﻿1
00:00:47,046 --> 00:00:48,215
‫‏أين "لينكولن"؟‏

2
00:00:51,509 --> 00:00:53,845
‫‏أطلق "بايك" رصاصة على دماغه.‏

3
00:00:58,350 --> 00:00:59,476
‫‏"أو"...‏

4
00:00:59,642 --> 00:01:01,018
‫‏"أو"، أنا آسف جداً.‏

5
00:01:10,528 --> 00:01:12,155
‫‏"أوكتافيا"، هذا يكفي.‏

6
00:01:12,322 --> 00:01:14,407
‫‏"كين"، لا شأن لك بهذا.‏

7
00:01:31,174 --> 00:01:32,300
‫‏توقفي، هذا يكفي.‏

8
00:01:33,718 --> 00:01:35,178
‫‏"ميلر"، ابتعد.‏

9
00:01:52,695 --> 00:01:54,071
‫‏أنت ميت بالنسبة لي.‏

10
00:02:48,751 --> 00:02:50,795
‫‏إلى متى سيكون هذا ضرورياً؟‏

11
00:02:50,962 --> 00:02:53,673
‫‏‏أخبرني "روان" بألا أبعدك عن ناظري
‫‏إلى أن يعود.‏

12
00:02:53,840 --> 00:02:56,218
‫‏نحن في الطابق الخمسين، إلى أين سأذهب؟‏

13
00:02:57,802 --> 00:02:59,554
‫‏اسمعي، أظن أن القائد الحقيقي لا يخاف...‏

14
00:02:59,721 --> 00:03:01,764
‫‏أنا قائدة حقيقية.‏

15
00:03:06,769 --> 00:03:08,230
‫‏هل ستجيبين على هذا؟‏

16
00:03:14,486 --> 00:03:16,363
‫‏‏إذاً، يظن الملك
‫‏أنك لا تستطيعين تولي الأمر؟‏

17
00:03:18,323 --> 00:03:19,574
‫‏ظننت أنك المسؤولة.‏

18
00:03:19,741 --> 00:03:20,908
‫‏أنا كذلك.‏

19
00:03:22,994 --> 00:03:24,329
‫‏أياً كان ما تقولينه.‏

20
00:03:25,497 --> 00:03:26,581
‫‏ادخل.‏

21
00:03:32,962 --> 00:03:34,839
‫‏ما الأمر أيها السفير؟‏

22
00:03:35,172 --> 00:03:37,342
‫‏نحن مستعدون لسرد السلالة.‏

23
00:03:45,517 --> 00:03:48,228
‫‏مع فائق احترامي يا "أونتاري"...‏

24
00:03:48,395 --> 00:03:50,021
‫‏هل تواجهين مشكلة في الصعود؟‏

25
00:03:55,151 --> 00:03:57,069
‫‏ستذهب إلى هناك قريباً.‏

26
00:03:58,946 --> 00:04:00,448
‫‏لم أنت مقيد؟‏

27
00:04:00,948 --> 00:04:02,909
‫‏سؤال وجيه.‏

28
00:04:03,075 --> 00:04:04,327
‫‏أين المعلم "تيتوس"؟‏

29
00:04:04,494 --> 00:04:05,787
‫‏"تيتوس" رحل.‏

30
00:04:07,455 --> 00:04:09,206
‫‏ليبحث عن الصف التالي من المبتدئين.‏

31
00:04:09,374 --> 00:04:11,167
‫‏لدى حارس الشعلة كشافة يقومون بذلك.‏

32
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
‫‏أجل، حسناً،‏

33
00:04:12,919 --> 00:04:15,755
‫‏‏آخر مجموعة جاءت بها الكشافة كانت سيئة،
‫‏أليس كذلك؟‏

34
00:04:33,230 --> 00:04:36,651
‫‏الكذب للخروج من مشكلة أفضل من القتل.‏

35
00:04:36,818 --> 00:04:38,278
‫‏رأيت يدك تتجه نحو سيفك.‏

36
00:04:38,445 --> 00:04:39,487
‫‏وماذا في هذا؟‏

37
00:04:39,654 --> 00:04:42,449
‫‏لا يمكنك التجول وقتل سفراءك.‏

38
00:04:43,032 --> 00:04:45,117
‫‏ما الذي كان يريد منك فعله؟‏

39
00:04:45,702 --> 00:04:47,161
‫‏سرد السلالة.‏

40
00:04:48,288 --> 00:04:50,498
‫‏أسماء كل القادة السابقين.‏

41
00:04:52,584 --> 00:04:54,669
‫‏هذا يمثل بداية عهد قائد جديد.‏

42
00:04:56,170 --> 00:04:57,589
‫‏وكيف ستفعلين ذلك؟‏

43
00:05:01,509 --> 00:05:03,595
‫‏اسمعي، ربما بوسعي مساعدتك.‏

44
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
‫‏كيف؟‏

45
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
‫‏أفكر بطريقة أفضل بدون طوق على رقبتي.‏

46
00:05:19,110 --> 00:05:20,820
‫‏"قلت، (نبي أنت! بل شرير!‏

47
00:05:20,987 --> 00:05:22,572
‫‏‏ومع هذا نبي أنت،
‫‏طائراً كنت أم شيطاناً، سيان!‏

48
00:05:22,739 --> 00:05:23,823
‫‏سواء أرسلك الشيطان‏

49
00:05:23,990 --> 00:05:25,450
‫‏أو قذفت بك ريح عاصفة هنا على الشطآن،‏

50
00:05:25,617 --> 00:05:27,994
‫‏وحيداً ومقداماً،‏

51
00:05:28,160 --> 00:05:31,706
‫‏‏على هذه الأرض القفر المسحورة،
‫‏إلى هذا البيت المسكون بالرعب.‏

