏

88
00:06:04,406 --> 00:06:06,198
‫‏لا نتخلى عن أحد منا.‏

89
00:06:07,742 --> 00:06:10,828
‫‏"لاكروي"، خذ الفريق وتقابل مع الآخرين،‏

90
00:06:10,995 --> 00:06:12,371
‫‏وأوصلهم إلى "أركاديا".‏

91
00:06:13,164 --> 00:06:14,499
‫‏سأظل مع ابني.‏

92
00:06:14,666 --> 00:06:16,543
‫‏بالطبع ستظلين معه.‏

93
00:06:16,709 --> 00:06:18,795
‫‏تحركوا، سنعود إلى الجحيم.‏

94
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
‫‏انهضي.‏

95
00:06:42,860 --> 00:06:45,988
‫‏‏يبدو أن "وانهيدا" العظيمة
‫‏لا تزال من البشر.‏

96
00:07:40,417 --> 00:07:41,794
‫‏الآن، هذا أفضل.‏

97
00:07:46,841 --> 00:07:48,510
‫‏أنت من أمة الثلج.‏

98
00:08:05,693 --> 00:08:08,279
‫‏حركة ذكية أن تترك سترة الحارس هذه بالداخل.‏

99
00:08:21,125 --> 00:08:22,585
‫‏هناك أرضي يقترب!‏

100
00:08:22,752 --> 00:08:25,004
‫‏‏- أين؟
‫‏- خارج القطب ٢٠!‏

101
00:08:25,171 --> 00:08:26,297
‫‏أمر القتل.‏

102
00:08:26,463 --> 00:08:28,090
‫‏يجب أن ندخلك.‏

103
00:08:28,257 --> 00:08:29,383
‫‏هنا.‏

104
00:08:38,267 --> 00:08:39,268
‫‏"نيكو".‏

105
00:08:40,227 --> 00:08:41,395
‫‏"لينكولن"، احذر!‏

106
00:08:41,563 --> 00:08:43,314
‫‏أرضي، جنوباً!‏

107
00:08:43,480 --> 00:08:45,232
‫‏مهلاً!‏

108
00:08:45,399 --> 00:08:47,193
‫‏لا تطلقوا النار!‏

109
00:08:48,861 --> 00:08:50,362
‫‏أمسكت بك.‏

110
00:08:51,363 --> 00:08:52,448
‫‏"نيكو"؟‏

111
00:08:52,615 --> 00:08:54,784
‫‏"آبي". أحتاج إلى "آبي".‏

112
00:08:54,951 --> 00:08:56,035
‫‏سنأخذك إليها.‏

113
00:08:58,120 --> 00:08:59,831
‫‏من فعل هذا؟‏

114
00:09:02,124 --> 00:09:03,626
‫‏أمة الثلج.‏

115
00:09:12,802 --> 00:09:14,511
‫‏عامة، يكون موعد المتابعة‏

116
00:09:14,679 --> 00:09:17,056
‫‏لفحص الإصابة القديمة،‏

117
00:09:17,223 --> 00:09:19,516
‫‏وليس لمعالجة إصابات جديدة.‏

118
00:09:19,684 --> 00:09:23,145
‫‏‏أحاول فقط أن نقضي وقتاً أكثر معاً،
‫‏أيتها الطبيبة.‏

119
00:09:31,821 --> 00:09:34,448
‫‏‏- أيمكننا التحدث عن هذا؟
‫‏- قلت إنني بخير.‏

120
00:09:36,784 --> 00:09:40,037
‫‏أفهم ما كانت تعنيه "مايا" بالنسبة لك.‏

121
00:09:43,040 --> 00:09:45,960
‫‏ما الذي تريدين التحدث عنه؟‏

122
00:09:46,127 --> 00:09:47,461
‫‏كم ستظل ميتة؟‏

123
00:09:47,629 --> 00:09:49,421
‫‏"جاسبر"، لن تتخطى هذا أبداً‏

124
00:09:49,589 --> 00:09:51,465
‫‏ما لم تواجه مشاعرك أولاً.‏

125
00:09:53,718 --> 00:09:56,012
‫‏صديقك "فين"،‏

126
00:09:56,178 --> 00:10:00,432
‫‏لم يفعل هذا أبداً وهذا حطمه.‏

127
00:10:01,768 --> 00:10:04,687
‫‏لا أريد أن يحدث هذا لك.‏

128
00:10:07,523 --> 00:10:09,817
‫‏ابنتك قتلته أيضاً.‏

129
00:10:14,989 --> 00:10:18,325
‫‏"آبي". إنه "نيكو".‏

130
00:10:20,077 --> 00:10:22,705
‫‏قلت إنه كان "أزجيدا"، أمة الثلج.‏

131
00:10:22,872 --> 00:10:23,873
‫‏‏- أين؟
‫‏- لا نعرف.‏

132
00:10:24,040 --> 00:10:25,166
‫‏نبضه ضعيف، وحرارته مرتفعة.‏

133
00:10:25,332 --> 00:10:27,710
‫‏‏التجلط سيوقف التدفق،
‫‏لكنه فقط الكثير من الدماء.‏

134
00:10:27,877 --> 00:10:29,295
‫‏سأحاول معرفة فصيلة دمه.‏

135
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
‫‏الرهاء السلبي.‏

136
00:10:37,261 --> 00:10:38,262
‫‏ما الخطب؟‏

137
00:10:38,429 --> 00:10:41,140
‫‏نحن متبرعون عالميون. تفضلي، خذي دمي.‏

138
00:10:41,307 --> 00:10:44,268
‫‏‏لا يمكنك. ذوو الرهاء السلبي
‫‏لا يقبلون إلا الرهاء السلبي.‏

