﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:04,212
‫‏يا سفراء التحالف،‏

2
00:00:05,422 --> 00:00:06,839
‫‏اليوم نكرم عهدنا.‏

3
00:00:08,091 --> 00:00:10,218
‫‏العشيرة التي تعادي أياً منا‏

4
00:00:10,843 --> 00:00:12,470
‫‏تعادينا جميعاً.‏

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,639
‫‏أحضروا المتهمة.‏

6
00:00:33,408 --> 00:00:34,826
‫‏اعترفت الملكة "نيا" ملكة "أزجيدا"‏

7
00:00:34,992 --> 00:00:36,536
‫‏بتدمير جبل "ويذر"،‏

8
00:00:36,703 --> 00:00:39,831
‫‏والتسبب في موت ٤٩ فرداً من أهل السماء.‏

9
00:00:40,165 --> 00:00:42,041
‫‏ما قولك يا "وانهيدا"؟‏

10
00:00:45,712 --> 00:00:47,214
‫‏أهل السماء يريدون العدالة.‏

11
00:00:47,380 --> 00:00:49,006
‫‏لا ترضخ أمة الثلج لهذه الفتاة.‏

12
00:00:49,174 --> 00:00:50,175
‫‏صمتاً!‏

13
00:00:52,885 --> 00:00:54,346
‫‏عقوبة جريمتك هي الموت.‏

14
00:00:56,681 --> 00:00:58,266
‫‏أهناك ما تقولينه دفاعاً عن نفسك؟‏

15
00:00:58,433 --> 00:00:59,767
‫‏لا أحتاج إلى أي دفاع.‏

16
00:01:00,477 --> 00:01:01,811
‫‏هي من تحتاج إليه.‏

17
00:01:02,145 --> 00:01:03,938
‫‏اليوم هو يوم الحساب.‏

18
00:01:05,190 --> 00:01:07,400
‫‏أدعوا إلى تصويت لسحب الثقة.‏

19
00:01:10,362 --> 00:01:12,322
‫‏خذوا هذه الملكة لتلاقي مصيرها.‏

20
00:01:13,281 --> 00:01:14,491
‫‏ليس بهذه السرعة.‏

21
00:01:14,991 --> 00:01:16,243
‫‏لم تعودي قائدة.‏

22
00:01:17,160 --> 00:01:18,453
‫‏"لم تعودي قائدة."‏

23
00:01:18,911 --> 00:01:20,205
‫‏خذوهم أيضاً!‏

24
00:01:21,789 --> 00:01:22,790
‫‏انتظروا!‏

25
00:01:23,916 --> 00:01:25,377
‫‏رجاء يا "ليكسا"، اعدمي هؤلاء الخونة...‏

26
00:01:25,543 --> 00:01:27,086
‫‏دعها تقوم بحركتها.‏

27
00:01:32,008 --> 00:01:33,301
‫‏ما هذا أيتها القائدة؟‏

28
00:01:33,468 --> 00:01:35,011
‫‏إنه انقلاب.‏

29
00:01:35,178 --> 00:01:38,055
‫‏هذا هو القانون. قانونها.‏

30
00:01:39,015 --> 00:01:42,185
‫‏تصويت السفراء بالإجماع أو الموت‏

31
00:01:42,435 --> 00:01:44,979
‫‏هو ما يمكنه تجريد قائدة من سلطتها.‏

32
00:01:45,313 --> 00:01:47,315
‫‏هذا ليس إجماعاً.‏

33
00:01:47,482 --> 00:01:50,360
‫‏نحن لا نعترف بشرعية أهل السماء.‏

34
00:01:51,236 --> 00:01:52,487
‫‏بل نعترف.‏

35
00:01:54,114 --> 00:01:56,283
‫‏أخذ أهل السماء العلامة أمس.‏

36
00:01:56,449 --> 00:01:58,451
‫‏إنهم العشيرة الـ١٣.‏

37
00:01:58,618 --> 00:02:01,621
‫‏هذا التصويت بسحب الثقة يفشل.‏

38
00:02:01,954 --> 00:02:03,998
‫‏كل مدبري الانقلاب هؤلاء سيواجهون‏

39
00:02:04,166 --> 00:02:05,792
‫‏نفس مصير ملكة الثلج.‏

40
00:02:08,795 --> 00:02:10,087
‫‏لن تقطع رؤوسنا‏

41
00:02:10,255 --> 00:02:12,549
‫‏لأنها تعلم أن جيوشنا ستنتقم.‏

42
00:02:14,634 --> 00:02:17,720
‫‏لا أحد منا يريد الحرب.‏

43
00:02:18,305 --> 00:02:21,057
‫‏كلانا نعلم ما تريدين يا "نيا".‏

44
00:02:26,146 --> 00:02:28,398
‫‏إن كنت تظنين أنني لا أصلح للقيادة،‏

45
00:02:28,981 --> 00:02:31,818
‫‏فلتحددي التحدي ولنخوضه.‏

46
00:02:32,402 --> 00:02:35,655
‫‏حسناً، أنا أتحداك.‏

47
00:02:36,156 --> 00:02:37,740
‫‏وأنا أقبل تحديك.‏

48
00:02:41,453 --> 00:02:42,537
‫‏فليكن إذن.‏

49
00:02:42,870 --> 00:02:44,164
‫‏قتال فردي.‏

50
00:02:44,831 --> 00:02:47,542
‫‏محارب ضد محارب. حتى الموت.‏

51
00:02:49,211 --> 00:02:51,170
‫‏"نيا" ملكة "أزجيدا"،‏

52
00:02:51,338 --> 00:02:53,047
‫‏من تختارين ليكون بطلك؟‏

53
00:02:53,673 --> 00:02:58,177
‫‏ابني "روان". أمير "أزجيدا".‏

54
00:03:01,348 --> 00:03:03,808
‫‏"هيدا"، من سيقاتل من أجلك؟‏

55
00:03:15,320 --> 00:03:16,821
‫‏أنا القائدة.‏

56
00:03:19,407 --> 00:03:21,826
‫‏لا أحد يقاتل لأجلي.‏

57
00:04:13,753 --> 00:04:15,255
‫‏بحسب ما نعرفه حتى الآن،‏

58
00:04:15,422 --> 00:04:16,756
‫‏أن جبل "ويذر" تم تدميره‏

59
00:04:16,923 --> 00:04:18,758
‫‏بآلية تدمير ذاتية داخلية.‏

60
00:04:19,216 --> 00:04:20,593
‫‏عملت كما صُممت.‏

61
00:04:20,843 --> 00:04:23,095
‫‏مات ٤٩ من مواطنينا.‏

62
00:04:23,388 --> 00:04:24,931
‫‏متى سنرد الهجوم إذن؟‏

63
00:04:25,097 --> 00:04:26,516
‫‏لن نفعل.‏

64
00:04:26,933 --> 00:04:28,935
‫‏أقرت أمة الثلج بمسؤوليتها عن الهجوم،‏

65
00:04:29,185 --> 00:04:31,521
‫‏وستطبق القائدة العدالة عليهم.‏

66
00:04:32,104 --> 00:04:35,191
‫‏أنثق بالأرضيين الآن لمعاقبة الأرضيين؟‏

67
00:04:35,567 --> 00:04:37,402
‫‏آسف أيتها الحاكمة،‏

68
00:04:38,110 --> 00:04:41,781
‫‏لكنني فقدت أكثر من نصف ما تبقى من قومي أمس‏

69
00:04:41,948 --> 00:04:44,367
‫‏و٤ أضعاف هذا العدد منذ هبوطنا.‏

70
00:04:44,742 --> 00:04:47,912
‫‏‏من واقع خبرتي،
‫‏الأرضيون لا يفهمون سوى شيء واحد، القوة.‏

