﻿1
00:00:12,470 --> 00:00:15,307
‫‏أي جزء من "لن أقابلك" لا تفهمينه؟‏

2
00:00:15,473 --> 00:00:17,725
‫‏احترمت رغبتك لأسبوع يا "كلارك".‏

3
00:00:17,892 --> 00:00:19,311
‫‏لدينا مخاوف أكبر.‏

4
00:00:19,477 --> 00:00:21,188
‫‏ليس لدينا أي مخاوف مطلقاً.‏

5
00:00:21,354 --> 00:00:22,397
‫‏بل لدينا.‏

6
00:00:23,815 --> 00:00:25,983
‫‏سأستضيف قمة مع أهل السماء عند غروب الشمس.‏

7
00:00:26,318 --> 00:00:28,195
‫‏ستُسلمين إلى قومك.‏

8
00:00:28,361 --> 00:00:30,905
‫‏‏خضت كل هذه المتاعب
‫‏للإمساك بي لتتركيني أذهب هكذا؟‏

9
00:00:31,489 --> 00:00:33,825
‫‏خضت كل هذه المتاعب لأنقذك.‏

10
00:00:36,078 --> 00:00:37,537
‫‏أتعرفين متى كنت أحتاج إلى الإنقاذ؟‏

11
00:00:38,830 --> 00:00:40,873
‫‏عندما تخليت عني في جبل "ويذر".‏

12
00:00:41,416 --> 00:00:43,000
‫‏بدا أنك لست بحاجة إلى مساعدتي.‏

13
00:00:44,586 --> 00:00:45,587
‫‏بدا بالفعل.‏

14
00:00:46,671 --> 00:00:48,047
‫‏أنت غاضبة يا "كلارك".‏

15
00:00:48,215 --> 00:00:49,507
‫‏ولكني أعرفك.‏

16
00:00:49,841 --> 00:00:51,343
‫‏ما فعلته يطاردك.‏

17
00:00:51,509 --> 00:00:53,595
‫‏ومن السهل أن تكرهيني بدل أن تكرهي نفسك.‏

18
00:00:55,388 --> 00:00:56,889
‫‏بوسعي فعل الأمرين.‏

19
00:00:58,015 --> 00:00:59,351
‫‏ماذا كنت ستفعلين‏

20
00:00:59,517 --> 00:01:01,519
‫‏لو عرض عليك قائدهم الاتفاق؟‏

21
00:01:01,686 --> 00:01:03,105
‫‏إنقاذ قومك على حساب قومي.‏

22
00:01:03,688 --> 00:01:05,190
‫‏هل كنت ستختارين عكس ذلك؟‏

23
00:01:05,398 --> 00:01:07,400
‫‏أنا لا أخون أصدقائي.‏

24
00:01:07,609 --> 00:01:08,735
‫‏ولكنك فعلت.‏

25
00:01:10,570 --> 00:01:12,280
‫‏كان لديك أصدقاء في جبل "ويذر".‏

26
00:01:12,739 --> 00:01:14,282
‫‏يقع موتهم على عاتقك أيضاً.‏

27
00:01:15,032 --> 00:01:17,244
‫‏الفارق هنا أنك لا تملكين أي شرف‏

28
00:01:17,410 --> 00:01:19,204
‫‏وأنا لم أملك خياراً.‏

29
00:01:20,205 --> 00:01:21,623
‫‏لن يفيد الحديث عن الماضي أحد.‏

30
00:01:21,789 --> 00:01:22,957
‫‏وهذا ليس سبب قدومي هنا.‏

31
00:01:23,458 --> 00:01:24,584
‫‏أنت محقة، أنا لا أطلب منك‏

32
00:01:24,751 --> 00:01:26,961
‫‏أن تعودي لقومك هكذا. أريد أمراً إضافياً.‏

33
00:01:27,129 --> 00:01:30,548
‫‏أريد من قومك أن يصبحوا قومي.‏

34
00:01:33,218 --> 00:01:36,596
‫‏‏أعرض على أهل السماء
‫‏فرصة الانضمام إلى تحالفي،‏

35
00:01:36,763 --> 00:01:38,223
‫‏ويصبحوا العشيرة الـ13.‏

36
00:01:38,765 --> 00:01:39,932
‫‏لن يتجرأ أحد على التحرك ضدكم‏

37
00:01:40,099 --> 00:01:41,768
‫‏لأن هذا سيعني محاربتي.‏

38
00:01:41,934 --> 00:01:43,436
‫‏دعيني وشأني فحسب.‏

39
00:01:43,603 --> 00:01:46,398
‫‏لقد انتهيت. هل تفهمين هذا؟ لقد غادرت.‏

40
00:01:46,564 --> 00:01:48,775
‫‏لا يمكنك الهرب من أصلك يا "كلارك".‏

41
00:01:51,236 --> 00:01:52,237
‫‏انضمي لي.‏

42
00:01:52,612 --> 00:01:55,407
‫‏اركعي أمامي، وسيكون قومك بأمان.‏

43
00:01:55,573 --> 00:01:56,658
‫‏أركع أمامك؟‏

44
00:01:59,119 --> 00:02:01,121
‫‏أنت لا تكترثين بتاتاً لأمر قومي.‏

45
00:02:03,290 --> 00:02:04,624
‫‏أعرف لم أنت هنا.‏

46
00:02:05,082 --> 00:02:07,627
‫‏لقد جعلتك تبدين ضعيفة في جبل "ويذر".‏

47
00:02:07,794 --> 00:02:10,463
‫‏والآن أمة الثلج تستغل هذا.‏

48
00:02:12,590 --> 00:02:15,302
‫‏حسناً، لو أردت قوة "وانهيدا"،‏

49
00:02:15,468 --> 00:02:16,594
‫‏اقتليني.‏

50
00:02:16,761 --> 00:02:17,804
‫‏افعلي.‏

51
00:02:19,431 --> 00:02:22,975
‫‏‏بخلاف ذلك، اغربي عن وجهي.
‫‏لأنني لن أركع لك أبداً.‏

52
00:02:28,315 --> 00:02:30,358
‫‏انهضوا للقائدة.‏

53
00:02:48,668 --> 00:02:51,003
‫‏ستركع أمة الثلج أمام القائدة.‏

54
00:02:52,505 --> 00:02:54,507
‫‏على القائدة أن تنحني أمام أمة الثلج.‏

55
00:02:54,674 --> 00:02:58,845
‫‏فنحن لا نعقد معاهدات مع أعدائنا.‏

56
00:03:00,137 --> 00:03:02,014
‫‏القائدة لا تركع لأحد.‏

57
00:03:02,181 --> 00:03:03,475
‫‏تراجع يا "تيتوس".‏

58
00:03:09,522 --> 00:03:11,524
‫‏لقد فضلت حتى لغة العدو.‏

59
00:03:11,899 --> 00:03:13,025
‫‏وأنت أيضاً ستستخدمها،‏

60
00:03:13,192 --> 00:03:14,736
‫‏تشريفاً لضيوفنا الليلة.‏

61
00:03:15,695 --> 00:03:18,698
‫‏والآن اجلس، ثمة أمور أهم لنناقشها.‏

62
00:03:21,534 --> 00:03:22,702
‫‏أجل، بالفعل.‏

63
00:03:24,662 --> 00:03:26,956
‫‏‏على سبيل المثال،
‫‏لماذا لا زالت "وانهيدا" حية؟‏

64
00:03:27,499 --> 00:03:31,043
‫‏‏لو كانت نقطة ضعفك مجدداً،
‫‏ستسعد "أزجيدا" بالتدخل.‏