139
00:10:57,657 --> 00:10:59,742
‫‏لا أفهم. أيمكنك إنقاذه أم لا؟‏

140
00:10:59,909 --> 00:11:01,118
‫‏‏- ليس هنا.
‫‏- "جاكسون".‏

141
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
‫‏انتظري. عم يتحدث؟‏

142
00:11:03,037 --> 00:11:04,496
‫‏أتحدث عن جبل "ويذر".‏

143
00:11:05,289 --> 00:11:07,750
‫‏المنشأة الطبية في ذلك الجبل متطورة.‏

144
00:11:07,917 --> 00:11:10,127
‫‏‏اعتمدوا على الدماء للنجاة.
‫‏لا يزال كله هناك.‏

145
00:11:10,294 --> 00:11:11,462
‫‏أتريد مني إحضار أرضي‏

146
00:11:11,628 --> 00:11:13,297
‫‏إلى داخل جبل "ويذر" لنقل الدم؟‏

147
00:11:13,798 --> 00:11:16,092
‫‏‏قتلوا الآلاف
‫‏من أجل هذه الدماء يا "جاكسون".‏

148
00:11:16,258 --> 00:11:17,969
‫‏لا يمكن أن ندعه يموت يا "آبي". نحن أطباء.‏

149
00:11:18,135 --> 00:11:19,303
‫‏لست مجرد طبيبة.‏

150
00:11:19,470 --> 00:11:20,471
‫‏ربما يجب أن تكوني.‏

151
00:11:24,100 --> 00:11:25,101
‫‏"لينكولن".‏

152
00:11:26,477 --> 00:11:27,895
‫‏قلت لي بالأمس‏

153
00:11:28,062 --> 00:11:30,314
‫‏إنه حتى تجهيزات المؤن كانت تعرضنا للخطر.‏

154
00:11:30,481 --> 00:11:31,690
‫‏كانت تهدد سلامنا.‏

155
00:11:31,858 --> 00:11:32,859
‫‏أجل.‏

156
00:11:35,611 --> 00:11:38,114
‫‏بماذا تنصحني الآن؟‏

157
00:11:40,574 --> 00:11:41,575
‫‏"لينكولن"؟‏

158
00:11:42,994 --> 00:11:44,036
‫‏إنه صديقي.‏

159
00:11:47,832 --> 00:11:49,375
‫‏أنقذيه.‏

160
00:11:50,918 --> 00:11:52,711
‫‏جهزه للنقل.‏

161
00:11:57,549 --> 00:11:59,761
‫‏آمل أن تكون مستعداً لمواجهة مشاعرك.‏

162
00:12:05,933 --> 00:12:09,812
‫‏أعرف أن أمة الثلج الحثالة عادت من أجلها.‏

163
00:12:17,736 --> 00:12:19,655
‫‏أين "وانهيدا"؟‏

164
00:12:23,868 --> 00:12:26,287
‫‏أين "وانهيدا"؟‏

165
00:12:30,749 --> 00:12:33,544
‫‏سأطرح السؤال مرة واحدة أخرى...‏

166
00:12:34,461 --> 00:12:36,422
‫‏وحينها ستفقدين إحدى يديك.‏

167
00:12:43,054 --> 00:12:44,972
‫‏هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‏

