﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:03,461
‫‏ألم تسمعي بمجزرة محطة "ألفا"؟‏

2
00:00:03,545 --> 00:00:04,754
‫‏كلا.‏

3
00:00:04,837 --> 00:00:05,922
‫‏‏- كلا؟
‫‏- كلا.‏

4
00:00:06,005 --> 00:00:07,507
‫‏وأنت؟‏

5
00:00:07,590 --> 00:00:08,966
‫‏أنت.‏

6
00:00:10,343 --> 00:00:11,344
‫‏حسناً، اسمعي.‏

7
00:00:11,511 --> 00:00:14,181
‫‏كان ذلك قبل "عيد الوحدة" بكثير، صحيح؟‏

8
00:00:14,347 --> 00:00:17,517
‫‏‏الجيل الأول، لم يكونوا يعرفون
‫‏أنهم سيغادرون الأرض للأبد.‏

9
00:00:17,684 --> 00:00:19,477
‫‏البعض منهم فقد صوابه.‏

10
00:00:19,644 --> 00:00:21,563
‫‏غير مبالي.‏

11
00:00:22,855 --> 00:00:26,025
‫‏سنقابل الآخرين بعد 6 ساعات. أود النوم.‏

12
00:00:26,984 --> 00:00:29,154
‫‏‏- إنه يكره قصص الأشباح.
‫‏- أود سماعها.‏

13
00:00:29,987 --> 00:00:32,157
‫‏هيا يا "ميلر". أخفني.‏

14
00:00:34,492 --> 00:00:35,493
‫‏حسناً.‏

15
00:00:36,869 --> 00:00:39,414
‫‏كان هناك شخص واحد. برازيلي.‏

16
00:00:41,208 --> 00:00:43,042
‫‏الكابتن "فيدالغو". كان ذلك اسمه.‏

17
00:00:44,043 --> 00:00:46,546
‫‏بدأ برؤية زوجته الميتة وأولاده في أحلامه.‏

18
00:00:48,215 --> 00:00:50,049
‫‏احترقوا جميعاً من التفجيرات.‏

19
00:00:51,593 --> 00:00:54,721
‫‏أخبر طبيب السفينة بأنهم مثل الشياطين.‏

20
00:00:56,556 --> 00:01:00,560
‫‏وبعد مدة، بدأ برؤيتهم وهو يقظ أيضاً.‏

21
00:01:01,394 --> 00:01:03,896
‫‏‏كان يتوسل مراراً وتكراراً
‫‏كي يدعوه وشأنه.‏

22
00:01:04,064 --> 00:01:05,398
‫‏فقط لكي يتوقفوا، صحيح؟‏

23
00:01:06,774 --> 00:01:08,901
‫‏قالوا إن الطريقة الوحيد لتركه وشأنه‏

24
00:01:09,069 --> 00:01:10,070
‫‏تتمثل في فعله شيء واحد.‏

25
00:01:11,404 --> 00:01:12,405
‫‏ماذا؟‏

26
00:01:13,240 --> 00:01:14,241
‫‏القتل.‏

27
00:01:14,907 --> 00:01:17,077
‫‏حسناً، هذا فعل الشياطين.‏

28
00:01:17,244 --> 00:01:20,580
‫‏أجل، هذا فعل الشياطين.‏

29
00:01:20,747 --> 00:01:23,416
‫‏سلاحه المفضل، خطاف معدني.‏

30
00:01:25,710 --> 00:01:27,254
‫‏‏- حقاً.
‫‏- خطاف؟‏

31
00:01:27,420 --> 00:01:28,546
‫‏أهذا أفضل ما لديك؟‏

32
00:01:28,713 --> 00:01:29,922
‫‏اصمت يا "برايان"، دعه يكمل.‏

33
00:01:30,089 --> 00:01:33,635
‫‏قتل 11 شخصاً في ليلة واحدة.‏

34
00:01:33,801 --> 00:01:36,763
‫‏أخرج أحشائهم ومزقهم في العراء.‏

35
00:01:36,929 --> 00:01:39,599
‫‏أسوأ ما في الأمر أنه عندما وجده الحراس،‏

36
00:01:40,767 --> 00:01:42,269
‫‏كان ممزقاً لأشلاء هو الآخر.‏

37
00:01:43,436 --> 00:01:45,938
‫‏كتب كلمة واحدة بدمائه على الأرض،‏

38
00:01:46,606 --> 00:01:47,940
‫‏بذراعه الذي لم يقطعه،‏

39
00:01:49,776 --> 00:01:50,818
‫‏"شياطين".‏

40
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‫‏رباه، كم أكرهك.‏

41
00:01:56,783 --> 00:01:57,909
‫‏على أي حال،‏

42
00:01:58,075 --> 00:02:01,121
‫‏‏تعلمين صوت الكشط
‫‏الذي نسمعه أحياناً في محطة "ألفا"؟‏