65
00:03:31,210 --> 00:03:33,380
‫‏ألهذا السبب تحرك جيشك تجاه "بوليس"،‏

66
00:03:33,546 --> 00:03:35,882
‫‏لأنك تظن القائدة ضعيفة؟‏

67
00:03:36,048 --> 00:03:38,134
‫‏تلك مجرد تدريبات عسكرية.‏

68
00:03:38,635 --> 00:03:39,719
‫‏تدريبات؟‏

69
00:03:39,886 --> 00:03:41,679
‫‏لقد عبرتم الحدود لأراضي أمة "تريكرو".‏

70
00:03:41,846 --> 00:03:45,225
‫‏‏ووضعتم جيشاً على مسافة قريبة جداً
‫‏من عاصمتنا المحبوبة.‏

71
00:03:45,392 --> 00:03:47,101
‫‏غلطة تم تصحيحها سريعاً،‏

72
00:03:47,269 --> 00:03:48,561
‫‏كما تعلمون.‏

73
00:03:48,728 --> 00:03:50,187
‫‏ملكة الثلج لا تخطئ.‏

74
00:03:50,355 --> 00:03:51,356
‫‏إنها تهدد.‏

75
00:03:53,190 --> 00:03:55,360
‫‏لا حاجة للجدال بشأن هذا.‏

76
00:03:55,735 --> 00:03:58,238
‫‏رجاءً. انضم لي.‏

77
00:03:58,571 --> 00:04:00,573
‫‏لنتحدث على انفراد.‏

78
00:04:00,740 --> 00:04:02,199
‫‏لدي رسالة للملكة "نيا".‏

79
00:04:03,576 --> 00:04:04,744
‫‏سأسعد بتسليمها...‏

80
00:04:15,255 --> 00:04:17,924
‫‏أهناك أحد آخر يود التشكيك في قرارتي؟‏

81
00:04:22,720 --> 00:04:23,721
‫‏جيد.‏

82
00:04:24,597 --> 00:04:25,598
‫‏لنبدأ إذاً.‏

83
00:05:03,553 --> 00:05:05,137
‫‏نحن على مشارف مدينة "بوليس".‏

84
00:05:05,638 --> 00:05:07,724
‫‏ومن هنا، سنسير على أقدامنا.‏

85
00:05:07,890 --> 00:05:08,975
‫‏سيأتي حراس "ليكسا" قريباً.‏

86
00:05:09,141 --> 00:05:10,893
‫‏كل الأسلحة وأجهزة اللاسلكي تظل في السيارة.‏

87
00:05:11,561 --> 00:05:13,563
‫‏سيصحبنا قومها للقمة.‏

88
00:05:15,147 --> 00:05:16,608
‫‏‏- "نيلسون"، "هيل".
‫‏- سيدي.‏

89
00:05:16,774 --> 00:05:18,943
‫‏ابقيا هنا مع المذياع.‏

90
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
‫‏ما هذا؟‏

91
00:05:22,780 --> 00:05:23,990
‫‏إنها عدة إسعافات.‏

92
00:05:24,156 --> 00:05:26,493
‫‏عدة إسعافات من جبل "ويذر".‏

93
00:05:26,659 --> 00:05:29,078
‫‏المكان الذي قُتل فيه الآلاف من قومهم.‏

94
00:05:32,289 --> 00:05:34,417
‫‏لا يمكنك إحضار هذه لـ"بوليس".‏

95
00:05:37,587 --> 00:05:38,838
‫‏لا تلقي بغضبك عليه.‏

96
00:05:39,088 --> 00:05:40,673
‫‏إن كنت ستغضب، اغضب مني.‏

97
00:05:40,840 --> 00:05:44,176
‫‏‏يعرض نقل أشخاص لجبل "ويذر"
‫‏كامل خطتنا للخطر.‏

98
00:05:44,343 --> 00:05:46,095
‫‏تعرفين هذا ورغم هذا فعلتها.‏

99
00:05:46,262 --> 00:05:48,305
‫‏هل كنت تفضل أن أدع "نيكو" يموت؟‏

100
00:05:48,473 --> 00:05:49,682
‫‏لقد تجاوزنا هذا.‏

101
00:05:50,933 --> 00:05:52,977
‫‏افتتاح مشفى أمر،‏

102
00:05:53,520 --> 00:05:55,480
‫‏ونقل ناجين من محطة "المزرعة" أمر آخر.‏

103
00:05:55,647 --> 00:05:58,525
‫‏كانوا قلة يا "ماركوس". مجموعة استكشافية.‏

104
00:05:58,691 --> 00:05:59,942
‫‏هذا ليس المغزى.‏

105
00:06:00,943 --> 00:06:02,695
‫‏الآن علينا أن نفسر الأمر.‏

106
00:06:02,862 --> 00:06:04,280
‫‏ونبعد الأنظار عن كل شيء آخر‏

107
00:06:04,447 --> 00:06:05,698
‫‏تفاوضنا عليه.‏

108
00:06:05,865 --> 00:06:07,033
‫‏إلغاء أمر قتل "لينكولن"،‏

109
00:06:07,199 --> 00:06:08,868
‫‏وفتح خطوط تجارة، وإعادة "كلارك".‏

110
00:06:12,955 --> 00:06:14,373
‫‏ما كان علي قول هذا.‏

111
00:06:16,375 --> 00:06:18,169
‫‏"كلارك" ليست ورقة مساومة.‏

112
00:06:21,506 --> 00:06:23,215
‫‏ماذا لو لم يعيدونها.‏

113
00:06:24,676 --> 00:06:26,343
‫‏سيكون خطأي إذن؟‏

114
00:06:28,220 --> 00:06:30,056
‫‏لن نرحل بدون ابنتك.‏

115
00:06:32,475 --> 00:06:33,476
‫‏أعدك.‏

116
00:06:50,201 --> 00:06:51,911
‫‏كان علي أخذ حصاني.‏

117
00:06:54,371 --> 00:06:55,372
‫‏أنت.‏

118
00:06:56,916 --> 00:06:58,710
‫‏سيكون وفد القمة بخير.‏

119
00:07:00,377 --> 00:07:01,754
‫‏ينبغي أن أكون هناك.‏

120
00:07:02,589 --> 00:07:04,381
‫‏حينها لم تكن لتتواجد معي.‏

121
00:07:09,512 --> 00:07:10,930
‫‏حجتك مقنعة.‏

122
00:07:12,056 --> 00:07:13,558
‫‏إلى جانب أنه بمجرد شفاء ساقك،‏

123
00:07:13,725 --> 00:07:14,892
‫‏ستعود إلى هناك.‏

124
00:07:15,059 --> 00:07:16,519
‫‏ساقي بخير.‏

125
00:07:17,729 --> 00:07:19,105
‫‏حاول "كين" تلقيني درساً.‏

126
00:07:28,615 --> 00:07:30,032
‫‏يا رفاق، هل أخبرتكما من قبل‏

127
00:07:30,199 --> 00:07:32,494
‫‏كيف أنقذت "سينكلير" في السفينة؟‏

128
00:07:33,160 --> 00:07:34,411
‫‏أرجوك لا تفعلي.‏

129
00:07:34,579 --> 00:07:36,581
‫‏‏تقصدين عندما تصرفت
‫‏بشكل شقي في الممر الفضائي؟‏

130
00:07:37,499 --> 00:07:40,126
‫‏‏هذا يعتمد على تعريفك
‫‏لكلمة "تصرفت بشكل شقي."‏

131
00:07:40,292 --> 00:07:41,335
‫‏حقاً؟‏

132
00:07:41,503 --> 00:07:44,130
‫‏‏لقد قفزت على ذراع آلية ثم صوبتها
‫‏على خلايا المجموعة الشمسية.‏

133
00:07:44,506 --> 00:07:45,715
‫‏طيلة الوقت كنت بالخارج،‏

134
00:07:45,882 --> 00:07:48,635
‫‏في غرفة التحكم أصلح سلكاً مرتخياً.‏

135
00:07:49,385 --> 00:07:51,178
‫‏وهذا في الواقع تعريف "التصرف بشكل شقي."‏

136
00:07:51,345 --> 00:07:53,765
‫‏لقد تدليت لمسافة بوصات من سلك كهربائي‏

137
00:07:53,931 --> 00:07:55,266
‫‏كان من الممكن أن يقتلك.‏

138
00:07:55,432 --> 00:07:58,060
‫‏‏المرة الوحيدة التي سمعت فيها "سينكلير"
‫‏يفقد هدوئه على الأجهزة.‏

