﻿1
00:00:07,132 --> 00:00:08,675
‫‏لابد أن الاجتماع السري بدأ.‏

2
00:00:13,012 --> 00:00:14,222
‫‏رائع.‏

3
00:00:14,931 --> 00:00:16,183
‫‏أترين أي شيء؟‏

4
00:00:18,060 --> 00:00:19,352
‫‏بربك، ماذا؟‏

5
00:00:20,020 --> 00:00:21,688
‫‏مشاهدة الأرضيين يقاتلون حتى الموت‏

6
00:00:21,896 --> 00:00:23,523
‫‏لمعرفة الفائز بالذكاء الاصطناعي في دماغه؟‏

7
00:00:23,690 --> 00:00:25,150
‫‏ألا يبدو هذا ممتعاً لك؟‏

8
00:00:37,787 --> 00:00:38,913
‫‏مهلاً.‏

9
00:00:39,997 --> 00:00:41,041
‫‏"كلارك".‏

10
00:00:44,294 --> 00:00:45,337
‫‏أنا آسف.‏

11
00:00:47,046 --> 00:00:48,548
‫‏أعرف كم كانت تعني لك.‏

12
00:00:50,592 --> 00:00:52,469
‫‏لا علاقة لهذا بي.‏

13
00:00:54,346 --> 00:00:56,431
‫‏يجب أن نحرص على أن يفوز "إيدن".‏

14
00:01:03,063 --> 00:01:04,397
‫‏هل أتيت إلى هنا لإنهاء المهمة؟‏

15
00:01:06,983 --> 00:01:08,318
‫‏كلا.‏

16
00:01:09,819 --> 00:01:12,072
‫‏أنا هنا كي أفي بوعدي لـ"ليكسا".‏

17
00:01:14,532 --> 00:01:16,076
‫‏ارتديا هذه.‏

18
00:01:26,419 --> 00:01:27,795
‫‏الباب الذي كنا نطرقه‏

19
00:01:27,962 --> 00:01:29,506
‫‏طيلة الـ24 ساعة الماضية مفتوح.‏

20
00:01:29,672 --> 00:01:30,882
‫‏دعينا نستخدمه.‏

21
00:01:33,009 --> 00:01:34,969
‫‏لقد قتلت قائدتك.‏

22
00:01:35,137 --> 00:01:36,304
‫‏كيف ما زلت حراً؟‏

23
00:01:38,097 --> 00:01:39,891
‫‏أنا حارس الشعلة الوحيد.‏

24
00:01:42,185 --> 00:01:44,521
‫‏والآن رجاء. لو رحلتما الآن،‏

25
00:01:44,687 --> 00:01:45,647
‫‏يمكنكما التسلل بين الحشود‏

26
00:01:45,813 --> 00:01:47,106
‫‏القادمة إلى الاجتماع غداً.‏

27
00:01:47,565 --> 00:01:48,900
‫‏سمعت الرجل. هيا...‏

28
00:01:49,609 --> 00:01:50,985
‫‏يجب أن أرى "أيدن" أولاً.‏

29
00:01:51,194 --> 00:01:52,529
‫‏مستحيل.‏

30
00:01:53,446 --> 00:01:55,907
‫‏بدأ ذوو الدم الأسود طقوس التطهير.‏

31
00:01:56,116 --> 00:01:57,659
‫‏هذا يبدو خاصاً يا "كلارك".‏

32
00:01:57,867 --> 00:01:58,951
‫‏أين؟‏

33
00:02:11,631 --> 00:02:13,300
‫‏أتمنى أن تختارني‏

34
00:02:13,466 --> 00:02:14,801
‫‏روح القائدة.‏

35
00:02:28,022 --> 00:02:29,441
‫‏إنهم مجرد أطفال.‏

36
00:02:44,872 --> 00:02:46,708
‫‏آسفة على إزعاجك.‏

37
00:02:46,874 --> 00:02:48,042
‫‏أتودين الانفراد بها؟‏

38
00:02:51,003 --> 00:02:52,214
‫‏كلا.‏

39
00:02:53,923 --> 00:02:55,007
‫‏أنا هنا لرؤيتك.‏

40
00:02:57,385 --> 00:03:01,013
‫‏لقد وعدتني بمساندة قومي.‏

41
00:03:01,473 --> 00:03:03,308
‫‏إن اختارتني روح "هيدا".‏

42
00:03:04,100 --> 00:03:05,142
‫‏أجل.‏

43
00:03:06,561 --> 00:03:07,687
‫‏هل ستفعل؟‏

44
00:03:11,107 --> 00:03:12,234
‫‏جميعنا سنفعل.‏

45
00:03:13,067 --> 00:03:14,944
‫‏جعلتنا "ليكسا" نتعهد بذلك.‏

46
00:03:25,372 --> 00:03:26,373
‫‏لقد أحببناها.‏

47
00:03:29,251 --> 00:03:30,585
‫‏ابتعد عن طريقنا.‏

48
00:03:37,925 --> 00:03:39,135
‫‏أنت...‏

49
00:03:46,226 --> 00:03:47,184
‫‏كلا.‏

50
00:03:47,352 --> 00:03:48,478
‫‏اتركي السكين يا "أونتاري".‏

51
00:03:49,771 --> 00:03:51,564
‫‏ماتت أمك بسببها.‏

52
00:03:52,064 --> 00:03:53,275
‫‏سوف تطيعين ملكك.‏

53
00:03:57,904 --> 00:04:00,532
‫‏حقيقة مؤسفة علينا أن نشكرها عليها.‏

54
00:04:02,450 --> 00:04:03,451
‫‏لا يهم.‏

55
00:04:05,495 --> 00:04:07,789
‫‏حين أصبح "هيدا" ويذعن إلي الملك،‏

56
00:04:09,165 --> 00:04:12,084
‫‏أنت وكل فرد من أهل السماء ستموتون.‏

57
00:04:50,707 --> 00:04:52,292
‫‏"نايكو" علمك جيداً.‏

58
00:04:52,792 --> 00:04:54,461
‫‏هرب "نايكو" في الوقت المناسب.‏

59
00:04:58,631 --> 00:04:59,632
‫‏اصمدا.‏

60
00:05:15,147 --> 00:05:16,649
‫‏أنت تلهمهم.‏

61
00:05:25,617 --> 00:05:26,993
‫‏لن أسمح لك أنت أيضاً بالاستسلام.‏

62
00:05:34,709 --> 00:05:36,002
‫‏الحاكم قادم.‏

63
00:05:40,840 --> 00:05:42,675
‫‏ظننت أنني أملك المزيد من الوقت.‏

64
00:05:44,677 --> 00:05:46,388
‫‏لست هنا من أجلك.‏

65
00:05:46,554 --> 00:05:49,641
‫‏جميعكم مذنبون بنفس جرائم "كين"،‏

66
00:05:49,849 --> 00:05:55,062
‫‏ولذا ستشاركونه نفس المصير، الموت.‏

67
00:05:55,397 --> 00:05:56,523
‫‏ماذا يقول؟‏

68
00:05:56,773 --> 00:05:57,774
‫‏لا تقلقي.‏

69
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
‫‏قومي أبرياء. إنهم لا يعرفون أي شيء.‏