71
00:04:48,079 --> 00:04:51,374
‫‏الأمر بسيط، يجب أن نهاجمهم الآن.‏

72
00:04:51,583 --> 00:04:54,752
‫‏يجب أن نهاجمهم بقوة. وألا نترك أي ناجين...‏

73
00:04:54,919 --> 00:04:56,963
‫‏الأمر ليس بسيطاً على الإطلاق.‏

74
00:04:57,297 --> 00:05:01,133
‫‏‏هذا الهجوم الذي شنته أمة الثلج
‫‏كان ضد "ليكسا"، وليس ضدنا.‏

75
00:05:01,301 --> 00:05:02,802
‫‏أتقول إن هذه ليست معركتنا؟‏

76
00:05:02,969 --> 00:05:05,638
‫‏‏أقول إننا كنا أضرارا جانبية
‫‏في حرب أحد آخر.‏

77
00:05:06,097 --> 00:05:08,933
‫‏لكنها لم تعد حرب أحد آخر.‏

78
00:05:09,726 --> 00:05:11,018
‫‏إن لم ندافع عن أنفسنا،‏

79
00:05:11,185 --> 00:05:12,604
‫‏سيأخذون ما لدينا،‏

80
00:05:12,770 --> 00:05:14,146
‫‏هذا ما يفعلونه.‏

81
00:05:15,315 --> 00:05:18,943
‫‏‏تذكروا كلامي جيداً،
‫‏الأرضيون قادمون من أجلنا.‏

82
00:05:19,151 --> 00:05:21,321
‫‏سنضع هذا قيد النقاش.‏

83
00:05:22,405 --> 00:05:23,406
‫‏تم تأجيل الاجتماع.‏

84
00:05:35,960 --> 00:05:37,962
‫‏بعد الانتخابات غداً،‏

85
00:05:38,505 --> 00:05:40,172
‫‏سيكون مشكلتك.‏

86
00:05:50,182 --> 00:05:52,685
‫‏‏- سيدي...
‫‏- لماذا لست في موقعك؟‏

87
00:06:00,860 --> 00:06:02,529
‫‏لا تفعل هذا.‏

88
00:06:04,531 --> 00:06:07,033
‫‏٤٩ شخصاً ممن أقسمت على حمايتهم‏

89
00:06:07,199 --> 00:06:09,285
‫‏ماتوا بالأمس لأنني رحلت.‏

90
00:06:09,494 --> 00:06:11,287
‫‏هذا ليس خطأك يا "بيلامي".‏

91
00:06:13,456 --> 00:06:15,458
‫‏ضع اللوم في مكانه.‏

92
00:06:16,208 --> 00:06:17,544
‫‏على أمة الثلج.‏

93
00:06:17,710 --> 00:06:20,463
‫‏لم تخبر أمة الثلج "جينا" بأن تظل هناك.‏

94
00:06:21,881 --> 00:06:23,299
‫‏أنا من أخبرها.‏

95
00:06:27,053 --> 00:06:28,930
‫‏في ضوء المعلومات التي كانت لديك حينها،‏

96
00:06:29,096 --> 00:06:31,223
‫‏قمت بخيار منطقي.‏

97
00:06:32,141 --> 00:06:33,726
‫‏كنت تحاول إنقاذ الأرواح.‏

98
00:06:37,021 --> 00:06:38,565
‫‏لكنني لم أفعل.‏

99
00:06:55,247 --> 00:06:58,084
‫‏‏- "جاسبر"...
‫‏- ابتعد عني!‏

100
00:06:58,417 --> 00:06:59,544
‫‏مهلاً!‏

101
00:07:00,920 --> 00:07:02,379
‫‏"جاسبر"، ما الخطب؟‏

102
00:07:02,714 --> 00:07:03,923
‫‏لن يذهب إلى الحفل التأبيني.‏

103
00:07:04,215 --> 00:07:05,883
‫‏‏تأخر الوقت على حفل تأبيني
‫‏لحادث جبل "ويذر"،‏

104
00:07:06,050 --> 00:07:07,093
‫‏ألا تظنان ذلك؟‏

105
00:07:07,927 --> 00:07:09,554
‫‏ليتجه كل أفراد أمن "أركاديا"‏

106
00:07:09,721 --> 00:07:10,847
‫‏إلى البوابة الرئيسية.‏

107
00:07:11,013 --> 00:07:12,014
‫‏ماذا الآن؟‏

108
00:07:12,181 --> 00:07:13,349
‫‏ليتجه كل أفراد أمن "أركاديا"‏

109
00:07:13,516 --> 00:07:15,101
‫‏إلى البوابة الرئيسية.‏

110
00:07:18,395 --> 00:07:19,522
‫‏"نيكو".‏

111
00:07:29,491 --> 00:07:30,950
‫‏مهلاً، إنها جريحة.‏

112
00:07:31,158 --> 00:07:32,910
‫‏دعهم وشأنهم. إنهم مرضى!‏

113
00:07:33,327 --> 00:07:34,954
‫‏أنتم، هذا يكفي. توقفوا!‏

114
00:07:35,663 --> 00:07:37,039
‫‏توقفوا!‏

115
00:07:37,874 --> 00:07:39,751
‫‏الحاكمة أخبرت "نيكو" أننا سنساعدهم.‏

116
00:07:40,417 --> 00:07:42,211
‫‏أنت واحدة منهم. بوسعك أخذهم.‏

117
00:07:46,966 --> 00:07:49,260
‫‏أمسكتها. هيا.‏

118
00:07:54,015 --> 00:07:55,892
‫‏سمعت بشأن جبل "ويذر".‏

119
00:07:56,976 --> 00:07:58,478
‫‏أنا آسف للغاية.‏

120
00:08:04,066 --> 00:08:06,778
‫‏المعسكر مغلق يا "جاسبر". ماذا تفعل؟‏

121
00:08:08,655 --> 00:08:10,740
‫‏اذهب إلى الحفل التأبيني يا "مونتي".‏

122
00:08:10,907 --> 00:08:12,742
‫‏‏- ربما سأفعل.
‫‏- ربما عليك ذلك.‏

123
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
‫‏‏- حسناً.
‫‏- جيد.‏

124
00:08:26,964 --> 00:08:29,175
‫‏‏ما هي الأركان الثلاثة
‫‏ليكون المرء قائداً؟‏

125
00:08:29,759 --> 00:08:30,760
‫‏الحكمة.‏

126
00:08:31,928 --> 00:08:32,929
‫‏والرحمة.‏

127
00:08:33,387 --> 00:08:34,388
‫‏القوة.‏

128
00:08:34,764 --> 00:08:36,307
‫‏هل أقنعتها بأن تعدل عن الأمر؟‏

129
00:08:37,600 --> 00:08:40,978
‫‏كلا، لكن ربما يمكنك ذلك.‏

130
00:08:42,605 --> 00:08:45,900
‫‏‏لا أفهم، الملكة لن تقاتل،
‫‏فلماذا عليها أن تفعل؟‏

