﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:11,969
‫‏أتفكرين بالديار؟‏

2
00:00:13,430 --> 00:00:16,099
‫‏أفكر فيما إذا كانت "أركاديا" هي الديار.‏

3
00:00:18,310 --> 00:00:20,520
‫‏عندما غادرتها، كانت تحمل اسماً مختلفاً.‏

4
00:00:21,396 --> 00:00:24,107
‫‏‏- وكنت أنا مختلفة.
‫‏- غادرتيها وأنت بطلة في أعين قومك.‏

5
00:00:25,108 --> 00:00:26,526
‫‏وستعودين بطلة أيضاً.‏

6
00:00:26,859 --> 00:00:30,613
‫‏تعود قاتلة قوم الجبل بجثة ملكة الثلج.‏

7
00:00:30,905 --> 00:00:32,074
‫‏أنت تحققين لهم العدالة.‏

8
00:00:32,240 --> 00:00:33,533
‫‏بل أنت من يحققها لهم.‏

9
00:00:34,992 --> 00:00:36,411
‫‏كلينا يحقق لهم السلام.‏

10
00:00:43,460 --> 00:00:44,586
‫‏يا إلهي، انظر إليهم.‏

11
00:00:44,752 --> 00:00:46,338
‫‏ماذا حدث لهم؟‏

12
00:00:47,880 --> 00:00:49,257
‫‏مصابون بشدة.‏

13
00:00:51,050 --> 00:00:52,094
‫‏ماذا حدث؟‏

14
00:00:52,260 --> 00:00:54,762
‫‏‏- "بيلامي"، هل أنت بخير؟
‫‏- أنا بخير.‏

15
00:00:54,971 --> 00:00:56,264
‫‏ماذا حدث هناك؟‏

16
00:01:03,271 --> 00:01:04,356
‫‏أغلقوا البوابة.‏

17
00:01:04,522 --> 00:01:06,399
‫‏حسناً. أغلقوها.‏

18
00:01:06,566 --> 00:01:08,401
‫‏ماذا يحدث؟‏

19
00:01:08,568 --> 00:01:11,488
‫‏‏- ماذا يحدث؟
‫‏- أينبغي أن نقلق؟‏

20
00:01:13,573 --> 00:01:15,032
‫‏لينصت الجميع.‏

21
00:01:18,828 --> 00:01:21,623
‫‏قبل ٢٤ ساعة، انتخبتموني لأكون الحاكم.‏

22
00:01:22,124 --> 00:01:24,376
‫‏كل فعل فعلته منذ ذلك الحين،‏

23
00:01:24,792 --> 00:01:26,919
‫‏وكل فعل سأفعله،‏

24
00:01:27,587 --> 00:01:31,591
‫‏سيكون من أجل تحقيق هدف مقدس واحد.‏

25
00:01:32,967 --> 00:01:35,470
‫‏إنشاء "أركاديا" ذاتية الاكتفاء،‏

26
00:01:35,637 --> 00:01:38,723
‫‏المزدهرة والآمنة.‏

27
00:01:39,056 --> 00:01:40,057
‫‏أجل.‏

28
00:01:40,225 --> 00:01:44,854
‫‏هذا الصباح، وفي حقل موحل، أكرم قومنا‏

29
00:01:45,021 --> 00:01:46,939
‫‏من سُلبوا منا‏

30
00:01:47,106 --> 00:01:50,110
‫‏عن طريق إرسال رسالة إلى الأرضيين.‏

31
00:01:50,610 --> 00:01:53,863
‫‏هذه الأرض ملكنا الآن.‏

32
00:01:55,782 --> 00:01:59,202
‫‏قاوموا وستواجهون بالقوة.‏

33
00:01:59,369 --> 00:02:03,039
‫‏قاتلوا وسيكون مصيركم الموت.‏

34
00:02:04,707 --> 00:02:06,834
‫‏اليوم بداية جديدة.‏

35
00:02:07,001 --> 00:02:09,212
‫‏دونوا ذلك، وتذكروه‏

36
00:02:09,379 --> 00:02:11,839
‫‏كما سيتذكره الأرضيون.‏

37
00:02:15,677 --> 00:02:17,304
‫‏كما تقول يا "بايك".‏

38
00:02:24,644 --> 00:02:26,188
‫‏لا يوجد جرحى.‏

39
00:02:28,481 --> 00:02:30,775
‫‏١٠ ضد ٣٠٠ ولا يوجد جرحى.‏

40
00:02:33,611 --> 00:02:35,447
‫‏كيف يكون هذا ممكناً؟‏

41
00:03:42,555 --> 00:03:43,681
‫‏كل إصاباتهم جراء طلقات نارية.‏

42
00:03:45,225 --> 00:03:46,309
‫‏تعالي بسرعة.‏

43
00:03:52,899 --> 00:03:53,983
‫‏"إندرا".‏

44
00:04:02,074 --> 00:04:04,494
‫‏‏- أحتاج إلى ضمادات.
‫‏- ابتعدي!‏

45
00:04:04,661 --> 00:04:06,078
‫‏‏- أنت واحدة منهم.
‫‏- "إندرا"...‏

46
00:04:06,246 --> 00:04:07,497
‫‏دعيها تساعدك.‏

47
00:04:10,166 --> 00:04:11,584
‫‏"إندرا"، ماذا حدث هنا؟‏

48
00:04:12,544 --> 00:04:14,254
‫‏هاجمونا ونحن نيام.‏

49
00:04:14,504 --> 00:04:18,258
‫‏‏كانت مراقبتنا تتجه نحو الشمال
‫‏وتترقب قوم "أزجيدا".‏

50
00:04:18,550 --> 00:04:20,260
‫‏قتلوا رماتنا أولاً.‏

51
00:04:21,135 --> 00:04:23,471
‫‏عجز مشاتنا عن الاقتراب.‏

52
00:04:24,264 --> 00:04:26,098
‫‏ثم أعدموا الجرحى.‏

53
00:04:28,976 --> 00:04:31,103
‫‏عُقدت القمة قبل يومين.‏

54
00:04:32,104 --> 00:04:34,982
‫‏‏- كيف لـ"كين" أن يفعل هذا؟
‫‏- لم يكن "كين".‏