70
00:06:04,113 --> 00:06:05,782
‫‏لا تدعهم يعانون بسبب جرائمي.‏

71
00:06:06,658 --> 00:06:07,784
‫‏أرجوك.‏

72
00:06:07,992 --> 00:06:09,536
‫‏سيدي، "لينكولن" محق.‏

73
00:06:09,702 --> 00:06:11,913
‫‏لم يفعل الآخرون سوى الهرب من باب مفتوح.‏

74
00:06:12,079 --> 00:06:13,998
‫‏مثلما كنا سنفعل لو كنا مكانهم.‏

75
00:06:24,091 --> 00:06:25,718
‫‏أعتقد أن هذا حقيقي.‏

76
00:06:28,930 --> 00:06:31,641
‫‏"كين"، و"لينكولن"، و"سينكلير"،‏

77
00:06:32,975 --> 00:06:35,311
‫‏بصفتكم قادة هذا الانقلاب،‏

78
00:06:35,478 --> 00:06:37,689
‫‏ستدفعون حياتكم ثمناً لجرائمكم.‏

79
00:06:39,524 --> 00:06:41,484
‫‏تحدد الإعدام عند الفجر.‏

80
00:07:16,268 --> 00:07:17,311
‫‏ماذا تريد؟‏

81
00:07:30,199 --> 00:07:31,242
‫‏ماذا...‏

82
00:07:33,828 --> 00:07:34,829
‫‏مهلاً.‏

83
00:07:39,333 --> 00:07:40,627
‫‏لا بأس.‏

84
00:08:05,276 --> 00:08:07,111
‫‏الحقيبة تحجب الإشارة.‏

85
00:08:07,278 --> 00:08:08,320
‫‏يمكننا أن نتحدث الآن.‏

86
00:08:09,113 --> 00:08:10,197
‫‏من وضعها هنا؟‏

87
00:08:10,364 --> 00:08:11,365
‫‏هذا لا يهم الآن.‏

88
00:08:12,324 --> 00:08:14,243
‫‏‏حكم "بايك" على "لينكولن"
‫‏و"سينكلير" بالإعدام،‏

89
00:08:14,410 --> 00:08:15,411
‫‏برفقة "كين".‏

90
00:08:18,540 --> 00:08:20,958
‫‏‏- هل تحاولان إخافتنا؟
‫‏- كلا. نحن هنا لتقديم المساعدة.‏

91
00:08:21,125 --> 00:08:23,044
‫‏واثق أن لديكما خطة لتهريبهم.‏

92
00:08:23,210 --> 00:08:24,295
‫‏ماذا يمكننا أن نفعل؟‏

93
00:08:25,880 --> 00:08:27,131
‫‏عم تتحدثان؟‏

94
00:08:27,298 --> 00:08:28,591
‫‏بربك يا "هاربر".‏

95
00:08:28,758 --> 00:08:31,636
‫‏يمكننا المساعدة من الداخل لإتمام هذا.‏

96
00:08:31,803 --> 00:08:34,096
‫‏نريد أناساً ليتسلموهم في الخارج.‏

97
00:08:35,765 --> 00:08:38,184
‫‏نحن جدياً لا نعرف عما تتحدثان.‏

98
00:08:38,350 --> 00:08:39,519
‫‏أتظنان أننا نريد موتهم؟‏

99
00:08:39,811 --> 00:08:40,978
‫‏أتعلم؟ انس الأمر.‏

100
00:08:41,478 --> 00:08:43,105
‫‏إن كانت أختي تريد إنقاذ حياة "لينكولن"،‏

101
00:08:43,272 --> 00:08:45,525
‫‏‏أخبرها أن تلقاني
‫‏عند سفينة الإسقاط بعد ساعة.‏

102
00:08:48,152 --> 00:08:49,236
‫‏"بيلامي".‏

103
00:08:56,118 --> 00:08:57,995
‫‏بعد كل ما مررنا به،‏

104
00:08:59,163 --> 00:09:00,206
‫‏لا تثقان بي؟‏

105
00:09:00,540 --> 00:09:02,499
‫‏هل تعرف أمك بوجودك هنا يا "مونتي"؟‏

106
00:09:32,529 --> 00:09:33,740
‫‏سرني قدومك.‏

107
00:09:36,117 --> 00:09:37,619
‫‏أنا بمفردي يا "أو".‏

108
00:09:39,120 --> 00:09:40,287
‫‏أنا هنا لتقديم المساعدة.‏

109
00:09:45,542 --> 00:09:47,003
‫‏نم جيداً يا أخي الكبير.‏

110
00:09:56,971 --> 00:09:58,640
‫‏أنتما لا تنتميان إلى هنا.‏

111
00:09:58,806 --> 00:10:01,893
‫‏حقاً؟ إلا إذا كانت دمائي تزين أرضيتك.‏

112
00:10:03,144 --> 00:10:05,980
‫‏لم يتبق لكما شيء في "بوليس". لم لا ترحلان؟‏

113
00:10:06,397 --> 00:10:07,815
‫‏أجل، هذا ما أود معرفته.‏

114
00:10:07,982 --> 00:10:11,277
‫‏نريد التحدث عن "أونتاري". لم تتدرب هنا.‏

115
00:10:11,443 --> 00:10:13,613
‫‏لماذا تدعها تحضر الاجتماع السري؟‏

116
00:10:13,780 --> 00:10:15,782
‫‏تملك "أونتاري" دماء القادة.‏

117
00:10:17,116 --> 00:10:19,619
‫‏يحق لها التنافس على الشعلة.‏

118
00:10:31,213 --> 00:10:32,464
‫‏أهي هنا حقاً؟‏

119
00:10:38,470 --> 00:10:39,889
‫‏بالطبع.‏

120
00:10:50,524 --> 00:10:52,026
‫‏"القائد"‏

121
00:10:56,906 --> 00:10:58,574
‫‏لماذا يهم من يفوز؟‏

122
00:10:59,158 --> 00:11:00,159
‫‏أصغي إلي.‏

123
00:11:00,326 --> 00:11:01,493
‫‏إن كانت صديقتك في هذا الشيء،‏

124
00:11:01,661 --> 00:11:03,037
‫‏فلا داعي للقلق إذن، صحيح؟‏

125
00:11:03,204 --> 00:11:05,039
‫‏لنخرج من هنا بينما نستطيع.‏

126
00:11:05,289 --> 00:11:06,290
‫‏بل يهم.‏

127
00:11:07,083 --> 00:11:09,877
‫‏خدمت 4 قادة بصفتي حارس الشعلة.‏

128
00:11:11,628 --> 00:11:15,842
‫‏‏لم يكن بينهم شخص بنصف حكمة
‫‏أو قوة "ليكسا" من أهل "تريكرو".‏