168
00:12:49,101 --> 00:12:50,602
‫‏صائد للمكافآت.‏

169
00:12:53,147 --> 00:12:55,232
‫‏نحن هنا للمساعدة.‏

170
00:12:55,399 --> 00:12:57,944
‫‏‏- بالإنجليزية!
‫‏- "بايك"، اخرج.‏

171
00:12:58,110 --> 00:13:00,779
‫‏خذ "مونتي" و"هانا" ومشطوا المحيط.‏

172
00:13:00,947 --> 00:13:02,865
‫‏تأكد من أنه كان بمفرده.‏

173
00:13:08,662 --> 00:13:11,123
‫‏نحن نبحث عن "وانهيدا".‏

174
00:13:14,293 --> 00:13:15,878
‫‏‏- وكذلك هو.
‫‏- أرجوك.‏

175
00:13:16,045 --> 00:13:17,754
‫‏إنها في خطر.‏

176
00:13:17,922 --> 00:13:19,298
‫‏أنت من أهل السماء؟‏

177
00:13:20,549 --> 00:13:21,884
‫‏أجل.‏

178
00:13:23,344 --> 00:13:24,846
‫‏كانت هنا ليلة أمس.‏

179
00:13:25,972 --> 00:13:27,223
‫‏أقالت إلى أين تذهب؟‏

180
00:13:27,389 --> 00:13:28,432
‫‏كلا.‏

181
00:13:28,599 --> 00:13:31,268
‫‏كانت هنا عندما نمت، واختفت عندما استيقظت.‏

182
00:13:31,435 --> 00:13:33,520
‫‏هل أشارت إلى المكان الذي ربما تذهب إليه؟‏

183
00:13:33,687 --> 00:13:35,147
‫‏كلا.‏

184
00:13:36,815 --> 00:13:38,484
‫‏لكنه فعل.‏

185
00:13:39,318 --> 00:13:41,988
‫‏قال إن شريكه عاد من أجلها.‏

186
00:13:42,154 --> 00:13:43,155
‫‏كان من أمة الثلج.‏

187
00:13:45,074 --> 00:13:46,658
‫‏آمل أن تعثروا عليها.‏

188
00:13:46,868 --> 00:13:47,952
‫‏شكراً لك.‏

189
00:13:48,119 --> 00:13:50,246
‫‏خبر جيد. وجدت أثار حديثة.‏

190
00:13:50,412 --> 00:13:52,039
‫‏رائع. شغل العربة.‏

191
00:13:52,206 --> 00:13:53,290
‫‏هذا هو الخبر السيئ.‏

192
00:13:53,457 --> 00:13:55,334
‫‏العديد من الأشجار. سنضطر إلى السير.‏

193
00:14:07,346 --> 00:14:08,722
‫‏هدوء.‏

194
00:14:14,937 --> 00:14:16,688
‫‏كشافة أمة الثلج.‏

195
00:14:19,984 --> 00:14:22,694
‫‏هيا، سنعود إلى المسار ثم سنلتف.‏

196
00:14:28,075 --> 00:14:29,493
‫‏القتلة يبحثون عنك.‏

197
00:14:38,878 --> 00:14:40,462
‫‏هون عليك.‏

198
00:14:40,922 --> 00:14:42,882
‫‏لا أريد مشاكل.‏

199
00:14:43,215 --> 00:14:45,467
‫‏إنه من أمة الثلج.‏

200
00:14:49,305 --> 00:14:50,556
‫‏من هذه؟‏

201
00:14:50,722 --> 00:14:51,723
‫‏"وانهيدا".‏

202
00:14:51,891 --> 00:14:54,101
‫‏أسيرة من أجل ملكتنا.‏

203
00:15:05,279 --> 00:15:07,489
‫‏أخبرتك...‏

204
00:15:07,949 --> 00:15:09,158
‫‏لا أريد مشاكل.‏

205
00:15:09,408 --> 00:15:12,661
‫‏سندعك تعيش.‏

206
00:15:12,828 --> 00:15:13,829
‫‏خذها.‏

207
00:15:13,996 --> 00:15:15,664
‫‏لا يمكنني أن أسمح لك بهذا.‏

208
00:15:17,583 --> 00:15:18,584
‫‏ماذا تفعل؟‏

209
00:15:18,750 --> 00:15:20,127
‫‏سآخذها، اقتلاه.‏

210
00:15:43,359 --> 00:15:45,277
‫‏لم نكن مضطرين لفعل هذا.‏

211
00:15:55,787 --> 00:15:58,207
‫‏لو كنت ستقتلني، لكنت فعلت من قبل.‏

212
00:15:59,166 --> 00:16:00,376
‫‏لا يزال هناك وقت.‏

213
00:16:05,965 --> 00:16:08,384
‫‏وصول. المستوى ٣.‏

214
00:16:11,720 --> 00:16:12,846
‫‏كيف ستتدبرين أمرك؟‏

215
00:16:13,014 --> 00:16:14,681
‫‏لا تقلق بشأني. فقط أحضر الدم.‏

216
00:16:14,848 --> 00:16:15,849
‫‏سأقوم بتجهيزه.‏

217
00:16:20,021 --> 00:16:21,897
‫‏لا تفعل أي حماقة.‏

218
00:16:28,570 --> 00:16:30,531
‫‏أتعنين كالعودة إلى هنا؟‏

219
00:16:40,499 --> 00:16:43,502
‫‏لم تخبريني بما حدث لأبي.‏

220
00:16:44,711 --> 00:16:47,714
‫‏كل ما أراده أباك هو إيجادك.‏

221
00:16:47,881 --> 00:16:49,008
‫‏كان يحبك.‏

222
00:16:49,508 --> 00:16:51,052
‫‏هذا أهم شيء.‏

223
00:16:56,057 --> 00:16:58,392
‫‏أيمكن أن أسألك سؤالاً؟‏

224
00:16:58,850 --> 00:17:00,477
‫‏آخر تقرير وصلنا من السفينة،‏

225
00:17:00,644 --> 00:17:03,022
‫‏كنتم تتعرضون لهجوم من قبل الأرضيين.‏

226
00:17:03,189 --> 00:17:04,523
‫‏ماذا تغير؟‏

227
00:17:05,357 --> 00:17:07,276
‫‏تبين أن لدينا عدو مشترك.‏

228
00:17:07,443 --> 00:17:09,070
‫‏ماذا حدث لهم؟‏

229
00:17:10,029 --> 00:17:11,238
‫‏‏- انتصرنا.
‫‏- هدوء.‏

230
00:17:13,949 --> 00:17:15,284
‫‏اسمعوا.‏

231
00:17:17,369 --> 00:17:18,370
‫‏طبول الحرب.‏

232
00:17:19,038 --> 00:17:20,122
‫‏"أزجيدا".‏

233
00:17:20,706 --> 00:17:22,374
‫‏يمكنك تحديد أنهم أمة الثلج من الصوت؟‏

234
00:17:22,541 --> 00:17:24,418
‫‏كلا. منهم.‏

235
00:17:26,420 --> 00:17:28,464
‫‏يجب أن نخرج هذه الجثث من الميدان.‏

236
00:17:28,630 --> 00:17:30,716
‫‏ما لم تمانعوا ظنهم بأنكم فعلتم ذلك.‏

237
00:17:30,882 --> 00:17:32,301
‫‏‏- هيا. أسرع.
‫‏- انتظر.‏

238
00:17:32,468 --> 00:17:34,386
‫‏هناك أشخاص أمامنا مباشرة.‏

239
00:17:39,725 --> 00:17:40,976
‫‏إنها "كلارك".‏

240
00:17:42,394 --> 00:17:44,063
‫‏‏- مهلاً!
‫‏- ابتعد عن طريقي!‏

241
00:17:44,230 --> 00:17:46,732
‫‏‏- لن تصل إليها في الوقت المناسب.
‫‏- إنه محق. انظر.‏