55
00:04:36,443 --> 00:04:37,944
‫‏بل كان "بايك".‏

56
00:04:41,030 --> 00:04:42,407
‫‏كيف هربت؟‏

57
00:04:42,949 --> 00:04:43,950
‫‏"بيلامي".‏

58
00:04:45,952 --> 00:04:47,537
‫‏أكان "بيلامي" معهم؟‏

59
00:04:47,704 --> 00:04:51,499
‫‏أراد العفو عن الجرحى، لكنهم لم ينصتوا له.‏

60
00:04:52,208 --> 00:04:55,044
‫‏أقنع "بايك" بأن يتركني حية،‏

61
00:04:55,211 --> 00:04:57,046
‫‏حتى أتمكن من توصيل رسالة.‏

62
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
‫‏أي رسالة؟‏

63
00:05:01,008 --> 00:05:04,637
‫‏أهل السماء يرفضون التحالف.‏

64
00:05:04,804 --> 00:05:06,764
‫‏وهذه الأرض أصبحت ملكاً لهم.‏

65
00:05:07,640 --> 00:05:11,143
‫‏إما أن نغادر أو نموت.‏

66
00:05:15,940 --> 00:05:17,359
‫‏أرسل الخيالة.‏

67
00:05:20,320 --> 00:05:23,030
‫‏سأستدعي جيوش العشائر الاثني عشر.‏

68
00:05:23,865 --> 00:05:26,618
‫‏خلال يوم، سندمر "أركاديا" عن بكرة أبيها‏

69
00:05:26,784 --> 00:05:28,285
‫‏ونقتل كل من فيها.‏

70
00:05:28,453 --> 00:05:29,496
‫‏حاضر يا "هيدا".‏

71
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
‫‏امتطوا خيولكم.‏

72
00:05:31,456 --> 00:05:32,707
‫‏انتظري.‏

73
00:05:34,334 --> 00:05:35,918
‫‏امنحيني وقتاً لإصلاح الأمر.‏

74
00:05:37,504 --> 00:05:38,921
‫‏أوقفوها!‏

75
00:05:42,174 --> 00:05:43,259
‫‏ماذا تفعلين؟‏

76
00:05:43,551 --> 00:05:45,177
‫‏لن أسمح لك بالمغادرة يا "كلارك".‏

77
00:05:45,928 --> 00:05:48,139
‫‏إذاً أنا أسيرة الآن؟ بهذه البساطة؟‏

78
00:05:48,806 --> 00:05:49,807
‫‏أجل.‏

79
00:05:49,974 --> 00:05:52,977
‫‏"ليكسا"، دعيني أذهب إلى "أركاديا".‏

80
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
‫‏كلا.‏

81
00:05:54,521 --> 00:05:55,980
‫‏دعيني أتحدث إلى "كين" على الأقل.‏

82
00:05:56,188 --> 00:05:57,314
‫‏يمكننا إحضاره هنا.‏

83
00:05:58,566 --> 00:06:00,359
‫‏"إندرا"، في القمة،‏

84
00:06:00,527 --> 00:06:02,319
‫‏أخبرني "كين" أنه أعطاك لاسلكياً.‏

85
00:06:02,820 --> 00:06:04,489
‫‏طريقة للتواصل معه.‏

86
00:06:04,864 --> 00:06:05,990
‫‏افعلي ذلك.‏

87
00:06:06,991 --> 00:06:07,992
‫‏رجاءً.‏

88
00:06:16,543 --> 00:06:17,835
‫‏أصحيح أنك حاولت مغادرة المخيم‏

89
00:06:18,002 --> 00:06:19,336
‫‏لرؤية "إندرا" بالأمس؟‏

90
00:06:19,504 --> 00:06:21,172
‫‏اسمع، أليس لديك أمور أكثر أهمية تقلقك‏

91
00:06:21,338 --> 00:06:23,340
‫‏من معرفة هوية من يتسلل خارج المخيم؟‏

92
00:06:23,716 --> 00:06:25,301
‫‏كما تبين،‏

93
00:06:26,302 --> 00:06:28,262
‫‏هذا سبب وجودك هنا.‏

94
00:06:29,889 --> 00:06:31,265
‫‏تواصلت معي "إندرا".‏

95
00:06:31,433 --> 00:06:32,600
‫‏تريد مقابلتي.‏

96
00:06:33,184 --> 00:06:37,188
‫‏‏كنت لأذهب
‫‏لكن "بايك" يراقب كل ما أفعله الآن.‏

97
00:06:41,108 --> 00:06:42,610
‫‏أتريد مني مقابلة "إندرا"؟‏

98
00:06:44,195 --> 00:06:45,530
‫‏أحتاج لأن تفعلي ذلك.‏

99
00:06:47,406 --> 00:06:49,867
‫‏موافقة. لكن كيف أخرج؟ البوابة مدججة...‏

100
00:06:56,123 --> 00:06:58,626
‫‏‏هناك باب أرضي يبعد ٢٠ قدماً،
‫‏يقودك إلى خارج المخيم.‏

101
00:06:59,085 --> 00:07:00,086
‫‏اخرجي.‏

102
00:07:00,252 --> 00:07:01,337
‫‏تبيني ما حدث هناك بحق السماء‏

103
00:07:01,504 --> 00:07:02,547
‫‏ثم عودي لإخباري.‏

104
00:07:02,714 --> 00:07:04,215
‫‏أيمكنك فعل هذا؟‏

105
00:07:08,135 --> 00:07:09,428
‫‏وُلدت لأفعل هذا.‏

106
00:07:10,472 --> 00:07:12,724
‫‏"ماركوس كين"، توجه إلى مكتب الحاكم.‏

107
00:07:12,890 --> 00:07:14,350
‫‏"ماركوس كين"، إلى مكتب الحاكم.‏

108
00:07:16,769 --> 00:07:19,814
‫‏‏هدفنا تأمين الوصول إلى المياه
‫‏والأراضي الزراعية،‏

109
00:07:19,981 --> 00:07:23,192
‫‏‏ذات التضاريس التي يمكن الدفاع عنها
‫‏من كل جانب.‏

110
00:07:23,359 --> 00:07:25,695
‫‏محيط ١٥ كيلومتراً حول "أركاديا"‏

111
00:07:25,862 --> 00:07:26,988
‫‏سيكون كافياً.‏

112
00:07:27,321 --> 00:07:28,823
‫‏١٥ كيلومتراً؟‏

113
00:07:29,365 --> 00:07:30,617
‫‏سيدي، توجد قرية للأرضيين.‏

114
00:07:30,783 --> 00:07:32,785
‫‏والتي ستكون بلا شك نقطة تجمع‏

115
00:07:32,952 --> 00:07:34,370
‫‏لأي هجوم انتقامي.‏

116
00:07:34,871 --> 00:07:37,123
‫‏أول فعل لنا سيكون إخلاءها.‏

117
00:07:37,289 --> 00:07:38,958
‫‏ما موقع هذه القرية؟‏

118
00:07:39,125 --> 00:07:40,460
‫‏إخلاء القرية؟‏

119
00:07:43,796 --> 00:07:45,131
‫‏اتركونا بمفردنا.‏

120
00:07:46,132 --> 00:07:47,299
‫‏حاضر يا سيدي.‏

121
00:07:47,467 --> 00:07:48,801
‫‏"كين" و"لينكولن" ينتظران بالخارج.‏

122
00:08:01,188 --> 00:08:02,857
‫‏تراءى لي أنك قد تود استعادة هذه.‏

123
00:08:12,492 --> 00:08:14,744
‫‏أهناك ما تريد قوله لي؟‏

124
00:08:17,246 --> 00:08:18,706
‫‏لقد تمادينا كثيراً.‏

125
00:08:20,500 --> 00:08:23,252
‫‏‏أدرك أن الأمر يبدو قاسياً،
‫‏لكننا لا نترك ناجين.‏

126
00:08:23,586 --> 00:08:26,589
‫‏ليس لدينا المؤن الطبية لمعالجة قومهم‏

127
00:08:26,756 --> 00:08:29,759
‫‏ولا يمكننا المخاطرة بأن يعودوا لقتلنا.‏

128
00:08:37,725 --> 00:08:39,476
‫‏تعلمنا جميعاً بسرعة كبيرة‏

129
00:08:39,644 --> 00:08:41,062
‫‏أن الحرب تجبرنا‏

130
00:08:41,478 --> 00:08:43,147
‫‏على فعل أشياء‏

131
00:08:44,481 --> 00:08:47,735
‫‏سنقضي بقية حياتنا نحاول نسيانها.‏

132
00:08:48,903 --> 00:08:51,113
‫‏النصيحة الوحيدة التي يمكنني تقديمها لك‏

133
00:08:52,824 --> 00:08:55,326
‫‏هي التفكير في الأرواح التي أنقذناها اليوم،‏

134
00:08:55,492 --> 00:08:57,328
‫‏لا في الأرواح التي أُزهقت.‏

135
00:09:00,623 --> 00:09:01,624
‫‏أيمكنك فعل ذلك؟‏

136
00:09:04,293 --> 00:09:05,587
‫‏أجل يا سيدي.‏

137
00:09:31,821 --> 00:09:32,905
‫‏إنه بانتظاركما.‏

138
00:09:33,072 --> 00:09:34,448
‫‏ماذا حدث هناك بحق السماء؟‏

139
00:09:38,119 --> 00:09:39,912
‫‏فعلنا ما كان لزاماً علينا فعله.‏

140
00:09:40,955 --> 00:09:41,956
‫‏أفق!‏

141
00:09:43,958 --> 00:09:46,961
‫‏هاجمتم جيشاً جاء لمساعدتنا!‏

142
00:09:47,253 --> 00:09:49,463
‫‏قتلتم أناساً أبرياء.‏

143
00:09:50,590 --> 00:09:52,174
‫‏أهذا ما أصبحت عليه الآن؟‏

144
00:09:52,717 --> 00:09:54,051
‫‏أظننت أن بإمكانك التصالح مع نفسك‏

145
00:09:54,218 --> 00:09:55,344
‫‏بعدما حدث في جبل "ويذر"؟‏

146
00:09:55,678 --> 00:09:58,806
‫‏‏حسناً، لقد أشعلتم لتوكم حرباً
‫‏ستقتلنا جميعاً.‏

147
00:09:58,973 --> 00:10:00,141
‫‏يجب أن تفيق.‏

148
00:10:00,892 --> 00:10:04,478
‫‏‏ولا تخبرني بالفرق بين "أزجيدا"
‫‏و"تريكرو".‏