43
00:02:01,954 --> 00:02:03,790
‫‏يقول البعض إنه شبح "فيدالغو"،‏

44
00:02:03,956 --> 00:02:07,127
‫‏يجر ورائه خطافه المعدني على الجدران،‏

45
00:02:07,752 --> 00:02:09,754
‫‏متوسلاً إلى الشياطين كي يتوقفوا.‏

46
00:02:10,463 --> 00:02:12,132
‫‏لكنهم لا يتوقفون أبداً.‏

47
00:02:13,090 --> 00:02:16,136
‫‏وقد عاد باحثاً عن ضحيته‏

48
00:02:16,303 --> 00:02:17,637
‫‏التالية!‏

49
00:02:23,143 --> 00:02:25,687
‫‏على أي حال، علي تلبية نداء الطبيعة.‏

50
00:02:25,853 --> 00:02:29,316
‫‏انصتوا لذلك الخطاف، حسناً؟‏

51
00:02:31,193 --> 00:02:34,446
‫‏اهدأ يا "برايان"، لا يوجد شياطين هناك.‏

52
00:02:34,612 --> 00:02:36,781
‫‏فقط الأرضيون ممن لم يعرفوا أن الحصار رُفع.‏

53
00:02:37,824 --> 00:02:39,492
‫‏وجيش من "الأركاديين" ذوي الشرائح.‏

54
00:02:48,167 --> 00:02:50,044
‫‏لا تنظر إلي. إنه حبيبك.‏

55
00:02:53,130 --> 00:02:55,007
‫‏أجل. سحقاً لحبيبي.‏

56
00:02:55,174 --> 00:02:56,218
‫‏حظاً موفقاً.‏

57
00:03:02,515 --> 00:03:04,351
‫‏عندما تعثران على الكابتن "فيدالغو"‏

58
00:03:04,517 --> 00:03:07,520
‫‏‏دعاه يقطع مزيداً
‫‏من الحطب لأجل النار، حسناً؟‏

59
00:03:15,695 --> 00:03:17,989
‫‏بذلت جهداً كبيراً حقاً يا "ميلر".‏

60
00:03:23,370 --> 00:03:24,746
‫‏يا رفاق؟‏

61
00:03:32,379 --> 00:03:33,380
‫‏"برايان".‏

62
00:03:36,173 --> 00:03:37,842
‫‏يا رفاق، لم يعد هذا طريفاً!‏

63
00:03:40,428 --> 00:03:41,554
‫‏"ميلر".‏

64
00:03:54,359 --> 00:03:56,236
‫‏تمكنتما مني.‏

65
00:03:56,403 --> 00:03:58,905
‫‏أنتما طريفان للغاية، بوسعكما العودة الآن.‏

66
00:04:34,482 --> 00:04:36,651
‫‏إنها "هيدا".‏

67
00:04:36,818 --> 00:04:37,819
‫‏"هيدا".‏

68
00:04:41,906 --> 00:04:43,074
‫‏"هيدا".‏

69
00:04:45,785 --> 00:04:46,786
‫‏"هيدا".‏

70
00:04:47,620 --> 00:04:48,621
‫‏أيها الغريب.‏

71
00:04:49,622 --> 00:04:50,915
‫‏أتريد قضمة؟‏

72
00:04:54,752 --> 00:04:56,128
‫‏ماذا تفعلين هنا يا "إيموري"؟‏

73
00:04:56,963 --> 00:04:58,423
‫‏أطهو الفئران.‏

74
00:04:58,590 --> 00:05:01,133
‫‏‏تعرض البائع السابق لهجوم
‫‏وحشي على الطريق.‏

75
00:05:02,259 --> 00:05:04,136
‫‏المكان هناك خطير.‏

76
00:05:04,304 --> 00:05:05,638
‫‏أجل، على ما يبدو.‏

77
00:05:06,973 --> 00:05:09,517
‫‏كنت أبحث عنك منذ أن خُطفت.‏

78
00:05:09,684 --> 00:05:11,311
‫‏وبعدها سمعت شائعات‏

79
00:05:11,478 --> 00:05:15,315
‫‏‏عن الوسيم من أهل السماء
‫‏حارس الشعلة الجديد لـ"هيدا".‏