242
00:17:49,318 --> 00:17:51,320
‫‏مستحيل أن نعبر هذه المسافة دون أن يرونا.‏

243
00:17:51,987 --> 00:17:54,156
‫‏ينبغي أن ننبطح، وندع الجيش يمر.‏

244
00:17:54,323 --> 00:17:55,449
‫‏ثم نجد "كلارك".‏

245
00:17:59,578 --> 00:18:01,413
‫‏يوجد كهف يا رفاق.‏

246
00:18:03,624 --> 00:18:05,417
‫‏نحن محظوظون. هيا.‏

247
00:18:05,584 --> 00:18:06,752
‫‏‏- لا أستطيع القدوم معكم.
‫‏- لماذا؟‏

248
00:18:06,960 --> 00:18:08,462
‫‏لقد عبرت أمة الثلج الحدود.‏

249
00:18:08,629 --> 00:18:09,796
‫‏وهم في مسيرة ضد قائدتي.‏

250
00:18:09,963 --> 00:18:11,047
‫‏يجب أن أحذرها.‏

251
00:18:11,215 --> 00:18:12,508
‫‏‏- سنجد "كلارك".
‫‏- يجب أن تفعل.‏

252
00:18:12,674 --> 00:18:14,510
‫‏إن وجدتها ملكة الثلج أولاً، فستموت.‏

253
00:18:14,676 --> 00:18:15,969
‫‏وسنواجه حرباً.‏

254
00:18:46,125 --> 00:18:48,127
‫‏اصرخي ثانية، وسيموت كلانا.‏

255
00:18:59,638 --> 00:19:00,681
‫‏أنت.‏

256
00:19:02,474 --> 00:19:03,975
‫‏هل ذهبت حقاً إلى "مدينة النور"؟‏

257
00:19:04,143 --> 00:19:06,312
‫‏‏اصمت يا "أوتان".
‫‏لن أنصت لهذا الهراء ثانية.‏

258
00:19:12,234 --> 00:19:13,235
‫‏تعال.‏

259
00:19:15,487 --> 00:19:16,822
‫‏سر معي.‏

260
00:19:18,824 --> 00:19:22,035
‫‏حمداً لله أنه وجد شخصاً آخر ليعظه، صحيح؟‏

261
00:19:23,162 --> 00:19:24,163
‫‏لست مؤمناً؟‏

262
00:19:24,663 --> 00:19:26,665
‫‏أؤمن أنك هنا لسبب ما.‏

263
00:19:26,832 --> 00:19:28,334
‫‏ولا أعرف ما هو بعد.‏

264
00:19:32,003 --> 00:19:33,172
‫‏لقد تم توظيفنا.‏

265
00:19:33,505 --> 00:19:34,548
‫‏من وظفكم؟‏

266
00:19:35,549 --> 00:19:36,842
‫‏لا أعرف اسمها.‏

267
00:19:37,384 --> 00:19:39,511
‫‏تأتي إلينا في آلة طائرة.‏

268
00:19:42,848 --> 00:19:46,352
‫‏‏تعنين طائرة بدون طيار؟
‫‏أجل، هكذا وجدتنا أيضاً.‏

269
00:19:47,186 --> 00:19:48,354
‫‏إذاً ماذا تفعلون من أجلها؟‏

270
00:19:48,520 --> 00:19:49,521
‫‏نجمع التقنيات.‏

271
00:19:49,730 --> 00:19:50,731
‫‏تعنين سرقتها؟‏

272
00:19:50,897 --> 00:19:52,774
‫‏حينما يتوجب علينا ذلك.‏

273
00:19:54,401 --> 00:19:57,446
‫‏نحضرها إلى الجزيرة، إليه.‏

274
00:19:58,739 --> 00:20:00,366
‫‏هكذا ننجو.‏

275
00:20:02,033 --> 00:20:04,035
‫‏هذه المرة قالت إنها تحتاج إلى توصيلة.‏

276
00:20:11,877 --> 00:20:12,878
‫‏ماذا تفعلين؟‏

277
00:20:15,046 --> 00:20:16,215
‫‏لا تحاول أن تكون بطلاً‏

278
00:20:16,382 --> 00:20:17,883
‫‏وإلا تركتك بمفردك هذه المرة.‏

279
00:20:18,049 --> 00:20:19,301
‫‏"بطلاً"؟‏

280
00:20:20,051 --> 00:20:21,720
‫‏وهنا ظننت أنك نلت مني.‏

281
00:20:22,721 --> 00:20:23,764
‫‏انتظري. حقاً؟‏

282
00:20:23,930 --> 00:20:25,641
‫‏أنت على وشك سرقة من تسرقين من أجلهم؟‏

283
00:20:26,725 --> 00:20:28,394
‫‏لدينا مشترون آخرون.‏

284
00:20:28,644 --> 00:20:29,895
‫‏والآن كن هادئاً.‏

285
00:20:39,571 --> 00:20:40,572
‫‏فكرة سيئة.‏

286
00:20:54,169 --> 00:20:55,754
‫‏حسناً. مهلا. هون عليك.‏

287
00:20:56,087 --> 00:20:58,006
‫‏‏بربك. مهلاً، أيها الضخم.
‫‏لم يقع ضرر، اتفقنا؟‏