149
00:10:04,646 --> 00:10:07,273
‫‏قتل "تريكرو" ٣٧ من أصدقائي‏

150
00:10:07,439 --> 00:10:09,191
‫‏قبل أن تطأ قدمك الأرض.‏

151
00:10:10,317 --> 00:10:12,028
‫‏نحن لم نشعل شيئاً.‏

152
00:10:12,569 --> 00:10:13,570
‫‏هم من فعلوا.‏

153
00:10:13,863 --> 00:10:14,864
‫‏هم؟‏

154
00:10:16,573 --> 00:10:18,034
‫‏تعرف ما أعنيه.‏

155
00:10:21,287 --> 00:10:22,622
‫‏اعتدت أن أعرفه فيما مضى.‏

156
00:10:37,053 --> 00:10:38,638
‫‏لا تزال حالة "دناي" تسوء.‏

157
00:10:40,347 --> 00:10:42,599
‫‏مضادات حيوية كل ساعتين.‏

158
00:10:44,601 --> 00:10:45,978
‫‏أطلعني إن جد جديد.‏

159
00:10:47,897 --> 00:10:49,732
‫‏‏- ما الأمر بحق السماء يا "آبي"؟
‫‏- اهدئي.‏

160
00:10:49,899 --> 00:10:51,525
‫‏‏- أعرف أنك منزعجة.
‫‏- منزعجة؟‏

161
00:10:51,693 --> 00:10:53,861
‫‏ذهبت للتو إلى العمل واكتشفت أنك طردتني.‏

162
00:10:54,028 --> 00:10:55,071
‫‏أنا لا أطرد أحداً.‏

163
00:10:55,237 --> 00:10:57,782
‫‏عدم منحي إذناً طبياً هو الأمر عينه.‏

164
00:10:58,115 --> 00:11:00,117
‫‏‏- هيا، لنجلس...
‫‏- كلا، لا أريد أن أجلس.‏

165
00:11:00,284 --> 00:11:02,078
‫‏‏- رجلي بخير!
‫‏- كلا، ليست كذلك.‏

166
00:11:03,495 --> 00:11:05,665
‫‏والذهاب في دوريات والعمل على ذلك الجدار‏

167
00:11:05,832 --> 00:11:07,374
‫‏يزيدان وضعك سوءاً.‏

168
00:11:09,418 --> 00:11:10,586
‫‏ماذا الآن؟‏

169
00:11:12,296 --> 00:11:13,672
‫‏لن أفعل شيئاً؟‏

170
00:11:14,924 --> 00:11:16,050
‫‏هل سيشفي هذا رجلي؟‏

171
00:11:16,217 --> 00:11:17,802
‫‏كلا، لن تُشفى رجلك أبداً.‏

172
00:11:18,928 --> 00:11:21,597
‫‏هدفنا هو تقليل الألم. هذا كل شيء.‏

173
00:11:22,014 --> 00:11:24,391
‫‏وإذا واصلت التمادي هكذا،‏

174
00:11:24,558 --> 00:11:26,102
‫‏حتى تقليل الألم لن يحدث.‏

175
00:11:29,897 --> 00:11:31,858
‫‏لا يزال بوسعك فعل أشياء أخرى مفيدة.‏

176
00:11:47,498 --> 00:11:48,958
‫‏لقد كانوا مشغولين.‏

177
00:11:52,211 --> 00:11:54,046
‫‏عوداً حميداً يا "ثيلونيوس".‏

178
00:11:56,465 --> 00:11:57,716
‫‏فلنبدأ.‏

179
00:11:57,967 --> 00:11:59,635
‫‏ابق قريباً مني يا "أوتان".‏

180
00:12:07,601 --> 00:12:09,061
‫‏"أركاديا"‏

181
00:12:09,228 --> 00:12:11,105
‫‏‏- افتحوا البوابة!
‫‏- لم أتوقع هذا.‏

182
00:12:14,108 --> 00:12:15,734
‫‏انتظروا بالقرب من البوابة!‏

183
00:12:17,820 --> 00:12:19,155
‫‏الحاكم "جاها"؟‏

184
00:12:19,989 --> 00:12:20,990
‫‏تمهل.‏

185
00:12:21,157 --> 00:12:22,241
‫‏سيدي، تسعدني رؤيتك.‏

186
00:12:23,117 --> 00:12:24,410
‫‏"شون غيلمر".‏

187
00:12:25,619 --> 00:12:27,579
‫‏‏- هل نجت محطة المزرعة؟
‫‏- قليل منا يا سيدي.‏

188
00:12:27,746 --> 00:12:28,790
‫‏ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‏

189
00:12:28,956 --> 00:12:30,041
‫‏لا بأس. إنه معي.‏

190
00:12:30,207 --> 00:12:31,208
‫‏آسف يا سيدي.‏

191
00:12:31,708 --> 00:12:34,586
‫‏‏غير مسموح للأرضيين بعبور البوابة.
‫‏هذه أوامر الحاكم.‏

192
00:12:36,255 --> 00:12:37,464
‫‏قلت إنه معي.‏

193
00:12:39,716 --> 00:12:42,219
‫‏إذاً أخبره بأن يسلم حقيبته. الآن.‏

194
00:12:44,221 --> 00:12:45,264
‫‏‏- كلا!
‫‏- "أوتان"!‏

195
00:12:47,892 --> 00:12:48,935
‫‏"أوتان"!‏

196
00:12:50,686 --> 00:12:52,688
‫‏طبيب! نحتاج طبيباً!‏

197
00:12:54,773 --> 00:12:56,108
‫‏هذه تخصني.‏

198
00:12:59,153 --> 00:13:00,446
‫‏كان يسعى لانتشال سلاحي.‏

199
00:13:02,907 --> 00:13:04,783
‫‏ستكون بخير يا "أوتان".‏

200
00:13:06,035 --> 00:13:07,453
‫‏اذهب إلى "مدينة النور".‏

201
00:13:07,619 --> 00:13:10,664
‫‏ستكون "آلي" بانتظارك على الجانب الآخر.‏

202
00:13:11,623 --> 00:13:13,876
‫‏‏- إنه هنا.
‫‏- أسرعي.‏

203
00:13:17,546 --> 00:13:18,547
‫‏"ثيلونيوس"؟‏

204
00:13:31,560 --> 00:13:32,603
‫‏لقد مات.‏

205
00:13:33,562 --> 00:13:34,897
‫‏أنا آسفة.‏

206
00:13:35,647 --> 00:13:36,941
‫‏لا تأسفي.‏

207
00:13:38,400 --> 00:13:39,861
‫‏الموت ليس هو النهاية.‏

208
00:13:42,696 --> 00:13:44,073
‫‏تسعدني رؤيتك يا "آبي".‏

209
00:14:27,533 --> 00:14:30,702
‫‏أنا رجل نزيه، لكن...‏

210
00:14:31,370 --> 00:14:36,000
‫‏‏إن فرغت من السير،
‫‏فيمكنني الحصول على حذائك.‏

211
00:14:42,548 --> 00:14:44,884
‫‏سيحتفظ صديقي بحذائه، شكراً لك.‏

212
00:14:46,052 --> 00:14:50,556
‫‏‏لكن إن قاومت،
‫‏فلن نسمح لك بالاحتفاظ بحذائك.‏