129
00:11:16,342 --> 00:11:18,177
‫‏لكن الحقيقة أنها كانت هكذا‏

130
00:11:18,344 --> 00:11:20,179
‫‏حتى قبل توليها القيادة.‏

131
00:11:21,138 --> 00:11:24,308
‫‏الشعلة تعمق ما هو موجود بالفعل.‏

132
00:11:24,767 --> 00:11:27,061
‫‏إن اختارت روح القائدة "أونتاري"،‏

133
00:11:27,228 --> 00:11:29,188
‫‏ستحكم أمة الثلج كل شيء،‏

134
00:11:29,355 --> 00:11:31,858
‫‏وسيواجه أهل السماء سخطها.‏

135
00:11:32,691 --> 00:11:35,277
‫‏ليس من النوع الذي يظهر الجانب المشرق؟‏

136
00:11:37,654 --> 00:11:39,824
‫‏كيف نتأكد أن يفوز "أيدن"؟‏

137
00:11:41,033 --> 00:11:42,994
‫‏كان خيار "ليكسا"، تعرف ذلك.‏

138
00:11:44,078 --> 00:11:45,329
‫‏وسوف تختاره.‏

139
00:11:47,790 --> 00:11:48,875
‫‏ما هذا؟‏

140
00:11:50,042 --> 00:11:51,168
‫‏بوق النصر.‏

141
00:12:04,098 --> 00:12:06,768
‫‏من أطلق بوق النصر؟‏

142
00:12:07,351 --> 00:12:08,394
‫‏ماذا يجري؟‏

143
00:12:23,617 --> 00:12:25,202
‫‏ما معنى هذا؟‏

144
00:12:33,627 --> 00:12:34,711
‫‏"أيدن"!‏

145
00:12:35,296 --> 00:12:37,673
‫‏إن رأتك، ستقطع رأسك أيضاً.‏

146
00:12:37,840 --> 00:12:39,341
‫‏"كلارك"، أظن أن علينا الرحيل.‏

147
00:12:59,320 --> 00:13:01,572
‫‏أنا أفوز.‏

148
00:13:10,456 --> 00:13:11,999
‫‏كان إحضاره إلى هنا خطأ.‏

149
00:13:13,960 --> 00:13:15,252
‫‏كان فاقداً للوعي طوال الوقت.‏

150
00:13:15,878 --> 00:13:17,713
‫‏وفتشته بحثاً عن أجهزة تنصت.‏

151
00:13:17,880 --> 00:13:19,131
‫‏أتظنين أنني سأسمح لهم بإيذائك؟‏

152
00:13:19,298 --> 00:13:20,341
‫‏اصمت!‏

153
00:13:20,632 --> 00:13:22,134
‫‏"إندرا"، تحدثنا عن هذا.‏

154
00:13:22,301 --> 00:13:23,302
‫‏أنت تهدرين الوقت.‏

155
00:13:23,469 --> 00:13:24,511
‫‏يجب أن تكوني في معسكرهم الآن.‏

156
00:13:24,678 --> 00:13:27,223
‫‏كلا. إنه انتحار. سينتظرك "بايك".‏

157
00:13:27,514 --> 00:13:29,475
‫‏لن تقتربي. لكن يمكنني ذلك.‏

158
00:13:31,435 --> 00:13:33,604
‫‏يمكننا أن ننقذهم، لكن علينا العمل سوياً.‏

159
00:13:33,855 --> 00:13:35,857
‫‏أنت السبب لحاجتهم إلى الإنقاذ.‏

160
00:13:41,070 --> 00:13:45,532
‫‏ربما، لكن هذا لا يغير حقيقة أنك بحاجة إلي.‏

161
00:13:48,202 --> 00:13:50,704
‫‏لأول مرة في حياتي،‏

162
00:13:51,663 --> 00:13:53,165
‫‏هذا غير حقيقي.‏

163
00:13:53,916 --> 00:13:55,001
‫‏"أو".‏

164
00:13:56,627 --> 00:13:57,628
‫‏"أو"!‏

165
00:14:06,012 --> 00:14:07,471
‫‏مهلاً.‏

166
00:14:07,638 --> 00:14:08,764
‫‏وصلتني رسالتك.‏

167
00:14:10,307 --> 00:14:11,392
‫‏ما الخطب؟‏

168
00:14:12,894 --> 00:14:14,145
‫‏أنا‏

169
00:14:14,896 --> 00:14:16,313
‫‏لدي اعتراف.‏

170
00:14:23,154 --> 00:14:25,907
‫‏أنا جاسوس يا "برايان". كنت أنقل معلومات...‏

171
00:14:26,532 --> 00:14:27,658
‫‏أنت.‏

172
00:14:27,824 --> 00:14:28,825
‫‏اصمت.‏

173
00:14:33,247 --> 00:14:34,623
‫‏وجدت جهاز التصنت.‏

174
00:14:37,168 --> 00:14:38,585
‫‏أنت وضعته؟‏

175
00:14:39,461 --> 00:14:40,754
‫‏أنت؟‏

176
00:14:45,885 --> 00:14:48,054
‫‏لماذا تخشى مما سأقوله يا "برايان"؟‏

177
00:14:49,889 --> 00:14:51,223
‫‏إننا نعدم الخونة الآن.‏

178
00:14:51,432 --> 00:14:52,724
‫‏أجل، إننا نفعل. أيزعجك هذا؟‏

179
00:14:52,892 --> 00:14:54,351
‫‏‏- "نيت"، أنا...
‫‏- ماذا؟ "بايك"؟‏

180
00:14:54,894 --> 00:14:57,146
‫‏أعرف أنه أنقذ حياتك بالخارج. أنت مدين له.‏

181
00:14:57,438 --> 00:14:58,940
‫‏لكنني أحبك.‏

182
00:15:02,276 --> 00:15:04,695
‫‏أجل، لكن لا يمكنك الحصول على كلانا.‏

183
00:15:17,291 --> 00:15:19,293
‫‏يمكنك شكر الحاكم "بايك" على هذا.‏

184
00:15:19,460 --> 00:15:21,045
‫‏أمامك 5 دقائق.‏

185
00:15:33,390 --> 00:15:34,808
‫‏هل أنت بخير؟‏

186
00:15:39,813 --> 00:15:41,648
‫‏لن أسمح بحدوث هذا لك.‏

187
00:15:43,234 --> 00:15:44,485
‫‏أصغي يا "آبي".‏

188
00:15:45,987 --> 00:15:48,697
‫‏من سيُقبض عليه يساعدنا‏

189
00:15:50,074 --> 00:15:51,700
‫‏سيُحكم عليه بالموت أيضاً.‏

190
00:15:52,868 --> 00:15:54,536
‫‏إذن لن يقبضوا علي.‏

191
00:15:56,497 --> 00:15:58,124
‫‏أتوسل إليك.‏

192
00:16:01,377 --> 00:16:04,296
‫‏أتوسل إليك ألا تفعلي. لا تفعلي.‏