52
00:05:32,206 --> 00:05:34,166
‫‏أصدقني القول، أتوسل إليك!‏

53
00:05:34,334 --> 00:05:35,752
‫‏هل ثمة بلسم في أرض (جلعاد)؟‏

54
00:05:35,918 --> 00:05:37,253
‫‏سواء أرسلك الشيطان أو الريح العاصفة...)"‏

55
00:05:37,420 --> 00:05:40,840
‫‏لست متأكدة مما تريدين بالقيام بذلك.‏

56
00:05:41,007 --> 00:05:42,759
‫‏"وحيداً ومقداماً، على هذه الأرض..."‏

57
00:05:42,925 --> 00:05:45,136
‫‏الحس الزائد لا يمكنه حجبي.‏

58
00:05:45,678 --> 00:05:47,221
‫‏"البيت المسكون بالرعب، أصدقني..."‏

59
00:05:47,805 --> 00:05:49,056
‫‏أنا بداخلك الآن.‏

60
00:05:49,682 --> 00:05:51,142
‫‏"أخبرني، هل ثمة بلسم في أرض (جلعاد)؟‏

61
00:05:51,308 --> 00:05:52,935
‫‏أخبرني، أخبرني، أتوسل إليك!‏

62
00:05:53,102 --> 00:05:55,229
‫‏هل ثمة بلسم في أرض (جلعاد)؟‏

63
00:05:57,649 --> 00:05:59,401
‫‏أخبرني، أخبرني، أتوسل إليك!)‏

64
00:06:00,402 --> 00:06:02,529
‫‏قال الغراب، (لا ثان)."‏

65
00:06:05,823 --> 00:06:07,283
‫‏هل نجح الأمر؟‏

66
00:06:08,535 --> 00:06:09,702
‫‏بالطبع لا.‏

67
00:06:10,202 --> 00:06:11,621
‫‏"قلت، (نبي أنت! بل شرير!‏

68
00:06:11,788 --> 00:06:13,415
‫‏ومع هذا نبي أنت، طائراً كنت أم شيطاناً!‏

69
00:06:13,581 --> 00:06:14,666
‫‏سواء أرسلك الشيطان‏

70
00:06:14,832 --> 00:06:16,000
‫‏أو قذفت بك ريح عاصفة هنا على الشطآن...‏

71
00:06:21,923 --> 00:06:23,215
‫‏أصدقني القول، أتوسل إليك،‏

72
00:06:23,550 --> 00:06:24,801
‫‏هل ثمة بلسم في أرض (جلعاد)؟‏

73
00:06:24,967 --> 00:06:26,177
‫‏أخبرني، أخبرني، أتوسل إليك!‏

74
00:06:29,263 --> 00:06:31,599
‫‏‏...أو قذفت بك
‫‏ريح عاصفة هنا على الشطآن."‏

75
00:06:32,809 --> 00:06:33,976
‫‏ماذا كنت تقولين؟‏

76
00:06:34,143 --> 00:06:37,021
‫‏إنها أقوى بكثير من بقيتكم.‏

77
00:06:38,481 --> 00:06:39,524
‫‏"أخبرني، أخبرني، أتوسل إليك!"‏

78
00:06:39,691 --> 00:06:42,610
‫‏حسناً، هيا. فليخرج الجميع. الآن.‏

79
00:06:43,903 --> 00:06:45,112
‫‏أنت أيضاً يا "ثيلونيوس".‏

80
00:06:47,699 --> 00:06:50,577
‫‏هذا لا يعنيك يا "آبي". "ريفين" معنا الآن.‏

81
00:06:50,743 --> 00:06:52,912
‫‏هذا لا يبدو مخيفاً على الإطلاق.‏

82
00:06:54,205 --> 00:06:56,332
‫‏خلصناها من ألمها يا "جاسبر".‏

83
00:06:56,624 --> 00:06:58,876
‫‏أنقذناها. كما يمكننا إنقاذك.‏

84
00:06:59,293 --> 00:07:01,838
‫‏آخر فرصة قبل أن أنادي الحراس‏

85
00:07:02,004 --> 00:07:04,757
‫‏وأطلب منهم إبعادك عن باب مريضتي.‏

86
00:07:04,924 --> 00:07:07,051
‫‏"أخبرني، أخبرني، أتوسل إليك!"‏

87
00:07:07,218 --> 00:07:08,553
‫‏"قال الغراب، (لا ثان)."‏

88
00:07:13,975 --> 00:07:15,267
‫‏لقد عدت.‏

89
00:07:16,811 --> 00:07:18,646
‫‏ستقتنعين في النهاية.‏

90
00:07:19,564 --> 00:07:20,940
‫‏غير محتمل.‏

91
00:07:30,324 --> 00:07:32,118
‫‏"ريفين"، لا جدوى من ذلك.‏

92
00:07:32,744 --> 00:07:36,748
‫‏التحفيز الحسي على المستوى المطلوب لإبعادي‏

93
00:07:37,123 --> 00:07:40,167
‫‏‏- غير دائم.
‫‏- دعيني وشأني!‏

94
00:07:41,503 --> 00:07:42,629
‫‏"جاسبر".‏

95
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
‫‏ادخل. أسرع، هيا.‏

96
00:07:49,385 --> 00:07:50,970
‫‏"ريفين"، ما الخطب؟‏

97
00:07:51,137 --> 00:07:52,972
‫‏‏أحتاج إلى مساعدتك
‫‏لإخراج هذا الشيء من رأسي.‏

98
00:07:53,139 --> 00:07:54,348
‫‏وأظن أنني أعرف كيف أقوم بذلك.‏

99
00:08:11,533 --> 00:08:13,701
‫‏أمي، ما الخطب؟‏

100
00:08:13,993 --> 00:08:15,202
‫‏"بايك" يعرف.‏

101
00:08:19,624 --> 00:08:21,543
‫‏ابتسم كأني أخبرتك بمزحة.‏

102
00:08:25,462 --> 00:08:28,841
‫‏يجب أن تذهب. الآن.‏

103
00:08:29,884 --> 00:08:31,010
‫‏لا تحزم أغراضك.‏

104
00:08:32,845 --> 00:08:34,388
‫‏لا تعد إلى غرفتك.‏

105
00:08:37,349 --> 00:08:40,687
‫‏اعثر على أصدقائك. سيحمونك.‏

106
00:08:47,193 --> 00:08:49,028
‫‏هل أخبرت "بايك"؟‏

107
00:08:52,574 --> 00:08:54,366
‫‏"مونتي"، أنت ابني.‏

108
00:08:56,368 --> 00:08:58,037
‫‏لن أخسر الرجلين اللذين أحبهما.‏

109
00:09:07,254 --> 00:09:08,756
‫‏أيمكنني معانقتك؟‏

110
00:09:15,096 --> 00:09:17,348
‫‏لا يمكن أن يبدو هذا وداعاً.‏

111
00:09:24,063 --> 00:09:25,106
‫‏اذهب.‏

112
00:09:57,597 --> 00:10:00,642
‫‏‏أرى أن نعين دوريات مكونة من فردين
‫‏طوال الوقت، بدءاً من الآن.‏