213
00:14:50,722 --> 00:14:51,891
‫‏تأخرت كثيراً.‏

214
00:14:55,352 --> 00:15:00,691
‫‏أتمنى أن تأكل الذئاب أحباءك أمام ناظريك.‏

215
00:15:06,405 --> 00:15:07,949
‫‏ماذا قال؟‏

216
00:15:08,240 --> 00:15:10,910
‫‏قال إنك لطيف بالنسبة إلى سارق.‏

217
00:15:11,577 --> 00:15:13,745
‫‏أجل، لكنه ليس من نوعي المفضل للأسف.‏

218
00:15:19,626 --> 00:15:20,920
‫‏لنخرج من هنا.‏

219
00:15:24,256 --> 00:15:27,176
‫‏لا تقلقي بشأن "جون مورفي". الفتى مقاتل.‏

220
00:15:27,343 --> 00:15:28,385
‫‏والآخرون؟‏

221
00:15:28,552 --> 00:15:30,930
‫‏رحلت ومعك ١٢ شخصاً يا "ثيلونيوس".‏

222
00:15:32,723 --> 00:15:33,933
‫‏"كين".‏

223
00:15:37,478 --> 00:15:39,438
‫‏عوداً حميداً يا صديقي.‏

224
00:15:40,189 --> 00:15:41,440
‫‏أين زيك؟‏

225
00:15:41,607 --> 00:15:43,442
‫‏أعفاني "بايك" للتو من القيادة.‏

226
00:15:44,151 --> 00:15:46,028
‫‏وجرد "لينكولن" من تفويضه.‏

227
00:15:47,613 --> 00:15:49,115
‫‏تأتي دائماً في توقيت ممتاز.‏

228
00:15:49,781 --> 00:15:51,450
‫‏أطلعتني "آبي" على المستجدات.‏

229
00:15:52,284 --> 00:15:53,702
‫‏آسف بشأن انتخابك يا "ماركوس".‏

230
00:15:53,869 --> 00:15:55,037
‫‏انس الانتخابات.‏

231
00:15:55,371 --> 00:15:58,457
‫‏الحرب التي تنبأت بها يوم رحيلك‏

232
00:15:58,624 --> 00:15:59,833
‫‏على وشك أن تندلع.‏

233
00:16:00,001 --> 00:16:01,460
‫‏اسأله أين كان؟‏

234
00:16:02,628 --> 00:16:03,879
‫‏وجدت "مدينة النور".‏

235
00:16:06,048 --> 00:16:07,799
‫‏حسناً، هذا رائع.‏

236
00:16:09,635 --> 00:16:10,636
‫‏أليس كذلك؟‏

237
00:16:11,303 --> 00:16:13,014
‫‏اسأل صديقه "أوتان".‏

238
00:16:14,806 --> 00:16:17,184
‫‏فمن الواضح أنه هناك الآن.‏

239
00:16:17,851 --> 00:16:19,979
‫‏لا ألومك على شكك يا "آبي".‏

240
00:16:20,146 --> 00:16:21,688
‫‏أعرف كيف يبدو الأمر.‏

241
00:16:22,356 --> 00:16:24,733
‫‏لكنه حقيقي ومذهل.‏

242
00:16:25,151 --> 00:16:28,695
‫‏كل ما تقلقان بشأنه الآن، الحرب، والسلطة،‏

243
00:16:28,988 --> 00:16:30,822
‫‏لا شيء منها يهم في "مدينة النور".‏

244
00:16:33,575 --> 00:16:34,826
‫‏سمعت بحضورك يا سيدي.‏

245
00:16:36,037 --> 00:16:37,704
‫‏وأنا سمعت بنجاتك يا "هانا".‏

246
00:16:38,205 --> 00:16:39,248
‫‏سعدت بذلك.‏

247
00:16:40,166 --> 00:16:42,751
‫‏يود الحاكم "بايك" أن يتحدث إليك.‏

248
00:16:45,004 --> 00:16:46,547
‫‏سننهي هذا لاحقاً.‏

249
00:16:57,683 --> 00:17:00,602
‫‏من هنا يا سيدي. الحاكم بانتظارك.‏

250
00:17:07,443 --> 00:17:08,985
‫‏تبدو بخير بالنسبة إلى رجل‏

251
00:17:09,153 --> 00:17:10,821
‫‏ظل بالبرية ٤ أشهر.‏

252
00:17:10,987 --> 00:17:12,323
‫‏وأنت أيضاً.‏

253
00:17:13,657 --> 00:17:14,991
‫‏سمعت أنكم عانيتم الأمرين.‏

254
00:17:16,035 --> 00:17:17,578
‫‏منحناهم أسوأ مما لاقيناه.‏

255
00:17:18,079 --> 00:17:19,205
‫‏سمعت ذلك أيضاً.‏

256
00:17:19,830 --> 00:17:21,540
‫‏‏- لا توافق على هذا.
‫‏- لا أحكم على ذلك.‏

257
00:17:22,791 --> 00:17:23,834
‫‏منذ متى؟‏

258
00:17:24,210 --> 00:17:26,545
‫‏‏لم أعد الرجل نفسه الذي كان في السفينة
‫‏يا "تشارلز".‏

259
00:17:27,546 --> 00:17:29,131
‫‏كلنا ذلك الرجل.‏

260
00:17:29,423 --> 00:17:31,883
‫‏كنت معلماً.‏

261
00:17:33,260 --> 00:17:34,678
‫‏والآن صرت حاكماً.‏

262
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
‫‏لكني أتساءل،‏

263
00:17:38,265 --> 00:17:39,350
‫‏من أنت الآن؟‏

264
00:17:39,516 --> 00:17:40,559
‫‏يشعر بالتهديد منك.‏

265
00:17:41,102 --> 00:17:43,437
‫‏أنا مجرد رجل يريد إنقاذ قومه.‏

266
00:17:43,604 --> 00:17:44,646
‫‏لا أشكل تهديداً لك.‏

267
00:17:44,855 --> 00:17:45,897
‫‏إنقاذنا؟‏

268
00:17:47,066 --> 00:17:49,151
‫‏اعذرني لصراحتي يا "ثيلونيوس"،‏

269
00:17:49,318 --> 00:17:51,737
‫‏لكن يجب أن أسألك عن سبب عودتك.‏

270
00:17:53,197 --> 00:17:54,781
‫‏أخبرتك للتو.‏

271
00:17:58,202 --> 00:17:59,578
‫‏لإنقاذ قومي.‏

272
00:18:00,287 --> 00:18:02,373
‫‏أتوده أن يخالك غبياً؟‏

273
00:18:02,539 --> 00:18:05,126
‫‏‏- أتؤمن بهذا حقاً؟
‫‏- أجل.‏

274
00:18:06,335 --> 00:18:07,878
‫‏حسناً، سأسايرك.‏

275
00:18:08,379 --> 00:18:09,921
‫‏كيف ستفعل هذا تحديداً؟‏

276
00:18:10,089 --> 00:18:11,715
‫‏عن طريق تحرير عقولهم‏

277
00:18:12,133 --> 00:18:15,302
‫‏من قيود الألم الجسدي والروحي.‏

278
00:18:15,469 --> 00:18:18,847
‫‏جئت لأدل شعب "أركاديا" على الدرب الصحيح.‏

279
00:18:22,226 --> 00:18:24,645
‫‏‏- لا يفهمك.
‫‏- تحل ببعض الإيمان.‏

280
00:18:29,900 --> 00:18:31,402
‫‏سأخبرك أمراً.‏

281
00:18:33,320 --> 00:18:35,364
‫‏طالما بقيت بعيداً عن طريقي،‏

282
00:18:35,531 --> 00:18:37,741
‫‏يمكنك إنقاذ كل من يود الإنقاذ.‏

283
00:18:38,909 --> 00:18:43,038
‫‏‏الرب يعلم
‫‏أن هناك ما يكفي من الألم هنا لإزالته.‏