139
00:07:58,227 --> 00:08:00,605
‫‏‏- منذ متى وأنت معاقبة؟
‫‏- "معاقبة"؟‏

140
00:08:00,772 --> 00:08:02,023
‫‏لقد أنهيت المهمة في وقت قياسي.‏

141
00:08:02,189 --> 00:08:03,274
‫‏قام بترقيتي.‏

142
00:08:03,440 --> 00:08:04,567
‫‏ماذا عساي أن أقول؟‏

143
00:08:04,734 --> 00:08:06,569
‫‏يظن "سينكلير" أنني لا أخطئ.‏

144
00:08:15,828 --> 00:08:16,871
‫‏أهلاً بكم.‏

145
00:08:19,123 --> 00:08:20,750
‫‏تعالوا، انضموا لنا.‏

146
00:08:21,751 --> 00:08:23,377
‫‏يبدو أنهم اعتبروه منزلهم.‏

147
00:08:23,878 --> 00:08:25,296
‫‏لابد من وجود 30 منهم.‏

148
00:08:25,462 --> 00:08:27,799
‫‏إنهم 36، لكن كلما زادوا كلما كنا أسعد.‏

149
00:08:30,426 --> 00:08:31,511
‫‏36؟‏

150
00:08:31,678 --> 00:08:33,513
‫‏سيظن الأرضيون أننا انتقلنا إلى هنا.‏

151
00:08:35,014 --> 00:08:37,099
‫‏حسناً، لم يكن هناك مكان في المخبأ.‏

152
00:08:37,517 --> 00:08:39,060
‫‏‏- وهذا خيارك؟
‫‏- "أو".‏

153
00:08:40,227 --> 00:08:41,521
‫‏سأخرج من هنا.‏

154
00:08:48,485 --> 00:08:50,279
‫‏‏- مفعمة بالحيوية
‫‏- أجل.‏

155
00:08:51,739 --> 00:08:54,241
‫‏"رييس"، تأخرت 3 ساعات.‏

156
00:08:54,742 --> 00:08:55,827
‫‏لا كهرباء لدينا بالقسم الطبي،‏

157
00:08:55,993 --> 00:08:57,745
‫‏وهناك تقلبات في التيار في الطابقين 2 و3،‏

158
00:08:57,912 --> 00:08:59,455
‫‏وصمامات منفجرة بكل مكان.‏

159
00:08:59,622 --> 00:09:00,790
‫‏عليك العمل عليها.‏

160
00:09:02,750 --> 00:09:04,293
‫‏لا تخطئين، صحيح؟‏

161
00:09:18,808 --> 00:09:20,977
‫‏حسناً، من عساه يكون غير أمير "أزجيدا".‏

162
00:09:21,310 --> 00:09:22,729
‫‏لا تنخدعي.‏

163
00:09:22,895 --> 00:09:24,564
‫‏أنا سجين هنا مثلك.‏

164
00:09:25,106 --> 00:09:26,649
‫‏أنت السبب لكوني سجينة هنا.‏

165
00:09:27,233 --> 00:09:29,861
‫‏اهدئي يا "وانهيدا"، أنا هنا لمساعدتك.‏

166
00:09:30,277 --> 00:09:31,320
‫‏بالتأكيد.‏

167
00:09:35,241 --> 00:09:38,160
‫‏وعدتني القائدة برفع العقاب عني‏

168
00:09:38,327 --> 00:09:39,662
‫‏لو سلمتك بأمان.‏

169
00:09:40,955 --> 00:09:42,039
‫‏لقد نقضت اتفاقنا.‏

170
00:09:43,540 --> 00:09:45,042
‫‏وأنا مستعد للهجوم من جديد معك،‏

171
00:09:45,209 --> 00:09:46,586
‫‏كي يعود كلانا لوطنه.‏

172
00:09:46,961 --> 00:09:48,337
‫‏أنا عائدة بالفعل للوطن.‏

173
00:09:49,130 --> 00:09:51,799
‫‏حينها لن تحصلي فعلاً على مبتغاك.‏

174
00:09:52,008 --> 00:09:53,801
‫‏وماذا تعرف عن مبتغاي؟‏

175
00:09:53,968 --> 00:09:56,095
‫‏‏رأيت تلك النظرة
‫‏على وجهك عندما أزلت ذلك الغطاء.‏

176
00:09:57,639 --> 00:09:58,890
‫‏تريدين الانتقام.‏

177
00:10:05,312 --> 00:10:06,313
‫‏تريد قتلها؟‏

178
00:10:10,943 --> 00:10:12,069
‫‏فلتفعل إذاً.‏

179
00:10:13,529 --> 00:10:14,781
‫‏يمكنك الاقتراب منها، وأنا لا.‏

180
00:10:16,032 --> 00:10:17,408
‫‏ستجدين سكيناً أسفل فراشك‏

181
00:10:17,574 --> 00:10:18,993
‫‏عندما تعودين لغرفتك.‏

182
00:10:19,160 --> 00:10:20,411
‫‏لقد رشوت ما يكفي من الحراس‏

183
00:10:20,577 --> 00:10:21,746
‫‏لإخراجك من هنا.‏

184
00:10:21,954 --> 00:10:22,997
‫‏لو فعلت هذا،‏

185
00:10:23,164 --> 00:10:24,832
‫‏ستتحكم "أزجيدا" بالتحالف.‏

186
00:10:25,416 --> 00:10:28,585
‫‏‏وستجدين حليفاً قوياً
‫‏وممتناً في ملكة الثلج.‏

187
00:10:29,253 --> 00:10:31,088
‫‏ولماذا أثق بها؟‏

188
00:10:31,631 --> 00:10:33,465
‫‏مما سمعت، هي أسوأ من "ليكسا".‏

189
00:10:33,675 --> 00:10:35,760
‫‏هذا لأنك تتحدثين مع "ليكسا".‏

190
00:10:37,219 --> 00:10:40,097
‫‏‏اسمعي، نحاول جميعاً
‫‏فعل ما هو مناسب لقومنا.‏