113
00:10:01,643 --> 00:10:03,936
‫‏سنفعل ذلك، لكن يجب أن نكون بأمان هنا.‏

114
00:10:05,104 --> 00:10:06,563
‫‏حصار الأرضيين قريب للغاية‏

115
00:10:06,731 --> 00:10:08,650
‫‏لدرجة تمنع "بايك" من المخاطرة بالبحث عنا.‏

116
00:10:10,276 --> 00:10:11,944
‫‏أجل، لكن هل نحن بأمان من الحصار؟‏

117
00:10:12,111 --> 00:10:14,781
‫‏طالما بقينا في هذا الجانب، سنكون ذلك.‏

118
00:10:14,947 --> 00:10:16,448
‫‏إنهم أرضيون،‏

119
00:10:16,616 --> 00:10:18,660
‫‏أتظن حقاً أنهم سيلتزمون بالقواعد؟‏

120
00:10:20,286 --> 00:10:22,955
‫‏مهلاً، سيرغب "بايك" في موتك أنت أيضاً.‏

121
00:10:24,290 --> 00:10:26,959
‫‏لو أطحنا به، ستتمكن من العودة لديارك.‏

122
00:10:27,126 --> 00:10:30,296
‫‏لو أطحنا به، سيرفع الأرضيون الحصار.‏

123
00:10:30,797 --> 00:10:32,256
‫‏هذا صحيح.‏

124
00:10:32,965 --> 00:10:34,842
‫‏سنصبح العشيرة الثالثة عشر مرة أخرى.‏

125
00:10:35,176 --> 00:10:36,593
‫‏كانت هذه هي الشروط.‏

126
00:10:37,011 --> 00:10:38,470
‫‏شروط "ليكسا".‏

127
00:10:38,805 --> 00:10:41,098
‫‏إذا صح ما قاله "بيلامي" عن موتها،‏

128
00:10:41,265 --> 00:10:42,934
‫‏كيف سنعرف أن القائد التالي سينفذ وعدها؟‏

129
00:10:43,309 --> 00:10:44,811
‫‏سنحل كل مشكلة في وقتها.‏

130
00:10:44,977 --> 00:10:46,270
‫‏ماذا عن "كلارك"؟‏

131
00:10:46,437 --> 00:10:48,147
‫‏بعد وفاة "ليكسا"، لم تعد آمنة في "بوليس".‏

132
00:10:48,314 --> 00:10:50,274
‫‏"كلارك" اتخذت قرارها.‏

133
00:10:50,441 --> 00:10:52,609
‫‏أهم شيء الآن هو قتل "بايك".‏

134
00:10:54,236 --> 00:10:56,197
‫‏"أوكتافيا" محقة.‏

135
00:10:56,363 --> 00:10:58,741
‫‏بمجرد أن نستعيد مكاننا في تحالف القيادة،‏

136
00:10:58,908 --> 00:11:00,076
‫‏ستكون "كلارك" بأمان.‏

137
00:11:00,242 --> 00:11:01,744
‫‏إذاً، كيف سنفعل ذلك؟‏

138
00:11:02,829 --> 00:11:04,413
‫‏"بيلامي"، أجب.‏

139
00:11:04,831 --> 00:11:06,207
‫‏أنا "مونتي"، أنا في ورطة.‏

140
00:11:06,373 --> 00:11:08,084
‫‏أخبرني رجاءً أن اللاسلكي لا يزال معك.‏

141
00:11:10,670 --> 00:11:12,004
‫‏إذا استجبنا له فقد يسمعنا "بايك"...‏

142
00:11:12,171 --> 00:11:13,672
‫‏انتقلوا إلى القناة السابعة.‏

143
00:11:15,007 --> 00:11:17,176
‫‏"أخبرني رجاءً أن اللاسلكي لا يزال معك".‏

144
00:11:17,343 --> 00:11:20,346
‫‏هذه سبعة كلمات بعد كلمة "ورطة".‏

145
00:11:21,931 --> 00:11:24,016
‫‏إنها شفرة، انتقلوا إلى السابعة.‏

146
00:11:37,363 --> 00:11:38,614
‫‏"بيلامي"، هل تسمعني؟‏

147
00:11:42,409 --> 00:11:44,036
‫‏"مونتي"، أنا "كين".‏

148
00:11:44,954 --> 00:11:46,538
‫‏ما الأمر؟‏

149
00:11:46,705 --> 00:11:48,082
‫‏"بايك" يعرف أني ساعدتكم على الهرب.‏

150
00:11:50,626 --> 00:11:51,753
‫‏أيمكنك الذهاب إلى سفينة الإسقاط؟‏

151
00:11:52,586 --> 00:11:53,880
‫‏أظن ذلك.‏

152
00:11:54,046 --> 00:11:55,381
‫‏جيد. اذهب إلى هناك وسأحضرك.‏

153
00:11:57,216 --> 00:11:59,886
‫‏ابتعد عن اللاسلكي. حول وانتهى.‏

154
00:12:01,888 --> 00:12:04,223
‫‏‏انتظر، ماذا لو كان هذا فخاً
‫‏و"بايك" بانتظارنا؟‏

155
00:12:05,266 --> 00:12:06,642
‫‏لهذا سأذهب بمفردي.‏

156
00:12:07,309 --> 00:12:08,978
‫‏وكأنك ستفعل.‏

157
00:12:09,979 --> 00:12:11,647
‫‏أنا مع "أوكتافيا".‏

158
00:12:11,898 --> 00:12:14,066
‫‏"مونتي" أنقذ حياتنا. سأذهب أنا أيضاً.‏

159
00:12:14,233 --> 00:12:15,484
‫‏لا، لن تفعل.‏

160
00:12:16,819 --> 00:12:18,237
‫‏إن كان هذا فخاً،‏

161
00:12:18,404 --> 00:12:20,406
‫‏لن أدخل بكامل تمردنا فيه.‏

162
00:12:20,739 --> 00:12:22,741
‫‏ستحتاج إلى قتلي لتمنعني.‏

163
00:12:25,244 --> 00:12:26,745
‫‏إنها تأمل أن يكون فخاً.‏

164
00:12:28,790 --> 00:12:30,082
‫‏سيأتي هو أيضاً.‏

165
00:12:30,917 --> 00:12:33,002
‫‏سنحتاج إلى رهينة لمبادلته بـ"مونتي".‏

166
00:12:36,172 --> 00:12:37,423
‫‏هذه خطة جيدة.‏

167
00:12:37,924 --> 00:12:40,802
‫‏سيظل مقيداً، كممه.‏

168
00:12:41,177 --> 00:12:43,595
‫‏سيدي، مع احترامي...‏

169
00:12:43,762 --> 00:12:44,806
‫‏إنه عدونا.‏

170
00:12:48,267 --> 00:12:49,852
‫‏افعل ما آمرك به.‏

171
00:12:58,735 --> 00:13:02,406
‫‏في البداية، ترفض "ريفين" إعادة آلتنا.‏

172
00:13:02,573 --> 00:13:05,451
‫‏وهي الآن تبحث عن طرق لتركنا.‏

173
00:13:05,701 --> 00:13:08,955
‫‏أقول لكم، الشك ينتشر كالفيروس.‏

174
00:13:09,538 --> 00:13:10,998
‫‏هذا غير منطقي.‏

175
00:13:12,166 --> 00:13:13,667
‫‏وفقاً للبيانات،‏

176
00:13:13,835 --> 00:13:17,880
‫‏كل تصرفات البشريين تتطور بدافع تجنب الألم.‏

177
00:13:18,505 --> 00:13:21,300
‫‏أنا أعرض الهرب من المعاناة.‏

178
00:13:22,218 --> 00:13:24,470
‫‏لم قد يقاوم أحد هذا؟‏

179
00:13:24,971 --> 00:13:27,306
‫‏المنطق لا علاقة له بهذا.‏

180
00:13:27,849 --> 00:13:29,516
‫‏الإرادة الحرة هي المشكلة، أؤكد لك.‏

181
00:13:29,683 --> 00:13:31,185
‫‏يجب أن نسيطر عليها.‏

182
00:13:31,853 --> 00:13:33,229
‫‏نسيطر عليها، كيف؟‏

183
00:13:33,395 --> 00:13:35,022
‫‏نعيد إلى "ريفين" ألمها.‏

184
00:13:35,189 --> 00:13:37,316
‫‏ونذكرها بما كانت عليه حياتها بدونك.‏

185
00:13:37,483 --> 00:13:40,152
‫‏تقترح أن أرغمها على التورط.‏

186
00:13:40,319 --> 00:13:41,904
‫‏ما أقترحه هو‏

187
00:13:42,071 --> 00:13:44,991
‫‏‏أنه بمجرد أن نوافق ونتناول المفتاح،
‫‏نصبح ملكك.‏

188
00:13:45,157 --> 00:13:49,036
‫‏أدوات يمكن استخدامها لإنجاز مهمتنا.‏

189
00:13:49,411 --> 00:13:51,288
‫‏إنقاذ العرق البشري‏

190
00:13:51,455 --> 00:13:53,665
‫‏‏عن طريق هجرة من تبقى منه
‫‏إلى "مدينة النور".‏

