﻿1
00:00:48,756 --> 00:00:50,133
‫‏الآن بعدما حظيت بوقت للتفكير،‏

2
00:00:50,300 --> 00:00:52,594
‫‏هلا أكملنا حديثنا عن هذا؟‏

3
00:00:53,761 --> 00:00:55,388
‫‏لقد أخبرتك بالفعل كل شيء‏

4
00:00:55,555 --> 00:00:57,057
‫‏أعرفه في أول 10 مرات سألتني فيها.‏

5
00:00:57,224 --> 00:00:58,933
‫‏ما تقوله لي غير منطقي!‏

6
00:00:59,101 --> 00:01:01,144
‫‏كيف لشخص من أهل السماء‏

7
00:01:01,311 --> 00:01:03,355
‫‏الحصول على أكثر رمز مقدس لنا؟‏

8
00:01:03,521 --> 00:01:05,065
‫‏مقدس؟‏

9
00:01:05,273 --> 00:01:07,024
‫‏إنه شعار شركة!‏

10
00:01:09,736 --> 00:01:10,778
‫‏خطأ.‏

11
00:01:11,779 --> 00:01:13,573
‫‏هذا هو الرمز المقدس للقائد‏

12
00:01:13,740 --> 00:01:15,075
‫‏الذي كرست له حياتي!‏

13
00:01:15,950 --> 00:01:16,951
‫‏والآن،‏

14
00:01:17,327 --> 00:01:19,079
‫‏‏- كيف حصلت عليه؟
‫‏- ثانية،‏

15
00:01:19,329 --> 00:01:21,748
‫‏"جاها" أعطاني إياه.‏

16
00:01:24,000 --> 00:01:26,919
‫‏‏- هذا هو الحاكم "جاها"؟
‫‏- أجل.‏

17
00:01:27,086 --> 00:01:29,256
‫‏أجل، أخبرني بأنه مفتاح "مدينة النور" هذا‏

18
00:01:29,422 --> 00:01:30,840
‫‏لو ابتلعته،‏

19
00:01:31,007 --> 00:01:32,592
‫‏ستأخذني المرأة ذات الرداء الأحمر إلى هناك.‏

20
00:01:32,759 --> 00:01:34,136
‫‏المرأة التي ليست امرأة؟‏

21
00:01:34,302 --> 00:01:35,428
‫‏أجل. هذا صحيح.‏

22
00:01:35,595 --> 00:01:36,679
‫‏إنها برنامج حاسوبي،‏

23
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
‫‏ولكن أدرك أن هذا يستعصي على فهمك‏

24
00:01:38,640 --> 00:01:40,099
‫‏بالنظر إلى أنك تتعبد للقمامة.‏

25
00:01:40,308 --> 00:01:42,810
‫‏لا أقصد الإهانة كما هو واضح.‏

26
00:01:46,814 --> 00:01:50,943
‫‏‏أخبرني بالمزيد عن ذلك
‫‏البرنامج الذي قضى على العالم.‏

27
00:01:51,111 --> 00:01:53,196
‫‏بحقك. ليس لدي أي تفاصيل، حسناً؟‏

28
00:01:53,363 --> 00:01:57,284
‫‏‏على السفينة، أخبرونا
‫‏أنها كانت مجرد دول وسياسة.‏

29
00:01:58,285 --> 00:02:00,495
‫‏المفاجأة الكبيرة، كانوا مخطئين.‏

30
00:02:06,751 --> 00:02:07,752
‫‏قبل 97 عام‏

31
00:02:07,919 --> 00:02:09,254
‫‏تسجيل علمي، اليوم 128.‏

32
00:02:09,421 --> 00:02:12,465
‫‏‏نموذج الوحدة القاعدية
‫‏للذكاء الصناعي يواصل عطله.‏

33
00:02:16,636 --> 00:02:17,929
‫‏إنه ينازع مجدداً.‏

34
00:02:18,138 --> 00:02:19,347
‫‏ظننت أنني أسيطر على هذا.‏

35
00:02:20,265 --> 00:02:22,517
‫‏الواجهة العصبية هي المفتاح لكل شيء.‏

36
00:02:22,725 --> 00:02:23,726
‫‏إذا لم نكتشف هذا،‏

37
00:02:23,893 --> 00:02:25,395
‫‏ربما سنعود لشيفرة "آلي"‏

38
00:02:25,562 --> 00:02:26,729
‫‏ونبدأ مجدداً.‏

39
00:02:27,021 --> 00:02:28,273
‫‏بوسعنا دوماً أن نسألها.‏

40
00:02:30,358 --> 00:02:32,277
‫‏"بيكا"، حالة طارئة. أود التحدث الآن.‏

41
00:02:33,069 --> 00:02:34,070
‫‏بالكلام عن الشيطان.‏

42
00:02:34,279 --> 00:02:36,364
‫‏"بيكا"، أود التحدث معك.‏

43
00:02:37,657 --> 00:02:38,908
‫‏لقد دخلت...‏

44
00:02:39,159 --> 00:02:41,286
‫‏حسناً، فقط... رويدك.‏

45
00:02:41,619 --> 00:02:43,163
‫‏تريث. أقوم بتحسين الإشارة.‏

46
00:02:45,998 --> 00:02:48,668
‫‏إنها "آلي"، لقد تحررت، وهي في الشبكة.‏

47
00:02:48,835 --> 00:02:50,169
‫‏وتخترق الأنظمة.‏

48
00:02:50,420 --> 00:02:52,589
‫‏لقد دخلت للتو المدخل الأمني‏

49
00:02:52,755 --> 00:02:54,382
‫‏لمقر عمليات "ستارتكوم" في "أوماها".‏

50
00:02:54,632 --> 00:02:55,717
‫‏ماذا تفعل؟‏

51
00:02:55,967 --> 00:02:58,010
‫‏إنها تخترق شيفرات الإطلاق النووية.‏

52
00:02:58,177 --> 00:02:59,221
‫‏لماذا؟‏

53
00:03:01,264 --> 00:03:02,265
‫‏الكثير من الناس.‏

54
00:03:03,725 --> 00:03:07,019
‫‏‏أرسل سم فيروس "آلي"
‫‏عبر الإنترنت. افعلها الآن!‏

55
00:03:07,186 --> 00:03:08,605
‫‏اقتلها!‏

56
00:03:08,813 --> 00:03:10,315
‫‏فعلت ذلك منذ 10 دقائق.‏

57
00:03:10,523 --> 00:03:12,567
‫‏لقد قطعت عني كل شيء.‏

58
00:03:12,775 --> 00:03:14,151
‫‏"كريس"، اذهب لمخبأ المنارة.‏

59
00:03:14,319 --> 00:03:15,320
‫‏افعل ذلك الآن.‏

60
00:03:18,155 --> 00:03:20,492
‫‏يا أطباء، ثمة مشكلة على الأرض.‏

61
00:03:20,700 --> 00:03:22,619
‫‏27 صاروخ عابر للقارات أُطلقت من "الصين".‏

62
00:03:24,371 --> 00:03:26,080
‫‏لا أحد يعرف السبب ولكنها حقيقة.‏

63
00:03:27,874 --> 00:03:29,751
‫‏وهي متجهة نحو "الولايات المتحدة".‏

64
00:03:32,211 --> 00:03:33,880
‫‏افتحي النافذة.‏

65
00:03:39,761 --> 00:03:41,804
‫‏أخبرت الطاقم بأن يتواصلوا مع عائلاتهم.‏

66
00:03:41,971 --> 00:03:44,015
‫‏لو كان هناك أحد تريدين التحدث...‏

67
00:03:53,275 --> 00:03:56,027
‫‏‏أيها القائد،
‫‏تمكنا من الوصول لزوجتك أخيراً.‏