191
00:10:41,057 --> 00:10:43,142
‫‏هذا هو المناسب لقومك.‏

192
00:11:08,500 --> 00:11:09,585
‫‏هل أنت بخير؟‏

193
00:11:32,524 --> 00:11:33,943
‫‏هذه غلطة.‏

194
00:11:35,402 --> 00:11:37,363
‫‏لن يقبلها الأرضيون أبداً.‏

195
00:11:40,908 --> 00:11:42,534
‫‏لسنا رجال الجبل يا "أو".‏

196
00:11:44,787 --> 00:11:47,456
‫‏سيجعلهم "نيكو" و"لينكولن" يرون هذا.‏

197
00:11:47,623 --> 00:11:49,416
‫‏كيف؟ هناك أمر قتل ضد "لينكولن".‏

198
00:11:50,417 --> 00:11:53,212
‫‏لا يمكنه ترك المعسكر دون تعريض نفسه للخطر.‏

199
00:11:54,046 --> 00:11:55,798
‫‏ستتولى القمة حل هذا.‏

200
00:11:56,048 --> 00:11:58,217
‫‏ظننت أننا قادرون على الخروج من هنا.‏

201
00:12:05,391 --> 00:12:06,934
‫‏آسفة يا "بيل".‏

202
00:12:09,561 --> 00:12:11,272
‫‏لست مناسبة لهذا المكان.‏

203
00:12:14,108 --> 00:12:16,903
‫‏لو أردت الرحيل، أفهم هذا.‏

204
00:12:17,904 --> 00:12:19,571
‫‏ولكنك مناسبة دوماً لي.‏

205
00:12:26,829 --> 00:12:27,830
‫‏ماذا الآن؟‏

206
00:12:34,586 --> 00:12:35,587
‫‏"إيكو"؟‏

207
00:12:35,797 --> 00:12:37,756
‫‏‏- أتعرفها؟
‫‏- أجل، من أمة الثلج.‏

208
00:12:37,924 --> 00:12:39,258
‫‏كانت في قفص بجواري.‏

209
00:12:39,967 --> 00:12:41,260
‫‏‏- "بيلامي".
‫‏- دعوها تذهب.‏

210
00:12:41,427 --> 00:12:43,095
‫‏‏- إنها تهدد القمة.
‫‏- كنت أحاول المساعدة.‏

211
00:12:43,262 --> 00:12:44,638
‫‏‏- اصمتي.
‫‏- دعوها وشأنها.‏

212
00:12:44,806 --> 00:12:46,432
‫‏قلت أبعدا يديكما عنها.‏

213
00:12:47,934 --> 00:12:49,643
‫‏ماذا تفعلان؟ إنها من الأرضيين.‏

214
00:12:54,440 --> 00:12:55,649
‫‏عم تتكلمين؟‏

215
00:12:55,817 --> 00:12:58,945
‫‏القمة فخ. القاتل موجود هناك بالفعل.‏

216
00:12:59,111 --> 00:13:00,988
‫‏مع غروب الشمس، سيموت قومك.‏

217
00:13:20,466 --> 00:13:21,508
‫‏لماذا يطلبوننا؟‏

218
00:13:21,675 --> 00:13:23,052
‫‏لدي دوائر معطوبة في كل الشبكة.‏

219
00:13:23,219 --> 00:13:26,638
‫‏‏أياً كان هذا،
‫‏لقد حل محل إصلاح مشكلة الكهرباء.‏

220
00:13:31,185 --> 00:13:33,855
‫‏كنت مع جيش الملكة متجهة نحو "بوليس".‏

221
00:13:34,730 --> 00:13:36,315
‫‏قائد الجيش تحدث بصوت عال.‏

222
00:13:36,648 --> 00:13:39,193
‫‏أنت واحدة منهم. لماذا تقولين هذا لنا؟‏

223
00:13:39,485 --> 00:13:42,738
‫‏‏لقد تخلينا عن أهل السماء
‫‏في معركة الجبل.‏

224
00:13:43,530 --> 00:13:44,656
‫‏كان ذلك خطأ.‏

225
00:13:45,574 --> 00:13:46,658
‫‏ألن يبحثوا عنك؟‏

226
00:13:46,825 --> 00:13:48,911
‫‏ربما ولهذا السبب علينا أن نسرع.‏

227
00:13:49,161 --> 00:13:52,414
‫‏‏"بايك"، لقد أنقذت حياتي.
‫‏يمكننا الوثوق بها.‏

228
00:13:54,208 --> 00:13:55,209
‫‏اسمعوا.‏

229
00:13:55,376 --> 00:13:56,710
‫‏إن أردنا الذهاب إلى "بوليس" قبل الهجوم،‏

230
00:13:56,878 --> 00:13:57,920
‫‏علينا التحرك.‏

231
00:13:58,087 --> 00:14:00,047
‫‏هجوم؟ هل لدينا تأكيد بهذا؟‏

232
00:14:00,214 --> 00:14:01,382
‫‏لقد راسلناهم ولكن لم نتلق إجابة.‏

233
00:14:01,548 --> 00:14:03,384
‫‏قد يكونون موتى بالفعل على حد معرفتنا.‏

234
00:14:03,550 --> 00:14:06,678
‫‏‏ولو كانوا كذلك،
‫‏علينا أن نكون متحضرين للرد.‏

235
00:14:07,846 --> 00:14:09,015
‫‏لا تفكر في أمر الصواريخ.‏

236
00:14:09,181 --> 00:14:10,516
‫‏هذا يتعلق بالنجاة.‏

237
00:14:10,682 --> 00:14:11,850
‫‏لا نملك عدداً أكبر‏

238
00:14:12,018 --> 00:14:13,560
‫‏ولكن الصواريخ بهذا الجبل‏

239
00:14:13,727 --> 00:14:15,687
‫‏ستقوم بتعديل الكفة، وأنت تعرف أني محق.‏

240
00:14:15,854 --> 00:14:17,023
‫‏حتى لو وافقتك الرأي،‏

241
00:14:17,189 --> 00:14:18,690
‫‏ما زلنا لا نملك شيفرات الإطلاق.‏

242
00:14:18,857 --> 00:14:20,442
‫‏لا، ولكنني موجودة.‏

243
00:14:23,529 --> 00:14:25,364
‫‏وتتهمين المهندسين بالغطرسة؟‏

244
00:14:25,697 --> 00:14:26,866
‫‏أنا أنضج كشخص.‏

245
00:14:29,201 --> 00:14:30,202
‫‏لنذهب.‏

246
00:14:32,038 --> 00:14:33,414
‫‏ينبغي أن تبقي هنا.‏

247
00:14:33,580 --> 00:14:35,707
‫‏وتساعديهم في تحضير تلك الصواريخ للإطلاق.‏

248
00:14:39,879 --> 00:14:41,838
‫‏لا تفعل أي شيء بطولي غبي.‏

249
00:14:43,382 --> 00:14:46,093
‫‏بطولة على غير المعتاد، فهمت.‏

250
00:15:29,720 --> 00:15:30,930
‫‏هذا لا يصدق.‏

251
00:16:05,797 --> 00:16:07,633
‫‏"ماركوس"، إنهم يحدقون.‏

252
00:16:08,842 --> 00:16:10,469
‫‏نحن تحت حماية القائدة.‏

253
00:16:11,470 --> 00:16:14,848
‫‏في "بوليس"، المسلحين فقط هم الحراس.‏

254
00:16:27,987 --> 00:16:29,030
‫‏لا، شكراً.‏

255
00:16:32,824 --> 00:16:34,160
‫‏أود تناول البعض، شكراً لك.‏

256
00:16:44,336 --> 00:16:45,337
‫‏لذيذة.‏

257
00:16:50,551 --> 00:16:51,552
‫‏أرجوك.‏

258
00:16:52,053 --> 00:16:54,388
‫‏خذيها. إنها رمز لموطننا.‏

259
00:17:08,194 --> 00:17:09,528
‫‏أنت مناسب لهذا.‏

260
00:17:13,032 --> 00:17:14,241
‫‏إنه مذهل.‏

261
00:17:15,867 --> 00:17:18,829
‫‏عندما حلمت بالأرض، كانت خالية.‏

262
00:17:19,830 --> 00:17:21,165
‫‏لكنها ليست خالية الآن.‏

263
00:17:21,832 --> 00:17:24,335
‫‏"ماركوس"، أعطيتني المشبك.‏

264
00:17:25,169 --> 00:17:28,380
‫‏وطلبت مني أن أكون مثالاً يحتذى به.‏

265
00:17:28,714 --> 00:17:31,925
‫‏لكن ما نحاول فعله هنا شيء جديد، شيء...‏

266
00:17:34,220 --> 00:17:35,929
‫‏شيء لديك رؤيا له.‏

267
00:17:41,602 --> 00:17:43,019
‫‏يجب أن يكون هذا لك.‏

268
00:17:47,899 --> 00:17:49,235
‫‏ليس هكذا.‏

269
00:17:49,610 --> 00:17:51,278
‫‏لقد كنا نمرر مشبك الحاكم‏

270
00:17:51,445 --> 00:17:53,072
‫‏منذ هبطنا على الأرض.‏

271
00:17:53,280 --> 00:17:55,031
‫‏هذه المرة، اختيار الحاكم عائد لقومنا.‏

272
00:17:55,199 --> 00:17:56,450
‫‏حسناً، لنجر انتخابات‏

273
00:17:56,617 --> 00:17:58,244
‫‏عندما نعود إلى "أركاديا".‏

274
00:18:00,412 --> 00:18:03,582
‫‏‏لا يهم من يرتدي المشبك،
‫‏نحن في خضم هذا الأمر سوياً.‏