288
00:20:58,173 --> 00:20:59,174
‫‏أنزلها فحسب.‏

289
00:20:59,966 --> 00:21:01,427
‫‏أنزلها فحسب، حسناً؟‏

290
00:21:07,974 --> 00:21:09,935
‫‏لا يوجد ألم في "مدينة النور".‏

291
00:21:31,540 --> 00:21:32,708
‫‏ستأتي أم ماذا؟‏

292
00:22:08,702 --> 00:22:10,371
‫‏بوصة واحدة وكنت لأموت.‏

293
00:22:12,831 --> 00:22:15,334
‫‏ربما أنت لست قائدة الموت في النهاية.‏

294
00:22:18,169 --> 00:22:19,463
‫‏والآن هي هادئة.‏

295
00:22:22,508 --> 00:22:24,468
‫‏لماذا تختبئ من قومك؟‏

296
00:22:25,176 --> 00:22:26,803
‫‏لماذا تهربين أنت من قومك؟‏

297
00:22:42,569 --> 00:22:44,655
‫‏"وانهيدا" العظيمة.‏

298
00:22:53,371 --> 00:22:54,748
‫‏قاتلة الجبل.‏

299
00:22:57,083 --> 00:22:58,168
‫‏أنا نكرة.‏

300
00:23:00,712 --> 00:23:02,673
‫‏‏الكثير من الأشخاص بالخارج الآن
‫‏يبحثون عن نكرة.‏