131
00:08:46,483 --> 00:08:49,529
‫‏قوة الملكة ليست محل شك.‏

132
00:08:49,779 --> 00:08:51,948
‫‏وبفضلك، أصبحت قوة "هيدا" كذلك.‏

133
00:08:52,532 --> 00:08:54,491
‫‏تدربوا جيداً وتذكروا،‏

134
00:08:54,659 --> 00:08:57,912
‫‏‏كل منكم يستحق أن يكون
‫‏من ذوي الدم الأسود‏

135
00:08:58,079 --> 00:08:59,706
‫‏يا ذوي الدم الأسود.‏

136
00:09:02,792 --> 00:09:04,627
‫‏اتبعوني.‏

137
00:09:06,503 --> 00:09:08,380
‫‏ابق يا "أيدن".‏

138
00:09:10,174 --> 00:09:12,468
‫‏"كلارك"، هذا "أيدن".‏

139
00:09:13,469 --> 00:09:15,512
‫‏"أيدن" هو أكثر الواعدين بين الرهبان.‏

140
00:09:16,138 --> 00:09:18,725
‫‏إن مت اليوم، من المرجح أن يخلفني.‏

141
00:09:22,103 --> 00:09:23,605
‫‏"كلارك" قلقة على قومها.‏

142
00:09:23,771 --> 00:09:25,189
‫‏أخبرها ماذا سيحدث لهم‏

143
00:09:25,356 --> 00:09:26,523
‫‏حين تصبح "هيدا" يا "أيدن".‏

144
00:09:27,567 --> 00:09:30,027
‫‏إن أصبحت "هيدا"،‏

145
00:09:30,236 --> 00:09:32,989
‫‏سأتعهد بولائي للعشيرة الـ١٣.‏

146
00:09:34,741 --> 00:09:36,826
‫‏شكراً لك. والآن انضم إلى الآخرين.‏

147
00:09:42,957 --> 00:09:46,377
‫‏أرأيت؟ لا داع للقلق.‏

148
00:09:47,169 --> 00:09:49,255
‫‏آسفة لو كنت قلقة لأن مصير قومي‏

149
00:09:49,421 --> 00:09:50,965
‫‏في أيدي طفل.‏

150
00:09:51,132 --> 00:09:52,383
‫‏إذن قلقك ليس في محله.‏

151
00:09:52,549 --> 00:09:55,970
‫‏‏أرسلت "إندرا" لجمع جيش
‫‏من القرى المجاورة لـ"أركاديا".‏

152
00:09:56,137 --> 00:09:58,640
‫‏قومك محميون كما تعهدت.‏

153
00:09:58,806 --> 00:10:00,516
‫‏هذا ليس بشأن قومي فحسب.‏

154
00:10:02,351 --> 00:10:04,436
‫‏ليس لديك فرصة أمام "روان".‏

155
00:10:04,604 --> 00:10:06,397
‫‏‏- لم تريني أقاتل قط.
‫‏- كلا!‏

156
00:10:06,981 --> 00:10:08,357
‫‏لكنني رأيته يقتل ٣ رجال‏

157
00:10:08,524 --> 00:10:10,442
‫‏قبل أن يسقط الأول على الأرض.‏

158
00:10:10,610 --> 00:10:11,778
‫‏إن كنت محقة،‏

159
00:10:11,944 --> 00:10:14,446
‫‏فاليوم سيكون يوم اختيار روحي لخليفتها‏

160
00:10:14,614 --> 00:10:16,240
‫‏وعليك قبول ذلك.‏

161
00:10:17,283 --> 00:10:18,701
‫‏مستحيل.‏

162
00:10:30,755 --> 00:10:33,507
‫‏ركز يا "روان". أنت هنا لتتدرب.‏

163
00:10:33,675 --> 00:10:36,427
‫‏تذكر، توقع ردود أفعالها.‏

164
00:10:36,593 --> 00:10:37,679
‫‏حين تشعر بثقة كبيرة،‏

165
00:10:37,845 --> 00:10:39,972
‫‏تنسى أن عدوك أيضاً قوي.‏

166
00:10:40,139 --> 00:10:41,557
‫‏لا أريد مساعدتك.‏

167
00:10:42,391 --> 00:10:44,310
‫‏أنت منزعج لأنني اخترتك.‏

168
00:10:44,476 --> 00:10:46,353
‫‏لكن لست متفاجئاً.‏

169
00:10:47,021 --> 00:10:49,941
‫‏عندما تقتل "ليكسا"، ستنتهي عقوبتك.‏

170
00:10:50,650 --> 00:10:51,818
‫‏وعقب انتصارك،‏

171
00:10:51,984 --> 00:10:54,361
‫‏سيصبح قومك أكثر قوة من أي وقت مضى.‏

172
00:10:54,862 --> 00:10:57,657
‫‏سيكون هذا إرثك. وأسطورتك.‏

173
00:10:58,074 --> 00:11:00,284
‫‏‏لا تتظاهري
‫‏بأنك تفعلين شيئاً من أجلي يا أمي.‏

174
00:11:02,411 --> 00:11:05,915
‫‏أنت محق. كل ما أفعله لأجل "أزجيدا".‏

175
00:11:07,374 --> 00:11:09,711
‫‏لكن ما هو خير لـ"أزجيدا" يعد خيراً لك.‏

176
00:11:11,378 --> 00:11:12,671
‫‏سيفي.‏

177
00:11:22,223 --> 00:11:23,891
‫‏إن لم تقاتل من أجل أمك،‏

178
00:11:24,058 --> 00:11:25,184
‫‏أو ملكتك،‏

179
00:11:26,143 --> 00:11:27,478
‫‏قاتل من أجل عشيرتك.‏

180
00:11:31,774 --> 00:11:33,234
‫‏أريد رأسها.‏

181
00:11:46,413 --> 00:11:48,207
‫‏هل ما أسمعه يلاحقني هو الموت؟‏

182
00:11:49,917 --> 00:11:51,377
‫‏أم موت القائدة فحسب.‏

183
00:11:51,543 --> 00:11:54,088
‫‏‏- يجب أن نتحدث.
‫‏- لا يوجد ما نتحدث بشأنه.‏