80
00:05:16,358 --> 00:05:17,942
‫‏علمت أنه أنت.‏

81
00:05:18,443 --> 00:05:19,527
‫‏لقد أحسنت تعليمك.‏

82
00:05:20,487 --> 00:05:22,113
‫‏إنها قوية يا "جون".‏

83
00:05:22,614 --> 00:05:23,948
‫‏أود المشاركة.‏

84
00:05:24,115 --> 00:05:25,867
‫‏تم صيده طازجاً اليوم يا سيدي.‏

85
00:05:26,158 --> 00:05:28,495
‫‏أحب تناول واحد. شكراً لك.‏

86
00:05:31,331 --> 00:05:33,791
‫‏إنه الأفضل. أفضل فأر سبق أن أكلته.‏

87
00:05:36,461 --> 00:05:38,004
‫‏لا تتأخر مجدداً.‏

88
00:05:43,009 --> 00:05:44,010
‫‏استمري بالسير في هذا الشارع.‏

89
00:05:44,511 --> 00:05:46,679
‫‏زقاق على اليسار، باب أسود في منتصفه.‏

90
00:05:47,346 --> 00:05:49,223
‫‏سأكون هناك بأسرع ما يمكنني.‏

91
00:05:56,063 --> 00:05:57,356
‫‏مذكرات "بيكا" مذهلة.‏

92
00:05:58,566 --> 00:06:02,028
‫‏‏في الـ26، وجدت طريقاً
‫‏لدخول العقل البشري.‏

93
00:06:04,906 --> 00:06:06,073
‫‏في نفس العام، تعين أن تحبس "آلي"‏

94
00:06:06,240 --> 00:06:07,825
‫‏لأن إجابتها على مشكلة العالم‏

95
00:06:07,992 --> 00:06:09,035
‫‏كانت "وجود أشخاص كثر".‏

96
00:06:10,662 --> 00:06:12,580
‫‏كانت في الـ27 عندما أطلقت القنابل.‏

97
00:06:13,498 --> 00:06:14,541
‫‏ماذا كتبت عن الشعلة؟‏

98
00:06:15,500 --> 00:06:16,668
‫‏"آلي 2,0".‏

99
00:06:16,876 --> 00:06:18,377
‫‏لقد رأتها كوسيلة تكفير عن خطاياها.‏

100
00:06:18,711 --> 00:06:21,255
‫‏‏لقد صممتها ليس للدخول
‫‏إلى العقل البشري فحسب‏

101
00:06:21,423 --> 00:06:23,550
‫‏بل للاندماج معه.‏

102
00:06:23,716 --> 00:06:26,553
‫‏‏كان من المحال أن يقضي
‫‏علينا هذا، لأنها ستكون واحدة منا.‏

103
00:06:26,886 --> 00:06:28,555
‫‏ستفضل نفسها علينا أولاً.‏

104
00:06:28,721 --> 00:06:31,891
‫‏لقد غيرت جيناتها كيلا يرفض جسدها الغرسات.‏

105
00:06:32,099 --> 00:06:34,769
‫‏"بيكا برامهيدا"، أول قائدة.‏

106
00:06:36,270 --> 00:06:38,523
‫‏جعل علاج الجينات دمها أسود، صحيح؟‏

107
00:06:39,273 --> 00:06:41,233
‫‏‏- أجل.
‫‏- كيف عرفت هذا؟‏

108
00:06:41,568 --> 00:06:43,903
‫‏ذوي الدم الأسود، هذا هو مصدره.‏

109
00:06:44,403 --> 00:06:46,906
‫‏بطريقة ما أصبح متوارثاً.‏

110
00:06:47,073 --> 00:06:50,577
‫‏‏إنه داخل "لونا"،
‫‏ولهذا السبب علينا إيجادها.‏

111
00:06:50,743 --> 00:06:52,704
‫‏لو استطاعت الدخول إلى "آلي-2"...‏

112
00:06:52,870 --> 00:06:54,246
‫‏يمكنها إخبارنا كيف نوقف "آلي-1".‏

113
00:06:55,915 --> 00:06:58,793
‫‏‏تحصل "بيكا برامهيدا"
‫‏على فرصتها الثانية في التكفير.‏

114
00:06:58,960 --> 00:07:01,212
‫‏وتعود لطريق التحكم بالعقل.‏

115
00:07:01,378 --> 00:07:04,466
‫‏‏لو استخدمتها "آلي" لنقل
‫‏عقولنا إلى "مدينة النور"،‏