193
00:16:04,588 --> 00:16:06,590
‫‏قومنا بحاجة إلى شخص هنا.‏

194
00:16:08,800 --> 00:16:10,927
‫‏ليرشدهم إلى الطريق خارج الظلام.‏

195
00:16:15,599 --> 00:16:17,059
‫‏لا يمكنني فعل ذلك مجدداً.‏

196
00:16:35,827 --> 00:16:38,664
‫‏لا تصعبي الأمر أكثر من ذلك.‏

197
00:16:48,715 --> 00:16:49,841
‫‏أيها الحراس.‏

198
00:17:12,823 --> 00:17:15,451
‫‏رويدك يا "روان"، نود التحدث إلى "تيتوس".‏

199
00:17:15,617 --> 00:17:17,328
‫‏ثقي بي، صديقك "تيتوس"‏

200
00:17:17,494 --> 00:17:19,413
‫‏يركع الآن أمام "أونتاري".‏

201
00:17:19,580 --> 00:17:22,124
‫‏كلا، مستحيل أن يدعم الشخص‏

202
00:17:22,291 --> 00:17:24,168
‫‏الذي قطع رؤوس الأطفال أثناء نومهم.‏

203
00:17:24,335 --> 00:17:27,003
‫‏‏أجل، كان هؤلاء الأطفال
‫‏في عداد الأموات على أي حال.‏

204
00:17:27,838 --> 00:17:29,381
‫‏أنت أيضاً ستدعمها.‏

205
00:17:29,840 --> 00:17:31,007
‫‏إنها من أمة الثلج.‏

206
00:17:31,550 --> 00:17:33,469
‫‏أياً كان الأفضل لقومك، صحيح؟‏

207
00:17:33,635 --> 00:17:35,387
‫‏صحيح. كما كان قتل كل رجل،‏

208
00:17:35,554 --> 00:17:37,098
‫‏وامرأة وطفل في جبل "ويذر"‏

209
00:17:37,264 --> 00:17:38,682
‫‏الأفضل لك.‏

210
00:17:39,391 --> 00:17:40,934
‫‏هذا ليس تشبيهاً سيئاً.‏

211
00:17:41,102 --> 00:17:42,811
‫‏اصمت يا "مورفي".‏

212
00:17:42,978 --> 00:17:44,230
‫‏النفق من هنا.‏

213
00:17:44,521 --> 00:17:46,022
‫‏رائع. أشكرك.‏

214
00:17:46,732 --> 00:17:48,024
‫‏أنقذت حياتك مجدداً.‏

215
00:17:48,234 --> 00:17:50,819
‫‏سددت ديني لـ"ليكسا" الآن لعفوها عن حياتي.‏

216
00:17:50,986 --> 00:17:53,530
‫‏‏المرة المقبلة التي سألقاك فيها
‫‏لن نكون أصدقاء.‏

217
00:18:06,001 --> 00:18:08,003
‫‏لن نرحل، صحيح؟‏

218
00:18:11,257 --> 00:18:12,841
‫‏ليس دون الشعلة.‏

219
00:18:25,020 --> 00:18:26,188
‫‏كان من الممكن أن تنجح.‏

220
00:18:31,818 --> 00:18:34,113
‫‏‏يمكن للموت أن يكون
‫‏فعلاً من أفعال الوحدة أيضاً.‏

221
00:18:34,821 --> 00:18:36,031
‫‏بألا ننهار.‏

222
00:18:39,201 --> 00:18:40,327
‫‏ولا نظهر الخوف.‏

223
00:18:47,793 --> 00:18:49,002
‫‏سيتذكر الناس.‏

224
00:18:49,586 --> 00:18:51,463
‫‏‏- الحاكم قادم.
‫‏- حان الوقت.‏

225
00:18:54,007 --> 00:18:55,301
‫‏إنهم هنا لأخذي.‏

226
00:18:55,467 --> 00:18:57,178
‫‏يجب ألا تقاوموا.‏

227
00:18:57,344 --> 00:18:58,804
‫‏لا يمكنني حمايتهم من دونك.‏

228
00:18:58,970 --> 00:19:00,431
‫‏أصغي إلي. أنت محاربة.‏

229
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
‫‏افتحوا الباب.‏

230
00:19:01,932 --> 00:19:02,933
‫‏ابقوا أقوياء.‏

231
00:19:03,767 --> 00:19:04,810
‫‏تراجعوا.‏

232
00:19:05,436 --> 00:19:06,812
‫‏في مواجهة الجدار. الآن.‏

233
00:19:06,978 --> 00:19:08,147
‫‏هيا، لنذهب.‏

234
00:19:08,730 --> 00:19:09,856
‫‏هيا.‏

235
00:19:20,116 --> 00:19:22,328
‫‏‏- افسحي الطريق!
‫‏- أمرك يا حضرة الحاكم.‏

236
00:19:22,994 --> 00:19:23,995
‫‏هيا بنا.‏

237
00:19:34,756 --> 00:19:35,757
‫‏هيا.‏

238
00:19:36,842 --> 00:19:37,843
‫‏الطرد يتحرك.‏

239
00:19:38,260 --> 00:19:40,679
‫‏أكرر، الطرد يتحرك.‏

240
00:19:40,846 --> 00:19:42,473
‫‏نحن مستعدون.‏

241
00:19:42,806 --> 00:19:44,057
‫‏إنها تقصد السجناء.‏

242
00:19:44,225 --> 00:19:45,434
‫‏صوت من هذا؟‏

243
00:19:46,768 --> 00:19:48,604
‫‏حسناً يا "إس"، هل فريقك في موقعه؟‏

244
00:19:48,854 --> 00:19:50,105
‫‏"حسناً يا (إس)"؟‏

245
00:19:50,439 --> 00:19:52,316
‫‏عُلم. نحن في موقعنا ومستعدون للاعتراض.‏

246
00:19:53,859 --> 00:19:55,819
‫‏"أوكتافيا" من أهل السماء.‏

247
00:19:58,113 --> 00:19:59,198
‫‏لقد كنت محقاً يا سيدي.‏

248
00:19:59,531 --> 00:20:01,825
‫‏"أوكتافيا بليك" هنا، وليست بمفردها.‏

249
00:20:02,868 --> 00:20:03,869
‫‏اجثوا على ركبكم!‏

250
00:20:06,497 --> 00:20:07,998
‫‏أيمكنك تأكيد مكانهم؟‏

251
00:20:10,166 --> 00:20:12,211
‫‏‏- كلا يا سيدي.
‫‏- سيدي، يمكننا الافتراض أن أصدقائها‏

252
00:20:12,378 --> 00:20:13,712
‫‏أخبروها بالفعل إلى أين نأخذهم.‏

253
00:20:13,879 --> 00:20:15,672
‫‏‏يجب ألا نتقدم أكثر
‫‏حتى نعرف أن الطريق مؤمن.‏