184
00:11:55,923 --> 00:11:57,383
‫‏يجب أن أستعد.‏

185
00:11:57,633 --> 00:11:59,343
‫‏أعرف أنه لا علاقة لك بما حل بجبل "ويذر".‏

186
00:11:59,927 --> 00:12:01,971
‫‏لذلك لم أخبر "ليكسا" بأنك أعطيتني السكين.‏

187
00:12:02,764 --> 00:12:04,390
‫‏هذا ما أرادته أمك من البداية.‏

188
00:12:04,723 --> 00:12:06,893
‫‏ماذا تريدين؟ انطقي.‏

189
00:12:07,769 --> 00:12:09,603
‫‏أريدك أن تصبح الملك.‏

190
00:12:11,188 --> 00:12:13,274
‫‏أعرف بأنك فكرت في ذلك.‏

191
00:12:14,566 --> 00:12:17,028
‫‏كانت مستعدة لتركك تموت.‏

192
00:12:17,736 --> 00:12:19,488
‫‏ومستعدة لتركك تعاقب.‏

193
00:12:20,072 --> 00:12:21,866
‫‏أعلم أنك أردت العودة إلى الوطن فحسب.‏

194
00:12:22,033 --> 00:12:24,493
‫‏‏- عندما أفوز اليوم، سأعود.
‫‏- إلى متى؟‏

195
00:12:26,287 --> 00:12:29,581
‫‏كم من الوقت حتى تجد أمك سبباً آخر لطردك؟‏

196
00:12:29,748 --> 00:12:31,417
‫‏للتضحية بك؟‏

197
00:12:33,127 --> 00:12:35,129
‫‏لا أحد يطرد ملكاً من مملكته.‏

198
00:12:37,089 --> 00:12:38,549
‫‏لا يمكنني فعلها.‏

199
00:12:39,550 --> 00:12:41,886
‫‏لن يقبل قومي برجوعي قط.‏

200
00:12:46,808 --> 00:12:48,184
‫‏لكن...‏

201
00:12:50,895 --> 00:12:52,855
‫‏يمكنني مساعدتك في فعلها.‏

202
00:12:57,944 --> 00:13:00,362
‫‏المؤكد أننا سنموت.‏

203
00:13:00,696 --> 00:13:03,407
‫‏طريقة موتنا تعتمد علينا.‏

204
00:13:04,700 --> 00:13:06,953
‫‏من سيتحدث عن "آيريس جونز"؟‏

205
00:13:15,752 --> 00:13:19,298
‫‏‏كانت "أيريس" قوية.
‫‏وبارعة في استخدام السكين.‏

206
00:13:20,049 --> 00:13:21,717
‫‏لقد أنقذت حياتي.‏

207
00:13:23,219 --> 00:13:25,262
‫‏آسف لأنني لم أستطع فعل نفس الشيء لها.‏

208
00:13:36,023 --> 00:13:37,566
‫‏سنفتقد "أيريس".‏

209
00:13:38,817 --> 00:13:40,987
‫‏‏- عسى أن نلتقيها مجدداً.
‫‏- عسى أن نلتقيها مجدداً.‏

210
00:13:41,695 --> 00:13:43,489
‫‏من سيتحدث عن "جينا مارتن"؟‏

211
00:13:44,907 --> 00:13:46,283
‫‏"(الإلياذة)"‏

212
00:13:56,127 --> 00:13:57,753
‫‏كانت "جينا" حقيقية.‏

213
00:13:58,420 --> 00:14:01,173
‫‏كانت ترى النور دائماً، حتى هنا.‏

214
00:14:04,969 --> 00:14:06,888
‫‏كانت تستحق الأفضل.‏

215
00:14:08,097 --> 00:14:09,765
‫‏أرجو أن نلتقي بها مجدداً.‏

216
00:14:14,561 --> 00:14:18,274
‫‏رأيتهم للتو. المخيم بأكمله. ٣٠٠ مقاتل.‏

217
00:14:19,483 --> 00:14:22,736
‫‏‏وراء منطقة الأشجار.
‫‏هناك مجموعة منهم. إنهم أرضيون.‏

218
00:14:23,029 --> 00:14:24,030
‫‏إنهم قادمون.‏

219
00:14:26,908 --> 00:14:30,619
‫‏الأرضيون هنا. جيش من ٣٠٠ مقاتل.‏

220
00:14:30,786 --> 00:14:32,246
‫‏يخيمون على بعد أقل من ١.٥ كم من هنا.‏

221
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
‫‏نعرف.‏

222
00:14:33,622 --> 00:14:35,207
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- راسلتنا "إندرا".‏

223
00:14:35,499 --> 00:14:38,085
‫‏أعطيتم أرضياً أحد أجهزة إرسالنا؟‏

224
00:14:41,797 --> 00:14:43,340
‫‏هل نتعرض للهجوم يا سيدي؟‏

225
00:14:44,800 --> 00:14:46,385
‫‏كلا، لا نتعرض للهجوم.‏

226
00:14:46,552 --> 00:14:49,096
‫‏أرسلت القائدة قوة حفظ سلام.‏

227
00:14:49,638 --> 00:14:51,098
‫‏لنتأكد أننا نستطيع الدفاع ضد‏

228
00:14:51,265 --> 00:14:53,059
‫‏أي هجمات أخرى من أمة الثلج.‏

229
00:14:53,434 --> 00:14:54,643
‫‏قوة حفظ سلام؟‏

230
00:14:54,810 --> 00:14:56,896
‫‏حتى أنت لست بهذه السذاجة يا "ماركوس".‏

231
00:14:57,271 --> 00:14:59,899
‫‏‏انتبه لألفاظك.
‫‏أنت تتحدث إلى الحاكم القادم.‏

232
00:15:01,483 --> 00:15:02,902
‫‏جميعاً نشعر بالحزن.‏

233
00:15:03,277 --> 00:15:05,487
‫‏كان هذا قاسياً علينا جميعاً.‏

234
00:15:05,821 --> 00:15:08,074
‫‏لكن لا يمكننا أن ندع الغضب يحرك سياستنا.‏

235
00:15:08,240 --> 00:15:11,243
‫‏الغضب هو سياستنا.‏

236
00:15:12,954 --> 00:15:16,123
‫‏لو كانوا هنا للدفاع عنا كما تزعمين،‏

237
00:15:16,290 --> 00:15:19,376
‫‏فلتخبريهم أن يعودوا إلى ديارهم إذن.‏

238
00:15:19,751 --> 00:15:22,546
‫‏‏- بوسعنا الدفاع عن أنفسنا!
‫‏- أجل!‏

239
00:15:25,257 --> 00:15:26,508
‫‏أنت.‏

240
00:15:26,968 --> 00:15:29,386
‫‏‏- مكانك ليس هنا.
‫‏- إنه واحد منهم.‏

241
00:15:32,639 --> 00:15:33,640
‫‏مات ابني!‏

242
00:15:37,686 --> 00:15:39,271
‫‏‏- تراجعوا!
‫‏- اقبضوا عليه.‏

243
00:15:40,856 --> 00:15:42,149
‫‏توقفوا!‏

244
00:15:44,026 --> 00:15:45,736
‫‏‏- مهلاً!
‫‏- انفصلوا!‏

245
00:15:47,571 --> 00:15:50,574
‫‏نحن لا نهاجم بعضنا!‏

246
00:15:51,283 --> 00:15:53,953
‫‏قتال بعضنا البعض يجعلنا ضعفاء فحسب.‏

247
00:15:54,495 --> 00:15:59,125
‫‏العدو ليس في هذا المعسكر. العدو في الخارج.‏

248
00:16:03,379 --> 00:16:04,964
‫‏"لينكولن"، هل أنت بخير؟‏

249
00:16:05,922 --> 00:16:07,466
‫‏أنا بخير.‏

250
00:16:07,799 --> 00:16:09,969
‫‏"لينكولن"، يجب أن تذهب إلى المركز الطبي.‏

251
00:16:35,702 --> 00:16:37,621
‫‏اسقط،‏

252
00:16:39,040 --> 00:16:41,042
‫‏وانهض مجدداً.‏

253
00:17:00,602 --> 00:17:02,646
‫‏ماذا نفعل هنا يا "جاسبر"؟‏

254
00:17:02,813 --> 00:17:04,231
‫‏نزور أصدقاء قدامى.‏

255
00:17:21,873 --> 00:17:24,543
‫‏‏- أعتقد أنك شربت ما يكفي.
‫‏- ليس لديك أدنى فكرة.‏