284
00:18:49,211 --> 00:18:50,712
‫‏أشكرك أيها الحاكم.‏

285
00:19:19,241 --> 00:19:20,409
‫‏توقف النزيف.‏

286
00:19:20,576 --> 00:19:22,077
‫‏نحتاج إلى أن نمنحك شيئاً للألم.‏

287
00:19:24,163 --> 00:19:25,414
‫‏"أوكتافيا"؟‏

288
00:19:28,584 --> 00:19:29,876
‫‏أين "كين"؟‏

289
00:19:30,752 --> 00:19:31,962
‫‏هو من أرسلني.‏

290
00:19:33,004 --> 00:19:35,299
‫‏"إندرا". حمداً لله.‏

291
00:19:37,092 --> 00:19:38,302
‫‏كيف حدث هذا؟‏

292
00:19:41,597 --> 00:19:43,390
‫‏خسر "كين" الانتخابات أمام "بايك".‏

293
00:19:44,725 --> 00:19:46,602
‫‏اختلف كل شيء.‏

294
00:19:50,272 --> 00:19:52,065
‫‏هل وافق قومكم على هذا.‏

295
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
‫‏كلا.‏

296
00:19:54,818 --> 00:19:56,027
‫‏كلا، لا أصدق هذا.‏

297
00:19:56,195 --> 00:19:58,113
‫‏كيف تعرفين يا "كلارك"؟‏

298
00:19:58,530 --> 00:19:59,781
‫‏لم تكوني هناك.‏

299
00:20:00,031 --> 00:20:01,367
‫‏أنصتي إلي.‏

300
00:20:01,533 --> 00:20:04,203
‫‏سيأتي جيش الأرضيين خلال أقل من يوم.‏

301
00:20:04,578 --> 00:20:05,954
‫‏يجب أن أرى "بيلامي".‏

302
00:20:06,121 --> 00:20:07,581
‫‏اشترك "بيلامي" في هذا.‏

303
00:20:07,831 --> 00:20:08,915
‫‏إنه في صف "بايك".‏

304
00:20:09,082 --> 00:20:10,376
‫‏كيف سيساعدنا في رأيك؟‏

305
00:20:10,542 --> 00:20:11,960
‫‏أنقذ حياة "إندرا".‏

306
00:20:16,131 --> 00:20:18,049
‫‏إذا كان ما تقوله "أوكتافيا" صحيحاً،‏

307
00:20:18,217 --> 00:20:19,301
‫‏فهذا يعني أن "بايك" يثق به.‏

308
00:20:19,468 --> 00:20:21,762
‫‏إن أمكنني إقناعه، فسيقنع هو "بايك".‏

309
00:20:21,928 --> 00:20:24,139
‫‏لا يمكنك عبور البوابات يا "كلارك".‏

310
00:20:24,306 --> 00:20:26,057
‫‏كنت تعيشين مع عدوهم.‏

311
00:20:26,433 --> 00:20:28,685
‫‏لو كنت مكانهم، لقتلتك في الحال.‏

312
00:20:30,646 --> 00:20:31,647
‫‏بوسعي إدخالها.‏

313
00:20:46,620 --> 00:20:48,038
‫‏إلى أين تريدين الذهاب بعد ذلك؟‏

314
00:20:48,204 --> 00:20:50,165
‫‏الشمال؟ الجنوب؟‏

315
00:20:50,332 --> 00:20:52,125
‫‏أعني، قمنا بجولة رائعة.‏

316
00:20:57,881 --> 00:20:59,466
‫‏أريد ملاحقة أخي.‏

317
00:21:01,427 --> 00:21:02,719
‫‏تحدثنا بهذا الشأن.‏

318
00:21:04,263 --> 00:21:07,308
‫‏‏"أوتان" مع "جاها" في المخيم.
‫‏لماذا تريدين الذهاب إلى هناك؟‏

319
00:21:07,474 --> 00:21:09,059
‫‏إنه أخي.‏

320
00:21:09,225 --> 00:21:10,977
‫‏إن كانت هناك فرصة،‏

321
00:21:11,645 --> 00:21:13,480
‫‏فيجب أن أحاول إعادته.‏

322
00:21:13,897 --> 00:21:15,732
‫‏ملاحقة "أوتان" ليست فكرة سديدة.‏

323
00:21:15,899 --> 00:21:17,859
‫‏‏- "جون"...
‫‏- ليس تصرفاً يفعله أي ناج.‏

324
00:21:18,026 --> 00:21:21,071
‫‏انتظرني إذاً، وسأعود.‏

325
00:21:22,864 --> 00:21:25,075
‫‏في هذا العالم، من يرحل لا يعود.‏

326
00:21:25,534 --> 00:21:26,743
‫‏‏- أنا عدت.
‫‏- ليس من أجلي.‏

327
00:21:26,910 --> 00:21:27,953
‫‏صادف هذا وجودي هناك.‏

328
00:21:28,119 --> 00:21:30,664
‫‏"جون"، تعال معي.‏

329
00:21:35,794 --> 00:21:36,837
‫‏لست بهذا الغباء.‏

330
00:21:40,632 --> 00:21:42,801
‫‏أيها الأرضيون، انهضوا، اصطفوا الآن.‏

331
00:21:42,968 --> 00:21:44,553
‫‏‏- تحركوا.
‫‏- الآن.‏

332
00:21:44,720 --> 00:21:46,847
‫‏ماذا تفعل؟ هؤلاء مرضى.‏

333
00:21:47,013 --> 00:21:48,765
‫‏لا يمكنك رميهم في العراء فحسب.‏

334
00:21:48,932 --> 00:21:51,101
‫‏لن نفعل. سيتم اعتقالهم.‏

335
00:21:51,893 --> 00:21:53,645
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- ابتعد عن طريقي.‏

336
00:21:57,190 --> 00:21:58,233
‫‏هيا!‏

337
00:21:58,400 --> 00:22:01,027
‫‏"لينكولن"، يجب ألا تكون هنا الآن.‏

338
00:22:09,745 --> 00:22:12,038
‫‏طلبنا منهم الحضور إلى هنا.‏

339
00:22:12,331 --> 00:22:13,832
‫‏لا يمكننا إهدار المؤن.‏

340
00:22:13,999 --> 00:22:15,000
‫‏هيا.‏

341
00:22:15,166 --> 00:22:16,209
‫‏"دناي".‏

342
00:22:16,377 --> 00:22:17,836
‫‏"لينكولن"، كلا.‏

343
00:22:19,880 --> 00:22:22,508
‫‏إنها مريضة للغاية لأن تتحرك.‏

344
00:22:25,176 --> 00:22:26,678
‫‏يبدو لي أنها تتحرك بشكل جيد.‏

345
00:22:26,845 --> 00:22:28,680
‫‏"غيلمر"، تراجع.‏

346
00:22:29,848 --> 00:22:31,517
‫‏"جاكسون"، لماذا أحضرته إلى هنا؟‏

347
00:22:38,440 --> 00:22:39,483
‫‏"لينكولن"...‏

348
00:22:41,568 --> 00:22:42,861
‫‏"لينكولن".‏

349
00:22:43,570 --> 00:22:44,821
‫‏"لينكولن"!‏

350
00:22:53,622 --> 00:22:54,831
‫‏سيذهب معهم.‏

351
00:22:56,625 --> 00:22:57,709
‫‏خذوه.‏

352
00:23:03,173 --> 00:23:04,215
‫‏تحرك.‏

353
00:23:04,425 --> 00:23:06,301
‫‏آسف لأننا اضطررنا لفعل هذا.‏

354
00:23:11,222 --> 00:23:12,641
‫‏جميعنا نتألم.‏

355
00:23:12,891 --> 00:23:16,520
‫‏‏سواء ألم جسدي،
‫‏من إصابة أو بفعل التقدم في العمر.‏