254
00:20:21,136 --> 00:20:23,054
‫‏ضعوهم هناك. هيا، تحركوا!‏

255
00:20:23,222 --> 00:20:24,223
‫‏هيا. لنذهب.‏

256
00:20:25,307 --> 00:20:26,350
‫‏تحركوا! هيا.‏

257
00:20:30,729 --> 00:20:32,689
‫‏‏- أريد رجلين لحراسة الباب.
‫‏- لك هذا.‏

258
00:20:32,856 --> 00:20:35,234
‫‏جيد. من يخرج من هناك، اقتلوه.‏

259
00:20:35,401 --> 00:20:39,029
‫‏من يدخل هذا الممر، حذروه لمرة ثم اقتلوه.‏

260
00:20:39,195 --> 00:20:40,656
‫‏فليتبعني الجميع.‏

261
00:20:45,035 --> 00:20:48,497
‫‏‏أرجوك يا "إندرا".
‫‏إنها تجهل ما تواجهه هناك.‏

262
00:20:49,164 --> 00:20:50,916
‫‏ضاعف "بايك" الأمن.‏

263
00:20:51,082 --> 00:20:53,419
‫‏هناك مراقبة في كل مكان. سيتوقع قدومها.‏

264
00:20:53,585 --> 00:20:55,671
‫‏جيد، إننا نعتمد على ذلك.‏

265
00:20:56,713 --> 00:20:57,756
‫‏ما زال يثق بي.‏

266
00:20:57,923 --> 00:20:59,716
‫‏‏إن حدث خطب ما،
‫‏يمكننا الاستفادة من تلك الثقة.‏

267
00:20:59,883 --> 00:21:01,718
‫‏رأيت أين اكتسبت تلك الثقة.‏

268
00:21:01,885 --> 00:21:02,844
‫‏في ميدان المعركة،‏

269
00:21:03,011 --> 00:21:05,431
‫‏حيث ذبحت إخوتي وأخواتي.‏

270
00:21:06,557 --> 00:21:08,016
‫‏هل كان علي أن أدع "بايك" يقتلك؟‏

271
00:21:08,600 --> 00:21:09,851
‫‏لماذا لم تفعل؟‏

272
00:21:10,936 --> 00:21:13,564
‫‏نفس السبب الذي منعك من قتلي بذلك السيف.‏

273
00:21:14,898 --> 00:21:16,066
‫‏"أوكتافيا".‏

274
00:21:17,901 --> 00:21:19,778
‫‏الوقت يداهمنا.‏

275
00:21:20,446 --> 00:21:23,198
‫‏أطلقي سراحي. قد تموت هناك.‏

276
00:21:23,615 --> 00:21:25,951
‫‏إذن "أوكتافيا" من أهل السماء‏

277
00:21:26,117 --> 00:21:28,954
‫‏ستنال ميتة المحاربة التي حرمتني منها.‏

278
00:21:41,800 --> 00:21:43,469
‫‏هل ذكرت أنني أكره هذه الفكرة؟‏

279
00:21:43,635 --> 00:21:45,261
‫‏لا يمكننا ترك "أونتاري" تظفر بالشعلة.‏

280
00:21:49,140 --> 00:21:50,183
‫‏هيا.‏

281
00:21:50,767 --> 00:21:52,436
‫‏إنه يحتفظ بها في الغرفة.‏

282
00:21:53,812 --> 00:21:55,814
‫‏ابق مكانك. سأعود بسرعة.‏

283
00:22:17,794 --> 00:22:19,546
‫‏"القائد"‏

284
00:22:21,465 --> 00:22:22,674
‫‏لقد قتلتها.‏

285
00:22:26,803 --> 00:22:29,180
‫‏أنا من سحب الزناد، لكن كنت أنت الفاعلة.‏

286
00:22:29,848 --> 00:22:31,016
‫‏"تيتوس".‏

287
00:22:33,351 --> 00:22:35,562
‫‏لقد وعدت "ليكسا"، أتتذكر؟‏

288
00:22:36,647 --> 00:22:37,856
‫‏أعطني الحقيبة.‏

289
00:22:40,817 --> 00:22:42,861
‫‏‏أعرف أنك لا تريد
‫‏أن تظفر "أونتاري" بالشعلة.‏

290
00:22:43,194 --> 00:22:45,906
‫‏قتلت هؤلاء الأطفال، الأطفال الذين ربيتهم.‏

291
00:22:46,072 --> 00:22:48,199
‫‏لن تختار روح "ليكسا" فعل شيء كهذا أبداً.‏

292
00:22:48,366 --> 00:22:50,744
‫‏‏- بلى، لقد اختارت.
‫‏- إنك لا تصدق ذلك.‏

293
00:22:51,870 --> 00:22:52,871
‫‏أنا مضطر.‏

294
00:22:53,455 --> 00:22:56,207
‫‏‏"أونتاري" من "أزجيدا"
‫‏هي آخر ذوي الدم الأسود.‏

295
00:22:56,708 --> 00:22:58,710
‫‏إذن ضع هذا الشيء اللعين في شخص آخر.‏

296
00:22:59,878 --> 00:23:01,547
‫‏أيتها الفتاة الغبية!‏

297
00:23:01,922 --> 00:23:03,214
‫‏بعد كل ما شهدته هنا،‏

298
00:23:03,381 --> 00:23:05,676
‫‏ما زلت تظنين الأمر مجرد خرافة.‏

299
00:23:05,926 --> 00:23:08,094
‫‏حين يأخذ الشعلة شخص لا يحمل الدم المطلوب،‏

300
00:23:08,386 --> 00:23:10,013
‫‏تسلب الشعلة حياته.‏

301
00:23:10,180 --> 00:23:11,682
‫‏لا أفهم.‏

302
00:23:11,848 --> 00:23:13,224
‫‏إن كان ذوو الدم الأسود بهذه الندرة،‏

303
00:23:13,391 --> 00:23:15,060
‫‏لماذا تدعونهم يقتلون بعضهم.‏

304
00:23:15,436 --> 00:23:17,854
‫‏حتماً هذه أغبى خطة خلافة...‏

305
00:23:18,229 --> 00:23:20,899
‫‏إننا نكرم من ماتوا في الاجتماع السري.‏

306
00:23:22,734 --> 00:23:25,111
‫‏مهلاً، الدائرة الثامنة.‏

307
00:23:26,071 --> 00:23:27,656
‫‏لدى "ليكسا" علامات على ظهرها‏

308
00:23:27,823 --> 00:23:30,075
‫‏لكل حياة سلبتها في الاجتماع السري.‏

309
00:23:30,951 --> 00:23:32,035
‫‏الدوائر السبعة.‏

310
00:23:32,744 --> 00:23:35,581
‫‏‏إلا أنها أخبرتني
‫‏أنه كان هناك 8 مبتدئين في صفها.‏