191
00:13:54,166 --> 00:13:55,417
‫‏في تلك الحالة لن نختلف كثيراً‏

192
00:13:55,584 --> 00:13:58,212
‫‏عن الصواريخ التي أطلقتموها منذ ١٠٠ عام.‏

193
00:13:58,379 --> 00:14:01,924
‫‏‏قمتم باختراق برمجتها،
‫‏والآن حان وقت اختراق برمجتنا.‏

194
00:14:02,341 --> 00:14:04,843
‫‏‏تجاوزي الإرادة الحرة،
‫‏بدءاً بإرادة "ريفين"،‏

195
00:14:05,011 --> 00:14:07,013
‫‏ودعينا ننهي ما بدأناه.‏

196
00:14:08,139 --> 00:14:09,765
‫‏هل أرسلت المائة إلى الأرض‏

197
00:14:09,932 --> 00:14:11,850
‫‏‏- وهم يرتدون أساور بيومترية؟
‫‏- أجل، لماذا؟‏

198
00:14:12,268 --> 00:14:13,435
‫‏أؤكد لكما، سينجح هذا.‏

199
00:14:13,602 --> 00:14:15,687
‫‏‏تم تصميم هذه الأساور
‫‏لإرسال العلامات الحيوية.‏

200
00:14:15,854 --> 00:14:17,856
‫‏إشارات كهربائية من الجسد.‏

201
00:14:18,024 --> 00:14:19,608
‫‏أنا من صممتها. أعرف كيف تعمل.‏

202
00:14:19,775 --> 00:14:21,027
‫‏إذاً تعرفين أنها تحتوي على مستجيب.‏

203
00:14:21,193 --> 00:14:22,361
‫‏كل ما علينا فعله هو عكسه،‏

204
00:14:22,528 --> 00:14:24,864
‫‏‏حينها يمكننا إرسال نبضة كهربائية
‫‏إلى دماغي.‏

205
00:14:25,031 --> 00:14:26,823
‫‏‏إن كنت محقة،
‫‏فسيحرق هذا ما وضعته "آلي" هناك‏

206
00:14:26,991 --> 00:14:28,117
‫‏دون إتلاف الأنسجة.‏

207
00:14:28,284 --> 00:14:29,535
‫‏ماذا لو كنت مخطئة؟‏

208
00:14:29,701 --> 00:14:31,495
‫‏لو كنت مخطئة، ما كانت "آلي" لتنظر إلي الآن‏

209
00:14:31,662 --> 00:14:32,872
‫‏وكأني سرقت لعبتها المفضلة.‏

210
00:14:36,918 --> 00:14:39,545
‫‏هل هي هنا؟ يمكنك رؤيتها؟‏

211
00:14:40,504 --> 00:14:41,505
‫‏أجل.‏

212
00:14:41,838 --> 00:14:44,841
‫‏‏لماذا يا "ريفين"؟
‫‏بعد كل ما يمكنني فعله لك؟‏

213
00:14:45,259 --> 00:14:46,343
‫‏لماذا قد تفعلين هذا؟‏

214
00:14:46,510 --> 00:14:48,679
‫‏لأنك سرقت ذكرياتي، أيتها الساقطة المجنونة!‏

215
00:14:49,680 --> 00:14:51,348
‫‏هل تبقت أي أساور؟‏

216
00:14:51,515 --> 00:14:54,435
‫‏‏حسناً، لست متأكداً.
‫‏صنعنا أكثر مما احتجنا إليه.‏

217
00:14:55,061 --> 00:14:58,064
‫‏قد يكون هناك بعض الأساور متبقية بالمكان.‏

218
00:14:59,190 --> 00:15:00,357
‫‏اعثروا عليها.‏

219
00:15:05,071 --> 00:15:06,072
‫‏لماذا؟‏

220
00:15:06,238 --> 00:15:08,865
‫‏ربما وجدت طريقة لقطع الاتصال.‏

221
00:15:09,200 --> 00:15:10,742
‫‏إذاً ليس لدينا خيار.‏

222
00:15:11,077 --> 00:15:12,954
‫‏الأساور. أين هي؟‏

223
00:15:13,412 --> 00:15:14,997
‫‏‏- لا أعرف.
‫‏- أعرف مكانها.‏

224
00:15:15,164 --> 00:15:17,583
‫‏لا! لا. إنها تسمع كل ما أسمعه.‏

225
00:15:17,749 --> 00:15:19,543
‫‏وترى كل ما أراه.‏

226
00:15:19,710 --> 00:15:21,753
‫‏أخبريه هو فحسب.‏

227
00:15:28,802 --> 00:15:29,886
‫‏اسمعي.‏

228
00:15:30,930 --> 00:15:32,723
‫‏سنعالجك، اتفقنا؟‏

229
00:15:33,057 --> 00:15:36,060
‫‏أخبريه أن يبقى. أخبريه أنك غيرت رأيك.‏

230
00:15:36,310 --> 00:15:37,436
‫‏لا!‏

231
00:15:38,312 --> 00:15:39,438
‫‏لا.‏

232
00:15:41,815 --> 00:15:43,317
‫‏أنا آسفة إذاً على هذا.‏

233
00:15:52,994 --> 00:15:56,288
‫‏ما الخطب؟ "ريفين"، تحدثي إلي.‏

234
00:15:56,455 --> 00:15:58,082
‫‏أردت استعادة ذكرياتك.‏

235
00:16:01,002 --> 00:16:02,128
‫‏ها هي.‏

236
00:16:07,841 --> 00:16:09,301
‫‏كلا!‏

237
00:16:10,469 --> 00:16:12,679
‫‏‏قلبها يتسارع.
‫‏يجب أن ننقلها إلى الجناح الطبي.‏

238
00:16:16,142 --> 00:16:17,643
‫‏"جاكسون"، أحتاج إلى ملقط.‏

239
00:16:18,185 --> 00:16:19,979
‫‏ساعدوني! أوقفوا هذا.‏

240
00:16:20,354 --> 00:16:21,522
‫‏أحضره الآن.‏

241
00:16:30,239 --> 00:16:31,615
‫‏‏- رجاء.
‫‏- اذهب لإحضار الأساور.‏

242
00:16:34,951 --> 00:16:36,162
‫‏ماذا تنتظر؟ تحرك!‏

243
00:16:36,662 --> 00:16:37,871
‫‏أعطها ما تريد.‏

244
00:16:40,499 --> 00:16:41,875
‫‏فهي على وشك الانهيار.‏

245
00:16:49,383 --> 00:16:50,676
‫‏‏- لا بأس يا عزيزتي.
‫‏- أوقفي هذا.‏

246
00:16:50,842 --> 00:16:51,968
‫‏"جاكسون"!‏

247
00:16:53,387 --> 00:16:54,513
‫‏كلا!‏

248
00:16:55,306 --> 00:16:56,848
‫‏يمكنني إيقاف هذا.‏

249
00:16:57,016 --> 00:16:59,060
‫‏يمكنني أن أعيدك مجدداً إلى "مدينة النور".‏

250
00:17:00,352 --> 00:17:02,646
‫‏كل ما عليك هو الاستسلام.‏

251
00:17:02,813 --> 00:17:03,939
‫‏كلا!‏

252
00:17:07,193 --> 00:17:08,444
‫‏كلا!‏

253
00:17:09,195 --> 00:17:10,196
‫‏أستسلم.‏

254
00:17:10,362 --> 00:17:12,198
‫‏‏- بشكل كلي يا "ريفين".
‫‏- كلا!‏

255
00:17:12,364 --> 00:17:13,657
‫‏بشكل دائم.‏

256
00:17:18,745 --> 00:17:21,457
‫‏أجل! أستسلم! أرجوك...‏

257
00:17:23,209 --> 00:17:24,418
‫‏أرجوك...‏

258
00:17:24,585 --> 00:17:25,877
‫‏ما مشكلتك بحق السماء؟‏

259
00:17:33,219 --> 00:17:34,303
‫‏"ريفين".‏

260
00:17:49,651 --> 00:17:52,821
‫‏‏يمكنني الوصول بشكل كامل
‫‏إلى شبكة "ريفين" المترابطة.‏