275
00:18:03,749 --> 00:18:04,750
‫‏"كين".‏

276
00:18:06,460 --> 00:18:07,544
‫‏أهلاً يا صديقتي.‏

277
00:18:09,755 --> 00:18:11,215
‫‏أيتها الحاكمة "غريفين"، أهلاً.‏

278
00:18:11,382 --> 00:18:12,716
‫‏آمل أن العاصمة أعجبتك.‏

279
00:18:12,883 --> 00:18:16,137
‫‏أنا كذلك. أشكرك على ضمان سلامة ابنتي.‏

280
00:18:16,303 --> 00:18:17,638
‫‏القائدة من فعلت ذلك.‏

281
00:18:17,804 --> 00:18:19,765
‫‏بإمكانك شكرها بنفسك في القمة الليلة.‏

282
00:18:20,099 --> 00:18:21,975
‫‏‏- أود رؤية "كلارك".
‫‏- قريباً.‏

283
00:18:22,143 --> 00:18:23,269
‫‏"آبي".‏

284
00:18:25,604 --> 00:18:28,357
‫‏أترى؟ أنت مناسب لهذا الأمر.‏

285
00:18:34,613 --> 00:18:35,781
‫‏جيد يا "أيدن".‏

286
00:18:36,115 --> 00:18:37,116
‫‏أعد الكرة!‏

287
00:18:45,374 --> 00:18:46,375
‫‏لقد أتوا.‏

288
00:18:48,419 --> 00:18:49,420
‫‏يا ذوي الدم الأسود،‏

289
00:18:49,961 --> 00:18:52,088
‫‏شكلوا أزواجاً وواصلوا القتال.‏

290
00:18:55,091 --> 00:18:56,302
‫‏"أيدن" جاهز.‏

291
00:18:57,636 --> 00:19:00,222
‫‏‏حتى إنه أفضل مما
‫‏كنت عليه قبل اجتماعي السري.‏

292
00:19:03,099 --> 00:19:05,060
‫‏لا تزال تظن أن القمة فكرة سيئة.‏

293
00:19:05,977 --> 00:19:07,604
‫‏نيتك حسنة يا "هيدا".‏

294
00:19:09,315 --> 00:19:11,608
‫‏‏لكن الآن ليس الوقت المناسب
‫‏للنوايا الحسنة.‏

295
00:19:12,318 --> 00:19:15,654
‫‏عدوك قادم. الملكة "نيا" تتحرك باتجاهك،‏

296
00:19:15,821 --> 00:19:17,573
‫‏يجب أن نصب تركيزنا على ذلك الأمر.‏

297
00:19:17,739 --> 00:19:20,742
‫‏عوضاً عن ذلك، خاصمتها أكثر‏

298
00:19:20,909 --> 00:19:23,329
‫‏بعرضك مقعداً على طاولتك لأهل السماء.‏

299
00:19:25,581 --> 00:19:29,335
‫‏لن أدع الخوف من الحرب يملي علينا أجندتنا.‏

300
00:19:30,085 --> 00:19:31,337
‫‏لم تفعلين هذا؟‏

301
00:19:33,589 --> 00:19:35,716
‫‏أتى أهل السماء ليتفاوضوا بشأن هدنة،‏

302
00:19:35,882 --> 00:19:37,676
‫‏لا الانضمام إلى التحالف.‏

303
00:19:38,134 --> 00:19:39,595
‫‏إنهم لم يطلبوا ذلك.‏

304
00:19:39,761 --> 00:19:42,181
‫‏لن تقبل عشيرة من العشائر الـ12 ذلك.‏

305
00:19:42,348 --> 00:19:44,183
‫‏سيقبلون‏

306
00:19:44,350 --> 00:19:47,018
‫‏عندما يرون "وانهيدا" تركع أمامي.‏

307
00:19:48,312 --> 00:19:49,855
‫‏ترفض أن تراك حتى.‏

308
00:19:51,982 --> 00:19:55,110
‫‏مع ذلك، كل شيء تفعلينه يقويها. لم؟‏

309
00:19:56,320 --> 00:19:57,946
‫‏"كلارك" تقوي نفسها.‏

310
00:20:00,156 --> 00:20:01,533
‫‏إنها مميزة.‏

311
00:20:01,700 --> 00:20:03,535
‫‏إنك مميزة يا "هيدا".‏

312
00:20:06,205 --> 00:20:08,540
‫‏لقد كنت حارس الشعلة لـ4 قادة،‏

313
00:20:08,707 --> 00:20:10,501
‫‏لم يفعل أحدهم ما فعلته.‏

314
00:20:10,667 --> 00:20:12,878
‫‏نحن قريبون جداً من هدفنا.‏

315
00:20:15,506 --> 00:20:17,216
‫‏إن أردت قوة "وانهيدا"،‏

316
00:20:17,383 --> 00:20:19,134
‫‏تعلمين ما يجب فعله.‏

317
00:20:19,468 --> 00:20:22,053
‫‏عليك طرحها أرضاً وقتلها.‏

318
00:20:22,638 --> 00:20:23,805
‫‏ثم أخذ قوتها.‏

319
00:20:33,940 --> 00:20:35,484
‫‏اللعنة.‏

320
00:20:35,651 --> 00:20:38,069
‫‏ماذا ألم بثقة "ريفين رييس" تلك؟‏

321
00:20:38,237 --> 00:20:41,240
‫‏‏إنه رمز مكون من 12 رقماً،
‫‏ثمة تريليون تركيب.‏

322
00:20:41,490 --> 00:20:42,908
‫‏سيستغرقني ذلك وقتاً.‏

323
00:20:46,412 --> 00:20:47,579
‫‏ماذا لديك يا "جينا"؟‏

324
00:20:47,746 --> 00:20:49,164
‫‏لا تنظر إلي، لا حول لي ولا قوة.‏

325
00:20:49,915 --> 00:20:51,500
‫‏هيا يا رفيقتاي.‏

326
00:20:51,667 --> 00:20:53,585
‫‏سيحل الظلام قريباً.‏

327
00:20:54,503 --> 00:20:56,297
‫‏نحن نعمل بشكل تناظري ورقمي،‏

328
00:20:56,463 --> 00:20:57,589
‫‏ماذا ينقصنا؟‏

329
00:20:57,756 --> 00:20:59,675
‫‏كيف سيتذكر الرئيس رمزاً بهذا الطول؟‏

330
00:21:00,801 --> 00:21:01,843
‫‏ليس بشكل جيد.‏

331
00:21:02,010 --> 00:21:03,262
‫‏أتراهنين أنه دونه في مكان ما؟‏

332
00:21:03,762 --> 00:21:06,181
‫‏‏بربك، هذا أشبه بتعيين رمز
‫‏إطلاق كله أصفار.‏