68
00:03:56,528 --> 00:03:57,987
‫‏أنا هنا. قم بتحويلها إلي.‏

69
00:03:58,154 --> 00:03:59,531
‫‏‏- "كول"؟
‫‏- "إميلي"؟‏

70
00:03:59,906 --> 00:04:01,533
‫‏‏- أنا هنا.
‫‏- حمد لله.‏

71
00:04:01,866 --> 00:04:03,410
‫‏‏- هل "سارة" معك؟
‫‏- إنها هنا أيضاً.‏

72
00:04:03,618 --> 00:04:05,495
‫‏هل صحيح ما يقولونه في الأخبار؟‏

73
00:04:05,703 --> 00:04:06,788
‫‏أجل. إنه حقيقي.‏

74
00:04:07,705 --> 00:04:09,457
‫‏هل يمكنك وضعها على الهاتف معنا؟‏

75
00:04:09,832 --> 00:04:12,460
‫‏أود سماع صوتها من فضلك؟‏

76
00:04:12,627 --> 00:04:13,628
‫‏أجل.‏

77
00:04:14,671 --> 00:04:15,672
‫‏ها هي.‏

78
00:04:15,922 --> 00:04:16,964
‫‏أبي؟‏

79
00:04:17,131 --> 00:04:18,341
‫‏مرحبا يا عزيزتي.‏

80
00:04:18,550 --> 00:04:21,261
‫‏‏جدي أحضر لي دراجة.
‫‏هل يمكنك تعليمي كيف أقودها؟‏

81
00:04:21,469 --> 00:04:22,470
‫‏بالطبع.‏

82
00:04:22,637 --> 00:04:24,431
‫‏سأعلمك القيادة بمجرد...‏

83
00:04:26,433 --> 00:04:27,684
‫‏فُقدت الإشارة.‏

84
00:04:40,405 --> 00:04:41,906
‫‏ماذا فعلت؟‏

85
00:05:07,474 --> 00:05:10,267
‫‏"(بولاريس)"‏

86
00:05:46,345 --> 00:05:48,347
‫‏نجتمع هنا في هذا اليوم المجيد‏

87
00:05:48,806 --> 00:05:51,434
‫‏لنكرم القادة الذين سبقوني.‏

88
00:05:52,727 --> 00:05:54,604
‫‏أولئك الذين يعيشون في داخلي‏

89
00:05:55,187 --> 00:05:58,190
‫‏كما سأعيش داخل واحد منكم.‏

90
00:06:02,695 --> 00:06:07,825
‫‏وعدنا حارس الشعلة بأن يتم سماعنا!‏

91
00:06:08,034 --> 00:06:09,577
‫‏ما هذا يا "تيتوس"؟‏

92
00:06:10,745 --> 00:06:12,539
‫‏شيء عليك سماعه يا "هيدا".‏

93
00:06:20,379 --> 00:06:21,756
‫‏"أوكتافيا".‏

94
00:06:23,215 --> 00:06:27,303
‫‏‏سامحيني على التطفل
‫‏بهذا اليوم المقدس يا قائدة.‏

95
00:06:28,888 --> 00:06:31,307
‫‏أنا "سيميت" من أهل "تريكرو".‏

96
00:06:33,560 --> 00:06:35,562
‫‏وجئت طالباً العدالة.‏

97
00:06:37,229 --> 00:06:38,898
‫‏فسر هذا.‏

98
00:06:39,065 --> 00:06:42,068
‫‏لماذا (أوكتافيا) من أهل السماء سجينتك؟‏

99
00:06:42,735 --> 00:06:45,404
‫‏إنها سجينة حرب يا قائدة.‏

100
00:06:46,155 --> 00:06:51,160
‫‏أحضرتها هنا كشاهدة على جرائم قومها.‏

101
00:06:53,746 --> 00:06:54,956
‫‏أية جرائم؟‏

102
00:06:56,415 --> 00:06:57,416
‫‏ماذا حدث؟‏

103
00:06:57,667 --> 00:06:59,502
‫‏هاجم أهل السماء قريتهم.‏

104
00:07:01,045 --> 00:07:02,589
‫‏لأن محاربيهم فُقدوا‏

105
00:07:02,755 --> 00:07:04,591
‫‏عندما ذبح قومك الجيش‏

106
00:07:04,757 --> 00:07:06,509
‫‏الذي أرسلناه لحمايتكم.‏

107
00:07:07,594 --> 00:07:09,261
‫‏أصبحت قريتهم بلا حماية.‏

108
00:07:10,722 --> 00:07:11,764
‫‏أرجوك يا قائدة.‏

109
00:07:11,931 --> 00:07:13,265
‫‏أتوسل إليك.‏

110
00:07:13,558 --> 00:07:15,059
‫‏انتقمي لنا.‏

111
00:07:19,105 --> 00:07:21,273
‫‏الدم بالدم!‏

112
00:07:21,774 --> 00:07:23,818
‫‏الموت لأهل السماء!‏

113
00:07:23,985 --> 00:07:26,320
‫‏ستظهرون الاحترام في هذه الغرفة!‏

114
00:07:27,363 --> 00:07:30,282
‫‏كيف تجرؤ على إحضار هذا لي في يوم التكريم؟‏

115
00:07:31,033 --> 00:07:32,910
‫‏لم آت بهذا هنا يا "هيدا".‏

116
00:07:34,245 --> 00:07:35,246
‫‏أنت من فعلت.‏

117
00:07:35,538 --> 00:07:38,750
‫‏جعلت أهل السماء العشيرة الـ13 ضد مشورتي.‏

118
00:07:39,000 --> 00:07:40,292
‫‏رفضوا هذا،‏

119
00:07:40,502 --> 00:07:42,462
‫‏وقتلوا المئات من قومك!‏

120
00:07:42,629 --> 00:07:44,672
‫‏مع ذلك، في المكان الذي ماتوا فيه،‏

121
00:07:44,839 --> 00:07:46,591
‫‏قررت مسامحة القتلة.‏

122
00:07:46,841 --> 00:07:48,593
‫‏لكن هذا الاستفزاز برهان،‏

123
00:07:48,968 --> 00:07:50,887
‫‏على فشل فكرة أن الدم لا يُبادل بالدم!‏

124
00:07:51,178 --> 00:07:53,389
‫‏كل ما يمكنه إيقاف هذا الآن هو الحرب.‏

125
00:07:56,809 --> 00:07:57,852
‫‏"كلارك"؟‏

126
00:07:58,102 --> 00:08:00,772
‫‏رأي "كلارك" في هذا الشأن ليس غير منحاز.‏

127
00:08:04,526 --> 00:08:05,693
‫‏"تيتوس" محق.‏

128
00:08:06,653 --> 00:08:08,362
‫‏سأفعل أي شيء لإنقاذ قومي.‏

129
00:08:08,696 --> 00:08:09,822
‫‏وأنت تعرفين هذا.‏

130
00:08:11,658 --> 00:08:13,576
‫‏ولكني أعرفهم.‏

131
00:08:13,826 --> 00:08:15,828
‫‏لا يوافق الجميع على الحاكم "بايك".‏

132
00:08:16,037 --> 00:08:18,164
‫‏"كين" غير موافق، و"أوكتافيا" غير موافقة...‏

133
00:08:18,330 --> 00:08:19,707
‫‏قومك لم يصوتوا لـ"كين"!‏

134
00:08:19,874 --> 00:08:21,543
‫‏البعض منهم فعل!‏

135
00:08:21,834 --> 00:08:24,170
‫‏‏علينا إعطائهم الوقت لرؤية
‫‏أنهم قاموا بالخيار الخطأ‏