256
00:17:27,046 --> 00:17:28,922
‫‏حان الوقت لإعادة البعض.‏

257
00:18:08,920 --> 00:18:11,298
‫‏أخبرني أن هذا ليس...‏

258
00:18:34,321 --> 00:18:35,864
‫‏كلا.‏

259
00:18:36,782 --> 00:18:37,949
‫‏لن أتهم أحداً.‏

260
00:18:38,117 --> 00:18:39,368
‫‏"لينكولن"، يجب أن نجعل منه عبرة.‏

261
00:18:39,535 --> 00:18:40,827
‫‏أجل، صحيح.‏

262
00:18:40,994 --> 00:18:43,038
‫‏فقد الرجل ابنه يا "ماركوس".‏

263
00:18:43,497 --> 00:18:44,998
‫‏لم يقتله "لينكولن".‏

264
00:18:46,167 --> 00:18:48,043
‫‏‏- ماذا حدث؟
‫‏- قلت إنني لن أتهم أحداً.‏

265
00:18:48,960 --> 00:18:50,546
‫‏شكراً لك.‏

266
00:18:59,054 --> 00:19:00,556
‫‏سيكون بخير.‏

267
00:19:08,063 --> 00:19:10,899
‫‏‏- أكان من محطة المزرعة؟
‫‏- لا يهم.‏

268
00:19:12,151 --> 00:19:13,985
‫‏جيش "إندرا" خارج الجدار.‏

269
00:19:14,195 --> 00:19:16,363
‫‏وألغت "ليكسا" أمر قتلك في القمة،‏

270
00:19:16,530 --> 00:19:17,823
‫‏قد تقبل برجوعنا.‏

271
00:19:18,157 --> 00:19:19,658
‫‏يمكننا الخروج من هنا.‏

272
00:19:21,285 --> 00:19:22,578
‫‏السبيل الوحيد ليعتبروننا‏

273
00:19:22,744 --> 00:19:25,706
‫‏مختلفين عن "أزجيدا"، هي إن بقيت.‏

274
00:19:26,498 --> 00:19:27,666
‫‏"لينكولن".‏

275
00:19:28,041 --> 00:19:30,544
‫‏هل تسمح حالتك بالترجمة؟ "نيكو" مشغول.‏

276
00:19:38,844 --> 00:19:40,053
‫‏ستمر.‏

277
00:20:00,699 --> 00:20:02,659
‫‏"كلارك" من أهل السماء يا ملكتي.‏

278
00:20:10,334 --> 00:20:12,336
‫‏لم أدين بهذا الشرف؟‏

279
00:20:12,753 --> 00:20:14,921
‫‏ماذا إن غيرت تصويتي؟‏

280
00:20:17,716 --> 00:20:19,843
‫‏الآن تفكرين كقائدة لقومك.‏

281
00:20:21,720 --> 00:20:24,515
‫‏سأحتاج إلى بعض الضمانات أولاً.‏

282
00:20:25,266 --> 00:20:28,227
‫‏‏- سيكون أهل السماء بأمان.
‫‏- وأنا؟‏

283
00:20:28,560 --> 00:20:32,188
‫‏خلافي مع "ليكسا"، وليس معك.‏

284
00:20:34,400 --> 00:20:37,027
‫‏بمجرد أن تموت، لن أحتاج إلى قوة "وانهيدا".‏

285
00:20:38,612 --> 00:20:40,071
‫‏‏- حسناً.
‫‏- حسناً؟‏

286
00:20:40,572 --> 00:20:42,908
‫‏لا تريدين الانتقام لموتى جبل "ويذر"؟‏

287
00:20:43,199 --> 00:20:47,078
‫‏الأحياء هم أولويتي، وليس الموتى.‏

288
00:20:49,290 --> 00:20:51,124
‫‏نربط أنفسنا بالدماء.‏

289
00:20:57,881 --> 00:20:59,758
‫‏أرى أنك تعلمت قسمنا.‏

290
00:21:08,309 --> 00:21:09,768
‫‏هل تقبلين؟‏

291
00:21:18,819 --> 00:21:20,487
‫‏نربط أنفسنا بالدماء.‏

292
00:21:20,654 --> 00:21:21,738
‫‏مهلاً!‏

293
00:21:27,453 --> 00:21:28,620
‫‏سم.‏

294
00:21:29,455 --> 00:21:31,415
‫‏كان يمكن أن نصبح حلفاء يا "كلارك".‏

295
00:21:31,915 --> 00:21:36,086
‫‏بدلاً من ذلك أعلنك وقومك أعداء لـ"أزجيدا".‏

296
00:21:37,629 --> 00:21:39,798
‫‏"أونتاري"، مدي يدك.‏

297
00:21:43,927 --> 00:21:46,847
‫‏سأتركك تعيشين مؤقتاً،‏

298
00:21:47,306 --> 00:21:49,015
‫‏لبعث رسالة إلى "ليكسا".‏

299
00:21:52,436 --> 00:21:54,355
‫‏لدي ذات الدماء السوداء خاصتي...‏

300
00:21:56,357 --> 00:21:59,109
‫‏وستكون القائدة القادمة.‏

301
00:22:09,202 --> 00:22:10,996
‫‏قائدة من أمة الثلج.‏

302
00:22:12,038 --> 00:22:14,207
‫‏الآن أصبحت كل استفزازات "نيا" منطقية.‏

303
00:22:14,375 --> 00:22:15,459
‫‏وقد خُدعنا تماماً.‏

304
00:22:16,042 --> 00:22:17,669
‫‏كانت تعلم أنك ستقبلين التحدي.‏

305
00:22:18,128 --> 00:22:20,005
‫‏لم أر دماء بهذا اللون قط.‏

306
00:22:20,171 --> 00:22:21,507
‫‏إنها تعود إلى القائد الأول.‏

307
00:22:22,841 --> 00:22:24,175
‫‏حين يُعثر على طفل من ذوي الدم الأسود.‏

308
00:22:24,343 --> 00:22:25,636
‫‏يتم إحضاره إلى هنا ليخضع للتدريب،‏

309
00:22:25,802 --> 00:22:27,137