116
00:07:05,800 --> 00:07:06,968
‫‏فيحتمل أن أمي لا تزال حية.‏

117
00:07:09,095 --> 00:07:11,598
‫‏هذا يعتمد على تعريفك لكلمة "حية".‏

118
00:07:15,643 --> 00:07:18,145
‫‏كونوا يقظين وأسلحتكم جاهزة.‏

119
00:07:18,312 --> 00:07:19,439
‫‏أوشكنا على الوصول.‏

120
00:07:23,067 --> 00:07:24,944
‫‏"ميلر"، أجب.‏

121
00:07:27,279 --> 00:07:28,781
‫‏"هاربر"، هل أنت موجودة؟‏

122
00:07:29,115 --> 00:07:30,492
‫‏نحن على بعد دقيقتين.‏

123
00:07:34,579 --> 00:07:35,955
‫‏بداية جيدة.‏

124
00:07:37,915 --> 00:07:40,460
‫‏"(أركاديا)"‏

125
00:07:40,627 --> 00:07:43,170
‫‏لقد رحلنا منذ يومين.‏

126
00:07:43,337 --> 00:07:44,964
‫‏لماذا لم يصلحوا البوابة؟‏

127
00:07:45,339 --> 00:07:47,467
‫‏ربما لعدم وجود من يصلحها.‏

128
00:07:48,760 --> 00:07:50,678
‫‏إنها أشبه بمدينة أشباح.‏

129
00:07:53,264 --> 00:07:56,100
‫‏"ميلر"، أين أنت؟‏

130
00:07:56,308 --> 00:07:57,477
‫‏هذا لا يروق لي.‏

131
00:07:58,811 --> 00:08:00,187
‫‏ربما زُرعت فيهم شرائح.‏

132
00:08:00,605 --> 00:08:04,692
‫‏لو زُرعت فيهم، كانوا لينتظرونا في الكهف.‏

133
00:08:04,859 --> 00:08:06,986
‫‏‏ربما رأوا البوابة المفتوحة
‫‏ودخلوا للبحث عن كتاب "لينكولن".‏

134
00:08:07,194 --> 00:08:09,113
‫‏ربما عليك التوقف عن قول "ربما".‏

135
00:08:09,280 --> 00:08:13,034
‫‏‏لو زُرعت فيهم شرائح،
‫‏كانت "آلي" عرفت أننا قادمين.‏

136
00:08:30,176 --> 00:08:32,053
‫‏لنحضر كتابه ونرحل من هنا.‏

137
00:08:32,219 --> 00:08:33,888
‫‏موافق على تلك الخطة.‏

138
00:08:40,061 --> 00:08:41,395
‫‏"لينكولن".‏

139
00:08:58,370 --> 00:08:59,831
‫‏أغلقه واستدر بالعربة.‏

140
00:08:59,997 --> 00:09:01,165
‫‏قد نحتاج إلى الخروج بسرعة.‏

141
00:09:18,515 --> 00:09:20,727
‫‏وكأنهم نهضوا فجأة ورحلوا.‏

142
00:09:21,936 --> 00:09:23,270
‫‏سندخل ونخرج.‏

143
00:09:23,563 --> 00:09:24,939
‫‏‏أحضروا ما تستطيعون
‫‏من معدات للعربة.‏

144
00:09:25,106 --> 00:09:26,941
‫‏سأحضر الخريطة.‏

145
00:09:27,108 --> 00:09:29,569
‫‏سأذهب معها. يجب ألا يبقى أحد بمفرده.‏

146
00:09:29,861 --> 00:09:31,070
‫‏لا تريد تحميل المعدات؟‏

147
00:09:31,738 --> 00:09:33,072
‫‏ولا القليل حتى.‏

148
00:09:33,573 --> 00:09:36,283
‫‏لماذا العجلة؟ لن يعودوا أبداً.‏

149
00:09:36,450 --> 00:09:37,577
‫‏كيف تعرفين؟‏

150
00:09:37,744 --> 00:09:39,912
‫‏مهمة "آلي" زرع شرائح في الجميع.‏

151
00:09:40,079 --> 00:09:42,790
‫‏‏ليس منطقياً العودة
‫‏لمكان سيطرت عليه بالفعل.‏

152
00:09:42,957 --> 00:09:46,919
‫‏‏قد يكون منطقياً
‫‏لو كان هناك أحد فيه، مثلاً، أنت،‏

153
00:09:47,086 --> 00:09:48,713
‫‏يمكنه إخبارنا أموراً كهذه.‏

154
00:09:49,296 --> 00:09:51,465
‫‏وجهة نظر سديدة. دعونا نحمل المعدات.‏

155
00:10:24,791 --> 00:10:26,000
‫‏أنت.‏

156
00:10:26,793 --> 00:10:28,252
‫‏ماذا؟‏

157
00:10:29,170 --> 00:10:32,506
‫‏أتذكرين عندما أخبرتني أن الوضع يتحسن؟‏

158
00:10:33,465 --> 00:10:36,302
‫‏هذا مختلف.‏

159
00:10:36,636 --> 00:10:38,930
‫‏لا مشكلة بأن تنهاري قليلاً يا "أوكتافيا".‏

160
00:10:40,765 --> 00:10:41,766
‫‏لقد أحببته.‏

161
00:10:47,479 --> 00:10:51,651
‫‏‏المحارب لا يحزن على الموتى
‫‏حتى تنتهي الحرب.‏