261
00:17:56,075 --> 00:17:57,576
‫‏إنها لنا.‏

262
00:18:21,933 --> 00:18:23,727
‫‏اسع لأمور أسمى.‏

263
00:18:24,228 --> 00:18:25,729
‫‏هل وجدتها؟‏

264
00:18:26,272 --> 00:18:28,774
‫‏كلا، مجرد شعار هيئة.‏

265
00:18:31,610 --> 00:18:35,906
‫‏‏سافر أول قائد إلى الفضاء
‫‏سعياً لأمور أسمى، هل فهمت؟‏

266
00:18:38,033 --> 00:18:39,785
‫‏أتعلمين شيئاً؟ لا تهتمي.‏

267
00:18:40,119 --> 00:18:42,121
‫‏قلت إنها ستكون هنا.‏

268
00:18:42,288 --> 00:18:43,289
‫‏ربما كنت مخطئاً، حسناً؟‏

269
00:18:43,455 --> 00:18:44,581
‫‏أظن أنه‏

270
00:18:44,748 --> 00:18:45,791
‫‏لمعرفة أسماء القادة الراحلين،‏

271
00:18:45,957 --> 00:18:47,042
‫‏يجب أن تكوني قائدة حقاً.‏

272
00:18:47,209 --> 00:18:49,628
‫‏‏- يجب أن تحضري الشعلة.
‫‏- كنت تظن؟‏

273
00:18:50,045 --> 00:18:52,131
‫‏السفراء ينتظرونني.‏

274
00:18:53,799 --> 00:18:55,384
‫‏سيتعين علي قتلهم جميعاً الآن.‏

275
00:18:55,759 --> 00:18:57,093
‫‏يبدو هذا مبالغاً بعض الشيء.‏

276
00:19:00,139 --> 00:19:02,808
‫‏أنا أستحق هذا العرش.‏

277
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
‫‏نشأت لأعتليه.‏

278
00:19:06,312 --> 00:19:09,481
‫‏انتزعتني ملكة "أزجيدا" من حضن والداي.‏

279
00:19:11,317 --> 00:19:13,277
‫‏عانيت من قسوتها.‏

280
00:19:14,069 --> 00:19:15,987
‫‏فزت في الاجتماع السري.‏

281
00:19:16,738 --> 00:19:19,783
‫‏لا يحق للسفراء الحكم علي، ولا أنت أيضاً!‏

282
00:19:20,326 --> 00:19:23,495
‫‏حسناً، أنت محقة. لا يحق لنا.‏

283
00:19:25,789 --> 00:19:28,124
‫‏لا يحق لأحد ويمكننا استغلال ذلك.‏

284
00:19:29,460 --> 00:19:30,502
‫‏عم تتحدث؟‏

285
00:19:30,669 --> 00:19:33,755
‫‏‏"روان"، جعلك تقومين بكل شيء
‫‏على نحو خاطئ. أنت تختبئين.‏

286
00:19:33,922 --> 00:19:36,258
‫‏لست مختبئة. أنا أنتظر عودته بالشعلة.‏

287
00:19:36,425 --> 00:19:37,968
‫‏وماذا لو لم يعد؟‏

288
00:19:38,760 --> 00:19:40,679
‫‏كلما طال انتظارنا، صعب علينا‏

289
00:19:40,846 --> 00:19:42,514
‫‏إقناع السفراء أنك القائدة.‏

290
00:19:43,139 --> 00:19:44,183
‫‏"علينا"؟‏

291
00:19:45,684 --> 00:19:47,936
‫‏يمكنني مساعدتك في تصديق هذه الكذبة.‏

292
00:19:48,479 --> 00:19:49,688
‫‏لأنك، شئت أم أبيت، يا "أونتاري"،‏

293
00:19:49,855 --> 00:19:51,523
‫‏قائدة مزيفة بحاجة إلى حارس شعلة مزيف.‏

294
00:19:53,525 --> 00:19:54,693
‫‏كلي آذان صاغية.‏

295
00:20:14,880 --> 00:20:17,007
‫‏سأحتاج إلى هذا الصندوق يا "جاسبر".‏

296
00:20:18,509 --> 00:20:19,718
‫‏لن تظفر به.‏

297
00:20:24,390 --> 00:20:26,683
‫‏مهلاً! ابتعدا عني!‏

298
00:20:27,893 --> 00:20:29,895
‫‏أعيداه إلي! كلا!‏

299
00:20:30,312 --> 00:20:31,480
‫‏"جاها"، لا تفعل هذا.‏

300
00:20:37,694 --> 00:20:38,695
‫‏ماذا ستفعل؟‏

301
00:20:39,905 --> 00:20:41,323
‫‏لا تفعل هذا. كلا!‏

302
00:20:51,583 --> 00:20:52,751
‫‏"مونتي"؟‏

303
00:20:56,588 --> 00:20:58,257
‫‏وصلنا قبله.‏

304
00:21:02,093 --> 00:21:03,637
‫‏‏- كلا، لم نصل قبله.
‫‏- ماذا تفعلين؟‏

305
00:21:04,388 --> 00:21:05,764
‫‏اخرج إلى هنا!‏

306
00:21:06,181 --> 00:21:07,266
‫‏الآن!‏

307
00:21:23,532 --> 00:21:26,076
‫‏لقد تبعوني. أنا آسف.‏

308
00:21:29,162 --> 00:21:31,623
‫‏‏- دعه يذهب يا "بايك".
‫‏- لا يمكنني فعل ذلك.‏