‫‏أو كما يُفترض.‏

310
00:22:27,388 --> 00:22:28,764
‫‏لم يعد إرثك مؤمناً.‏

311
00:22:28,930 --> 00:22:30,474
‫‏ما زال هناك وقت لاختيار قائد.‏

312
00:22:30,682 --> 00:22:32,183
‫‏تعلم أنه لا يمكنني فعل ذلك.‏

313
00:22:32,350 --> 00:22:33,810
‫‏‏- "هيدا"...
‫‏- اتركنا!‏

314
00:22:39,400 --> 00:22:41,151
‫‏"تيتوس" محق.‏

315
00:22:41,735 --> 00:22:43,529
‫‏إنك تعطينها ما تريده بالضبط.‏

316
00:22:43,695 --> 00:22:45,489
‫‏فقط إن خسرت.‏

317
00:22:48,033 --> 00:22:49,451
‫‏أعلم أنك تحاولين المساعدة يا "كلارك"،‏

318
00:22:49,618 --> 00:22:51,161
‫‏لكن ليس بيدك حيلة.‏

319
00:22:51,327 --> 00:22:53,329
‫‏لا يمكنني أن أدع "روان" يقتلك.‏

320
00:22:53,580 --> 00:22:55,874
‫‏إن كان هذا قدري، عليك أن تدعيه يفعل.‏

321
00:22:56,417 --> 00:22:58,835
‫‏تندفعين لحل كل شيء للجميع،‏

322
00:22:59,002 --> 00:23:00,796
‫‏لكن لا يمكنك حل هذا الأمر.‏

323
00:23:02,047 --> 00:23:04,883
‫‏يجب أن أفعل ذلك بمفردي، وعليك أن تدعيني.‏

324
00:23:05,258 --> 00:23:07,678
‫‏لن أجلس وأتركك تموتين.‏

325
00:23:12,390 --> 00:23:13,725
‫‏"هيدا".‏

326
00:23:15,769 --> 00:23:17,062
‫‏حان الوقت.‏

327
00:23:17,938 --> 00:23:19,105
‫‏هذا الوداع إذن.‏

328
00:23:21,316 --> 00:23:22,568
‫‏مؤقتاً.‏

329
00:23:31,284 --> 00:23:32,494
‫‏راقبهم جيداً.‏

330
00:23:33,995 --> 00:23:35,163
‫‏تأكد أننا آمنون.‏

331
00:23:36,289 --> 00:23:37,916
‫‏لنتحدث عن جبل "ويذر".‏

332
00:23:40,251 --> 00:23:42,295
‫‏أعلم أنك تظنه أن ما حدث كان خطأك.‏

333
00:23:43,922 --> 00:23:45,340
‫‏ألهذا استقلت؟‏

334
00:23:55,476 --> 00:23:57,352
‫‏أنت محق. لقد كان خطأك.‏

335
00:23:59,938 --> 00:24:01,272
‫‏وخطئي أيضاً.‏

336
00:24:02,649 --> 00:24:05,360
‫‏كل روح نكرمها في ذكرى الحادث‏

337
00:24:05,527 --> 00:24:08,321
‫‏أُزهقت بسبب ثقتنا في أحد الأرضيين.‏

338
00:24:08,530 --> 00:24:10,115
‫‏تحدثت معك بالأمر.‏

339
00:24:10,281 --> 00:24:12,450
‫‏كنت أعرفها ودعمتها.‏

340
00:24:12,618 --> 00:24:14,953
‫‏كلا، لن تتحمل اللوم بمفردك.‏

341
00:24:21,001 --> 00:24:23,003
‫‏كنت أعرف ما هم قادرين على فعله.‏

342
00:24:23,461 --> 00:24:25,797
‫‏لكنني تخليت عن حذري ليوم واحد،‏

343
00:24:26,715 --> 00:24:28,675
‫‏ومات ٣٥ شخصاً من قومي.‏

344
00:24:34,640 --> 00:24:35,807
‫‏لن يتكرر هذا أبداً.‏

345
00:24:38,644 --> 00:24:39,686
‫‏لن يتكرر أبداً.‏

346
00:24:48,486 --> 00:24:50,822
‫‏"كين" رجل صالح، أعرف أنك مقرب منه.‏

347
00:24:51,406 --> 00:24:54,535
‫‏لكنه لا يصدق أننا نخوض حرباً.‏

348
00:24:55,160 --> 00:24:57,871
‫‏يظن أنه بوسع الأرضيين ضبط بعضهم.‏

349
00:24:58,038 --> 00:25:01,207
‫‏لكنهم في الغابة خارج ديارنا،‏

350
00:25:01,374 --> 00:25:02,834
‫‏مع قوة حفظ سلام؟‏

351
00:25:06,046 --> 00:25:09,090
‫‏‏- ماذا كنت لتفعل؟
‫‏- ما لن أفعله‏

352
00:25:11,718 --> 00:25:13,679
‫‏أن أنتظرهم ليهاجمونا.‏

353
00:25:17,265 --> 00:25:20,936
‫‏أخبرني كشافتي أن لديهم ٣٠٠ جندي‏

354
00:25:21,102 --> 00:25:24,230
‫‏ولا توجد لديهم أي بنادق.‏

355
00:25:25,190 --> 00:25:27,818
‫‏لا يتطلب الأمر سوى ١٠ رجال لديهم حافز عال‏

356
00:25:27,984 --> 00:25:30,696
‫‏وبنادق أوتوماتيكية.‏

357
00:25:32,447 --> 00:25:34,365
‫‏معي الرجال.‏

358
00:25:40,205 --> 00:25:42,082
‫‏هل تطلب مني تزويدكم بالأسلحة؟‏

359
00:25:43,416 --> 00:25:45,794
‫‏‏- هذه تعد خيانة.
‫‏- بل نجاة.‏

360
00:25:46,294 --> 00:25:47,879
‫‏الأرضيون في الخارج‏

361
00:25:48,296 --> 00:25:51,549
‫‏‏سيهاجمون هذا المعسكر،
‫‏ولن يفعل قادتنا شيئاً.‏

362
00:25:51,967 --> 00:25:55,553
‫‏‏لدينا الآن عنصر المفاجأة.
‫‏إن انتظرنا، سنموت!‏