333
00:21:09,100 --> 00:21:11,603
‫‏مع ذلك، هذه أفضل فكرة أتينا بها.‏

334
00:21:11,770 --> 00:21:13,104
‫‏سأتفقد مكتب الرئيس.‏

335
00:21:13,689 --> 00:21:14,981
‫‏سنواصل العمل على الجانب التقني.‏

336
00:21:15,774 --> 00:21:17,443
‫‏آمل أن يحالف أحدنا الحظ.‏

337
00:21:19,320 --> 00:21:20,654
‫‏كما لو أن ذلك حدث من قبل.‏

338
00:21:37,170 --> 00:21:38,297
‫‏أين الحراس؟‏

339
00:21:44,636 --> 00:21:46,555
‫‏ينص البرتوكول أن يتركوا أحداً ورائهم.‏

340
00:21:54,521 --> 00:21:55,647
‫‏لقد فعلوا.‏

341
00:22:04,155 --> 00:22:05,324
‫‏قومك من فعلوا هذا.‏

342
00:22:05,532 --> 00:22:06,533
‫‏تباً لك!‏

343
00:22:06,700 --> 00:22:08,118
‫‏على رسلك، لقد حذرتنا.‏

344
00:22:08,284 --> 00:22:09,661
‫‏هذا يدل على أنها كانت تقول الحقيقة.‏

345
00:22:11,037 --> 00:22:13,332
‫‏ليس أمامنا وقت لهذا. الهجوم عند الغروب.‏

346
00:22:16,251 --> 00:22:17,503
‫‏لن أترك سيفي هنا.‏

347
00:22:17,669 --> 00:22:18,670
‫‏لن يتخلى أحد منا عن سلاحه.‏

348
00:22:18,879 --> 00:22:21,715
‫‏سندخل عبر الأنفاق، المدخل من هنا.‏

349
00:22:30,223 --> 00:22:32,017
‫‏"يُمنع حمل الأسلحة بعد هذه النقطة"‏

350
00:22:51,077 --> 00:22:53,288
‫‏أأردت رؤيتي؟ لقد أتيت.‏

351
00:22:57,418 --> 00:22:58,419
‫‏"كلارك".‏

352
00:23:16,227 --> 00:23:17,395
‫‏أعتذر.‏

353
00:23:30,742 --> 00:23:32,744
‫‏لم أقصد تحويلك لما أنت عليه الآن.‏

354
00:23:36,748 --> 00:23:37,958
‫‏لديك حرية الذهاب.‏

355
00:23:39,292 --> 00:23:41,795
‫‏لقد أتت أمك، سآمر باصطحابك إليها.‏

356
00:23:45,841 --> 00:23:46,967
‫‏مهلاً.‏

357
00:23:48,009 --> 00:23:50,011
‫‏لدي فكرة أفضل.‏

358
00:23:57,561 --> 00:23:59,437
‫‏الشمس تغرب.‏

359
00:24:01,272 --> 00:24:02,440
‫‏أين "ليكسا"؟‏

360
00:24:04,109 --> 00:24:05,276
‫‏ستأتي قريباً.‏

361
00:24:10,448 --> 00:24:11,617
‫‏ها نحن أولاء.‏

362
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
‫‏‏لدي ما أقوله لك وليس
‫‏أمامنا الكثير من الوقت.‏

363
00:24:30,135 --> 00:24:32,262
‫‏انتظري قليلاً، دعيني أراك أولاً.‏

364
00:24:34,515 --> 00:24:36,683
‫‏‏سيكون لدينا الكثير من الوقت للتعويض
‫‏لدى عودتنا للمقر.‏

365
00:24:36,850 --> 00:24:39,019
‫‏إن القائدة تغير شروط القمة.‏

366
00:24:39,185 --> 00:24:40,311
‫‏أهذا بسبب جبل "ويذر"؟‏

367
00:24:40,478 --> 00:24:41,688
‫‏بل بسبب أمة الثلج.‏

368
00:24:42,814 --> 00:24:44,440
‫‏يريدون موت "ليكسا".‏

369
00:24:44,608 --> 00:24:46,276
‫‏يريدون تولي قيادة التحالف.‏

370
00:24:46,442 --> 00:24:47,986
‫‏هذا شأن "ليكسا"، لا شأننا.‏

371
00:24:48,153 --> 00:24:51,489
‫‏‏كلا يا "آبي"، إن سقطت "ليكسا"،
‫‏سيتفكك التحالف.‏

372
00:24:52,157 --> 00:24:54,034
‫‏ومحال أن نتجنب تلك الحرب.‏

373
00:24:56,327 --> 00:24:57,328
‫‏قلت إن هنالك شروطاً جديدة.‏

374
00:24:58,163 --> 00:24:59,956
‫‏أن نكون العشيرة الـ13.‏

375
00:25:08,715 --> 00:25:11,342
‫‏العشيرة الـ13؟ ماذا يعني ذلك؟‏

376
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
‫‏أيعني أن نتبع "ليكسا"؟‏

377
00:25:14,805 --> 00:25:16,014
‫‏أجل.‏

378
00:25:16,181 --> 00:25:18,016
‫‏أتينا إلى هنا لنتفاوض بشأن هدنة.‏

379
00:25:18,224 --> 00:25:19,851
‫‏هذا يوم اتحادنا يا أمي.‏

380
00:25:21,144 --> 00:25:24,480
‫‏‏يمكنك أن تكوني المحطة الـ13،
‫‏أو العشيرة الـ13.‏

381
00:25:28,694 --> 00:25:29,695
‫‏"ماركوس"؟‏

382
00:25:31,196 --> 00:25:32,405
‫‏أصابت "كلارك".‏

383
00:25:33,156 --> 00:25:34,532
‫‏لقد رأيت جيش أمة الثلج.‏

384
00:25:35,075 --> 00:25:36,827
‫‏لا فرصة لدينا للتغلب عليه.‏

385
00:25:38,411 --> 00:25:39,746
‫‏علينا فعل هذا.‏

386
00:25:46,712 --> 00:25:48,672
‫‏صرنا العشيرة الـ13 إذاً...‏

387
00:25:50,048 --> 00:25:51,382
‫‏ثم ماذا؟‏

388
00:25:51,549 --> 00:25:53,509
‫‏ماذا سيردع أمة الثلج؟‏

389
00:25:55,553 --> 00:25:56,888
‫‏"وانهيدا".‏

390
00:26:28,378 --> 00:26:29,545
‫‏كم بقي؟‏

391
00:26:29,755 --> 00:26:30,839
‫‏كدنا نصل.‏

392
00:26:31,006 --> 00:26:32,423
‫‏بئر المصعد أمامنا مباشرة.‏

393
00:26:52,568 --> 00:26:53,569
‫‏ثمة حارسين.‏

394
00:26:53,737 --> 00:26:55,280
‫‏إنهما يرفعان المصعد.‏

395
00:26:55,446 --> 00:26:57,490
‫‏بئر المصعد مدخلنا الوحيد.‏

396
00:26:57,658 --> 00:26:58,909
‫‏علينا التسلق.‏

397
00:27:01,787 --> 00:27:03,079
‫‏سأتولى الذي على اليسار.‏

398
00:27:06,624 --> 00:27:08,752
‫‏لأجل أبي.‏

399
00:27:10,003 --> 00:27:12,463
‫‏لأجل أمي.‏

400
00:27:15,676 --> 00:27:17,635
‫‏لأجل أخي.‏

401
00:27:18,178 --> 00:27:20,096
‫‏لأجل أهلي.‏

402
00:28:10,521 --> 00:28:13,191
‫‏ما خطبك؟ لم يكن لزاماً عليك قتلهما.‏

403
00:28:14,359 --> 00:28:15,360
‫‏بلى، كان.‏

404
00:28:23,994 --> 00:28:24,995
‫‏كم طابقاً؟‏

405
00:28:26,704 --> 00:28:27,748
‫‏كلها.‏

406
00:28:51,897 --> 00:28:54,190
‫‏أهلاً بمقاتلي العشائر الـ12.‏

407
00:28:54,357 --> 00:28:56,567
‫‏أهلاً بقائدة الدم.‏

408
00:28:57,944 --> 00:28:59,195
‫‏انهضوا.‏

409
00:29:04,034 --> 00:29:05,911
‫‏نرحب بأهل السماء في قاعاتنا‏

410
00:29:06,077 --> 00:29:08,079
‫‏بروح الصداقة والوئام.‏

411
00:29:08,413 --> 00:29:10,581
‫‏ونرحب بـ"كلارك" من أهل السماء،‏

412
00:29:11,457 --> 00:29:14,127
‫‏"وانهيدا" الأسطورية وقاتلة سكان الجبل.‏

413
00:29:15,253 --> 00:29:17,255
‫‏تغير سبب إقامة هذه القمة.‏

414
00:29:17,588 --> 00:29:20,091
‫‏‏لم نجتمع هنا
‫‏لنتفاوض بشأن هدنة مع أهل السماء،‏