162
00:10:53,527 --> 00:10:55,321
‫‏سأنتظر في الرواق.‏

163
00:11:29,021 --> 00:11:30,022
‫‏"لونا"،‏

164
00:11:30,397 --> 00:11:32,066
‫‏نحن في الطريق.‏

165
00:11:37,989 --> 00:11:38,990
‫‏الأرضي.‏

166
00:11:41,158 --> 00:11:42,159
‫‏"جاسبر".‏

167
00:12:01,553 --> 00:12:04,390
‫‏هل أنت مستعد لتثبت كم اشتقت إلي؟‏

168
00:12:26,120 --> 00:12:28,164
‫‏أعرف بعض هذه التقنيات.‏

169
00:12:29,123 --> 00:12:30,166
‫‏دعيني أخمن.‏

170
00:12:30,332 --> 00:12:32,501
‫‏حارس الشعلة أحد زبائنك؟‏

171
00:12:37,589 --> 00:12:38,757
‫‏من هذه؟‏

172
00:12:42,011 --> 00:12:46,557
‫‏يسمونها "بيكا برامهيدا". إنها أول قائدة.‏

173
00:12:48,100 --> 00:12:49,226
‫‏"بيكا".‏

174
00:12:50,602 --> 00:12:51,728
‫‏بحقك.‏

175
00:12:51,896 --> 00:12:54,731
‫‏لا تقولي إنك تصدقين هذا الهراء الديني.‏

176
00:13:19,590 --> 00:13:26,472
‫‏"اسع لأمور أسمى"‏

177
00:13:38,317 --> 00:13:40,194
‫‏أواثق أنه لن يأتي أحد؟‏

178
00:13:40,611 --> 00:13:42,321
‫‏هل أبدو أنني متأكد؟‏

179
00:14:09,556 --> 00:14:10,849
‫‏لينه الجميع ما يفعله‏

180
00:14:11,017 --> 00:14:12,684
‫‏وليقابلني في مخزن الذخيرة.‏

181
00:14:14,603 --> 00:14:15,604
‫‏لماذا؟ ماذا يحدث؟‏

182
00:14:15,771 --> 00:14:18,024
‫‏‏سترين عندما تأتي إلى هنا.
‫‏لقد حالفنا الحظ فحسب.‏

183
00:14:18,190 --> 00:14:19,483
‫‏في طريقنا.‏

184
00:14:19,650 --> 00:14:22,153
‫‏انتظري، اتركي "آلي-2".‏

185
00:14:23,070 --> 00:14:24,363
‫‏لماذا؟‏

186
00:14:24,530 --> 00:14:25,572
‫‏أظنني أعرف كيف أنشطها.‏

187
00:14:25,739 --> 00:14:27,074
‫‏بدون ذو الدم الأسود؟‏

188
00:14:27,241 --> 00:14:31,245
‫‏‏يتحدث هذا المقطع هنا عن رموز
‫‏تفعيل باستخدام كلمة منطوقة.‏

189
00:14:31,412 --> 00:14:32,621
‫‏أيمكنك قراءة هذا؟‏

190
00:14:32,788 --> 00:14:34,206
‫‏ماذا؟ كلا. كيف؟‏

191
00:14:34,373 --> 00:14:36,876
‫‏‏لا تعمل أي من أنظمتنا بهذه اللغة،
‫‏وأنت مبرمجة فاشلة.‏

192
00:14:37,043 --> 00:14:38,044
‫‏هنا.‏

193
00:14:40,379 --> 00:14:41,380
‫‏أية جملة؟‏

194
00:14:41,547 --> 00:14:44,008
‫‏لا أعرف. قد تكون أي شيء.‏

195
00:14:45,384 --> 00:14:48,595
‫‏كانت في "ليكسا"، صحيح؟ كانت لتعرفها.‏

196
00:14:50,222 --> 00:14:52,183
‫‏لم تعرف "ليكسا" أنها ذكاء صناعي.‏

197
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
‫‏‏لم تكن ذكاء صناعي.
‫‏عقلها فقط تم تحسينه بالذكاء.‏

198
00:14:56,687 --> 00:14:59,899
‫‏‏أعتقد أن سبب عدم معرفتها
‫‏لأن البرنامج تدهور بمرور الوقت.‏