363
00:25:56,888 --> 00:25:58,807
‫‏إن أرادوا تسميتها خيانة،‏

364
00:25:58,974 --> 00:26:03,812
‫‏فأنا مستعد لتحمل العواقب لإنقاذ قومنا.‏

365
00:26:04,896 --> 00:26:06,314
‫‏وأنت؟‏

366
00:26:38,346 --> 00:26:40,807
‫‏في معركة فردية،‏

367
00:26:41,599 --> 00:26:43,268
‫‏ليس هناك سوى قانون واحد...‏

368
00:26:44,269 --> 00:26:46,104
‫‏يجب أن يموت أحد اليوم!‏

369
00:26:49,983 --> 00:26:51,818
‫‏يمكنكما البدء.‏

370
00:27:14,675 --> 00:27:16,051
‫‏سعيدة لأنك أتيت.‏

371
00:27:17,678 --> 00:27:18,804
‫‏وأنا أيضاً.‏

372
00:27:38,990 --> 00:27:39,991
‫‏انتهى أمرك.‏

373
00:29:19,174 --> 00:29:20,175
‫‏انهض!‏

374
00:29:21,301 --> 00:29:22,593
‫‏إن مت،‏

375
00:29:22,761 --> 00:29:24,763
‫‏لن تموت أميراً،‏

376
00:29:25,138 --> 00:29:27,265
‫‏بل ستموت جباناً.‏

377
00:29:27,640 --> 00:29:29,142
‫‏أنهي الأمر.‏

378
00:29:31,436 --> 00:29:33,939
‫‏الدم بالدم.‏

379
00:29:55,126 --> 00:29:56,377
‫‏ماتت الملكة!‏

380
00:30:00,381 --> 00:30:02,133
‫‏يحيا الملك!‏

381
00:30:02,467 --> 00:30:04,635
‫‏يحيا الملك!‏

382
00:30:07,973 --> 00:30:11,726
‫‏"هيدا"!‏

383
00:30:11,893 --> 00:30:14,813
‫‏"هيدا"!‏

384
00:30:14,980 --> 00:30:17,190
‫‏"هيدا"!‏

385
00:30:17,357 --> 00:30:20,193
‫‏"هيدا"!‏

386
00:30:31,997 --> 00:30:33,414
‫‏حان الوقت.‏

387
00:30:51,432 --> 00:30:53,018
‫‏عليك أن تتنحى جانباً الآن.‏

388
00:30:53,184 --> 00:30:54,685
‫‏لم الأسلحة؟‏

389
00:30:54,853 --> 00:30:56,021
‫‏هناك جيش بالخارج.‏

390
00:30:56,187 --> 00:30:57,856
‫‏يجب أن نضربهم قبل أن يضربونا.‏

391
00:30:58,023 --> 00:31:00,691
‫‏أُرسل هذا الجيش لحمايتنا.‏

392
00:31:01,026 --> 00:31:03,403
‫‏‏- هل هناك مشكلة؟
‫‏- كلا.‏

393
00:31:03,569 --> 00:31:06,197
‫‏لطالما كنت أفعل الأفضل لنا.‏

394
00:31:06,406 --> 00:31:08,699
‫‏أريدك أن تثق أنني أفعل ذلك الآن.‏

395
00:31:10,869 --> 00:31:12,412
‫‏"مونرو".‏

396
00:31:17,876 --> 00:31:19,544
‫‏"هاربر".‏

397
00:31:20,295 --> 00:31:21,880
‫‏آسفة يا "لينكولن".‏

398
00:31:23,214 --> 00:31:24,715
‫‏أنت أيضاً يا "لينكولن".‏

399
00:31:25,216 --> 00:31:27,052
‫‏إن أردت أن تثبت أنك واحد منا،‏

400
00:31:28,594 --> 00:31:30,013
‫‏دعنا نمر.‏

401
00:31:32,640 --> 00:31:34,142
‫‏لن أتحرك.‏

402
00:31:34,935 --> 00:31:36,061
‫‏ابتعد عن طريقنا أيها الأرضي.‏

403
00:31:39,522 --> 00:31:42,775
‫‏‏- اخفضوا الأسلحة!
‫‏- نفذ ما يقول. الآن.‏

404
00:31:44,444 --> 00:31:46,905
‫‏‏- لم يعد ذاك الأرضي الطيب.
‫‏- اصمتي يا "هانا".‏

405
00:31:48,323 --> 00:31:50,450
‫‏عن أي قوم تدافع يا "لينكولن"؟‏

406
00:31:50,658 --> 00:31:53,203
‫‏‏اترك السكين يا "لينكولن".
‫‏لا داع لأن يصاب أحد.‏

407
00:31:53,453 --> 00:31:56,456
‫‏‏- لا يمكنني أن أدعكم تبدؤون الحرب.
‫‏- نحن في حرب بالفعل.‏

408
00:31:56,706 --> 00:31:58,083
‫‏لا يمكنك إيقاف هذا.‏

409
00:32:00,043 --> 00:32:01,419
‫‏إلى كل أفراد أمن "أركاديا"‏

410
00:32:01,586 --> 00:32:02,712
‫‏توجهوا إلى البوابة الرئيسية.‏

411
00:32:05,506 --> 00:32:07,342
‫‏إلى كل أفراد أمن "أركاديا"‏

412
00:32:07,508 --> 00:32:08,634
‫‏توجهوا إلى البوابة الرئيسية.‏

413
00:32:08,801 --> 00:32:10,636
‫‏ما خطبك؟‏

414
00:32:15,600 --> 00:32:18,061
‫‏اهدؤوا. محطة المزرعة.‏

415
00:32:18,228 --> 00:32:19,938
‫‏ضعوا الأسلحة على الأرض.‏

416
00:32:20,105 --> 00:32:22,107
‫‏لا بأس يا "لينكولن". أطلق سراحه.‏

417
00:32:26,361 --> 00:32:27,778
‫‏ماذا تظن نفسك فاعل؟‏

418
00:32:27,946 --> 00:32:29,155
‫‏ما لم تكن لديكم الجرأة لفعله.‏

419
00:32:30,156 --> 00:32:31,282
‫‏هل سلحت هؤلاء الناس؟‏

420
00:32:36,537 --> 00:32:39,040
‫‏أيها الحراس، خذوهم إلى الحبس. الآن.‏

421
00:32:45,255 --> 00:32:47,048
‫‏فليعد الجميع إلى مساكنهم.‏

422
00:32:47,215 --> 00:32:48,341
‫‏انتهى الأمر.‏

423
00:32:48,508 --> 00:32:50,093
‫‏لم ينته شيء.‏

424
00:32:51,386 --> 00:32:54,139
‫‏نحن محاطون بمحاربين يريدون موتنا.‏

425
00:32:54,305 --> 00:32:57,017
‫‏‏- هذا يكفي!
‫‏- كلا، ليس كافياً. على الإطلاق.‏

426
00:32:57,350 --> 00:32:58,643
‫‏لم لا ترينا‏

427
00:32:58,809 --> 00:33:00,936
‫‏ماذا تركت الأرضيين يفعلون بك أمس؟‏

428
00:33:01,771 --> 00:33:03,148
‫‏هيا يا "كين".‏

429
00:33:03,314 --> 00:33:06,776
‫‏أعتقد أن من على وشك التصويت لك‏

430
00:33:06,942 --> 00:33:08,444
‫‏لهم الحق أن يعرفوا.‏

431
00:33:10,238 --> 00:33:11,990
‫‏‏- أرنا يا "كين".
‫‏- أجل.‏

432
00:33:19,039 --> 00:33:21,957
‫‏إنها علامة تحالف القائد.‏

433
00:33:22,833 --> 00:33:25,545
‫‏تعني أننا العشيرة الـ١٣.‏

434
00:33:25,961 --> 00:33:27,838
‫‏تعني أننا في هذا القتال سوياً.‏

435
00:33:28,006 --> 00:33:29,132
‫‏كلا.‏

436
00:33:29,382 --> 00:33:32,843
‫‏اعتاد الماشية فعل هذا بماشيتهم.‏

437
00:33:33,011 --> 00:33:35,096
‫‏قبل السلخ مباشرة.‏

438
00:33:36,722 --> 00:33:38,766
‫‏‏- أرشح "بايك" لمنصب الحاكم.
‫‏- إنه محق.‏

439
00:33:39,142 --> 00:33:42,145
‫‏سيدي، يجب أن تشارك في الاقتراع غداً.‏

440
00:33:42,312 --> 00:33:43,896
‫‏‏- نحن معك يا "بايك".
‫‏- أصوت لـ"بايك".‏

441
00:33:44,147 --> 00:33:46,357
‫‏‏- هذا يكفي.
‫‏- أرشح "بايك" لمنصب الحاكم.‏

442
00:33:46,941 --> 00:33:48,443
‫‏خذوه.‏

443
00:33:50,070 --> 00:33:53,239
‫‏"بايك"!‏

444
00:33:54,199 --> 00:34:00,038
‫‏"بايك"!‏

445
00:34:00,746 --> 00:34:05,543
‫‏"بايك"!‏

446
00:34:05,710 --> 00:34:07,628
‫‏"بايك"!‏

447
00:34:16,887 --> 00:34:18,389
‫‏فيم كنت تفكر؟‏

448
00:34:20,558 --> 00:34:22,102
‫‏ما أحلى الديار.‏

449
00:34:22,268 --> 00:34:24,562
‫‏أتعلم "آبي" أنك أخذت هذه؟‏

450
00:34:27,898 --> 00:34:29,817
‫‏على الأغلب لا، بما أنني سرقتها.‏

451
00:34:33,279 --> 00:34:34,739
‫‏إنه يوم الذكرى، أليس كذلك؟‏

452
00:34:37,242 --> 00:34:38,826
‫‏لننثر رفاته مع رفات الآخرين.‏

453
00:34:38,993 --> 00:34:41,079
‫‏رفات "فين" لا تخصك لتنثرها.‏

454
00:34:41,412 --> 00:34:42,455
‫‏ماذا عن "ريفين"؟‏

455
00:34:43,164 --> 00:34:44,790
‫‏إلى جانب أنه لو كانت "آبي" تحتفظ برفاته،‏

456
00:34:44,957 --> 00:34:46,501
‫‏فهذا يعني أنها تحتفظ به من أجل "كلارك".‏

457
00:34:48,586 --> 00:34:50,421
‫‏من يحفل من سيجرح هذا، صحيح؟‏

458
00:34:50,755 --> 00:34:52,840
‫‏‏أجل، فليحصل "جاسبر" على غايته،
‫‏وتباً لبقيتنا.‏