356
00:23:16,812 --> 00:23:18,104
‫‏أو ألم نفسي.‏

357
00:23:18,897 --> 00:23:21,107
‫‏التعايش مع فقدان أحباءنا.‏

358
00:23:21,442 --> 00:23:22,609
‫‏إذا فكرتم في الأمر،‏

359
00:23:22,776 --> 00:23:25,195
‫‏سواء قاومنا هذا الألم أو استسلمنا له،‏

360
00:23:25,361 --> 00:23:27,030
‫‏فالنتيجة واحدة.‏

361
00:23:27,238 --> 00:23:28,740
‫‏فهو يضعف حياتنا.‏

362
00:23:29,032 --> 00:23:31,452
‫‏يسرق شغفنا ولهونا‏

363
00:23:31,618 --> 00:23:34,496
‫‏ويدمر العلاقات بين الأصدقاء والأحباء.‏

364
00:23:34,705 --> 00:23:35,831
‫‏ماذا لو أخبرتكم‏

365
00:23:35,997 --> 00:23:38,459
‫‏أن هناك طريقة بسيطة لمحو ذلك الألم.‏

366
00:23:38,625 --> 00:23:39,793
‫‏سأقول إنك مخادع.‏

367
00:23:43,464 --> 00:23:46,299
‫‏لا توجد "طريقة بسيطة لمحو الألم."‏

368
00:23:47,133 --> 00:23:48,677
‫‏وأنت تعرف هذا.‏

369
00:23:49,135 --> 00:23:50,721
‫‏تعاني بشدة.‏

370
00:23:51,429 --> 00:23:53,515
‫‏إذا حصلنا عليها، فسيتبعها الآخرون.‏

371
00:23:58,895 --> 00:24:02,148
‫‏يمكن لهذا أن يمحوه.‏

372
00:24:04,943 --> 00:24:05,944
‫‏بربك.‏

373
00:24:06,778 --> 00:24:08,989
‫‏مفتاح "مدينة النور".‏

374
00:24:09,906 --> 00:24:12,200
‫‏مفتاح خلاصك وراحتك.‏

375
00:24:14,911 --> 00:24:15,954
‫‏حسناً.‏

376
00:24:16,663 --> 00:24:19,124
‫‏حسناً، ما الذي تقوله لهؤلاء الأشخاص؟‏

377
00:24:19,290 --> 00:24:20,291
‫‏أنهم إذا ابتلعوا هذا‏

378
00:24:20,458 --> 00:24:21,793
‫‏فسيحيون في بلدة سعيدة‏

379
00:24:21,960 --> 00:24:23,169
‫‏لبقية حياتهم؟‏

380
00:24:25,589 --> 00:24:27,465
‫‏ينبغي أن تخجل من نفسك.‏

381
00:24:30,301 --> 00:24:32,804
‫‏‏- نحن بحاجة إليها.
‫‏- إنها ليست مستعدة.‏

382
00:24:35,306 --> 00:24:36,600
‫‏سأكون هنا عند استعدادك.‏

383
00:24:47,736 --> 00:24:48,737
‫‏إلى الأمام.‏

384
00:24:49,362 --> 00:24:50,363
‫‏تحركوا.‏

385
00:24:51,489 --> 00:24:53,449
‫‏ارفعي قدمك. هيا.‏

386
00:24:56,870 --> 00:24:57,913
‫‏"لينكولن".‏

387
00:24:58,079 --> 00:24:59,122
‫‏"لينكولن"!‏

388
00:24:59,289 --> 00:25:00,415
‫‏أنا بخير. لا تقاومي هذا.‏

389
00:25:00,582 --> 00:25:01,750
‫‏إنه محق.‏

390
00:25:02,125 --> 00:25:04,044
‫‏"لينكولن"، ماذا يحدث بحق السماء؟‏

391
00:25:04,210 --> 00:25:05,879
‫‏نحن نحتجز الأرضيين.‏

392
00:25:06,087 --> 00:25:08,256
‫‏‏"لينكولن" هنا لأنه أثار الشغب
‫‏في جناح المرضى.‏

393
00:25:12,302 --> 00:25:14,555
‫‏‏- ماذا يحدث لك؟
‫‏- "أوكتافيا"...‏

394
00:25:14,721 --> 00:25:17,015
‫‏رأيت ما فعلته أنت و"بايك" بجيش "ليكسا".‏

395
00:25:17,182 --> 00:25:19,059
‫‏"بيلامي"، لقد قتلتهم جميعاً!‏

396
00:25:22,312 --> 00:25:24,439
‫‏‏- اخفضي صوتك.
‫‏- ما الخطب؟‏

397
00:25:24,648 --> 00:25:26,482
‫‏أتخجل من ذبح جيش‏

398
00:25:26,650 --> 00:25:27,734
‫‏جاء هنا لمساعدتنا؟‏

399
00:25:27,901 --> 00:25:29,069
‫‏لن نخوض في هذا هنا.‏

400
00:25:29,235 --> 00:25:31,822
‫‏جيد. لنذهب إذاً لأني لم أنتهي بعد.‏

401
00:25:42,248 --> 00:25:43,499
‫‏يجب أن تكوني حذرة يا "أو".‏

402
00:25:43,667 --> 00:25:46,127
‫‏إذا استمريت في هذا، فلن أستطيع حمايتك.‏

403
00:25:46,294 --> 00:25:48,880
‫‏‏- شكراً على تحذيري.
‫‏- أنا جاد.‏

404
00:25:49,756 --> 00:25:50,799
‫‏انظري إلى نفسك.‏

405
00:25:50,966 --> 00:25:52,425
‫‏حان وقت التوقف عن لعب دور الأرضية‏

406
00:25:52,593 --> 00:25:53,760
‫‏قبل أن تؤذي نفسك.‏

407
00:25:53,927 --> 00:25:56,137
‫‏أنا لا ألعب أدواراً. هذه حقيقتي.‏

408
00:25:56,847 --> 00:25:59,265
‫‏أنت أخي. ينبغي ألا أذكرك بهذا.‏

409
00:26:09,359 --> 00:26:10,861
‫‏والآن، انتهيت.‏

410
00:26:22,664 --> 00:26:24,415
‫‏تريث على "أوكتافيا".‏

411
00:26:25,751 --> 00:26:27,293
‫‏توسلت إليها لتدخلني إلى المخيم.‏

412
00:26:27,460 --> 00:26:28,754
‫‏ماذا تفعلين هنا يا "كلارك"؟‏

413
00:26:29,420 --> 00:26:30,964
‫‏يجب أن نتحدث.‏

414
00:26:31,172 --> 00:26:32,924
‫‏هل قررت هذا؟‏

415
00:26:33,258 --> 00:26:34,760
‫‏القائدة "وانهيدا" القديرة،‏

416
00:26:34,926 --> 00:26:36,803
‫‏التي فضلت الأرضيين على قومها؟‏

417
00:26:36,970 --> 00:26:39,640
‫‏‏والتي أدارت إلينا ظهرها
‫‏عندما جئنا لإنقاذها؟‏

418
00:26:39,806 --> 00:26:40,932
‫‏الآن، تريدين التحدث؟‏

419
00:26:42,475 --> 00:26:46,271
‫‏جئت لأخبرك أن أمة الثلج دفعت الثمن.‏

420
00:26:47,522 --> 00:26:49,983
‫‏تحققت العدالة جراء الهجوم على جبل "ويذر".‏

421
00:26:50,150 --> 00:26:53,361
‫‏‏- جئت لأخبرك أن الأمر قد انتهى.
‫‏- ها أنت ثانية.‏

422
00:26:54,029 --> 00:26:55,947
‫‏لماذا قررت أن الأمر انتهى؟‏

423
00:26:56,782 --> 00:26:58,659
‫‏‏- قمنا بدورنا.
‫‏- دورنا؟‏

424
00:26:59,159 --> 00:27:00,618
‫‏أنا و"ليكسا"...‏

425
00:27:02,620 --> 00:27:04,122
‫‏ماتت ملكة الثلج.‏

426
00:27:04,330 --> 00:27:08,293
‫‏تم حل المشكلة ثم تركت "بايك" يفسد كل شيء.‏

427
00:27:09,670 --> 00:27:11,379
‫‏لم أنت هنا يا "كلارك"؟‏

428
00:27:12,463 --> 00:27:14,841
‫‏على "أركاديا" تصحيح الأمور.‏

429
00:27:15,008 --> 00:27:17,635
‫‏‏وإلا ستقضي علينا "ليكسا"
‫‏والعشائر الاثني عشر.‏