136
00:08:24,336 --> 00:08:25,630
‫‏ويصلحوه!‏

137
00:08:27,423 --> 00:08:30,009
‫‏وتصدقين أن قومك سيطيحون به بأنفسهم؟‏

138
00:08:32,011 --> 00:08:33,387
‫‏وإن لم يفعلوا؟‏

139
00:08:33,721 --> 00:08:36,683
‫‏وتبين العكس، وأنهم يخططون لهجومهم التالي؟‏

140
00:08:37,266 --> 00:08:39,351
‫‏لابد أن نتصرف الآن يا "هيدا"!‏

141
00:08:40,603 --> 00:08:42,730
‫‏لنجعل العشيرة الـ13 عبرة!‏

142
00:08:43,022 --> 00:08:44,899
‫‏‏ونُري باقي العشائر الـ12
‫‏ماذا يحدث عند عصيانك.‏

143
00:08:45,066 --> 00:08:46,943
‫‏لقد استعدتهم عندما قتلت ملكة الثلج،‏

144
00:08:47,109 --> 00:08:48,611
‫‏ولكن مازال التحالف ضعيفاً.‏

145
00:08:48,820 --> 00:08:50,154
‫‏إذا لم تتصرفي الآن.‏

146
00:08:55,326 --> 00:08:56,703
‫‏اليوم أدعو جيوش العشائر الـ12‏

147
00:08:56,869 --> 00:09:00,039
‫‏ليتحركوا تجاه "أركاديا".‏

148
00:09:04,501 --> 00:09:05,795
‫‏لكن ليس للهجوم،‏

149
00:09:07,004 --> 00:09:08,047
‫‏بل للاحتواء.‏

150
00:09:11,676 --> 00:09:13,678
‫‏سوف نحاصر العشيرة الـ13.‏

151
00:09:14,136 --> 00:09:16,889
‫‏‏ونبعدهم عن الأراضي
‫‏التي ينوون الاستحواذ عليها.‏

152
00:09:17,640 --> 00:09:21,018
‫‏سنعطيهم الوقت ليخلعوا قادتهم من داخلهم.‏

153
00:09:23,563 --> 00:09:25,022
‫‏بمجرد أن ينهضوا ضدهم،‏

154
00:09:25,607 --> 00:09:27,900
‫‏سنرحب بعودتهم مجدداً كعشيرة منا.‏

155
00:09:35,282 --> 00:09:36,576
‫‏سمعتم القائدة.‏

156
00:09:36,784 --> 00:09:37,910
‫‏أرسلوا الخيالة.‏

157
00:09:38,077 --> 00:09:41,038
‫‏‏وأخبروا جيوشكم أن يكونوا
‫‏منطقة عازلة حول "أركاديا".‏

158
00:09:41,748 --> 00:09:43,374
‫‏8 كيلومترات ستكون كافية‏

159
00:09:43,540 --> 00:09:44,917
‫‏لإبعادهم عن قرانا.‏

160
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
‫‏بم تأمرينهم يا "هيدا"؟‏

161
00:09:55,386 --> 00:09:57,096
‫‏من يُقبض عليه من أهل السماء وراء الخط‏

162
00:09:57,263 --> 00:09:59,098
‫‏سيكون عرضة لأمر القتل.‏

163
00:10:01,601 --> 00:10:03,936
‫‏"هيدا"، أنا لا أفهم.‏

164
00:10:04,186 --> 00:10:05,437
‫‏كيف يكون هذا انتقاماً؟‏

165
00:10:05,605 --> 00:10:07,607
‫‏إنه ليس انتقاماً يا أخي.‏

166
00:10:08,274 --> 00:10:09,483
‫‏إنها عدالة.‏

167
00:10:09,651 --> 00:10:11,193
‫‏أهل السماء قتلوا أولادي!‏

168
00:10:11,360 --> 00:10:12,361
‫‏وأخي.‏

169
00:10:12,528 --> 00:10:13,655
‫‏وزوجتي!‏

170
00:10:14,739 --> 00:10:17,324
‫‏إذا لم تحمينا روح القائدة،‏

171
00:10:17,533 --> 00:10:18,575
‫‏من سيفعل إذاً؟‏

172
00:10:18,785 --> 00:10:20,286
‫‏فلتنتبه لكلامك يا "سيميت".‏

173
00:10:22,246 --> 00:10:24,624
‫‏الموت للقائدة!‏

174
00:10:47,897 --> 00:10:49,732
‫‏لابد أن يكون الدم بالدم.‏

175
00:11:29,021 --> 00:11:30,189
‫‏هذا سيفي بالغرض.‏

176
00:11:37,947 --> 00:11:39,323
‫‏"بوليس".‏

177
00:11:52,754 --> 00:11:54,171
‫‏"بولاريس".‏

178
00:12:41,718 --> 00:12:43,720
‫‏ابتعدي عن أدواتك الآن!‏

179
00:12:44,096 --> 00:12:45,722
‫‏أنا أملك هذه المحطة يا قائد،‏

180
00:12:45,890 --> 00:12:47,224
‫‏أنت لا تعطيني أوامر.‏

181
00:12:47,474 --> 00:12:50,061
‫‏أعرف طبيعة أبحاثك.‏

182
00:12:53,105 --> 00:12:54,190
‫‏هل أخبرته؟‏

183
00:12:54,356 --> 00:12:57,401
‫‏يستحق أهل السفينة أن يعرفوا علام نعمل‏

184
00:12:57,609 --> 00:12:58,777
‫‏قبل أن نعلن عنها.‏

185
00:12:59,361 --> 00:13:01,697
‫‏‏- اليوم هو يوم الاتحاد.
‫‏- انصتي لمساعدتك يا دكتورة.‏

186
00:13:01,864 --> 00:13:02,907
‫‏حسناً، أتعلم أمراً؟‏

187
00:13:03,074 --> 00:13:04,200
‫‏أرجوك فقط لا تتدخل يا قائد.‏

188
00:13:04,366 --> 00:13:05,409
‫‏لا أتدخل؟‏

189
00:13:05,868 --> 00:13:07,619
‫‏لعامين، فعلت كل شيء بشري ممكن‏

190
00:13:07,786 --> 00:13:09,080
‫‏لأبقي هذه السفينة على قيد الحياة،‏

191
00:13:09,246 --> 00:13:12,208
‫‏‏والآن أعرف أنه
‫‏لا يكفي أنك أنت من صمم ذكاءً صناعياً‏

192
00:13:12,374 --> 00:13:13,876
‫‏لينهي العالم،‏

193
00:13:14,043 --> 00:13:15,586
‫‏بل وما زلت تعملين عليه!‏

194
00:13:16,879 --> 00:13:18,965
‫‏انصتي إلي يا دكتورة، وأنصتي بحرص.‏

195
00:13:19,631 --> 00:13:22,634
‫‏تحضرنا لبدء مناورات الالتحام خلال ساعتين،‏

196
00:13:22,801 --> 00:13:24,595
‫‏13 محطة سيصبحون واحدة.‏

197
00:13:24,803 --> 00:13:27,264
‫‏‏ربما أعظم عمل هندسي
‫‏بطولي في تاريخ البشرية،‏