199
00:15:00,232 --> 00:15:01,901
‫‏جزء منه ضاع.‏

200
00:15:04,111 --> 00:15:05,279
‫‏فكري يا "كلارك".‏

201
00:15:05,862 --> 00:15:08,324
‫‏قد تكون جملة ذات معنى لـ"ليكسا".‏

202
00:15:08,657 --> 00:15:10,659
‫‏كلمات كانت تكررها كثيراً.‏

203
00:15:15,247 --> 00:15:17,249
‫‏"الدم بالدم."‏

204
00:15:32,181 --> 00:15:34,100
‫‏"اسع لأمور أسمى"‏

205
00:15:38,145 --> 00:15:41,898
‫‏انتظر. كتاب "بيكا" مملوء بكلمات لاتينية.‏

206
00:15:42,066 --> 00:15:44,151
‫‏لا أعتقد أن "آلي" أبقت في دماغك اللاتينية.‏

207
00:15:44,318 --> 00:15:45,861
‫‏لقد درست بعض اللاتينية.‏

208
00:15:47,571 --> 00:15:48,948
‫‏"اسع لأمور أسمى."‏

209
00:15:55,787 --> 00:15:59,541
‫‏لا، تلك ترجمة حرفية.‏

210
00:16:19,353 --> 00:16:20,354
‫‏ماذا حدث؟‏

211
00:16:30,281 --> 00:16:31,782
‫‏مهلاً، كلا!‏

212
00:16:33,825 --> 00:16:35,452
‫‏يبدو وكأنه استشعر عقلك.‏

213
00:16:36,578 --> 00:16:38,455
‫‏عندما يأخذ أحد الشعلة ودمه ليس مناسباً،‏

214
00:16:38,622 --> 00:16:40,707
‫‏تزهق الشعلة حياته.‏

215
00:16:41,458 --> 00:16:43,210
‫‏حسناً، ثمة حتماً طريقة للدخول عبر الرمز.‏

216
00:16:43,377 --> 00:16:44,711
‫‏لا توجد طريقة.‏

217
00:16:45,712 --> 00:16:48,340
‫‏لن نعلم كيف نوقف "آلي" حتى نجد مضيفاً.‏

218
00:16:50,467 --> 00:16:52,011
‫‏لنجد مضيفاً إذن.‏

219
00:16:52,178 --> 00:16:55,181
‫‏هيا، "بيلامي" ينتظر، وكذلك "لونا".‏

220
00:16:55,347 --> 00:16:56,598
‫‏حسناً، سنوافيكما.‏

221
00:16:59,935 --> 00:17:02,313
‫‏ما الذي تعرفينه أيضاً ولم يعلمك إياه أحد؟‏

222
00:17:04,940 --> 00:17:06,692
‫‏حالما نجد "لونا" سينتهي الأمر.‏

223
00:17:06,858 --> 00:17:08,277
‫‏ستفضح "أونتاري" على أنها مخادعة،‏

224
00:17:08,444 --> 00:17:10,696
‫‏وسينبئنا الذكاء الصناعي كيف نوقف "آلي".‏

225
00:17:14,450 --> 00:17:19,330
‫‏‏إن أوقفنا "آلي"،
‫‏ما الذي سيحدث لـ"مدينة النور"؟‏

226
00:17:19,580 --> 00:17:22,874
‫‏ستعود أمك مثلما عادت "ريفين".‏

227
00:17:23,125 --> 00:17:24,710
‫‏ماذا عن أمي؟‏

228
00:17:30,216 --> 00:17:31,717
‫‏أحدهم هنا.‏

229
00:17:35,929 --> 00:17:38,724
‫‏تتبع الموسيقى المخيفة فكرة سيئة.‏

230
00:17:43,145 --> 00:17:44,980
‫‏أو يمكننا تتبع الموسيقى المخيفة.‏

231
00:18:25,396 --> 00:18:27,564
‫‏"(آرون)"‏

232
00:18:30,151 --> 00:18:32,486
‫‏لا يعجبني هذا، علينا الذهاب.‏

233
00:18:36,615 --> 00:18:37,616
‫‏غاز.‏

234
00:18:37,824 --> 00:18:39,160
‫‏اهرب.‏

235
00:19:19,575 --> 00:19:20,701
‫‏"بيلامي"!‏

236
00:19:20,867 --> 00:19:21,993
‫‏"كلارك"!‏

237
00:19:23,370 --> 00:19:24,913
‫‏ما الأمر؟ ماذا يجري؟‏

238
00:19:26,498 --> 00:19:27,791
‫‏"إميرسون".‏

239
00:19:42,055 --> 00:19:45,559
‫‏‏عليك مغادرة "بوليس" يا "إيموري".
‫‏المكان ليس آمناً لك.‏