301
00:23:04,215 --> 00:23:07,218
‫‏من الواضح أنك لست موالياً لأمة الثلج.‏

302
00:23:08,429 --> 00:23:10,096
‫‏إذاً، لماذا تصحبني إلى هناك؟‏

303
00:23:14,726 --> 00:23:16,562
‫‏اسمع، أياً كان ما ستقدمه إليك ملكة الثلج،‏

304
00:23:16,728 --> 00:23:18,689
‫‏سيعرض عليك قومي أكثر منه.‏

305
00:23:19,230 --> 00:23:20,441
‫‏لن يفعلوا.‏

306
00:23:21,733 --> 00:23:23,444
‫‏ليس من أجل شخص تخلى عنهم.‏

307
00:23:26,237 --> 00:23:27,948
‫‏لا تعرف شيئاً عني.‏

308
00:23:28,114 --> 00:23:29,575
‫‏أعرف أنك تصرفت كالجبناء.‏

309
00:23:30,283 --> 00:23:32,077
‫‏وكأنك مختلف عن هذا.‏

310
00:23:33,244 --> 00:23:35,747
‫‏أنت متخفي، مثلي.‏

311
00:23:36,206 --> 00:23:38,584
‫‏أنت تهرب، مثلي.‏

312
00:23:38,750 --> 00:23:40,877
‫‏في البرية، مثلي.‏

313
00:23:41,044 --> 00:23:43,714
‫‏أنا منفي. ليس مثلك.‏

314
00:23:44,756 --> 00:23:46,091
‫‏كان لديك خيار.‏

315
00:23:47,759 --> 00:23:51,387
‫‏لذا لا، لن يمكنني أخذك إلى قومك.‏

316
00:23:55,266 --> 00:23:57,603
‫‏لأنك ستعودين إلى قومي.‏

317
00:24:05,944 --> 00:24:08,446
‫‏‏- نحن نفقدها.
‫‏- اهدأ. وفر طاقتك.‏

318
00:24:08,614 --> 00:24:09,615
‫‏"كين" محق يا بني.‏

319
00:24:09,781 --> 00:24:11,241
‫‏سيتحرك الجيش قريباً.‏

320
00:24:11,407 --> 00:24:13,243
‫‏ستحتاج إلى قوتك لما هو آت.‏

321
00:24:34,640 --> 00:24:36,600
‫‏أريد معرفة ما حدث.‏

322
00:24:38,434 --> 00:24:39,770
‫‏"مونتي".‏

323
00:24:40,812 --> 00:24:42,022
‫‏أرجوك.‏

324
00:24:52,115 --> 00:24:53,534
‫‏هبطنا في الثلج.‏

325
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
‫‏وقال والدك‏

326
00:25:02,668 --> 00:25:04,545
‫‏إن الثلج امتص بعض الصدمة.‏

327
00:25:04,711 --> 00:25:06,046
‫‏لهذا نجينا.‏

328
00:25:11,009 --> 00:25:13,053
‫‏بدا الثلج جميلاً للغاية.‏

329
00:25:19,184 --> 00:25:20,476
‫‏"تشارلز"؟‏

330
00:25:22,312 --> 00:25:25,649
‫‏كان الأطفال يلعبون فيه.‏

331
00:25:31,196 --> 00:25:32,573
‫‏كانوا أول من يموت.‏

332
00:25:36,159 --> 00:25:37,535
‫‏١٥ منهم.‏

333
00:25:40,205 --> 00:25:43,374
‫‏ولولا أباك، لكانوا أكثر من ذلك.‏

334
00:25:44,209 --> 00:25:46,628
‫‏سحب ٤ أطفال إلى داخل السفينة.‏

335
00:25:46,795 --> 00:25:49,380
‫‏الأربعة أحياء اليوم.‏

336
00:25:53,343 --> 00:25:56,262
‫‏أصابوه عندما عاد لإنقاذ الخامس.‏

337
00:25:58,890 --> 00:26:02,268
‫‏مات والدك بطلاً يا "مونتي".‏

338
00:26:07,565 --> 00:26:10,235
‫‏ومن حينها ونحن نقاتل الأرضيين.‏

339
00:26:10,861 --> 00:26:12,403
‫‏كانت تلك أمة الثلج.‏

340
00:26:13,404 --> 00:26:15,073
‫‏والأرضيون ليسوا جميعاً سواء.‏

341
00:26:16,742 --> 00:26:18,619
‫‏إنهم كذلك بالنسبة لي.‏

342
00:26:30,756 --> 00:26:32,716
‫‏بمجرد أن يصل "أوتان"، سنرحل.‏

343
00:26:32,883 --> 00:26:33,884
‫‏شركاء في الجريمة.‏

344
00:26:41,266 --> 00:26:43,810
‫‏مهما كان بالداخل، سنقسمه على ٣.‏

345
00:26:44,435 --> 00:26:45,646
‫‏أنت استحققت ذلك.‏

346
00:26:47,272 --> 00:26:49,900
‫‏أجل، وكل ما اضطررنا فعله هو قتل رجل.‏

347
00:27:00,326 --> 00:27:02,495
‫‏شكراً لك لإنقاذك حياتي.‏

348
00:27:09,920 --> 00:27:10,962
‫‏اسمح لي.‏

349
00:27:18,679 --> 00:27:20,471
‫‏كنت قادراً على فعل هذا.‏

350
00:27:29,439 --> 00:27:30,816
‫‏والآن، هذه تقنيات حديثة.‏

351
00:27:35,320 --> 00:27:36,654
‫‏إنها أكثر من مجرد تقنيات حديثة.‏

352
00:27:36,822 --> 00:27:38,990
‫‏العاهر الأحمق أحضرها معه.‏

353
00:27:39,157 --> 00:27:40,158
‫‏أحضر من معه؟‏

354
00:27:43,619 --> 00:27:44,620
‫‏تأخرت كثيراً.‏

355
00:27:44,788 --> 00:27:45,831
‫‏ينبغي ألا تفتحيها.‏

356
00:27:46,164 --> 00:27:48,333
‫‏أردنا رؤية ما بداخلها. انظر.‏

357
00:27:53,213 --> 00:27:55,215
‫‏أنت لا ترتدي وشاحك.‏

358
00:28:00,511 --> 00:28:01,512
‫‏كيف عرفت طريقة فعل ذلك؟‏

359
00:28:02,347 --> 00:28:03,681
‫‏أعطني الحقيبة يا "جون".‏

360
00:28:05,683 --> 00:28:07,018
‫‏كلا.‏

361
00:28:09,520 --> 00:28:10,981
‫‏تمهل، بربك، تمهل.‏

362
00:28:12,858 --> 00:28:14,192
‫‏ماذا تفعل؟‏

363
00:28:14,818 --> 00:28:15,986
‫‏"أوتان"، اتركني!‏

364
00:28:16,987 --> 00:28:18,739
‫‏لم يتعين أن يسير الأمر هكذا، "جون".‏

365
00:28:19,239 --> 00:28:20,531
‫‏ماذا يحدث بحق السماء؟‏

366
00:28:20,698 --> 00:28:22,868
‫‏تناول "أوتان" الرقاقة اللعينة، هذا ما حدث.‏