198
00:13:27,473 --> 00:13:30,601
‫‏‏وكله مصمم
‫‏للتخلص من كابوس أنت من صنعته!‏

199
00:13:31,018 --> 00:13:32,144
‫‏أعي المخاطر يا قائد.‏

200
00:13:32,311 --> 00:13:33,312
‫‏حقاً؟‏

201
00:13:33,479 --> 00:13:34,813
‫‏‏- أجل.
‫‏- جيد.‏

202
00:13:34,981 --> 00:13:36,983
‫‏إذاً ستفهمين بأنه يستحيل‏

203
00:13:37,149 --> 00:13:39,318
‫‏أن أمنح ذكاء صناعياً قاتلاً فرصة الوصول‏

204
00:13:39,485 --> 00:13:40,862
‫‏إلى ما تبقى من العرق البشري!‏

205
00:13:41,070 --> 00:13:42,321
‫‏أنا أوافقه الرأي.‏

206
00:13:42,529 --> 00:13:45,074
‫‏‏لا يمكننا الانضمام للسفينة
‫‏حتى يكون هذا الشيء...‏

207
00:13:45,241 --> 00:13:48,702
‫‏هذا الشيء هو ما سينقذنا.‏

208
00:13:51,205 --> 00:13:54,416
‫‏لم تفهم "آلي 1" ما معنى أن تكون بشرياً،‏

209
00:13:54,583 --> 00:13:56,878
‫‏ولكن "آلي 2" ستفهم.‏

210
00:13:57,128 --> 00:14:00,589
‫‏‏إنها مصممة للترابط مع
‫‏البشر على مستوى حيوي.‏

211
00:14:00,965 --> 00:14:05,636
‫‏ستفهم قيمة الحياة بالتعايش معنا.‏

212
00:14:06,553 --> 00:14:09,098
‫‏حسناً يا قائد. دعني أسألك هذا.‏

213
00:14:10,016 --> 00:14:11,517
‫‏هل فعلاً تصدق‏

214
00:14:11,683 --> 00:14:14,686
‫‏‏أن هناك ما يكفي
‫‏من الأذكياء على هذه المحطات الـ13‏

215
00:14:14,896 --> 00:14:16,022
‫‏لإنقاذنا؟‏

216
00:14:16,188 --> 00:14:18,024
‫‏وأن حساباتهم صحيحة؟‏

217
00:14:18,274 --> 00:14:22,528
‫‏‏وأن هناك هواء كاف ليصمد
‫‏قرنين من الزمان، وطعام كاف؟‏

218
00:14:23,612 --> 00:14:26,240
‫‏"آلي 2" ستجرب كل الاحتمالات.‏

219
00:14:26,407 --> 00:14:29,201
‫‏سترى الأخطاء قبل أن نرتكبها.‏

220
00:14:29,535 --> 00:14:31,203
‫‏ستعرف رغباتنا وحاجتنا‏

221
00:14:31,370 --> 00:14:34,540
‫‏لأنها رغباتها وحاجتها.‏

222
00:14:36,167 --> 00:14:37,709
‫‏الشيفرة في تلك المصفوفة الكريستالية.‏

223
00:14:38,085 --> 00:14:40,754
‫‏‏- كلا، أرجوك!
‫‏- أنت...‏

224
00:14:41,547 --> 00:14:42,548
‫‏أرجوك.‏

225
00:14:43,966 --> 00:14:45,426
‫‏التخلص منها يعني قتلنا.‏

226
00:14:48,012 --> 00:14:51,807
‫‏‏سنحتاج النموذج الأولي
‫‏وأقراص النظام أيضاً.‏

227
00:14:52,058 --> 00:14:53,434
‫‏اجمعيها.‏

228
00:14:54,060 --> 00:14:56,520
‫‏سأعود بشيء لاحتوائها.‏

229
00:15:01,150 --> 00:15:03,610
‫‏اخرجي من معملي.‏

230
00:15:03,986 --> 00:15:05,404
‫‏‏- "بيكا" هيا.
‫‏- اخرجي!‏

231
00:15:08,574 --> 00:15:10,910
‫‏الانضمام للسفينة هو آخر أمل لنا.‏

232
00:15:11,660 --> 00:15:13,204
‫‏لا يمكنك إيقاف هذا.‏

233
00:15:14,163 --> 00:15:16,040
‫‏"بيكا"!‏

234
00:15:16,207 --> 00:15:17,208
‫‏ماذا تفعلين؟‏

235
00:15:17,374 --> 00:15:18,542
‫‏تفعيل أنظمة الحماية.‏

236
00:15:19,418 --> 00:15:20,419
‫‏إغلاق الأبواب بإحكام.‏

237
00:15:20,877 --> 00:15:22,629
‫‏بدء الإخلاء...‏

238
00:15:39,646 --> 00:15:40,982
‫‏لا عجب أنك رغبت بالبقاء.‏

239
00:15:41,648 --> 00:15:42,649
‫‏توقفي.‏

240
00:15:42,942 --> 00:15:44,276
‫‏تعرفين سبب وجودي هنا.‏

241
00:15:49,615 --> 00:15:51,617
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أجل. بخير.‏

242
00:15:51,908 --> 00:15:53,744
‫‏رأيت "إندرا" في الحشد.‏

243
00:15:54,620 --> 00:15:56,080
‫‏لماذا ليست مع "ليكسا"؟‏

244
00:15:56,330 --> 00:15:58,290
‫‏"إندرا" ليست بحالة جيدة يا "أوكتافيا".‏

245
00:16:00,417 --> 00:16:01,835
‫‏لا يمكننا التعامل مع هذا الآن.‏

246
00:16:02,086 --> 00:16:04,630
‫‏ماذا نفعل إذاً؟‏

247
00:16:06,632 --> 00:16:08,175
‫‏علي التحدث مع "ليكسا".‏

248
00:16:08,342 --> 00:16:11,637
‫‏‏فعلت هذا بالفعل وخرجت
‫‏بأمر قتل لنا جميعاً.‏

249
00:16:12,513 --> 00:16:15,391
‫‏‏هذه هي المرة الثانية
‫‏التي تتركنا جميعاً للموت.‏

250
00:16:16,142 --> 00:16:18,394
‫‏العشائر الـ12 يريدون حرباً.‏

251
00:16:18,685 --> 00:16:19,686
‫‏تعلمين هذا.‏

252
00:16:19,895 --> 00:16:21,730
‫‏‏تحاول "ليكسا" فقط
‫‏ألا تمحينا من على الأرض.‏