309
00:21:32,165 --> 00:21:33,292
‫‏رصاصة عند أقدامهم.‏

310
00:21:36,252 --> 00:21:38,880
‫‏انتهى الأمر. ألقيا أسلحتكما.‏

311
00:21:39,047 --> 00:21:40,299
‫‏أطلق عليه.‏

312
00:21:41,132 --> 00:21:42,676
‫‏"مونتي" في مرمى الطلقات.‏

313
00:21:43,134 --> 00:21:44,260
‫‏هيا يا "ماركوس".‏

314
00:21:47,639 --> 00:21:50,642
‫‏وعدت والدة "مونتي" بأن أعيده إليها حياً.‏

315
00:21:50,809 --> 00:21:52,436
‫‏لا تجعلني كاذباً.‏

316
00:21:56,648 --> 00:21:57,691
‫‏"كين"، كلا.‏

317
00:22:04,781 --> 00:22:05,782
‫‏الآن، دورك.‏

318
00:22:08,452 --> 00:22:09,745
‫‏ماذا تفعلين؟‏

319
00:22:10,746 --> 00:22:11,913
‫‏رصاصة في رجل الفتاة.‏

320
00:22:36,688 --> 00:22:37,856
‫‏لا تبدو بخير.‏

321
00:22:38,690 --> 00:22:39,733
‫‏أنا بخير.‏

322
00:22:40,316 --> 00:22:41,652
‫‏أمامك خمس ثوان‏

323
00:22:41,818 --> 00:22:44,112
‫‏لإقناعي بأنك لا تزال في صفي.‏

324
00:22:47,491 --> 00:22:49,785
‫‏البقية في كهف قريب من هنا.‏

325
00:22:50,869 --> 00:22:52,245
‫‏أيها النذل!‏

326
00:23:02,380 --> 00:23:04,049
‫‏أعطني الإحداثيات.‏

327
00:23:04,883 --> 00:23:07,052
‫‏لا أعرف الإحداثيات.‏

328
00:23:07,385 --> 00:23:09,220
‫‏لكن يمكنني أخذكم إلى هناك.‏

329
00:23:22,568 --> 00:23:24,360
‫‏أمتأكد من صحة المسار؟‏

330
00:23:25,361 --> 00:23:27,238
‫‏فنحن نقترب من خط الحصار.‏

331
00:23:27,739 --> 00:23:31,034
‫‏‏لهذا أقام "كين" هنا.
‫‏ظن أننا لن نخاطر بهذا.‏

332
00:23:31,910 --> 00:23:33,203
‫‏حسناً، كان مخطئاً.‏

333
00:23:36,748 --> 00:23:38,041
‫‏ماذا سيحدث لشقيقتي؟‏

334
00:23:39,375 --> 00:23:41,252
‫‏أعرف أن عليها دفع ثمن جرائمها، لكن...‏

335
00:23:41,419 --> 00:23:42,420
‫‏سأخبرك أمراً.‏

336
00:23:43,755 --> 00:23:46,925
‫‏‏سأقطع لك الوعد نفسه
‫‏الذي قطعته لوالدة "مونتي".‏

337
00:23:48,218 --> 00:23:51,054
‫‏‏حصانة من كل أفعال الماضي،
‫‏لكن إن أخفقت ثانية...‏

338
00:23:51,221 --> 00:23:53,765
‫‏لن تخفق. سأحرص على هذا.‏

339
00:23:56,560 --> 00:23:58,937
‫‏شقيقتي، مسؤوليتي.‏

340
00:24:14,953 --> 00:24:15,954
‫‏عوداً حميداً.‏

341
00:24:21,417 --> 00:24:22,919
‫‏ليس أنت أيضاً.‏

342
00:24:23,211 --> 00:24:25,213
‫‏"آبي"، إنها معجزة.‏

343
00:24:25,380 --> 00:24:28,049
‫‏كأطباء، واجبنا أن نخفف المعاناة.‏

344
00:24:28,216 --> 00:24:29,217
‫‏ألا ينبغي أن...‏

345
00:24:29,384 --> 00:24:30,677
‫‏ما اسم أمك يا "جاكسون"؟‏

346
00:24:36,642 --> 00:24:39,435
‫‏ماتت "ماري جاكسون" بين ذراعي ابنها‏

347
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
‫‏إثر معاناتها من مرض قوي.‏

348
00:24:42,981 --> 00:24:44,482
‫‏مع من أتحدث؟‏

349
00:24:46,317 --> 00:24:47,819
‫‏أنت "آلي"، أليس كذلك؟‏

350
00:24:49,279 --> 00:24:53,283
‫‏موت "ماري" هو ما دفعه لأن يصبح طبيباً.‏

351
00:24:56,828 --> 00:24:58,329
‫‏أسلبتك تلك الذكرى أيضاً؟‏

352
00:25:00,666 --> 00:25:02,333
‫‏كيف تكون هذه معجزة؟‏

353
00:25:03,168 --> 00:25:07,172
‫‏‏كل ما عليك فعله
‫‏هو بلع المفتاح والتحقق من الأمر.‏