311
00:23:38,374 --> 00:23:40,627
‫‏ماذا حدث للثامن؟‏

312
00:23:43,630 --> 00:23:46,925
‫‏هناك شخص آخر من ذوي الدم الأسود، صحيح؟‏

313
00:23:48,719 --> 00:23:49,761
‫‏أجل.‏

314
00:23:50,762 --> 00:23:51,972
‫‏لقد هربت.‏

315
00:23:53,264 --> 00:23:56,434
‫‏إنها جبانة وخائنة للدم.‏

316
00:23:57,060 --> 00:23:59,563
‫‏رفضت "ليكسا" أن تدعني أطاردها.‏

317
00:24:01,189 --> 00:24:03,024
‫‏إنها لا تستحق الشعلة.‏

318
00:24:04,651 --> 00:24:06,903
‫‏لا تستحقها أكثر من "أونتاري"؟‏

319
00:24:07,445 --> 00:24:08,739
‫‏ابتعد عن طريقي!‏

320
00:24:14,285 --> 00:24:15,496
‫‏إنها هنا.‏

321
00:24:16,329 --> 00:24:17,789
‫‏"كلارك"، اختبئي.‏

322
00:24:32,137 --> 00:24:34,515
‫‏‏كيف تجرؤ على إحضار فرد من أهل السماء
‫‏إلى طقس الشعلة؟‏

323
00:24:35,599 --> 00:24:36,975
‫‏هذا ما أرادته "ليكسا".‏

324
00:24:37,142 --> 00:24:39,686
‫‏لم تعد "ليكسا" هي "هيدا".‏

325
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
‫‏والفضل لك.‏

326
00:24:42,814 --> 00:24:44,190
‫‏لننتهي من هذا.‏

327
00:24:49,571 --> 00:24:51,823
‫‏يجب أن تتطهري قبل أن تتولي المنصب.‏

328
00:24:52,991 --> 00:24:54,701
‫‏خذها إلى غرفة القائدة.‏

329
00:24:54,868 --> 00:24:56,537
‫‏وقم بالطقوس.‏

330
00:24:56,703 --> 00:24:57,996
‫‏أمتأكد أنني مستعد لذلك؟‏

331
00:24:59,623 --> 00:25:01,207
‫‏كفاك كلاماً أيها الحقير!‏

332
00:25:17,891 --> 00:25:19,059
‫‏شكراً لك.‏

333
00:25:22,854 --> 00:25:24,522
‫‏حتى "لونا" ستكون أفضل منها.‏

334
00:25:27,317 --> 00:25:28,860
‫‏هل قلت "لونا" للتو؟‏

335
00:25:31,404 --> 00:25:33,740
‫‏أجل، أسمعت الاسم من قبل؟‏

336
00:25:34,700 --> 00:25:35,742
‫‏من صديقي "لينكولن".‏

337
00:25:37,368 --> 00:25:38,536
‫‏أيمكنك إيجادها؟‏

338
00:25:40,831 --> 00:25:42,624
‫‏إذن‏

339
00:25:42,791 --> 00:25:45,418
‫‏لعل الروح لم تختر بعد.‏

340
00:25:45,586 --> 00:25:46,670
‫‏سأصحبك إليه.‏

341
00:25:49,130 --> 00:25:50,632
‫‏لن تسمح لي "لونا" بالاقتراب منها قط.‏

342
00:26:12,237 --> 00:26:13,488
‫‏هذا لك الآن.‏

343
00:26:18,409 --> 00:26:19,953
‫‏سأحميه بحياتي.‏

344
00:26:20,746 --> 00:26:22,080
‫‏ثمة كتاب بالداخل.‏

345
00:26:22,247 --> 00:26:23,957
‫‏إنه سجل القائد الأول.‏

346
00:26:24,124 --> 00:26:25,125
‫‏عندما تجدين "لونا"،‏

347
00:26:25,291 --> 00:26:27,628
‫‏ستحتاجين إليه لأداء هذه الطقوس القديمة.‏

348
00:26:28,253 --> 00:26:29,420
‫‏هيا.‏

349
00:26:30,546 --> 00:26:32,257
‫‏أسلحة القادة السابقين.‏

350
00:26:37,428 --> 00:26:38,596
‫‏اختاري شيئاً.‏

351
00:26:38,930 --> 00:26:40,056
‫‏اسلكي الممر الخفي.‏

352
00:26:40,223 --> 00:26:41,599
‫‏سيقودك النفق إلى الإسطبل.‏

353
00:26:42,058 --> 00:26:43,226
‫‏إنهم ينتظرونك.‏

354
00:26:43,434 --> 00:26:45,478
‫‏‏- ماذا عن "مورفي"؟
‫‏- سأخرجه.‏

355
00:26:46,647 --> 00:26:48,564
‫‏واجبك نحو الشعلة الآن.‏

356
00:26:50,066 --> 00:26:51,401
‫‏يا حارسة الشعلة.‏

357
00:26:58,659 --> 00:27:01,912
‫‏‏كالسابق. قوموا بالبحث على هيئة أزواج،
‫‏انتبهوا لنقاطكم العمياء.‏

358
00:27:02,078 --> 00:27:03,121
‫‏‏- سيدي.
‫‏- تحركوا.‏

359
00:27:03,288 --> 00:27:05,165
‫‏‏- فتشوا كل زاوية.
‫‏- آمن.‏

360
00:27:05,331 --> 00:27:07,625
‫‏‏عنبر المركبات مؤمن يا سيدي.
‫‏إنهم ليسوا هنا.‏

361
00:27:11,171 --> 00:27:12,172
‫‏ثمة خطب ما.‏

362
00:27:14,090 --> 00:27:17,260
‫‏الوحدة 4، ما وضعكم؟ هل السجناء مؤمنين؟‏

363
00:27:19,304 --> 00:27:20,638
‫‏الوحدة 4!‏

364
00:27:23,975 --> 00:27:24,976
‫‏هيا بنا.‏

365
00:27:27,979 --> 00:27:28,980
‫‏انتبهوا للممرات.‏

366
00:27:30,691 --> 00:27:32,358
‫‏‏- تفقدهم ثم اطلب القسم الطبي.
‫‏- أمرك يا سيدي.‏

367
00:27:34,152 --> 00:27:37,823
‫‏‏القسم الطبي، أصيب حارسان.
‫‏ممر المحطة "ألفا".‏

368
00:27:37,989 --> 00:27:39,783
‫‏نحتاج إلى مساعدة الآن.‏

369
00:27:42,660 --> 00:27:43,787
‫‏تباً!‏

370
00:27:45,330 --> 00:27:47,791
‫‏‏الحارسان على قيد الحياة يا سيدي.
‫‏لابد أنهم خدروهما.‏