253
00:16:21,897 --> 00:16:24,816
‫‏‏لم لست متفاجئة
‫‏بأنك لا زلت تدافعين عنها؟‏

254
00:16:25,401 --> 00:16:26,943
‫‏سأرى ما يمكنني فعله.‏

255
00:16:27,403 --> 00:16:28,404
‫‏فلتبقي هنا.‏

256
00:16:34,493 --> 00:16:35,702
‫‏أجل، صحيح.‏

257
00:16:49,883 --> 00:16:51,718
‫‏حاول أحدهم قتلك اليوم.‏

258
00:16:52,344 --> 00:16:53,512
‫‏كيف أنت بهذا الهدوء؟‏

259
00:16:57,266 --> 00:16:59,018
‫‏أنت غاضبة بشأن أمر القتل.‏

260
00:17:01,020 --> 00:17:02,104
‫‏أجل.‏

261
00:17:02,521 --> 00:17:04,856
‫‏كيف تريدين مني فرض حصار بغير هذه الطريقة؟‏

262
00:17:08,527 --> 00:17:09,861
‫‏متى علينا الرحيل إذاً؟‏

263
00:17:16,410 --> 00:17:18,662
‫‏لعلنا نرسم خطاً،‏

264
00:17:20,664 --> 00:17:21,873
‫‏لكن من يقول إنه لا يمكنك اختيار‏

265
00:17:22,041 --> 00:17:23,042
‫‏البقاء على هذا الجانب منه؟‏

266
00:17:25,001 --> 00:17:28,004
‫‏أخبرتك أنها لا تريد أن يزعجها أحد.‏

267
00:17:28,464 --> 00:17:29,965
‫‏أعرف شخصاً قد يقول ذلك.‏

268
00:17:37,431 --> 00:17:38,557
‫‏"وانهيدا"،‏

269
00:17:39,266 --> 00:17:40,934
‫‏سيبدأ الحصار عند الفجر.‏

270
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
‫‏أعددت ترتيبات.‏

271
00:17:42,603 --> 00:17:44,105
‫‏لتأخذي أحد أسرع جيادنا.‏

272
00:17:44,271 --> 00:17:45,314
‫‏شكراً لك.‏

273
00:17:45,522 --> 00:17:47,941
‫‏طلبت من "كلارك" البقاء في "بوليس" كضيفتي.‏

274
00:17:50,777 --> 00:17:52,654
‫‏هلا عذرتنا يا "كلارك"؟‏

275
00:18:08,754 --> 00:18:10,046
‫‏في هذا اليوم المقدس،‏

276
00:18:11,382 --> 00:18:13,884
‫‏أرجوك أن تتذكري تعاليمي.‏

277
00:18:17,012 --> 00:18:18,264
‫‏الحب ضعف.‏

278
00:18:20,056 --> 00:18:21,975
‫‏أن يكون المرء قائداً يعني أن يكون وحيداً.‏

279
00:18:22,143 --> 00:18:23,602
‫‏لن أنصت لهذا الكلام مجدداً.‏

280
00:18:23,769 --> 00:18:24,895
‫‏بلى، ستنصتين!‏

281
00:18:25,729 --> 00:18:28,399
‫‏مشاعرك تجاه "كلارك" تعرض كليكما للخطر!‏

282
00:18:29,900 --> 00:18:32,153
‫‏أمر القتل يجب أن ينفذ بالكامل.‏

283
00:18:33,154 --> 00:18:35,030
‫‏‏إن كنت تهتمين بـ"كلارك"،
‫‏سترسلينها لديارها!‏

284
00:18:35,197 --> 00:18:37,283
‫‏‏إنها الطريقة الوحيدة
‫‏التي ستكون فيها بأمان!‏

285
00:18:38,325 --> 00:18:41,287
‫‏‏لا تجعليها تدفع ثمن أخطائك
‫‏كما دفعتها "كوستيا".‏

286
00:18:45,124 --> 00:18:46,292
‫‏أخطائي؟‏

287
00:18:47,918 --> 00:18:52,839
‫‏قطعت "أزجيدا" رأس "كوستيا" وأرسلته لفراشي!‏

288
00:18:53,590 --> 00:18:56,552
‫‏ومع ذلك، سمحت لهم بالدخول لتحالفي!‏

289
00:18:56,760 --> 00:19:00,514
‫‏إني قادرة وأكثر على فصل المشاعر عن الواجب!‏

290
00:19:03,392 --> 00:19:04,601
‫‏أعتذر يا "ليكسا".‏

291
00:19:05,186 --> 00:19:07,604
‫‏‏- لم أقصد إهانتك.
‫‏- بلى، لقد قصدت.‏

292
00:19:10,023 --> 00:19:11,608
‫‏لكن كانت نيتك حسنة.‏

293
00:19:12,443 --> 00:19:13,819
‫‏وأنا أعلم ذلك،‏

294
00:19:14,736 --> 00:19:15,737
‫‏يا حضرة المعلم.‏

295
00:19:18,699 --> 00:19:21,034
‫‏أتسمحين أن أعد ترتيبات لرحيل "كلارك"؟‏

296
00:19:21,327 --> 00:19:22,786
‫‏الأمر منوط بـ"كلارك"،‏

297
00:19:24,455 --> 00:19:26,957
‫‏أعلم رأيك يا "تيتوس".‏

298
00:19:48,812 --> 00:19:50,689
‫‏أتيتُ لأظهر احترامي لك.‏

299
00:19:51,523 --> 00:19:52,691
‫‏لقد أضعت وقتك.‏

300
00:19:53,484 --> 00:19:55,444
‫‏ما من احترام هنا.‏

301
00:19:57,028 --> 00:20:00,031
‫‏أريد مشورتك أيتها المعلمة "إندرا".‏

302
00:20:00,366 --> 00:20:01,367
‫‏اذهبي.‏

303
00:20:03,827 --> 00:20:06,372
‫‏أحتاج إلى المرأة التي خدمتها كنائبة.‏

304
00:20:06,622 --> 00:20:08,707
‫‏‏أحتاج إلى المحاربة التي علمتني
‫‏أن أكون ما أنا عليه.‏

305
00:20:08,874 --> 00:20:10,376
‫‏قلت ارحلي من هنا!‏

306
00:20:11,042 --> 00:20:12,211
‫‏يا فتاة السماء.‏

307
00:20:12,544 --> 00:20:13,587
‫‏أرجوك يا "إندرا".‏

308
00:20:13,754 --> 00:20:15,214
‫‏أنا عائدة لقتال قومي،‏

309
00:20:15,381 --> 00:20:17,132
‫‏من فعلوا بك هذا!‏

310
00:20:18,091 --> 00:20:19,926
‫‏سأقاتل أخي إن اضطررت،‏

311
00:20:20,093 --> 00:20:21,387
‫‏لكن لا أقدر على ذلك بمفردي.‏

312
00:20:22,053 --> 00:20:23,889
‫‏كلمة واحدة منك وسيقوم أهل "تريكرو"...‏

313
00:20:28,143 --> 00:20:29,311
‫‏أترين؟‏

314
00:20:29,811 --> 00:20:32,606
‫‏حتى شخص بطيء وضعيف مثلك‏

315
00:20:32,773 --> 00:20:34,566
‫‏يمكنه أن يطرحني أرضاً.‏

316
00:20:35,817 --> 00:20:37,736
‫‏كان علي أن أموت بذلك الميدان.‏

317
00:20:39,738 --> 00:20:40,989
‫‏مصيرنا جميعاً الموت.‏

318
00:20:41,407 --> 00:20:45,118
‫‏يمكنك الموت هنا آسفة على نفسك،‏

319
00:20:45,577 --> 00:20:48,580
‫‏أو تعودي معي وتظفري بانتقامك!‏

320
00:20:54,210 --> 00:20:55,379
‫‏القرار عائد لك.‏

321
00:21:38,422 --> 00:21:39,631
‫‏كلا، مهلاً، أنصت!‏

322
00:21:41,342 --> 00:21:43,009
‫‏سأخبرك ما تود معرفته عن الرقاقة،‏

323
00:21:43,218 --> 00:21:44,303
‫‏حسناً؟ أرجوك...‏

324
00:21:44,595 --> 00:21:46,513
‫‏تعتقد أن لها علاقة بـ"بولاريس"، صحيح؟‏

325
00:21:47,556 --> 00:21:49,641
‫‏‏إنها المحطة الفضائية القادمة من...
‫‏يمكنني أن أريك!‏

326
00:21:50,601 --> 00:21:53,144
‫‏أصغي إلي، أرجوك! يمكنني أن أريك.‏

327
00:22:14,500 --> 00:22:16,377
‫‏أخمن بأنك تظنها "بوليس" لأن...‏

328
00:22:16,877 --> 00:22:19,713
‫‏‏لأن حرفي "آيه" و"آر"
‫‏احترقا خلال دخول جو الأرض، فهمت؟‏