415
00:29:20,425 --> 00:29:23,762
‫‏بل بالأحرى لضمهم إلى التحالف.‏

416
00:29:28,934 --> 00:29:30,936
‫‏لنجسد هذا الاتحاد،‏

417
00:29:31,937 --> 00:29:34,272
‫‏لابد أن يحمل قائد أهل السماء رمزنا.‏

418
00:29:42,655 --> 00:29:44,449
‫‏يجب أن تكون من ينال الشرف.‏

419
00:29:50,831 --> 00:29:51,832
‫‏أظهر ذراعك.‏

420
00:30:11,309 --> 00:30:12,352
‫‏"بيلامي"؟‏

421
00:30:13,644 --> 00:30:15,146
‫‏ما معنى هذا؟‏

422
00:30:15,313 --> 00:30:16,647
‫‏القمة فخ.‏

423
00:30:17,816 --> 00:30:19,525
‫‏يجب أن نخرجكم من هنا.‏

424
00:30:19,692 --> 00:30:20,986
‫‏ما الذي يجري بحق السماء؟‏

425
00:30:21,152 --> 00:30:22,153
‫‏لا أدري.‏

426
00:30:22,445 --> 00:30:23,613
‫‏إنها أمة الثلج.‏

427
00:30:24,155 --> 00:30:26,157
‫‏هذه الادعاءات أساءت لنا.‏

428
00:30:26,324 --> 00:30:27,826
‫‏لم يسبق لأمة الثلج أن اقتحمت هذه القمة‏

429
00:30:27,993 --> 00:30:30,120
‫‏بأسلحة، وخرقت قوانيننا،‏

430
00:30:30,328 --> 00:30:31,621
‫‏بل أهل السماء هم من فعل ذلك.‏

431
00:30:31,787 --> 00:30:33,164
‫‏نحن محقون بشأن هذا الأمر.‏

432
00:30:33,331 --> 00:30:36,126
‫‏الحارسان اللذان تركتموهما ورائكم ميتين.‏

433
00:30:36,292 --> 00:30:37,627
‫‏علينا الرحيل حالاً.‏

434
00:30:38,003 --> 00:30:39,963
‫‏كيف حصلتم على هذه المعلومات؟‏

435
00:30:45,176 --> 00:30:46,302
‫‏أين "إيكو" بحق السماء؟‏

436
00:31:09,075 --> 00:31:10,493
‫‏"جبل (ويذر) 7"‏

437
00:31:15,916 --> 00:31:17,083
‫‏"الوصول للنظام مغلق"‏

438
00:31:18,376 --> 00:31:19,419
‫‏جربت كل شيء،‏

439
00:31:19,585 --> 00:31:21,712
‫‏ولا يزال نظام الصواريخ مغلقاً تماماً.‏

440
00:31:22,547 --> 00:31:24,590
‫‏كان لديهم حماية مبهرة، أعترف لهم بذلك.‏

441
00:31:33,099 --> 00:31:34,392
‫‏لا فائدة من هذا.‏

442
00:31:35,060 --> 00:31:37,228
‫‏وضعي أفضل مع الهيدرازين والبارود.‏

443
00:31:37,395 --> 00:31:38,980
‫‏‏- "رييس".
‫‏- أنا أستسلم.‏

444
00:31:40,148 --> 00:31:41,942
‫‏تأخرنا على أية حال، حل الظلام بالفعل.‏

445
00:31:46,321 --> 00:31:47,322
‫‏"ريفين".‏

446
00:31:48,573 --> 00:31:51,076
‫‏"ريفين رييس" التي أعرفها لا تستسلم.‏

447
00:31:52,410 --> 00:31:53,578
‫‏إنها تستسلم الآن.‏

448
00:31:54,245 --> 00:31:55,413
‫‏كلا، غير صحيح.‏

449
00:31:56,831 --> 00:31:59,250
‫‏‏- هل تحدثت إلى "آبي"؟
‫‏- عم؟‏

450
00:31:59,459 --> 00:32:01,669
‫‏بربك يا "ريفين"، أنت لا تخدعين أحداً.‏

451
00:32:02,253 --> 00:32:03,463
‫‏لست أحاول خداع أحد.‏

452
00:32:06,841 --> 00:32:08,927
‫‏لو كانت هذه الآلة معطلة‏

453
00:32:09,094 --> 00:32:11,012
‫‏وكنت تعرفين أن هنالك طريقة لإصلاحها،‏

454
00:32:11,179 --> 00:32:13,764
‫‏ألن تصليحها لأن ذلك قد يكون صعباً؟‏

455
00:32:14,807 --> 00:32:16,101
‫‏لم المعاندة؟‏

456
00:32:20,688 --> 00:32:24,109
‫‏‏تخالين أنك تستحقين هذا الألم،
‫‏وأن هذا عبء عليك تحمله‏

457
00:32:24,275 --> 00:32:27,278
‫‏لأجل أمك و"فين"، ولأجل كل ما كابدته،‏

458
00:32:27,445 --> 00:32:29,948
‫‏لكنه غير صحيح، إنك تستحقين أكثر.‏

459
00:32:30,991 --> 00:32:32,617
‫‏يمكن لـ"آبي" أن تساعدك‏

460
00:32:32,783 --> 00:32:34,452
‫‏بالمعدات الطبية المتوفرة في هذا المبنى.‏

461
00:32:36,162 --> 00:32:37,288
‫‏دعيها تساعدك.‏

462
00:32:41,459 --> 00:32:42,877
‫‏ماذا لو لم تقدر؟‏

463
00:32:48,674 --> 00:32:50,051
‫‏ماذا لو لم يكن لي أمل في الشفاء؟‏

464
00:32:57,558 --> 00:33:00,395
‫‏‏جازفت بالمشاركة في تدريب
‫‏انعدام الوزن الميكانيكي مع مشكلة في قلبي،‏

465
00:33:03,189 --> 00:33:05,316
‫‏فلم لا تجازفين أنت أيضاً؟‏

466
00:33:18,829 --> 00:33:20,206
‫‏"جينا" إلى "ريفين"، أجيبي.‏

467
00:33:20,999 --> 00:33:22,000
‫‏معك "ريفين".‏

468
00:33:22,333 --> 00:33:24,710
‫‏لا نتيجة. لم أجد رموز إطلاق الصواريخ.‏

469
00:33:25,670 --> 00:33:27,422
‫‏أعتقد أن حظنا لا يزال متعثراً.‏

470
00:33:27,672 --> 00:33:30,175
‫‏حسناً، واصلي البحث وسأفعل الأمر ذاته.‏

471
00:33:37,015 --> 00:33:38,183
‫‏"جينا"؟‏

472
00:33:39,100 --> 00:33:40,101
‫‏"جينا"؟‏

473
00:33:40,601 --> 00:33:41,852
‫‏"جينا"، هل أنت هنا؟‏

474
00:33:46,066 --> 00:33:48,401
‫‏"جينا"، أتسمعينني؟‏

475
00:33:55,408 --> 00:33:56,867
‫‏ماذا يجري يا "جينا"؟‏

476
00:33:57,785 --> 00:33:59,870
‫‏"بدء تسلسل التدمير الذاتي"‏

477
00:34:03,458 --> 00:34:04,709
‫‏هل أنت بخير يا "جينا"؟‏

478
00:34:11,882 --> 00:34:12,925
‫‏"جينا".‏

479
00:34:18,389 --> 00:34:20,433
‫‏لدينا مشكلة يا "ريفين".‏

480
00:34:20,766 --> 00:34:23,436
‫‏لقد شغل أرضي تسلسل التدمير الذاتي.‏

481
00:34:23,644 --> 00:34:26,064
‫‏‏لديه الرموز مدونة على يده،
‫‏عليك الحصول عليها.‏