371
00:27:48,875 --> 00:27:50,836
‫‏فعلنا ما أرادوا منا فعله.‏

372
00:27:52,337 --> 00:27:53,964
‫‏لن يتكرر ذلك مجدداً.‏

373
00:28:08,561 --> 00:28:09,855
‫‏المكان آمن.‏

374
00:28:20,156 --> 00:28:21,366
‫‏المكان هنا ضيق قليلاً.‏

375
00:28:24,202 --> 00:28:25,746
‫‏حاول فعل ذلك لـ16 سنة.‏

376
00:28:30,876 --> 00:28:33,795
‫‏سنعود من أجل "دناي" والآخرون.‏

377
00:28:33,962 --> 00:28:34,963
‫‏أعدك.‏

378
00:28:36,882 --> 00:28:38,049
‫‏أنت.‏

379
00:28:38,717 --> 00:28:39,718
‫‏هل أنت بخير؟‏

380
00:28:47,058 --> 00:28:48,268
‫‏أخبرتك ألا تفعلي ذلك.‏

381
00:28:48,559 --> 00:28:50,186
‫‏ولم عساي أبدأ الإنصات لك الآن؟‏

382
00:28:54,607 --> 00:28:55,859
‫‏هيا.‏

383
00:28:56,943 --> 00:28:58,111
‫‏حسناً يا "إس"، ادخلي.‏

384
00:28:58,361 --> 00:29:00,238
‫‏‏- ما هذا؟
‫‏- لم تكن هذه الخطة.‏

385
00:29:00,947 --> 00:29:03,241
‫‏‏إننا نستخدم تردداتهم
‫‏حتى يمكنهم سماعنا. تحدثي!‏

386
00:29:03,574 --> 00:29:04,743
‫‏لا تبرحوا مكانكم.‏

387
00:29:08,789 --> 00:29:09,790
‫‏أكرر. لا تبرحوا مكانكم.‏

388
00:29:09,956 --> 00:29:11,207
‫‏المخرج ليس آمناً.‏

389
00:29:13,709 --> 00:29:14,795
‫‏كم عدد الحراس؟‏

390
00:29:16,046 --> 00:29:17,923
‫‏الكثير. قلت لكم "لا تبرحوا مكانكم."‏

391
00:29:18,089 --> 00:29:19,132
‫‏إنهم محاصرون.‏

392
00:29:33,271 --> 00:29:34,272
‫‏استدعوا جميع الحراس.‏

393
00:29:34,439 --> 00:29:35,774
‫‏السجناء متوجهون إلى البوابة الرئيسية.‏

394
00:29:35,941 --> 00:29:37,901
‫‏السجناء متوجهون إلى البوابة الرئيسية. حول.‏

395
00:29:38,443 --> 00:29:40,611
‫‏‏- ماذا تفعل يا "مونتي"؟
‫‏- أنقذ أصدقائي.‏

396
00:29:43,573 --> 00:29:44,574
‫‏تحركوا.‏

397
00:29:51,915 --> 00:29:53,249
‫‏كان هذا "مونتي".‏

398
00:29:54,250 --> 00:29:57,003
‫‏‏- أعتقد أنه معنا في النهاية.
‫‏- يمكنني تبين ذلك.‏

399
00:29:57,170 --> 00:29:58,964
‫‏إننا لا نعرف ذلك.‏

400
00:29:59,130 --> 00:30:01,132
‫‏نعرف أن علينا أن نتحرك الآن.‏

401
00:30:06,471 --> 00:30:07,973
‫‏أصدقاؤك خونة.‏

402
00:30:09,765 --> 00:30:10,851
‫‏إذن أعتقد أنني خائن أيضاً.‏

403
00:30:13,519 --> 00:30:14,813
‫‏كم لدينا من الرجال عند البوابة الرئيسية؟‏

404
00:30:17,565 --> 00:30:20,443
‫‏‏تلقينا خبراً للتو يا سيدي.
‫‏كان ذلك بلاغاً مزيفاً.‏

405
00:30:21,152 --> 00:30:22,320
‫‏الفريق الثاني، إننا عند البوابة الرئيسية.‏

406
00:30:22,487 --> 00:30:24,197
‫‏ما من أحد هنا.‏

407
00:30:25,323 --> 00:30:27,158
‫‏لا يوجد أحد.‏

408
00:30:27,325 --> 00:30:30,620
‫‏أغلق المعسكر. سنفتش المكان بأكمله. هيا!‏

409
00:30:36,459 --> 00:30:39,337
‫‏‏في الوقت الحالي،
‫‏لنرى إن كان بوسعنا إحضارهم لنا.‏

410
00:30:40,046 --> 00:30:41,506
‫‏هيا.‏

411
00:30:41,840 --> 00:30:43,174
‫‏انتبهوا أيها المواطنون.‏

412
00:30:43,674 --> 00:30:45,510
‫‏إغلاق الطوارئ قيد التفعيل.‏

413
00:30:46,136 --> 00:30:47,803
‫‏عودوا إلى مساكنكم على الفور.‏

414
00:30:48,346 --> 00:30:49,890
‫‏حسناً يا "آبي"، هيا، أنت التالية.‏

415
00:30:53,226 --> 00:30:54,477
‫‏لن أذهب.‏

416
00:30:54,644 --> 00:30:57,688
‫‏‏إنهم بحاجة إلى شخص
‫‏يرشدهم للخروج من الظلام.‏

417
00:30:58,023 --> 00:30:59,024
‫‏إلى جانب أنني...‏

418
00:31:11,494 --> 00:31:14,705
‫‏‏- عسى أن نلتقي مجدداً.
‫‏- سنفعل.‏

419
00:31:22,088 --> 00:31:24,590
‫‏لدي رسالة للخونة في هذا المعسكر.‏

420
00:31:25,550 --> 00:31:27,886
‫‏سيكون هناك إعدام اليوم.‏

421
00:31:31,347 --> 00:31:33,266
‫‏إما أن تسلموا أنفسكم‏

422
00:31:34,059 --> 00:31:38,021
‫‏‏أو سيموت السجناء الأرضيون الآخرون
‫‏بدلاً عنكم.‏