354
00:25:07,338 --> 00:25:08,965
‫‏لن يحدث هذا أبداً.‏

355
00:25:09,257 --> 00:25:11,176
‫‏قال إنك سترفضين.‏

356
00:25:12,928 --> 00:25:14,179
‫‏أود محادثة "ريفين".‏

357
00:25:14,805 --> 00:25:16,807
‫‏"ريفين" في "مدينة النور".‏

358
00:25:17,849 --> 00:25:19,976
‫‏‏- كل ما عليك فعله...
‫‏- قلت لا!‏

359
00:25:21,853 --> 00:25:24,355
‫‏"آبي"، لقد عرقلتينا لوقت طويل.‏

360
00:25:24,940 --> 00:25:27,442
‫‏نريد منك إخبار الناس أن الأمر آمن.‏

361
00:25:27,859 --> 00:25:29,360
‫‏ما نفعله في منتهى الأهمية.‏

362
00:25:29,527 --> 00:25:31,613
‫‏ما تفعلونه هو سرقة عقول الناس.‏

363
00:25:33,489 --> 00:25:34,950
‫‏أنت مخطئة.‏

364
00:25:35,784 --> 00:25:37,160
‫‏نحن نحرر عقولهم.‏

365
00:25:38,369 --> 00:25:41,039
‫‏ولن ننتهي قبل أن يكون الجميع معنا.‏

366
00:25:41,414 --> 00:25:43,792
‫‏لا أهتم إن عذبتموني.‏

367
00:25:45,335 --> 00:25:47,629
‫‏لن آخذ المفتاح أبداً.‏

368
00:25:49,005 --> 00:25:51,382
‫‏ومن ذكر التعذيب؟‏

369
00:25:58,724 --> 00:25:59,891
‫‏ماذا تفعل؟‏

370
00:26:00,350 --> 00:26:02,060
‫‏أمنحك خياراً.‏

371
00:26:03,019 --> 00:26:05,355
‫‏كلا!‏

372
00:26:05,856 --> 00:26:08,066
‫‏كلا! توقفي!‏

373
00:26:09,359 --> 00:26:11,069
‫‏كلا! كلا...‏

374
00:26:13,404 --> 00:26:14,405
‫‏يا إلهي.‏

375
00:26:15,073 --> 00:26:16,241
‫‏يا إلهي.‏

376
00:26:16,700 --> 00:26:17,701
‫‏يا إلهي.‏

377
00:26:20,161 --> 00:26:21,496
‫‏يا إلهي.‏

378
00:26:21,663 --> 00:26:23,749
‫‏إذا أردت إنقاذ "ريفين"،‏

379
00:26:24,415 --> 00:26:25,917
‫‏فكل ما عليك فعله هو بلع المفتاح.‏

380
00:26:30,171 --> 00:26:31,172
‫‏"ثيلونيوس"، أرجوك.‏

381
00:26:31,339 --> 00:26:33,174
‫‏ستموت إن لم أوقف النزيف.‏

382
00:26:33,424 --> 00:26:35,719
‫‏سيموت جسدها. لكن عقلها سيعيش للأبد.‏

383
00:26:35,886 --> 00:26:36,887
‫‏أرجوك.‏

384
00:26:38,764 --> 00:26:39,765
‫‏"ريفين".‏

385
00:26:45,436 --> 00:26:47,689
‫‏أتوسل إليك، دعني أصل إليها.‏

386
00:26:47,939 --> 00:26:51,484
‫‏افتحي فمك وأخرجي لسانك.‏

387
00:27:33,568 --> 00:27:35,320
‫‏أنا آخر "ناتبليدا"،‏

388
00:27:36,362 --> 00:27:38,489
‫‏وريثة "بيكا برامهيدا".‏

389
00:27:38,824 --> 00:27:42,368
‫‏انتصرت في الاجتماع السري، وأنتم أتباعي.‏

390
00:27:43,912 --> 00:27:45,997
‫‏أنا آخر "ناتبليدا"،‏

391
00:27:46,164 --> 00:27:48,124
‫‏وريثة "بيكا برامهيدا".‏

392
00:27:48,875 --> 00:27:51,336
‫‏انتصرت في الاجتماع السري، وأنتم...‏

393
00:27:53,714 --> 00:27:55,048
‫‏أيتها القائدة.‏

394
00:27:56,549 --> 00:27:58,343
‫‏من يجرؤ على مقاطعة صلواتي؟‏

395
00:27:58,760 --> 00:28:01,512
‫‏طلب السفير "أوزاك" مقابلتك.‏

396
00:28:03,223 --> 00:28:04,474
‫‏أجل،‏

397
00:28:05,516 --> 00:28:08,186
‫‏لكن في غرفة العرش، وليس هنا.‏

398
00:28:08,353 --> 00:28:09,896
‫‏في هذا المكان المقدس.‏

399
00:28:10,063 --> 00:28:11,689
‫‏كانت هذه فكرته.‏

400
00:28:12,648 --> 00:28:14,525
‫‏أستمحيك عذراً يا "أونتاري".‏

401
00:28:22,492 --> 00:28:23,869
‫‏قل اسمي ثانية.‏

402
00:28:26,079 --> 00:28:27,205
‫‏"هيدا".‏

403
00:28:29,540 --> 00:28:32,668
‫‏دعني أخمن، تريد سماع الأنساب.‏

404
00:28:33,754 --> 00:28:35,171
‫‏‏- أجل.
‫‏- كلا.‏

405
00:28:35,546 --> 00:28:37,090
‫‏لا يمكن أن يبدأ عهدك قبل...‏

406
00:28:37,257 --> 00:28:39,050
‫‏لقد بدأ عهدي بالفعل.‏

407
00:28:39,675 --> 00:28:44,347
‫‏أنا آخر "ناتبليدا"، وريثة "بيكا برامهيدا".‏

408
00:28:45,015 --> 00:28:48,559
‫‏انتصرت في الاجتماع السري، وأنتم أتباعي.‏

409
00:28:49,102 --> 00:28:50,686
‫‏سنكون أتباعك‏

410
00:28:51,521 --> 00:28:53,564
‫‏بعد أن تسردي الأنساب.‏

411
00:28:55,525 --> 00:28:56,943
‫‏هل كان حارس شعلتي محقاً؟‏

412
00:28:57,360 --> 00:28:59,070
‫‏هل طلبت رؤيتي؟‏

413
00:28:59,237 --> 00:29:00,822
‫‏إن ظننت أن بإمكانك تخويفي...‏

414
00:29:13,126 --> 00:29:14,710
‫‏أنت تراني الآن.‏

415
00:29:17,964 --> 00:29:19,257
‫‏تحدثنا عن كبح الجماح.‏

416
00:29:20,091 --> 00:29:21,760
‫‏أخبرتني ألا أقتله.‏

417
00:29:22,260 --> 00:29:24,888
‫‏حسناً، سأكون محدداً أكثر المرة القادمة.‏

418
00:29:36,274 --> 00:29:37,567
‫‏انتظروا.‏

419
00:29:40,987 --> 00:29:42,488
‫‏الكهف على الجانب الآخر.‏

420
00:29:46,785 --> 00:29:48,619
‫‏كونوا حذرين.‏

421
00:30:03,468 --> 00:30:04,510
‫‏الحصار.‏

422
00:30:05,595 --> 00:30:07,430
‫‏‏- هل رأى أحدكم شيئاً؟
‫‏- لم أرى شيئاً.‏

423
00:30:07,597 --> 00:30:08,974
‫‏تراجعوا إلى أرض مرتفعة.‏

424
00:30:09,808 --> 00:30:11,351
‫‏‏- أسقط سلاحك.
‫‏- ماذا تفعل بحق السماء؟‏

425
00:30:11,517 --> 00:30:12,811
‫‏أسقط سلاحك!‏

426
00:30:14,896 --> 00:30:17,607
‫‏أحضرنا لكم الحاكم "بايك" من أهل السماء.‏

427
00:30:17,941 --> 00:30:19,400
‫‏"أو"، ترجمي.‏

428
00:30:22,153 --> 00:30:25,824
‫‏أحضرنا لكم الحاكم "بايك" من أهل السماء!‏

429
00:30:25,991 --> 00:30:27,117
‫‏لقد تسببت في مقتلنا جميعاً.‏

430
00:30:27,283 --> 00:30:29,369
‫‏خذوه وفكوا هذا الحصار.‏

431
00:30:29,953 --> 00:30:33,289
‫‏خذوه وفكوا هذا الحصار!‏

432
00:30:51,641 --> 00:30:52,851
‫‏كلا!‏

433
00:30:54,477 --> 00:30:55,520
‫‏مهلاً. كلا.‏

434
00:30:56,812 --> 00:30:58,148
‫‏كلا.‏

435
00:30:58,314 --> 00:31:00,441
‫‏يحتاج الأرضيون إليه حياً.‏

436
00:31:00,608 --> 00:31:02,861