367
00:28:23,034 --> 00:28:24,535
‫‏يجب ألا يموت شخص آخر اليوم.‏

368
00:28:26,371 --> 00:28:27,873
‫‏هل صديقتك الخيالية مقاومة للماء؟‏

369
00:28:28,039 --> 00:28:31,001
‫‏‏- أيجب أن نكتشف؟
‫‏- ليست خيالية.‏

370
00:28:31,167 --> 00:28:32,502
‫‏إنها حقيقية للغاية.‏

371
00:28:32,878 --> 00:28:34,170
‫‏ويمكنها مساعدتك.‏

372
00:28:34,880 --> 00:28:36,214
‫‏كل ما عليك فعله هو الموافقة.‏

373
00:28:38,049 --> 00:28:39,550
‫‏كل ما عليك فعله هو تركها.‏

374
00:28:41,386 --> 00:28:43,179
‫‏أنت تتألم كثيراً يا "جون".‏

375
00:28:43,722 --> 00:28:45,181
‫‏مررت بما تمر به.‏

376
00:28:45,724 --> 00:28:47,893
‫‏فقداني لابني كاد أن يقتلني.‏

377
00:28:49,269 --> 00:28:51,521
‫‏"مدينة النور" محت ألمي.‏

378
00:28:51,687 --> 00:28:52,898
‫‏جعلتني مكتملاً.‏

379
00:28:55,066 --> 00:28:57,235
‫‏يمكنني محو ألمك يا "جون".‏

380
00:28:58,904 --> 00:29:00,739
‫‏ما عليك سوى إعادة ما يخصني.‏

381
00:29:03,909 --> 00:29:04,910
‫‏لدي فكرة أفضل.‏

382
00:29:05,076 --> 00:29:06,077
‫‏توقف!‏

383
00:29:06,787 --> 00:29:08,621
‫‏أريدك أن تتوقف؟‏

384
00:29:08,789 --> 00:29:09,915
‫‏اتركها الآن،‏

385
00:29:10,081 --> 00:29:11,958
‫‏وإلا أغرقت الساقطة ذات الفستان الأحمر.‏

386
00:29:24,971 --> 00:29:25,972
‫‏"أوتان".‏

387
00:29:26,973 --> 00:29:28,934
‫‏"إيموري"، اصعدي على القارب.‏

388
00:29:33,104 --> 00:29:34,605
‫‏والآن أعطني الحقيبة.‏

389
00:29:37,733 --> 00:29:39,152
‫‏إنها لك أيها الحاكم.‏

390
00:29:41,279 --> 00:29:42,989
‫‏"إيموري"، شغلي القارب. سنرحل!‏

391
00:29:46,451 --> 00:29:48,119
‫‏رحلة سعيدة يا "جاها".‏

392
00:29:59,464 --> 00:30:01,341
‫‏ينبغي أن نطاردهما.‏

393
00:30:02,968 --> 00:30:06,304
‫‏لا توجد حاجة إلى ذلك. سيفهمان.‏

394
00:30:06,471 --> 00:30:08,264
‫‏كيف يمكنك الجزم هكذا؟‏

395
00:30:09,850 --> 00:30:12,685
‫‏لأني لم أخبرك أفضل جزء.‏

396
00:30:15,146 --> 00:30:16,940
‫‏تعرف أنه لا يوجد ألم هنا.‏

397
00:30:18,316 --> 00:30:22,612
‫‏لا يوجد موت في "مدينة النور" أيضاً.‏

398
00:30:43,174 --> 00:30:44,843
‫‏إنه يستفيق.‏

399
00:30:52,767 --> 00:30:54,769
‫‏مرحباً يا أخي.‏

400
00:30:56,062 --> 00:30:57,939
‫‏الجبل؟‏

401
00:30:59,565 --> 00:31:01,860
‫‏كان الطريقة الوحيدة لإنقاذك.‏

402
00:31:04,029 --> 00:31:05,030
‫‏شكراً يا "آبي".‏

403
00:31:06,281 --> 00:31:07,532
‫‏متى يمكننا تحريكه؟‏

404
00:31:08,408 --> 00:31:09,700
‫‏ليس جيداً لنا أن نبقى هنا.‏

405
00:31:09,868 --> 00:31:11,202
‫‏هذا المكان أنقذ حياته للتو.‏

406
00:31:11,369 --> 00:31:12,703
‫‏ليس الأمر بهذه البساطة.‏

407
00:31:13,288 --> 00:31:16,875
‫‏قومنا، لن يروا إلا الموت هنا.‏

408
00:31:17,417 --> 00:31:19,544
‫‏قومنا مخطئون يا "لينكولن".‏

409
00:31:21,087 --> 00:31:22,923
‫‏يمكننا تغيير نظرتهم.‏

410
00:31:23,714 --> 00:31:25,884
‫‏الأماكن ليست شريرة يا أخي.‏

411
00:31:28,261 --> 00:31:29,762
‫‏الأشخاص هم كذلك.‏

412
00:31:31,556 --> 00:31:32,598
‫‏"آبي".‏

413
00:31:32,765 --> 00:31:34,059
‫‏هذا المكان...‏

414
00:31:35,310 --> 00:31:37,562
‫‏يمكن أن يكون نافعاً للغاية.‏

415
00:31:37,728 --> 00:31:40,065
‫‏لقومنا وقومهم.‏

416
00:31:51,076 --> 00:31:53,411
‫‏يجب أن نجد الأمل في أي مكان.‏

417
00:32:00,418 --> 00:32:01,419
‫‏حسناً.‏

418
00:32:04,630 --> 00:32:06,174
‫‏حسناً، ماذا؟‏

419
00:32:10,095 --> 00:32:11,637
‫‏حسناً، لنفتحه.‏

420
00:32:28,779 --> 00:32:29,948
‫‏أين هو؟‏

421
00:33:20,331 --> 00:33:21,332
‫‏أنت.‏

422
00:33:21,499 --> 00:33:22,708
‫‏‏- أنا بخير.
‫‏- أجل.‏

423
00:33:26,337 --> 00:33:28,173
‫‏كانت المفضلة لها.‏

424
00:33:30,508 --> 00:33:34,262
‫‏تمثل الدور الثانية من الجحيم،‏

425
00:33:34,429 --> 00:33:37,348
‫‏وهو أمر مثير للسخرية إذا فكرت فيه.‏

426
00:33:41,102 --> 00:33:43,021
‫‏أخبرتها أنها تعجبني،‏

427
00:33:44,689 --> 00:33:46,191
‫‏لكن لا أعرف.‏

428
00:33:54,240 --> 00:33:55,575
‫‏أفتقدها كثيراً.‏

429
00:34:03,374 --> 00:34:05,043
‫‏ستتحسن الأمور.‏

430
00:34:10,631 --> 00:34:11,882
‫‏متى؟‏

431
00:34:13,384 --> 00:34:15,886
‫‏هرب ٤٢ منا على قيد الحياة.‏

432
00:34:16,221 --> 00:34:17,888
‫‏فعلنا ما توجب علينا فعله.‏

433
00:34:18,931 --> 00:34:21,226
‫‏قمتم بالعمل الصائب.‏

434
00:34:21,392 --> 00:34:22,643