329
00:22:20,339 --> 00:22:21,590
‫‏أترى؟ حسناً، أترى ذلك؟‏

330
00:22:25,010 --> 00:22:27,345
‫‏جل ما أراه هو رجل سيقول أي شيء كيلا يموت.‏

331
00:22:27,971 --> 00:22:29,180
‫‏لعل هذا صحيح.‏

332
00:22:30,516 --> 00:22:33,477
‫‏‏ولكن هذا صحيح أيضاً، "بولاريس"،
‫‏هذه جزء من حكايتنا أيضاً.‏

333
00:22:34,185 --> 00:22:35,646
‫‏لقد كانت محطتنا الـ13.‏

334
00:22:36,104 --> 00:22:39,190
‫‏لا علاقة لمعتقداتي بمعتقداتك.‏

335
00:22:39,691 --> 00:22:41,860
‫‏ثق بي، ليست لدي معتقدات.‏

336
00:22:43,319 --> 00:22:45,280
‫‏لكن انظر، يمكنني إثبات ذلك لك.‏

337
00:22:49,367 --> 00:22:51,953
‫‏نهاية العالم، سحابة الفطر.‏

338
00:22:52,788 --> 00:22:54,080
‫‏ذلك سبب اضطرارنا للبقاء في الفضاء.‏

339
00:22:54,247 --> 00:22:55,999
‫‏إنكم تسموننا أهل السماء، صحيح؟‏

340
00:22:56,625 --> 00:22:57,626
‫‏هذا هو السبب.‏

341
00:23:00,253 --> 00:23:01,672
‫‏"بولاريس"، كما يُقال،‏

342
00:23:01,838 --> 00:23:03,799
‫‏‏المحطة الوحيدة التي أبت
‫‏أن تنضم لأهل السماء،‏

343
00:23:04,007 --> 00:23:05,551
‫‏لذا فجروها.‏

344
00:23:05,884 --> 00:23:07,553
‫‏هذا مفهوم جديد،‏

345
00:23:08,261 --> 00:23:09,471
‫‏أكمل.‏

346
00:23:09,888 --> 00:23:12,182
‫‏علي أي حال، أعتقد أنه ربما هذه المرأة،‏

347
00:23:12,348 --> 00:23:14,059
‫‏خرجت من المحطة في الوقت المناسب.‏

348
00:23:14,225 --> 00:23:16,102
‫‏صحيح؟ لأنه، انظر، ها هي ذي مجدداً.‏

349
00:23:17,103 --> 00:23:18,730
‫‏إنها هنا، محاطة بكل أولئك...‏

350
00:23:18,897 --> 00:23:20,273
‫‏لا أدري، لا أعلم حقاً من أولئك.‏

351
00:23:20,441 --> 00:23:21,900
‫‏ذوو الدم الأسود الأوائل.‏

352
00:23:22,317 --> 00:23:23,485
‫‏ذوو الدم الأسود،‏

353
00:23:23,902 --> 00:23:25,487
‫‏وها هي ذي.‏

354
00:23:25,654 --> 00:23:27,739
‫‏‏هذه المرأة التي سقطت من السماء، صحيح؟
‫‏أقصد أنه...‏

355
00:23:29,575 --> 00:23:30,784
‫‏تماماً مثلما حدث لنا.‏

356
00:23:31,159 --> 00:23:32,410
‫‏ليس مثلما حدث لكم بتاتاً.‏

357
00:23:43,088 --> 00:23:45,841
‫‏"بيكا"، أريدك أن تنصتي إلي.‏

358
00:23:48,009 --> 00:23:49,511
‫‏تلقيت لتوي رسالة طارئة‏

359
00:23:49,678 --> 00:23:50,971
‫‏من المحطة الأمريكية.‏

360
00:23:52,388 --> 00:23:54,057
‫‏الروس والصينيين يهددون‏

361
00:23:54,224 --> 00:23:55,684
‫‏بالتوقف عن مناورات الالتحام‏

362
00:23:55,851 --> 00:23:57,728
‫‏لأننا توقفنا.‏

363
00:24:00,021 --> 00:24:02,065
‫‏"بيكا"، أتنصتين إلي؟‏

364
00:24:07,278 --> 00:24:09,990
‫‏المحطة الرئيسية تهدد بإطلاق النار‏

365
00:24:10,198 --> 00:24:13,284
‫‏‏إن لم نعد في الصف
‫‏خلال الـ60 ثانية المقبلة.‏

366
00:24:13,494 --> 00:24:15,579
‫‏سيجعلون منا عبرة.‏

367
00:24:16,204 --> 00:24:18,540
‫‏أيها القائد، إن لم تردهم أن يطلقوا النار،‏

368
00:24:18,749 --> 00:24:20,458
‫‏ابدأ المناورات إذاً.‏

369
00:24:20,667 --> 00:24:21,918
‫‏لقد ناقشنا هذا.‏

370
00:24:22,085 --> 00:24:24,838
‫‏‏حالما نلتحم، سيعدي
‫‏ذكائك الصناعي الـ12 محطة الأخرى.‏

371
00:24:25,005 --> 00:24:26,715
‫‏لن يحدث هذا.‏

372
00:24:26,882 --> 00:24:29,467
‫‏‏بطريقة أو بأخرى
‫‏سيموت ذلك الذكاء الصناعي اليوم.‏

373
00:24:29,676 --> 00:24:32,763
‫‏‏الآن افتحي الباب اللعين
‫‏كي نقدر على رمي هذا الشيء‏

374
00:24:32,929 --> 00:24:35,473
‫‏ونشرع بإنقاذ العرق البشري.‏

375
00:24:36,099 --> 00:24:38,059
‫‏أنا أنقذ العرق البشري الآن.‏

376
00:24:38,351 --> 00:24:40,270
‫‏أرجوك يا "بيكا"، ماذا تفعلين؟‏

377
00:24:40,436 --> 00:24:44,024
‫‏أعلم أنك تودين التكفير عما فعلته "آلي"،‏

378
00:24:44,232 --> 00:24:46,317
‫‏لكن هذه ليست الطريقة الصحيحة لفعل ذلك.‏

379
00:24:47,944 --> 00:24:49,279
‫‏إنك محقة،‏

380
00:24:50,321 --> 00:24:52,490
‫‏ثمة الكثير لأعوض عنه.‏

381
00:24:54,242 --> 00:24:55,911
‫‏دعاني أقوم بإنقاذنا.‏

382
00:24:56,161 --> 00:24:59,330
‫‏‏"بولاريس"، معكم المحطة الرئيسية.
‫‏الإنذار الأخير.‏

383
00:24:59,581 --> 00:25:03,126
‫‏‏أمامكم 20 ثانية للامتثال للأوامر،
‫‏أو سنطلق عليكم النار.‏

384
00:25:03,293 --> 00:25:06,171
‫‏قل للقائد "ماك أدمز" أن يبدأ المناورات.‏

385
00:25:07,923 --> 00:25:09,132
‫‏القرار قراره.‏

386
00:25:10,508 --> 00:25:11,509
‫‏لا قراري.‏

387
00:25:11,677 --> 00:25:14,512
‫‏10 ثوان، "بولاريس"، ابدؤوا المناورات.‏

388
00:25:14,763 --> 00:25:16,306
‫‏"بيكا"، يقع على عاتقك بالفعل‏

389
00:25:16,472 --> 00:25:17,641
‫‏دماء المليارات.‏

390
00:25:17,808 --> 00:25:19,350
‫‏أيستحق الأمر أن تخاطري ببقيتنا‏

391
00:25:19,517 --> 00:25:20,936
‫‏لتثبتي أنك على حق؟‏

392
00:25:21,770 --> 00:25:23,855
‫‏‏- أعتذر.
‫‏- 8.‏

393
00:25:24,397 --> 00:25:26,733
‫‏- 7
‫.- لم يكن هذا مرادي.‏

394
00:25:26,900 --> 00:25:27,901
‫6.