459
00:34:53,091 --> 00:34:55,468
‫‏كلا. تباً لـ"كلارك".‏

460
00:34:56,511 --> 00:34:57,970
‫‏كلاكما‏

461
00:34:58,929 --> 00:35:01,015
‫‏قاتلان جماعيان على حد علمي.‏

462
00:35:05,186 --> 00:35:06,521
‫‏أتفهم ما فعلت.‏

463
00:35:08,648 --> 00:35:10,275
‫‏وسبب مساعدة "بيلامي" لها، لكنك...‏

464
00:35:11,109 --> 00:35:13,111
‫‏كانت "مايا" صديقتها. كانت...‏

465
00:35:15,446 --> 00:35:20,368
‫‏كيف يستطيع المرء القضاء على حضارة كاملة،‏

466
00:35:20,618 --> 00:35:22,287
‫‏وما زلت أنا من يعجز عن النوم.‏

467
00:35:22,453 --> 00:35:25,039
‫‏‏- كيف تكون بخير؟
‫‏- لست بخير.‏

468
00:35:26,040 --> 00:35:27,125
‫‏لأنني‏

469
00:35:27,292 --> 00:35:28,793
‫‏لا أشرب حتى الثمالة كل ليلة،‏

470
00:35:28,959 --> 00:35:30,545
‫‏لا يعني أنني لا أتألم.‏

471
00:35:31,212 --> 00:35:32,463
‫‏لكن ليس أمامنا خيار آخر.‏

472
00:35:36,467 --> 00:35:37,802
‫‏أسمعت هذا يا "فين"؟‏

473
00:35:38,010 --> 00:35:40,638
‫‏يظن أنه بريء. لا أحد منا بريء.‏

474
00:35:40,846 --> 00:35:42,473
‫‏تباً لك!‏

475
00:35:44,559 --> 00:35:46,186
‫‏لـ٣ أشهر،‏

476
00:35:46,352 --> 00:35:48,146
‫‏رأيتك تعذب نفسك‏

477
00:35:48,313 --> 00:35:50,856
‫‏وكل من حولك، خاصة أنا.‏

478
00:35:51,232 --> 00:35:52,900
‫‏لكنني سئمت من كوني دائماً الملام.‏

479
00:35:53,484 --> 00:35:54,652
‫‏إما أن تستجمع قواك‏

480
00:35:54,819 --> 00:35:55,986
‫‏وتمضي بحياتك.‏

481
00:35:56,487 --> 00:35:57,822
‫‏وإما أن تدمر نفسك بمفردك.‏

482
00:35:59,324 --> 00:36:00,658
‫‏هل انتهيت؟‏

483
00:36:03,077 --> 00:36:04,995
‫‏أنا أفتقد أعز صديق لي.‏

484
00:36:06,080 --> 00:36:07,665
‫‏لقد مات ذلك اليوم أيضاً.‏

485
00:36:17,217 --> 00:36:18,509
‫‏هل أنت راحل؟‏

486
00:36:28,018 --> 00:36:29,520
‫‏أراك على الجانب الآخر.‏

487
00:37:15,775 --> 00:37:19,654
‫‏‏- هل يعني هذا "أخبرتك"؟
‫‏- كلا. هذا يعني "شكراً لك."‏

488
00:37:22,407 --> 00:37:23,574
‫‏ادخلي.‏

489
00:37:29,455 --> 00:37:31,123
‫‏اجلسي. دعيني أغير ضمادتك.‏

490
00:37:42,427 --> 00:37:46,431
‫‏تلك الفتاة التي كانت مع "نيا"، "أونتاري".‏

491
00:37:48,098 --> 00:37:50,100
‫‏ماذا سيحدث لها؟‏

492
00:37:53,438 --> 00:37:56,148
‫‏لن تعود إلا بعد الاجتماع السري بعد موتي.‏

493
00:37:56,982 --> 00:37:59,652
‫‏هل تتحدثين عن أي شيء آخر سوى موتك؟‏

494
00:38:09,620 --> 00:38:11,121
‫‏أشكرك على دعمي.‏

495
00:38:11,956 --> 00:38:14,459
‫‏كنت أفعل ما هو صائب لقومي.‏

496
00:38:20,631 --> 00:38:25,636
‫‏لقد خانك سفراؤك. كيف تستمرين؟‏

497
00:38:27,972 --> 00:38:29,765
‫‏كانوا يفعلون ما يؤمنون أنه صواب‏

498
00:38:29,932 --> 00:38:31,309
‫‏لقومهم أيضاً.‏

499
00:38:41,026 --> 00:38:42,320
‫‏طابت ليلتك أيها القائدة.‏

500
00:38:47,825 --> 00:38:49,369
‫‏طابت ليلتك أيتها السفيرة.‏

501
00:39:27,865 --> 00:39:30,618
‫‏تهاني أيها الحاكم.‏

502
00:39:40,461 --> 00:39:42,880
‫‏‏- أين "آبي"؟
‫‏- أتمنى لو كانت هنا.‏

503
00:39:45,132 --> 00:39:46,759
‫‏لم يكن التصويت متقارباً.‏

504
00:39:46,926 --> 00:39:49,136
‫‏قومنا الآن تحت مسؤوليتك يا "تشارلز".‏

505
00:39:50,513 --> 00:39:52,056
‫‏أتمنى أن تأخذ تلك المسؤولية بجدية.‏

506
00:39:52,222 --> 00:39:55,560
‫‏أشكرك يا "ماركوس". أنوي ذلك بالتأكيد.‏

507
00:39:59,354 --> 00:40:02,525
‫‏أول قرار رسمي لي كحاكم،‏

508
00:40:02,858 --> 00:40:05,069
‫‏أن أعفو عن نفسي والآخرين.‏

509
00:40:06,571 --> 00:40:08,864
‫‏ثاني قرار رسمي لي،‏

510
00:40:09,156 --> 00:40:12,493
‫‏رفض العلامة التي جعلتنا العشيرة الـ١٣.‏

511
00:40:14,954 --> 00:40:16,664
‫‏والقرار الثالث،‏

512
00:40:19,792 --> 00:40:21,335
‫‏فلننه ما بدأنا.‏

513
00:40:21,669 --> 00:40:22,837
‫‏أمرك يا سيدي.‏

514
00:40:27,633 --> 00:40:28,676
‫‏حسناً.‏

515
00:40:34,515 --> 00:40:36,434
‫‏لم يفت الأوان لاختيار الجانب الصحيح.‏

516
00:40:37,643 --> 00:40:38,686
‫‏سبق واخترته.‏