240
00:19:47,769 --> 00:19:49,188
‫‏يمكنني الاعتناء بنفسي.‏

241
00:19:57,153 --> 00:19:59,198
‫‏الآن، كيف تمكنك من القيام بهذا؟‏

242
00:19:59,531 --> 00:20:02,826
‫‏أنت تعرفينني. أفعل ما بوسعي لأبقى حياً.‏

243
00:20:02,993 --> 00:20:04,620
‫‏تكون جذاباً عندما تتواضع.‏

244
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
‫‏لكنني جاد في كلامي.‏

245
00:20:11,167 --> 00:20:13,420
‫‏‏"أونتاري" مجنونة.
‫‏وهذا الكلام صادر مني.‏

246
00:20:15,214 --> 00:20:16,298
‫‏السبب الوحيد في بقائي حياً‏

247
00:20:16,465 --> 00:20:18,008
‫‏اعتقادها أنني أعرف كيف أجعلها القائدة.‏

248
00:20:18,884 --> 00:20:20,552
‫‏ظننت أنها كانت القائدة.‏

249
00:20:22,221 --> 00:20:23,222
‫‏كلا، ليس عملياً.‏

250
00:20:24,223 --> 00:20:27,934
‫‏‏ليكون المرء القائد، عليه أن
‫‏يدخل رقاقة حاسوب في دماغه.‏

251
00:20:29,060 --> 00:20:30,479
‫‏يخاله أولئك الحمقى تجسد جديد.‏

252
00:20:32,398 --> 00:20:34,107
‫‏لم تعتقد أن بوسعك فعل هذا؟‏

253
00:20:35,066 --> 00:20:36,818
‫‏لأني رأيت الرقاقة تخرج من آخر قائدة.‏

254
00:20:37,236 --> 00:20:38,862
‫‏لا تسألي.‏

255
00:20:41,072 --> 00:20:42,408
‫‏ماذا تفعل لها الآن إذاً؟‏

256
00:20:47,413 --> 00:20:49,205
‫‏إنها معجبة بي نوعاً ما.‏

257
00:20:53,669 --> 00:20:54,711
‫‏ومن يلومها؟‏

258
00:20:59,675 --> 00:21:00,676
‫‏اذهبي.‏

259
00:21:04,095 --> 00:21:05,096
‫‏ماذا؟‏

260
00:21:07,558 --> 00:21:10,394
‫‏تطلب "هيدا" حضورك يا حارس الشعلة.‏

261
00:21:12,020 --> 00:21:14,898
‫‏طبعاً تطلب ذلك، شكراً لك.‏

262
00:21:26,410 --> 00:21:27,578
‫‏أنت مهم جداً.‏

263
00:21:29,621 --> 00:21:30,622
‫‏علي الذهاب.‏

264
00:21:31,915 --> 00:21:33,417
‫‏لا تبرحي مكانك، حسناً؟ ستكونين بأمان.‏

265
00:21:45,053 --> 00:21:46,054
‫‏أين "مونتي"؟‏

266
00:21:48,139 --> 00:21:49,975
‫‏أخذه "إميرسون".‏

267
00:21:52,102 --> 00:21:53,103
‫‏لم؟‏

268
00:21:53,979 --> 00:21:55,731
‫‏أتتلقينني يا "أوكتافيا"؟ أجيبي.‏

269
00:21:56,064 --> 00:21:57,148
‫‏كان "جاسبر" معها.‏

270
00:21:57,399 --> 00:21:59,067
‫‏أتتلقاني يا "جاسبر"؟ قل شيئاً.‏

271
00:22:02,821 --> 00:22:04,990
‫‏"ميلر"، "هاربر"، "برايان"...‏

272
00:22:06,617 --> 00:22:07,993
‫‏كل هذا خطئي.‏

273
00:22:09,119 --> 00:22:10,161
‫‏تركت "إميرسون" يعيش.‏

274
00:22:11,663 --> 00:22:12,748
‫‏عم تتحدثين؟‏

275
00:22:14,458 --> 00:22:17,919
‫‏‏في "بوليس" سنحت لي فرصة قتله،
‫‏ولكنني أطلقت سراحه.‏

276
00:22:19,671 --> 00:22:21,006
‫‏ما الخطب يا "بيلامي"؟‏

277
00:22:22,383 --> 00:22:24,134
‫‏هل أنت بخير يا "ريفين"؟ أين أنت؟‏

278
00:22:24,343 --> 00:22:25,552
‫‏في قسم الهندسة، نحن بخير.‏

279
00:22:25,719 --> 00:22:26,762
‫‏أصغ إلي يا "ريفين"،‏

280
00:22:27,220 --> 00:22:29,723
‫‏"إميرسون" هنا، هل الآخرون معك؟‏

281
00:22:30,140 --> 00:22:31,725
‫‏كلا، "سينكلير" فحسب.‏

282
00:22:32,684 --> 00:22:34,520
‫‏‏- "إميرسون" من جبل "ويذر"؟
‫‏- أجل.‏

283
00:22:34,811 --> 00:22:37,856
‫‏‏حسناً، أغلقا عنبر المركبات،
‫‏لا تفتحا لأحد بخلافنا.‏