482
00:34:40,661 --> 00:34:41,746
‫‏كم أمامنا من الوقت يا "جينا"؟‏

483
00:34:41,954 --> 00:34:43,581
‫‏45 ثانية يا "ريفين".‏

484
00:35:27,208 --> 00:35:28,543
‫‏احصل على الأرقام المدونة على يده.‏

485
00:35:30,628 --> 00:35:32,797
‫‏"جينا"، حصلنا على الرموز.‏

486
00:35:33,798 --> 00:35:34,799
‫‏أتسمعينني يا "جينا"؟‏

487
00:35:36,050 --> 00:35:37,135
‫‏أتسمعينني يا "جينا"؟‏

488
00:35:39,220 --> 00:35:40,221
‫‏"رموز التخطي"‏

489
00:35:42,682 --> 00:35:44,058
‫‏علينا أن نعود للداخل.‏

490
00:35:44,225 --> 00:35:45,518
‫‏‏- كلا يا "ريفين"!
‫‏- لن ندعهم يموتون!‏

491
00:35:56,862 --> 00:35:58,573
‫‏ماذا يجري؟ أين هي؟‏

492
00:35:58,989 --> 00:36:00,366
‫‏لعلنا كنا مخطئين حيال هذا الأمر.‏

493
00:36:00,533 --> 00:36:01,534
‫‏لست أفهم.‏

494
00:36:03,369 --> 00:36:04,704
‫‏تراجعوا.‏

495
00:36:11,001 --> 00:36:13,087
‫‏"بيلامي"، أجب.‏

496
00:36:14,672 --> 00:36:16,174
‫‏هاجم الأرضيون جبل "ويذر".‏

497
00:36:20,678 --> 00:36:21,721
‫‏عم تتحدثين؟‏

498
00:36:23,306 --> 00:36:25,475
‫‏لقد تدمر المكان.‏

499
00:36:26,058 --> 00:36:27,227
‫‏لقد ماتوا جميعاً،‏

500
00:36:27,393 --> 00:36:29,229
‫‏لم يبق إلا أنا و"سينكلير".‏

501
00:36:30,480 --> 00:36:31,731
‫‏آسفة جداً.‏

502
00:36:35,360 --> 00:36:36,902
‫‏آسفة جداً.‏

503
00:36:44,660 --> 00:36:46,078
‫‏ما كان عليكم إعادة قومكم‏

504
00:36:46,246 --> 00:36:47,622
‫‏إلى جبل "ويذر" أبداً.‏

505
00:36:47,788 --> 00:36:51,917
‫‏‏فعلت أمة الثلج
‫‏ما كانت "ليكسا" عاجزة أن تفعله.‏

506
00:36:54,003 --> 00:36:56,756
‫‏هذا تصرف حربي.‏

507
00:36:57,548 --> 00:37:00,009
‫‏أيها الحراس، اعتقلوا بعثة أمة الثلج.‏

508
00:37:01,010 --> 00:37:02,136
‫‏والأمير معهم أيضاً.‏

509
00:37:03,763 --> 00:37:05,097
‫‏علينا الذهاب للمقر.‏

510
00:37:06,599 --> 00:37:09,018
‫‏‏إن هاجموا جبل "ويذر"،
‫‏فمن الممكن أن تليها "أركاديا".‏

511
00:37:09,184 --> 00:37:11,896
‫‏‏- أوافقك الرأي.
‫‏- اذهبوا، احشدوا قواتكم.‏

512
00:37:12,897 --> 00:37:14,106
‫‏سنأخذ ثأرنا من الهجوم سوياً.‏

513
00:37:14,690 --> 00:37:16,025
‫‏سأرافقهم.‏

514
00:37:18,278 --> 00:37:19,737
‫‏آمل أنك تتذكرين تدريبك.‏

515
00:37:19,904 --> 00:37:21,406
‫‏ستحتاجين إليه.‏

516
00:37:22,448 --> 00:37:24,492
‫‏علينا الرحيل حالاً يا "كلارك".‏

517
00:37:24,700 --> 00:37:27,787
‫‏‏نحتاج إلى سفير من العشيرة الـ13
‫‏ليبقى هنا في "بوليس".‏

518
00:37:27,953 --> 00:37:29,372
‫‏هذا المكان ليس آمناً.‏

519
00:37:29,539 --> 00:37:31,206
‫‏ستكون "كلارك" آمنة هنا تحت حمايتي.‏

520
00:37:33,709 --> 00:37:34,877
‫‏يجب أن أبقى.‏

521
00:37:36,421 --> 00:37:37,463
‫‏"كلارك"...‏

522
00:37:37,630 --> 00:37:39,257
‫‏علي أن أتأكد من أنها ستفي بوعدها.‏

523
00:37:40,258 --> 00:37:43,678
‫‏‏هيا يا "هيدا"،
‫‏يجب أن نعقد مجلس الحرب حالاً.‏

524
00:37:45,930 --> 00:37:47,390
‫‏سآتي حالاً.‏

525
00:37:53,438 --> 00:37:55,105
‫‏‏- توخي الحذر.
‫‏- وأنتما أيضاً.‏

526
00:38:07,785 --> 00:38:09,620
‫‏لقد تركتنا لنموت في ذلك الجبل.‏

527
00:38:10,288 --> 00:38:12,582
‫‏ستقدم قومها على كل شيء دوماً.‏

528
00:38:14,292 --> 00:38:16,043
‫‏يجب أن تعودي إلى قومك.‏

529
00:38:18,838 --> 00:38:19,880
‫‏أنا آسفة.‏

530
00:38:41,986 --> 00:38:44,279
‫‏أعلمني حالما يعود الكشافة.‏

531
00:38:48,909 --> 00:38:50,703
‫‏آمل أنك تعين ما تفعلين.‏

532
00:38:58,961 --> 00:39:00,671
‫‏لا أنفك عن سؤال نفسي.‏

533
00:39:00,838 --> 00:39:03,173
‫‏كيف علم الأرضيون أن هنالك آلية تدمير ذاتي‏

534
00:39:03,341 --> 00:39:04,634
‫‏داخل جبل "ويذر"؟‏

535
00:39:08,303 --> 00:39:10,014
‫‏سنعرف الجواب قريباً يا "كلارك".‏

536
00:39:11,474 --> 00:39:12,808
‫‏أشكرك على البقاء.‏

537
00:39:13,601 --> 00:39:15,853
‫‏بقيت لأن ذلك كان الصواب لقومي.‏

538
00:39:16,270 --> 00:39:17,312
‫‏بل لقومينا.‏

539
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
‫‏‏- إن غدرت بي مجدداً...
‫‏- لن أفعل.‏

540
00:39:34,997 --> 00:39:38,501
‫‏أقسم بالولاء لك يا "كلارك" من أهل السماء.‏

541
00:39:38,793 --> 00:39:40,961
‫‏وأتعهد بأن أعامل احتياجاتك كاحتياجاتي‏

542
00:39:41,128 --> 00:39:43,297
‫‏وقومك كقومي.‏

543
00:40:06,821 --> 00:40:07,822
‫‏أيها السفراء.‏

544
00:40:09,699 --> 00:40:10,700
‫‏تنحوا جانباً.‏

545
00:40:11,116 --> 00:40:12,535
‫‏لدي رسالة للملكة.‏

546
00:40:18,916 --> 00:40:20,167
‫‏ملكتي.‏

547
00:40:24,422 --> 00:40:25,423
‫‏حسناً؟‏

548
00:40:25,756 --> 00:40:26,924
‫‏نلت حربك.‏

549
00:40:27,425 --> 00:40:28,968
‫‏بفضل آخر رجل من سكان الجبل.‏

550
00:40:32,805 --> 00:40:34,014
‫‏ماذا عن "كلارك"؟‏

551
00:40:36,559 --> 00:40:38,853
‫‏مع القائدة كما توقعنا.‏

552
00:40:40,521 --> 00:40:42,857
‫‏‏- ابنك سجين.
‫‏- لن يدوم ذلك طويلاً.‏

553
00:40:43,483 --> 00:40:44,775
‫‏قريباً سيكون حراً،‏

554
00:40:46,235 --> 00:40:47,778
‫‏وستموت "ليكسا".‏