395
00:25:29,319 --> 00:25:31,362
‫‏- 5
‫.- "بيكا"، ماذا تفعلين؟‏

396
00:25:31,529 --> 00:25:33,364
‫‏‏- 4؟
‫‏- إنها تأخذ الكبسولة.‏

397
00:25:33,531 --> 00:25:34,532
‫3.

398
00:25:34,700 --> 00:25:36,159
‫‏حالما تبتعد، ابدؤوا المناورات.‏

399
00:25:36,367 --> 00:25:37,368
‫2.

400
00:25:37,953 --> 00:25:38,995
‫‏- 1
‫.- ابتعدت الحجرة.‏

401
00:25:39,204 --> 00:25:40,413
‫‏إلى محطة "ألفا"، معكم "بولاريس"،‏

402
00:25:40,581 --> 00:25:41,915
‫‏إننا نستهل مناورات الالتحام.‏

403
00:25:42,082 --> 00:25:44,751
‫‏كلا يا "بولاريس". إن كنا سننجو هنا،‏

404
00:25:44,918 --> 00:25:46,878
‫‏فسنكون بحاجة للتدابير المشددة.‏

405
00:25:47,253 --> 00:25:50,423
‫‏ليكن هذا درساً لكل محطات الاتحاد.‏

406
00:25:51,466 --> 00:25:53,343
‫‏ليرحمكم الله.‏

407
00:25:54,010 --> 00:25:56,012
‫‏وليساعدنا الله.‏

408
00:26:26,459 --> 00:26:28,461
‫‏أخبرتك أن بوسعك البقاء، صحيح؟‏

409
00:26:30,421 --> 00:26:31,757
‫‏ما كان ردك؟‏

410
00:26:33,717 --> 00:26:35,051
‫‏لا شيء.‏

411
00:26:35,385 --> 00:26:38,596
‫‏‏"كلارك"، كلينا نعلم
‫‏أن "بايك" لن يذعن للحصار.‏

412
00:26:39,139 --> 00:26:42,058
‫‏علينا إيقافه قبل أن يُقتل المزيد من قومنا.‏

413
00:26:42,643 --> 00:26:45,103
‫‏ماذا يمكن لبقائي هنا أن يفعل لهم؟‏

414
00:26:45,270 --> 00:26:46,855
‫‏لا يمكنك يا "كلارك"!‏

415
00:26:48,314 --> 00:26:49,775
‫‏ليس لدينا وقت لهذا!‏

416
00:26:55,321 --> 00:26:58,616
‫‏اسمعي، نحن نحتاج إليك.‏

417
00:27:01,036 --> 00:27:03,830
‫‏سيُفعل أمر القتل عند الفجر.‏

418
00:27:05,791 --> 00:27:08,209
‫‏أمامك ساعة لتودعيها.‏

419
00:27:18,178 --> 00:27:19,345
‫‏إن لم تحضري،‏

420
00:27:21,848 --> 00:27:23,684
‫‏فلست كما اعتقدتك.‏

421
00:27:50,668 --> 00:27:52,170
‫‏متى تغادرين؟‏

422
00:27:54,840 --> 00:27:56,007
‫‏الآن.‏

423
00:28:03,681 --> 00:28:05,726
‫‏‏- أنا آسفة.
‫‏- لا تتأسفي.‏

424
00:28:06,559 --> 00:28:09,145
‫‏عليك العودة. إنهم قومك.‏

425
00:28:11,397 --> 00:28:12,523
‫‏لهذا أنا...‏

426
00:28:16,778 --> 00:28:18,488
‫‏لهذا أنت ما أنت.‏

427
00:28:23,576 --> 00:28:26,913
‫‏لعلنا في يوم ما لن ندين لقومينا بشيء.‏

428
00:28:30,792 --> 00:28:32,127
‫‏آمل ذلك.‏

429
00:28:41,386 --> 00:28:42,846
‫‏عسى أن نلتقي مجدداً.‏

430
00:29:40,946 --> 00:29:43,907
‫‏‏إن تجاوزنا أنا و"أوكتافيا"
‫‏الحصار بحلول الفجر...‏

431
00:29:53,166 --> 00:29:54,918
‫‏هذا رائع.‏

432
00:29:56,044 --> 00:29:58,171
‫‏وشمته يوم اعتلائي العرش.‏

433
00:29:59,755 --> 00:30:02,383
‫‏دائرة لكل ذي دم أسود مات،‏

434
00:30:02,801 --> 00:30:04,845
‫‏عندما اختارني القائد.‏

435
00:30:05,303 --> 00:30:07,097
‫‏7 دوائر،‏

436
00:30:07,513 --> 00:30:08,598
‫‏ظنننك قلت‏

437
00:30:08,764 --> 00:30:10,350
‫‏إنه كان هناك 9 مبتدئين في اجتماعك السري.‏

438
00:30:11,017 --> 00:30:12,477
‫‏هذا صحيح.‏

439
00:30:14,354 --> 00:30:15,771
‫‏ماذا حدث للثامن؟‏

440
00:30:22,612 --> 00:30:24,322
‫‏هلا تحدثنا عن أمر آخر؟‏

441
00:30:27,158 --> 00:30:29,452
‫‏ما من داع لنتحدث أبداً.‏

442
00:30:54,227 --> 00:30:55,270
‫‏"مورفي"؟‏

443
00:30:59,274 --> 00:31:00,275
‫‏إنه حي.‏

444
00:31:04,154 --> 00:31:05,696
‫‏ماذا فعلت لصديقي؟‏

445
00:31:06,072 --> 00:31:07,657
‫‏صديقك قُبض عليه وهو يسرق‏

446
00:31:07,866 --> 00:31:10,076
‫‏من القادمين لسوق "بوليس".‏

447
00:31:10,701 --> 00:31:13,288
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- لا تفعلي ذلك رجاءً‏