‫‏تقتل أو تُقتل.‏

435
00:34:28,066 --> 00:34:30,068
‫‏إذاً جبل "ويذر" أصبح ملكنا الآن؟‏

436
00:34:31,236 --> 00:34:32,278
‫‏أجل.‏

437
00:34:33,738 --> 00:34:35,073
‫‏أجل، سنستخدمه للمؤن.‏

438
00:34:35,240 --> 00:34:36,574
‫‏"مؤن"؟‏

439
00:34:36,741 --> 00:34:38,909
‫‏إنها مدينة نووية تحت الأرض.‏

440
00:34:39,077 --> 00:34:40,620
‫‏لقد عقدنا هدنة.‏

441
00:34:41,579 --> 00:34:42,913
‫‏يجب أن نفكر في التصور.‏

442
00:34:43,081 --> 00:34:44,832
‫‏كلا، يجب أن تفكر فيما سيحدث‏

443
00:34:44,999 --> 00:34:46,334
‫‏حين يخرق الأرضيون تلك الهدنة،‏

444
00:34:46,501 --> 00:34:47,502
‫‏لأنهم سيفعلون.‏

445
00:34:56,761 --> 00:34:57,845
‫‏هراء.‏

446
00:35:00,681 --> 00:35:02,475
‫‏"بيلامي"، ماذا تفعل؟‏

447
00:36:22,930 --> 00:36:24,014
‫‏سأخرجك من هنا.‏

448
00:36:24,182 --> 00:36:25,516
‫‏احذر!‏

449
00:36:28,060 --> 00:36:29,229
‫‏كلا، رجاءً. لا تفعل.‏

450
00:36:30,521 --> 00:36:32,315
‫‏سأفعل أي شيء. سأتوقف عن القتال.‏

451
00:36:32,482 --> 00:36:33,691
‫‏فقط لا تقتله رجاءً.‏

452
00:36:45,536 --> 00:36:46,954
‫‏شكراً لك.‏

453
00:36:49,540 --> 00:36:50,541
‫‏لا تتبعنا.‏

454
00:37:09,394 --> 00:37:11,061
‫‏"بيلامي"! إنه مصاب.‏

455
00:37:11,896 --> 00:37:12,897
‫‏إنه هنا.‏

456
00:37:14,399 --> 00:37:15,733
‫‏قلنا لك انتظر حتى يتحرك الجيش.‏

457
00:37:15,900 --> 00:37:16,942
‫‏ماذا حدث؟‏

458
00:37:20,446 --> 00:37:22,072
‫‏كدت أن أنقذها.‏

459
00:37:22,240 --> 00:37:23,616
‫‏"بايك"، تعقب آثارهم.‏

460
00:37:23,783 --> 00:37:25,075
‫‏لا فائدة من ذلك.‏

461
00:37:25,243 --> 00:37:26,869
‫‏يعرف أن هناك من يتبعه.‏

462
00:37:32,082 --> 00:37:33,376
‫‏مهلاً.‏

463
00:37:33,584 --> 00:37:35,295
‫‏لا يمكنك السير حتى.‏

464
00:37:36,546 --> 00:37:39,214
‫‏ماذا إذاً؟ نستسلم؟‏

465
00:37:40,925 --> 00:37:42,593
‫‏ندعه يقتلها؟‏

466
00:37:43,469 --> 00:37:44,970
‫‏‏- يا إلهي!
‫‏- "بيلامي"!‏

467
00:37:45,763 --> 00:37:48,266
‫‏أريد إيجادها أيضاً. لكن انظر لرجلك.‏

468
00:37:48,433 --> 00:37:50,268
‫‏يمكنك أن تموت هنا، ولا توجد آثار...‏

469
00:37:50,435 --> 00:37:52,437
‫‏لا يمكننا فقدان "كلارك"!‏

470
00:37:57,608 --> 00:37:59,444
‫‏لا يمكننا فقدانها.‏

471
00:37:59,735 --> 00:38:02,237
‫‏سنجدها. اتفقنا؟‏

472
00:38:02,405 --> 00:38:03,989
‫‏سنجد طريقة ما، أعدك.‏

473
00:38:07,452 --> 00:38:08,953
‫‏لكن هذه ليست الطريقة.‏

474
00:38:14,625 --> 00:38:15,960
‫‏حسناً.‏

475
00:38:16,836 --> 00:38:18,796
‫‏سأمسك بك. هيا.‏

476
00:38:18,963 --> 00:38:20,590
‫‏لنعاود أدراجنا.‏

477
00:38:29,098 --> 00:38:31,976
‫‏"وانهيدا"، كما وعدت.‏

478
00:38:41,652 --> 00:38:42,653
‫‏مرحباً يا "كلارك".‏

479
00:38:51,662 --> 00:38:53,831
‫‏الاتفاق كان أن تحضرها لي دون أذيتها.‏

480
00:38:53,998 --> 00:38:55,124
‫‏لم تأتي بسهولة.‏

481
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
‫‏لم أتوقع أن تأتي بسهولة.‏

482
00:38:59,462 --> 00:39:03,007
‫‏قمت بدوري. والآن قومي بدورك.‏

483
00:39:03,173 --> 00:39:04,342
‫‏ارفعي عني النفي.‏

484
00:39:05,968 --> 00:39:08,388
‫‏أخبروني أن جيش والدتك يحتشد في "بوليس".‏

485
00:39:08,721 --> 00:39:10,515
‫‏لا علاقة لي بهذا.‏

486
00:39:10,681 --> 00:39:11,724
‫‏احترمي اتفاقنا.‏

487
00:39:11,891 --> 00:39:15,227
‫‏سأحترم اتفاقنا عندما تحترم ملكتك تحالفنا.‏

488
00:39:15,978 --> 00:39:18,523
‫‏احتجزوا "روان" أمير "أزجيدا".‏

489
00:39:19,023 --> 00:39:20,024
‫‏حاضر يا "هيدا".‏

490
00:39:28,366 --> 00:39:30,242
‫‏‏- ماذا عن "وانهيدا"؟
‫‏- اتركانا وحدنا.‏

491
00:39:37,833 --> 00:39:39,043
‫‏سمعتني.‏

492
00:39:44,214 --> 00:39:46,258
‫‏ساعداها على النهوض.‏

493
00:39:51,722 --> 00:39:53,348
‫‏آسفة‏

494
00:39:54,058 --> 00:39:55,935
‫‏لأني اضطررت أن يتم الأمر هكذا.‏

495
00:39:56,268 --> 00:39:57,687
‫‏كان علي ضمان ألا تسقط "وانهيدا"‏

496
00:39:57,853 --> 00:39:59,354
‫‏في أيدي ملكة الثلج.‏

497
00:40:01,065 --> 00:40:03,067
‫‏الحرب وشيكة يا "كلارك".‏

498
00:40:05,277 --> 00:40:06,278
‫‏أحتاج إليك.‏

499
00:40:08,739 --> 00:40:09,949
‫‏أيتها الساقطة!‏

500
00:40:10,408 --> 00:40:12,410
‫‏أردت قائدة الموت،‏

501
00:40:12,577 --> 00:40:13,578
‫‏حصلت عليها!‏

502
00:40:15,120 --> 00:40:16,121
‫‏سأقتلك!‏