430
00:27:17,803 --> 00:27:19,220
‫‏دعيها تحاول.‏

431
00:27:21,139 --> 00:27:25,143
‫‏أخبرني رجاءً أنك لا تريد السعي للحرب.‏

432
00:27:30,190 --> 00:27:32,233
‫‏نحن في حرب منذ أن هبطنا.‏

433
00:27:33,026 --> 00:27:35,153
‫‏على الأقل "بايك" يفهم ذلك.‏

434
00:27:35,320 --> 00:27:37,322
‫‏"بايك" هو المشكلة.‏

435
00:27:38,824 --> 00:27:41,409
‫‏‏- هذا ليس أنت.
‫‏- أنت مخطئة.‏

436
00:27:42,327 --> 00:27:44,746
‫‏هذا ما كنت عليه دوماً.‏

437
00:27:45,706 --> 00:27:49,250
‫‏وتركتكم أنت و"أوكتافيا" و"كين" تقنعونني‏

438
00:27:49,417 --> 00:27:50,543
‫‏أن بإمكاننا الثقة بهؤلاء القوم‏

439
00:27:50,836 --> 00:27:53,839
‫‏بينما أظهروا حقيقتهم لنا مراراً وتكراراً.‏

440
00:27:54,005 --> 00:27:56,674
‫‏ولن أسمح بموت أي شخص آخر بسبب ذلك الخطأ.‏

441
00:27:56,842 --> 00:27:57,843
‫‏"بيلامي".‏

442
00:27:59,385 --> 00:28:00,762
‫‏أحتاج إليك.‏

443
00:28:01,012 --> 00:28:02,555
‫‏ولا نملك الكثير من الوقت.‏

444
00:28:03,974 --> 00:28:06,476
‫‏‏- تحتاجين إلي؟
‫‏- أجل، أحتاج إليك.‏

445
00:28:06,642 --> 00:28:08,436
‫‏أحتاج إلى الرجل‏

446
00:28:08,603 --> 00:28:09,896
‫‏الذي لم يدعني أسحب تلك الرافعة‏

447
00:28:10,063 --> 00:28:11,522
‫‏بمفردي في جبل "ويذر".‏

448
00:28:11,689 --> 00:28:14,067
‫‏لقد تركتني. أنت من تركت الجميع.‏

449
00:28:14,234 --> 00:28:15,485
‫‏‏- "بيلامي"...
‫‏- يكفي يا "كلارك".‏

450
00:28:15,651 --> 00:28:17,528
‫‏أنت لست المسؤولة هنا.‏

451
00:28:17,695 --> 00:28:18,822
‫‏وهذا شيء جيد.‏

452
00:28:18,989 --> 00:28:20,991
‫‏لأن الناس يموتون عندما تكونين المسؤولة.‏

453
00:28:21,825 --> 00:28:24,410
‫‏وكنت على استعداد لإسقاط قنبلة فوق أختي.‏

454
00:28:24,577 --> 00:28:25,996
‫‏ثم عقدت اتفاقاً مع "ليكسا"‏

455
00:28:26,162 --> 00:28:28,123
‫‏التي تركتنا لنموت في جبل "ويذر"‏

456
00:28:28,289 --> 00:28:30,834
‫‏وأرغمتنا على قتل كل من ساعدنا.‏

457
00:28:31,292 --> 00:28:33,128
‫‏أشخاص وثقوا بي!‏

458
00:28:37,548 --> 00:28:38,800
‫‏أنا فقط...‏

459
00:28:54,858 --> 00:28:56,192
‫‏أنا آسفة.‏

460
00:29:03,992 --> 00:29:05,827
‫‏آسفة لأني رحلت.‏

461
00:29:10,290 --> 00:29:11,958
‫‏لكني عرفت أن بمقدوري ذلك‏

462
00:29:12,417 --> 00:29:13,919
‫‏لأنك كنت برفقتهم.‏

463
00:29:41,654 --> 00:29:43,573
‫‏أعلم أن بوسعنا إصلاح ذلك.‏

464
00:29:46,952 --> 00:29:48,703
‫‏أنا آسف أيضاً.‏

465
00:29:55,501 --> 00:29:56,878
‫‏مهلاً.‏

466
00:29:58,964 --> 00:30:01,466
‫‏كلا، لا تفعل، "بيلامي".‏

467
00:30:02,342 --> 00:30:03,343
‫‏لا تفعل.‏

468
00:30:19,109 --> 00:30:22,403
‫‏‏فرز ميكانيكي منعدم الجاذبية
‫‏لخردة المعادن من الذخيرة؟‏

469
00:30:27,158 --> 00:30:28,994
‫‏أكانت هذه فكرة "آبي"؟‏

470
00:30:29,244 --> 00:30:32,122
‫‏أمن المفترض أن يشعرك هذا بتحسن؟‏

471
00:30:37,002 --> 00:30:38,086
‫‏يمكنني مساعدتك يا "ريفين".‏

472
00:30:38,253 --> 00:30:40,171
‫‏لا تفعل، اتفقنا؟‏

473
00:30:41,006 --> 00:30:42,673
‫‏يعتقد الجميع أن لديهم فكرة‏

474
00:30:42,841 --> 00:30:44,342
‫‏عن كيفية مساعدتي للشعور بتحسن.‏

475
00:30:44,509 --> 00:30:45,886
‫‏البقاء في المخيم.‏

476
00:30:46,052 --> 00:30:48,138
‫‏‏لأؤدي الوظائف
‫‏التي يمكنني الجلوس فيها فحسب.‏

477
00:30:48,346 --> 00:30:50,849
‫‏‏وطلب المساعدة كلما احتجت
‫‏إلى شيء على رف عال.‏

478
00:30:51,099 --> 00:30:52,475
‫‏لكن أتعلم شيئاً؟‏

479
00:30:52,642 --> 00:30:54,185
‫‏أنا لست ذلك الشخص.‏

480
00:30:54,810 --> 00:30:55,896
‫‏يعتقد الناس أن بإمكاني التغير‏

481
00:30:56,062 --> 00:30:58,356
‫‏وسيزول ألمي، لكني لا أستطيع.‏

482
00:30:59,024 --> 00:31:01,234
‫‏لا أستطيع القيام بهذا ولا ذاك.‏

483
00:31:20,461 --> 00:31:22,213
‫‏ماذا لديك لتخسريه؟‏

484
00:31:33,558 --> 00:31:35,351
‫‏لا بد أن "بايك" في مهجعه.‏

485
00:31:35,518 --> 00:31:36,561
‫‏"بيلامي"، لست مضطراً لفعل هذا.‏

486
00:31:36,727 --> 00:31:37,770
‫‏بلى، أنا مضطر.‏

487
00:31:37,938 --> 00:31:39,522
‫‏دعني أذهب فحسب.‏

488
00:31:39,689 --> 00:31:40,731
‫‏صدقي أو لا،‏

489
00:31:40,899 --> 00:31:42,400
‫‏أفعل هذا لمصلحتك.‏

490
00:31:42,567 --> 00:31:43,651
‫‏صدق أو لا،‏

491
00:31:44,027 --> 00:31:45,570
‫‏أفعل هذا لمصلحتك.‏

492
00:31:47,197 --> 00:31:49,615
‫‏‏- لا يمكنك ضرب حارس فحسب.
‫‏- فعلت للتو.‏

493
00:31:49,782 --> 00:31:51,742
‫‏‏- اتركها.
‫‏- لا يمكنني فعل ذلك.‏

494
00:31:53,578 --> 00:31:54,745
‫‏إنهم قادمون.‏

495
00:31:55,121 --> 00:31:56,622
‫‏يجب أن تذهبي.‏

496
00:32:03,838 --> 00:32:04,839
‫‏"كلارك"، أسرعي.‏

497
00:32:06,466 --> 00:32:07,800
‫‏‏- لنذهب.
‫‏- اتبعيني.‏

498
00:32:08,634 --> 00:32:09,635
‫‏هيا.‏

499
00:32:14,432 --> 00:32:15,516
‫‏أمي؟‏

500
00:32:16,101 --> 00:32:17,936
‫‏نعرف ما حدث، ونعرف ما فعله "بايك".‏

501
00:32:18,519 --> 00:32:21,272
‫‏أهناك ما يمكننا فعله لمنع الانتقام؟‏

502
00:32:21,439 --> 00:32:23,524
‫‏‏- "آبي"، أسرعي.
‫‏- جئنا إلى هنا لنسلمهم "بايك".‏

503
00:32:25,193 --> 00:32:27,112
‫‏إنه الحاكم المنتخب.‏

504
00:32:27,278 --> 00:32:29,114
‫‏كان قومنا يعرفون ما يصوتون له.‏

505
00:32:29,280 --> 00:32:32,033
‫‏فضلاً عن أن لديه الحراس وكل الأسلحة.‏

506
00:32:32,283 --> 00:32:33,409
‫‏لا يمكننا الاقتراب منه.‏

507
00:32:33,576 --> 00:32:34,869
‫‏وهذه ليست طريقة قيامنا بالأمور.‏

508
00:32:35,161 --> 00:32:37,330
‫‏‏إذاً ربما حان وقت
‫‏تغيير طريقة قيامنا بالأمور.‏