448
00:31:18,751 --> 00:31:20,128
‫‏ما سبب هذا يا "تيتوس"؟‏

449
00:31:20,378 --> 00:31:22,547
‫‏‏أعتذر أن الأمور
‫‏آلت إلى هذا يا "كلارك".‏

450
00:31:22,755 --> 00:31:25,550
‫‏‏- آسف حقاً.
‫‏- أنا أهم بالرحيل الآن.‏

451
00:31:25,716 --> 00:31:27,052
‫‏"أوكتافيا" تنتظرني.‏

452
00:31:27,260 --> 00:31:28,761
‫‏دعني آخذ "مورفي" فحسب، وسنذهب.‏

453
00:31:28,970 --> 00:31:32,933
‫‏ليتني أقدر. لن تنفذ "ليكسا" واجبها قط‏

454
00:31:33,099 --> 00:31:34,392
‫‏‏- بينما أنت حية.
‫‏- فكر يا "تيتوس".‏

455
00:31:34,600 --> 00:31:35,768
‫‏ستعلم أنك الفاعل.‏

456
00:31:35,936 --> 00:31:37,395
‫‏ستعتقد أنه من فعل ذلك!‏

457
00:31:37,896 --> 00:31:39,064
‫‏سلاح يخص أهل السماء.‏

458
00:31:39,314 --> 00:31:40,899
‫‏في يدي لص منهم.‏

459
00:31:41,149 --> 00:31:43,401
‫‏لعلها قد تغضب بما يكفي لتعلن الحرب!‏

460
00:31:50,241 --> 00:31:51,242
‫‏"ليكسا"!‏

461
00:31:57,082 --> 00:31:58,083
‫‏"هيدا".‏

462
00:32:01,377 --> 00:32:02,420
‫‏كلا!‏

463
00:32:06,466 --> 00:32:07,926
‫‏ساعدني على وضعها بالفراش!‏

464
00:32:12,847 --> 00:32:13,932
‫‏ماذا فعلت؟‏

465
00:32:14,599 --> 00:32:16,434
‫‏أحتاج إلى شيء لإيقاف النزيف.‏

466
00:32:17,352 --> 00:32:19,729
‫‏ستكونين على يرام، استلقي، حسناً؟ استلقي.‏

467
00:32:21,982 --> 00:32:23,149
‫‏لا تخافي.‏

468
00:32:25,610 --> 00:32:27,445
‫‏ستكونين بخير، استلقي فحسب.‏

469
00:32:47,340 --> 00:32:48,799
‫‏إنها تفقد الكثير من الدم.‏

470
00:32:51,970 --> 00:32:53,179
‫‏ابقي معي.‏

471
00:33:01,604 --> 00:33:02,897
‫‏ما هذا؟‏

472
00:33:04,607 --> 00:33:06,317
‫‏ماذا تفعل يا "تيتوس"؟‏

473
00:33:11,739 --> 00:33:13,949
‫‏سأعالجك، ابقي معي فحسب.‏

474
00:33:15,660 --> 00:33:16,827
‫‏ابتعد عنها.‏

475
00:33:21,916 --> 00:33:23,459
‫‏سامحيني يا "هيدا".‏

476
00:33:24,919 --> 00:33:26,837
‫‏لن تحاول أذية "كلارك" أبداً.‏

477
00:33:27,005 --> 00:33:28,298
‫‏أقسم على ذلك.‏

478
00:33:31,301 --> 00:33:33,219
‫‏أقسم لك.‏

479
00:33:37,515 --> 00:33:39,517
‫‏نفذ عملك إذاً.‏

480
00:33:41,727 --> 00:33:44,397
‫‏اخدم ولي العهد كما خدمتني،‏

481
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
‫‏يا حارس الشعلة.‏

482
00:33:55,158 --> 00:33:56,701
‫‏يا "هيدا"،‏

483
00:33:57,160 --> 00:33:59,954
‫‏‏- إياك وأن تجرؤي على الاستسلام.
‫‏- لن أفعل.‏

484
00:34:01,664 --> 00:34:04,209
‫‏ستعيش روحي.‏

485
00:34:04,375 --> 00:34:07,587
‫‏كلا، لن أدعك تموتي!‏

486
00:34:10,173 --> 00:34:12,050
‫‏ما بيدك حيلة الآن.‏

487
00:34:15,053 --> 00:34:17,472
‫‏القائد التالي سيحميك.‏

488
00:34:17,888 --> 00:34:20,558
‫‏لا أريد القائد التالي.‏

489
00:34:25,063 --> 00:34:26,772
‫‏بل أريدك أنت.‏

490
00:34:43,123 --> 00:34:45,125
‫‏"أوكتافيا" من أهل السماء.‏

491
00:35:11,651 --> 00:35:12,902
‫‏أنا جاهز يا "هيدا".‏

492
00:35:27,125 --> 00:35:28,126
‫‏"كلارك".‏

493
00:35:28,959 --> 00:35:30,002
‫‏أنا هنا.‏

494
00:35:34,089 --> 00:35:35,925
‫‏انتهى نضالي.‏

495
00:35:36,091 --> 00:35:37,968
‫‏كلا.‏

496
00:35:38,303 --> 00:35:39,804
‫‏لن أقبل بذلك.‏

497
00:35:42,473 --> 00:35:44,475
‫‏كنت محقة يا "كلارك".‏

498
00:35:47,603 --> 00:35:50,648
‫‏الحياة أكثر من النجاة فحسب.‏

499
00:36:04,662 --> 00:36:07,165
‫‏أرجو أن تفارقي الحياة في سلام.‏

500
00:36:10,918 --> 00:36:13,713
‫‏وأرجو أن تجدي الآخرة في محبة.‏

501
00:36:17,300 --> 00:36:19,594
‫‏أرجو لك درب السلامة في رحلاتك‏

502
00:36:22,054 --> 00:36:24,807
‫‏حتى رحلتنا الأخيرة على الأرض.‏

503
00:36:26,184 --> 00:36:27,852
‫‏عسى أن نلتقي مجدداً.‏

504
00:37:10,478 --> 00:37:12,938
‫‏يجب أن أكمل الطقوس.‏

505
00:37:15,400 --> 00:37:19,069
‫‏أرجوك، لابد أن تُنقل روح القائدة.‏

506
00:37:21,071 --> 00:37:22,907
‫‏هذه هي الغاية مني.‏

507
00:37:24,742 --> 00:37:26,744
‫‏‏إنه القانون.
‫‏عليك أن تسمحي لي بإكمال المهمة.‏

508
00:37:27,953 --> 00:37:29,789
‫‏إنها رغبة القائدة.‏

509
00:37:33,834 --> 00:37:35,420
‫‏‏- هيا، علينا الرحيل.
‫‏- لا!‏

510
00:37:41,884 --> 00:37:46,264
‫‏انتهى نضالك يا "ليكسا" من أهل "تريكرو".‏

511
00:37:47,097 --> 00:37:50,643
‫‏أما نضال القائدة فيستمر.‏

512
00:37:52,478 --> 00:37:54,104
‫‏ماذا تفعل؟‏

513
00:38:01,153 --> 00:38:02,280
‫‏الرمز المقدس.‏

514
00:38:16,294 --> 00:38:17,795
‫‏خرق في البزة.‏

515
00:38:18,754 --> 00:38:20,047
‫‏خرق في البزة.‏

516
00:38:20,798 --> 00:38:22,132
‫‏خرق في البزة.‏

517
00:38:22,717 --> 00:38:24,009
‫‏خرق في البزة.‏

518
00:38:25,928 --> 00:38:28,013
‫‏مستوى الإشعاع خطير.‏

519
00:38:28,348 --> 00:38:29,682
‫‏"مستوى الإشعاع خطير"‏

520
00:38:48,493 --> 00:38:50,119
‫‏"قائد"‏

521
00:38:54,665 --> 00:38:56,376
‫‏أتيت للمساعدة!‏

522
00:39:13,225 --> 00:39:14,560
‫‏ماذا تفعل؟‏

523
00:39:25,530 --> 00:39:26,822
‫‏يا إلهي.‏

524
00:39:28,991 --> 00:39:30,325
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏

525
00:39:48,928 --> 00:39:50,054
‫‏ما هذا؟‏

526
00:39:54,725 --> 00:39:56,018
‫‏إنه ذكاء صناعي.‏

527
00:39:57,395 --> 00:40:00,898
‫‏خطأ، إنها روح القائدة.‏

528
00:40:29,259 --> 00:40:30,761
‫‏فليبدأ الاجتماع السري.‏

529
00:40:31,429 --> 00:40:32,930
‫‏ماتت القائدة.‏

530
00:40:33,639 --> 00:40:35,808
‫‏عسى أن تختار روحها بحكمة.‏