423
00:31:39,730 --> 00:31:40,941
‫‏لنذهب.‏

424
00:31:43,526 --> 00:31:44,569
‫‏كلا، انتظر.‏

425
00:31:44,735 --> 00:31:46,112
‫‏لا يمكنني أن أدعهم يموتون بسببي.‏

426
00:31:46,279 --> 00:31:48,448
‫‏أرجوك يا "لينكولن". كدنا نخرج.‏

427
00:31:49,950 --> 00:31:52,118
‫‏أعرف ماهية شعورك، لكنهم يفتشون المحطة.‏

428
00:31:52,285 --> 00:31:53,703
‫‏يجب أن نذهب الآن.‏

429
00:31:55,914 --> 00:31:57,916
‫‏‏- عليك الذهاب.
‫‏- حسناً.‏

430
00:31:58,624 --> 00:31:59,918
‫‏سأذهب معك.‏

431
00:32:00,793 --> 00:32:02,420
‫‏إننا نقاتل سوياً.‏

432
00:32:08,218 --> 00:32:09,427
‫‏أحبك.‏

433
00:32:17,768 --> 00:32:18,894
‫‏كلا.‏

434
00:32:21,314 --> 00:32:22,732
‫‏ماذا تفعل؟‏

435
00:32:22,898 --> 00:32:24,900
‫‏مثلما كنت لتفعل لقومك.‏

436
00:32:26,987 --> 00:32:28,571
‫‏أخرجها من هنا فحسب.‏

437
00:32:37,455 --> 00:32:38,456
‫‏ابق قوياً.‏

438
00:32:40,083 --> 00:32:41,126
‫‏وأنت أيضاً.‏

439
00:32:53,679 --> 00:32:54,847
‫‏توقف!‏

440
00:33:38,974 --> 00:33:40,435
‫‏كم تبقى؟‏

441
00:33:41,936 --> 00:33:43,813
‫‏الطهارة إجراء.‏

442
00:33:50,320 --> 00:33:51,612
‫‏لست خائفاً مني.‏

443
00:33:53,489 --> 00:33:54,824
‫‏أنا لا أخاف بسهولة.‏

444
00:33:56,117 --> 00:33:57,577
‫‏الحقيقة أنني‏

445
00:33:59,162 --> 00:34:00,788
‫‏أعتقد أنك تصرفت بذكاء.‏

446
00:34:01,497 --> 00:34:03,583
‫‏لعله جنوني قليلاً، لكن‏

447
00:34:04,417 --> 00:34:06,544
‫‏نفعل ما علينا فعله للنجاة، صحيح؟‏

448
00:34:07,253 --> 00:34:09,380
‫‏تعلم أنني أنوي قتل قومك.‏

449
00:34:10,090 --> 00:34:11,132
‫‏لقد سمعت.‏

450
00:34:12,217 --> 00:34:13,426
‫‏هذا مؤسف لهم.‏

451
00:34:18,556 --> 00:34:19,557
‫‏لحظة.‏

452
00:34:42,663 --> 00:34:43,664
‫‏ادخل.‏

453
00:34:47,752 --> 00:34:48,753
‫‏ما هذا؟‏

454
00:34:48,919 --> 00:34:50,921
‫‏يدعي حارس الشعلة أنه فقد الشعلة.‏

455
00:34:53,799 --> 00:34:57,553
‫‏‏- أنت، أين "وانهيدا"؟
‫‏- كيف لي أن أعرف؟‏

456
00:34:57,803 --> 00:34:58,888
‫‏لا تتحايل علي.‏

457
00:34:59,054 --> 00:35:00,556
‫‏أعرف أنها سرقت الشعلة. أين هي؟‏

458
00:35:00,723 --> 00:35:01,849
‫‏لم تسرقها.‏

459
00:35:06,479 --> 00:35:07,813
‫‏بل أعطيتها لها.‏

460
00:35:11,984 --> 00:35:13,236
‫‏إلى أين تأخذها؟‏

461
00:35:13,694 --> 00:35:15,863
‫‏مهمتك أن تمرر الشعلة.‏

462
00:35:16,030 --> 00:35:17,448
‫‏ما كنت لتعطيها لها دون وجود ذي دم أسود‏

463
00:35:17,615 --> 00:35:18,658
‫‏لتمررها له.‏

464
00:35:19,325 --> 00:35:20,285
‫‏لا يمكنك قتله.‏

465
00:35:20,451 --> 00:35:22,370
‫‏هو الوحيد القادر على أداء الطقوس.‏

466
00:35:23,746 --> 00:35:25,331
‫‏هذه الحقيرة‏

467
00:35:26,249 --> 00:35:28,251
‫‏لن تعتلي العرش أبداً.‏

468
00:35:29,377 --> 00:35:30,545
‫‏اقتله.‏

469
00:35:32,880 --> 00:35:33,881
‫‏إنه محق.‏

470
00:35:35,675 --> 00:35:36,676
‫‏إننا بحاجة إليه.‏

471
00:35:46,101 --> 00:35:47,270
‫‏من أجل "ليكسا".‏

472
00:36:12,545 --> 00:36:14,088
‫‏أعلن اعتلائي العرش.‏

473
00:36:14,297 --> 00:36:15,881
‫‏الشعلة ليست بحوزتك يا "أونتاري".‏

474
00:36:16,341 --> 00:36:18,843
‫‏لا تحدثني وكأنني غبية يا "روان".‏

475
00:36:19,009 --> 00:36:20,511
‫‏لا يعرف أحد بذلك.‏

476
00:36:21,095 --> 00:36:22,137
‫‏إنه يعرف.‏

477
00:36:23,264 --> 00:36:24,932
‫‏يصادف "أنه" يريد أن يظل حياً.‏

478
00:36:28,478 --> 00:36:29,729
‫‏أشعل محرقة الجثث.‏

479
00:36:31,189 --> 00:36:33,274
‫‏احرق العاهرة التي قتلت أمك.‏

480
00:36:34,149 --> 00:36:36,652
‫‏دع الناس يعلمون أن لديهم قائدة جديدة.‏

481
00:36:37,069 --> 00:36:39,154
‫‏واعثر على "وانهيدا".‏

482
00:36:40,531 --> 00:36:41,949
‫‏هذا أمر.‏

483
00:37:52,353 --> 00:37:53,604
‫‏"هيدا".‏

484
00:37:55,898 --> 00:37:57,024
‫‏كلا.‏

485
00:37:59,694 --> 00:38:00,736
‫‏ما هذا؟‏

486
00:38:01,028 --> 00:38:02,488
‫‏تم تنصيب قائد جديد.‏

487
00:38:04,615 --> 00:38:05,700
‫‏وأنت تهربين؟‏

488
00:38:06,659 --> 00:38:08,328
‫‏مثل جبل "ويذر"، صحيح؟‏

489
00:38:08,494 --> 00:38:10,455
‫‏ربما تفهم "أوكتافيا" الأمر هذه المرة.‏

490
00:38:10,621 --> 00:38:12,707
‫‏سيظل ولائك لقومك دائماً.‏

491
00:38:15,084 --> 00:38:17,086
‫‏"أوكتافيا" من قومي.‏

492
00:38:17,628 --> 00:38:19,129
‫‏إذن حلي وثاقي،‏

493
00:38:19,297 --> 00:38:20,923
‫‏ويمكننا أن نساعدها معاً.‏

494
00:38:25,720 --> 00:38:27,805
‫‏بلغها أسفي.‏

495
00:38:39,191 --> 00:38:40,192
‫‏"لينكولن"...‏

496
00:39:09,764 --> 00:39:10,931
‫‏كلا.‏

497
00:39:13,017 --> 00:39:14,685
‫‏لا يمكنني تحرير قومك.‏

498
00:39:17,397 --> 00:39:19,690
‫‏لكن أعدك أنني سأعتني بهم.‏

499
00:39:41,379 --> 00:39:44,048
‫‏‏"لينكولن" من أهل "تريكرو"،
‫‏لقد حُكم عليك بالموت،‏

500
00:39:44,214 --> 00:39:46,717
‫‏وفقاً لميثاق الخروج.‏

501
00:39:49,845 --> 00:39:51,263
‫‏ألديك أي كلمات أخيرة؟‏

502
00:39:56,852 --> 00:39:58,353
‫‏ليس لك.‏

503
00:40:22,252 --> 00:40:24,755
‫‏عسى أن نلتقي مجدداً.‏