509
00:32:37,497 --> 00:32:39,665
‫‏خرق أمني. بدء الإغلاق الأمني.‏

510
00:32:40,000 --> 00:32:41,334
‫‏يجب أن تذهبا. الآن.‏

511
00:32:41,501 --> 00:32:42,502
‫‏ماذا عن "لينكولن"؟‏

512
00:32:42,961 --> 00:32:44,295
‫‏تريدين مساعدته؟‏

513
00:32:44,629 --> 00:32:46,381
‫‏افعلي هذا من الخارج بهذا.‏

514
00:32:46,631 --> 00:32:47,757
‫‏المدى ليس جيداً.‏

515
00:32:47,923 --> 00:32:49,759
‫‏ابق قريبة وانتظري مني اتصالاً.‏

516
00:32:49,925 --> 00:32:50,969
‫‏هيا.‏

517
00:32:54,973 --> 00:32:56,141
‫‏تعالي معي.‏

518
00:32:56,516 --> 00:32:58,059
‫‏أتمنى لو كان بوسعي ذلك.‏

519
00:33:00,811 --> 00:33:01,937
‫‏عسى أن نلتقي ثانية.‏

520
00:33:22,917 --> 00:33:25,628
‫‏أبلي أفضل منك في جعلك تتنكر كميت.‏

521
00:33:28,048 --> 00:33:30,091
‫‏‏- أخوك...
‫‏- يمكن لهذا أن ينتظر‏

522
00:33:31,259 --> 00:33:33,928
‫‏إلى أن أقنعك بالانضمام إلي.‏

523
00:33:34,679 --> 00:33:35,680
‫‏وهذا ما سأفعله.‏

524
00:33:40,143 --> 00:33:41,686
‫‏توقيت رائع.‏

525
00:34:01,706 --> 00:34:04,667
‫‏كنا نبحث عنك لأيام.‏

526
00:34:09,589 --> 00:34:11,382
‫‏نعرف أنك لست بمفردك. أين الفتاة؟‏

527
00:34:12,217 --> 00:34:13,218
‫‏رحلت.‏

528
00:34:15,553 --> 00:34:17,263
‫‏اعثرا عليها. اجث على ركبتيك.‏

529
00:34:17,722 --> 00:34:20,058
‫‏لقد تم ضبطك وأنت تسرق في غابة القائدة.‏

530
00:34:20,225 --> 00:34:21,892
‫‏وعقاب هذا هو الموت.‏

531
00:34:22,060 --> 00:34:24,979
‫‏سأسألك مرة أخرى. أين الفتاة؟‏

532
00:34:25,896 --> 00:34:26,981
‫‏فلتذهب إلى الجحيم.‏

533
00:34:27,148 --> 00:34:28,316
‫‏مهلاً!‏

534
00:34:30,235 --> 00:34:31,236
‫‏"٨"‏

535
00:34:32,445 --> 00:34:34,280
‫‏الرمز المقدس.‏

536
00:34:35,948 --> 00:34:37,242
‫‏من أين حصلت على هذا؟‏

537
00:34:40,745 --> 00:34:42,747
‫‏أظن أنك لو قتلتني الآن، فلن تعرف أبداً.‏

538
00:34:43,248 --> 00:34:44,290
‫‏انهض.‏

539
00:34:45,291 --> 00:34:46,292
‫‏تحرك.‏

540
00:34:48,503 --> 00:34:49,545
‫‏تابع السير.‏

541
00:34:58,763 --> 00:35:00,098
‫‏حاذر.‏

542
00:35:00,848 --> 00:35:03,476
‫‏لا يحب هذا الرجل التقييد.‏

543
00:35:07,230 --> 00:35:10,065
‫‏فتاتك ليست هنا لتحريرك هذه المرة.‏

544
00:35:24,289 --> 00:35:26,666
‫‏هذا من "آبي". من أجل "دناي".‏

545
00:35:29,169 --> 00:35:31,212
‫‏‏- "أوكتافيا"؟
‫‏- خرجت مع "كلارك".‏

546
00:35:45,810 --> 00:35:49,647
‫‏لا أعرف إن كان بوسعنا التغلب على أسلحتهم.‏

547
00:35:51,566 --> 00:35:54,402
‫‏ما لم نستخدمها نحن.‏

548
00:35:59,699 --> 00:36:01,201
‫‏لقد عادت.‏

549
00:36:10,460 --> 00:36:11,669
‫‏أين "أوكتافيا"؟‏

550
00:36:11,836 --> 00:36:13,504
‫‏إنها تراقب المخيم.‏

551
00:36:13,671 --> 00:36:16,341
‫‏أخبريني إذاً يا "كلارك". كيف سينتهي هذا؟‏

552
00:36:18,176 --> 00:36:21,053
‫‏هل وجدت طريقة لإنقاذ قومك ثانية؟‏

553
00:36:21,221 --> 00:36:22,263
‫‏كلا.‏

554
00:36:23,223 --> 00:36:24,515
‫‏أنت فقط من يمكنه ذلك.‏

555
00:36:25,015 --> 00:36:27,352
‫‏ما حدث هنا هو بادرة حرب.‏

556
00:36:27,685 --> 00:36:31,356
‫‏كان جيشك هنا لمساعدتنا وذبحهم قومي.‏

557
00:36:32,190 --> 00:36:34,567
‫‏لك كل الحق أن تنتقمي.‏

558
00:36:36,151 --> 00:36:38,196
‫‏لك كل الحق في القضاء علينا.‏

559
00:36:39,239 --> 00:36:42,325
‫‏أو يمكنك تغيير طريقة قيامك بالأمور.‏

560
00:36:43,201 --> 00:36:44,619
‫‏لماذا ستغير طريقتها؟‏

561
00:36:45,620 --> 00:36:47,872
‫‏‏- الدم بالدم.
‫‏- حقاً؟‏

562
00:36:48,206 --> 00:36:50,040
‫‏لأنه من حيث أرى،‏

563
00:36:50,250 --> 00:36:52,877
‫‏الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا هي بموت الجميع.‏

564
00:36:55,546 --> 00:36:58,341
‫‏‏إذاً، أي نوع من القادة
‫‏تريدين أن تكوني عليه؟‏

565
00:36:58,716 --> 00:37:00,885
‫‏النوع الذي يقتل في كل فرصة تسنح له‏

566
00:37:01,051 --> 00:37:02,637
‫‏لأن هذه هي طريقتك،‏

567
00:37:02,803 --> 00:37:06,599
‫‏أم النوع الذي يظهر للعالم طريقة أفضل؟‏

568
00:37:07,099 --> 00:37:10,185
‫‏أترين عدم الثأر لمذبحة طريقة أفضل؟‏

569
00:37:10,353 --> 00:37:12,980
‫‏إن أنهى هذا دائرة العنف؟ أجل.‏

570
00:37:13,731 --> 00:37:15,900
‫‏إن كان سينشر السلام؟ أجل.‏

571
00:37:17,109 --> 00:37:19,445
‫‏يجب على أحدهم القيام بالخطوة الأولى.‏

572
00:37:21,822 --> 00:37:22,865
‫‏لتكوني أنت.‏

573
00:37:28,621 --> 00:37:30,415
‫‏تقولين إنك تريدين السلام.‏

574
00:37:30,581 --> 00:37:32,750
‫‏وأن كل ما قمت به كان لتحقيق ذلك.‏

575
00:37:33,083 --> 00:37:36,379
‫‏إلا أننا نقف الآن على أعتاب حرب أخرى.‏

576
00:37:36,712 --> 00:37:38,423
‫‏حرب يمكنك إيقافها.‏

577
00:37:41,592 --> 00:37:45,638
‫‏‏أيتها القائدة،
‫‏لا يمكنك التفكير في هذا بجدية.‏

578
00:37:50,935 --> 00:37:52,603
‫‏لا أفكر في هذا.‏

579
00:37:56,607 --> 00:37:57,608
‫‏سأفعل هذا.‏

580
00:37:57,775 --> 00:37:59,610
‫‏‏- "هيدا"، رجاء...
‫‏- "إندرا".‏

581
00:38:00,903 --> 00:38:03,364
‫‏‏يتصرف قومنا كما لو كانت الحرب
‫‏أسهل من السلام.‏

582
00:38:03,531 --> 00:38:05,533
‫‏ولو كان كذلك، ألا ينبغي أن نحاول‏

583
00:38:05,700 --> 00:38:08,160
‫‏ونحقق الهدف الأصعب؟‏

584
00:38:08,328 --> 00:38:10,621
‫‏"بوليس" لن تدعمك.‏

585
00:38:11,121 --> 00:38:13,749
‫‏‏- "تيتوس"...
‫‏- "تيتوس" من أتباعي.‏

586
00:38:13,916 --> 00:38:15,626
‫‏كلهم أتباعي.‏

587
00:38:18,463 --> 00:38:20,340
‫‏أتقولين إنهم سيتحدون إرادتي؟‏

588
00:38:23,050 --> 00:38:24,802
‫‏هل ستتحدينني؟‏

589
00:38:26,304 --> 00:38:29,139
‫‏كلا يا "هيدا"، لن أتحداك.‏

590
00:38:30,224 --> 00:38:31,601
‫‏إذاً فلينتشر الخبر...‏

591
00:38:36,606 --> 00:38:38,649
‫‏يجب ألا يكون الدم بالدم.‏

592
00:40:29,384 --> 00:40:31,345
‫‏حان وقت عودتك إلى العمل يا "ريفين".‏