‫‏لم يحصلوا على العدالة من أجل "فين".‏

437
00:31:03,028 --> 00:31:04,195
‫‏لن نفلت بذلك مجدداً.‏

438
00:31:05,196 --> 00:31:06,239
‫‏في تلك الحالة...‏

439
00:31:16,749 --> 00:31:17,792
‫‏إلى أين تأخذونه؟‏

440
00:31:19,377 --> 00:31:20,378
‫‏إلى القائدة الجديدة.‏

441
00:31:21,004 --> 00:31:22,047
‫‏أيمكنني أن أنضم إليكم.‏

442
00:31:26,009 --> 00:31:27,218
‫‏نحن العشيرة الثالثة عشر.‏

443
00:31:27,886 --> 00:31:29,554
‫‏لا تبطئنا.‏

444
00:31:32,348 --> 00:31:33,892
‫‏هل أنت متأكد؟‏

445
00:31:34,059 --> 00:31:35,726
‫‏لا نعرف شيئاً عن القائدة الجديدة.‏

446
00:31:36,186 --> 00:31:38,229
‫‏أنا متأكد. عد للديار.‏

447
00:31:38,939 --> 00:31:41,399
‫‏أخبر قومنا بما حدث هنا.‏

448
00:31:42,692 --> 00:31:44,110
‫‏وأخبر "آبي"‏

449
00:31:44,735 --> 00:31:45,778
‫‏أني سأعتني بـ"كلارك".‏

450
00:31:55,788 --> 00:31:57,248
‫‏أفعلت هذا لأجل شقيقتك؟‏

451
00:31:59,459 --> 00:32:01,586
‫‏أم لأنه الصواب؟‏

452
00:32:02,712 --> 00:32:04,047
‫‏لا شكر على واجب.‏

453
00:32:05,381 --> 00:32:06,757
‫‏هذا مهم.‏

454
00:32:07,926 --> 00:32:09,094
‫‏وحتى تدرك ذلك،‏

455
00:32:11,930 --> 00:32:13,264
‫‏ستظل ضائعاً.‏

456
00:32:30,740 --> 00:32:32,450
‫‏أمي سلمتني.‏

457
00:32:37,580 --> 00:32:39,082
‫‏أنت من العائلة.‏

458
00:32:41,167 --> 00:32:42,961
‫‏سنحل هذا الأمر.‏

459
00:32:53,929 --> 00:32:55,765
‫‏الدم بالدم.‏

460
00:33:09,820 --> 00:33:12,907
‫‏أنا متعبة وجائعة. لا مزيد من المقابلات.‏

461
00:33:16,244 --> 00:33:17,745
‫‏أحضروا لي نبيذاً.‏

462
00:33:25,711 --> 00:33:27,838
‫‏كلا. تمهل أيها الضخم.‏

463
00:33:28,006 --> 00:33:29,424
‫‏هذا ليس ضرورياً، صحيح؟‏

464
00:33:31,384 --> 00:33:33,428
‫‏‏- ضعه له.
‫‏- هل...‏

465
00:33:40,435 --> 00:33:41,519
‫‏اتركنا.‏

466
00:33:41,894 --> 00:33:45,023
‫‏أخبرني بمجرد عودة الملك "روان".‏

467
00:33:50,861 --> 00:33:52,863
‫‏أتريدين تفسير هذا؟‏

468
00:33:54,574 --> 00:33:55,866
‫‏لا أثق بك.‏

469
00:33:57,077 --> 00:33:58,911
‫‏حسناً، يجب أن أعترف أن هذا جرحني.‏

470
00:34:03,749 --> 00:34:05,251
‫‏ما رأيك الآن؟‏

471
00:34:06,586 --> 00:34:08,213
‫‏قل جرحي قليلاً الآن.‏

472
00:34:10,715 --> 00:34:11,716
‫‏انتظري.‏

473
00:34:16,887 --> 00:34:19,474
‫‏أحب امرأة أخرى، اتفقنا؟ أنا آسف.‏

474
00:34:20,558 --> 00:34:21,934
‫‏أهي قائدة أيضاً؟‏

475
00:34:23,436 --> 00:34:24,479
‫‏كلا.‏

476
00:34:34,280 --> 00:34:36,741
‫‏أكانت لتقتلك إن كذبت عليها يوما،‏

477
00:34:39,744 --> 00:34:41,412
‫‏أو فعلت شيئاً يخون ثقتها،‏

478
00:34:41,579 --> 00:34:44,290
‫‏أو أغضبتها بأقل الطرق؟‏

479
00:34:56,927 --> 00:34:58,596
‫‏يا للأمور التي أضطر إلى فعلها لأنجو.‏

480
00:35:36,301 --> 00:35:38,010
‫‏بلعت واحداً بنفسي.‏

481
00:35:38,636 --> 00:35:41,514
‫‏كل ما قاله "ثيلونيوس" صحيحاً.‏

482
00:35:48,479 --> 00:35:50,981
‫‏"ريفين"! "ريفين"، لن...‏

483
00:35:55,361 --> 00:35:56,654
‫‏ما الذي فعلوه بك؟‏

484
00:36:01,075 --> 00:36:02,535
‫‏لم يفعلوا بي شيئاً.‏

485
00:36:03,411 --> 00:36:05,163
‫‏أعتذر إن أفزعتك اليوم.‏

486
00:36:05,496 --> 00:36:06,581
‫‏لا أفهم.‏

487
00:36:06,747 --> 00:36:09,041
‫‏‏كنت تتوسلين إلينا للتو
‫‏لإخراج هذا الشيء من رأسك.‏

488
00:36:09,209 --> 00:36:10,293
‫‏كنت مخطئة.‏

489
00:36:11,836 --> 00:36:13,921
‫‏يمكنك أخيراً التحقق من هذا بنفسك.‏

490
00:36:15,840 --> 00:36:16,882
‫‏كل ما عليك فعله...‏

491
00:36:22,597 --> 00:36:23,848
‫‏إنه يأخذ "ريفين".‏

492
00:36:33,941 --> 00:36:36,361
‫‏‏اعثروا على "جاسبر جوردان".
‫‏وأحضروه إلى هنا.‏

493
00:37:01,552 --> 00:37:02,720
‫‏يا إلهي.‏

494
00:37:06,724 --> 00:37:07,767
‫‏هذا ليس جيداً.‏

495
00:37:08,226 --> 00:37:09,894
‫‏معذرة على إتلاف طلاءك يا "ريفين".‏

496
00:37:21,739 --> 00:37:23,408
‫‏‏- "جاسبر"؟
‫‏- "كلارك"؟‏

497
00:37:26,369 --> 00:37:27,828
‫‏"جاسبر"، ماذا يحدث؟‏

498
00:37:28,162 --> 00:37:29,330
‫‏اركبي!‏

499
00:37:29,497 --> 00:37:30,831
‫‏كلا، أنت لا تفهم، يجب أن أرى "لينكولن".‏

500
00:37:30,998 --> 00:37:31,999
‫‏أنت لا تفهمين.‏

501
00:37:32,166 --> 00:37:33,251
‫‏مات "لينكولن" وسنموت أيضاً،‏

502
00:37:33,418 --> 00:37:35,085
‫‏إن لم تركبي الآن!‏

503
00:37:37,255 --> 00:37:38,464
‫‏لماذا يطلقون النار؟‏

504
00:37:38,631 --> 00:37:39,632
‫‏كلا.‏

505
00:37:39,799 --> 00:37:40,800
‫‏ماذا تعني بموت "لينكولن"؟‏

506
00:37:40,966 --> 00:37:42,009
‫‏هذا محال!‏

507
00:37:42,176 --> 00:37:43,636
‫‏فجأة أصبحت لا تعرفين معنى كلمة "مات"؟‏

508
00:37:43,803 --> 00:37:44,845
‫‏أحتاج إليه ليأخذني إلى "لونا".‏

509
00:37:45,012 --> 00:37:46,096
‫‏إنه الوحيد الذي يعرف أين...‏

510
00:37:46,264 --> 00:37:48,349
‫‏اصمتي! لا أهتم، مفهوم؟‏

511
00:37:53,979 --> 00:37:55,773
‫‏أنت حقاً ملك الموت، أليس كذلك؟‏

512
00:38:06,701 --> 00:38:08,035
‫‏أجل!‏

513
00:38:19,464 --> 00:38:20,715
‫‏أمي؟‏

514
00:38:24,677 --> 00:38:28,681
‫‏بمجرد أن تفيق "ريفين" وأرى أين هي،‏

515
00:38:28,848 --> 00:38:30,057
‫‏سنجدهم.‏

516
00:38:30,391 --> 00:38:33,143
‫‏وعندما نجدهم، سنجد بقية أصدقائهم.‏

517
00:38:33,311 --> 00:38:36,314
‫‏جيد. والآن بعدما سقطت "أركاديا"،‏

518
00:38:37,147 --> 00:38:39,525
‫‏سننتقل إلى المرحلة الثانية.‏