284
00:22:44,070 --> 00:22:45,321
‫‏ابقي هنا، سأغلق الأبواب.‏

285
00:22:46,448 --> 00:22:47,824
‫‏هل زُرعت رقاقة في "إميرسون" هذا؟‏

286
00:22:48,700 --> 00:22:49,868
‫‏لم يكن كذلك فيما مضى.‏

287
00:22:54,748 --> 00:22:55,916
‫‏إنه يريد الانتقام.‏

288
00:22:57,793 --> 00:22:58,794
‫‏"ريفين"؟‏

289
00:23:01,880 --> 00:23:03,840
‫‏إنه هنا! داخل عنبر المركبات.‏

290
00:23:04,090 --> 00:23:05,175
‫‏أنا قادم يا "ريفين".‏

291
00:23:05,383 --> 00:23:06,427
‫‏افتح عنبر المركبات!‏

292
00:23:07,052 --> 00:23:09,137
‫‏لقد قطع الكهرباء، لذا افعل ذلك يدوياً!‏

293
00:23:11,557 --> 00:23:13,016
‫‏‏- "ريفين"!
‫‏- "ريفين"!‏

294
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
‫‏الباب الخارجي.‏

295
00:23:23,401 --> 00:23:25,153
‫‏عودي للمركبة يا "ريفين"! أقفلي الباب!‏

296
00:23:37,749 --> 00:23:38,750
‫‏كلا!‏

297
00:23:44,255 --> 00:23:46,174
‫‏كلا! أرجوك! ابقي في المركبة!‏

298
00:23:48,426 --> 00:23:49,511
‫‏ابقي في المركبة!‏

299
00:23:50,011 --> 00:23:52,263
‫‏ابقي في المركبة!‏

300
00:23:53,474 --> 00:23:54,641
‫‏ابقي في... ابقي...‏

301
00:23:55,559 --> 00:23:56,768
‫‏سأخرجك من هنا.‏

302
00:23:58,895 --> 00:24:02,440
‫‏كلا، لا بأس، ابقي في المركبة.‏

303
00:24:02,774 --> 00:24:04,275
‫‏ابقي في المركبة.‏

304
00:24:05,318 --> 00:24:06,987
‫‏أرجوك عودي. اذهبي!‏

305
00:24:08,071 --> 00:24:09,490
‫‏سأخرجك من هنا.‏

306
00:24:11,116 --> 00:24:12,408
‫‏ابقي في المركبة.‏

307
00:24:12,784 --> 00:24:15,954
‫‏ابقي في المركبة.‏

308
00:24:19,958 --> 00:24:21,001
‫‏ابقي...‏

309
00:24:28,800 --> 00:24:30,552
‫‏"ريفين"، "سينكلير".‏

310
00:24:31,512 --> 00:24:32,596
‫‏"ريفين".‏

311
00:24:33,429 --> 00:24:34,515
‫‏اتبعيني.‏

312
00:24:39,978 --> 00:24:41,104
‫‏"سينكلير"!‏

313
00:24:57,328 --> 00:24:58,454
‫‏تأخرنا جداً.‏

314
00:25:01,583 --> 00:25:02,584
‫‏كلا، لسنا كذلك.‏

315
00:25:05,712 --> 00:25:07,255
‫‏لم يقتل "ريفين" أو "مونتي".‏

316
00:25:07,964 --> 00:25:09,299
‫‏لو فعل لكان قد ترك جثتيهما.‏

317
00:25:09,841 --> 00:25:11,051
‫‏لقد أخذهما إلى مكان ما.‏

318
00:25:11,552 --> 00:25:14,721
‫‏‏لو كنت محقة، فإن "أوكتافيا"
‫‏والآخرين هناك أيضاً.‏

319
00:25:17,182 --> 00:25:18,391
‫‏أين عساه يأخذهم؟‏

320
00:25:19,851 --> 00:25:22,688
‫‏‏يمكن أن يكونوا في أي مكان.
‫‏كيف يعرف طريقة هنا أصلاً؟‏

321
00:25:23,021 --> 00:25:25,982
‫‏كان هنا قبلاً، كنت أنت في جبل "ويذر".‏

322
00:25:29,027 --> 00:25:30,070
‫‏غرفة الضغط.‏

323
00:25:34,532 --> 00:25:37,994
‫‏أعلم أنك تنصت يا "إميرسون".‏

324
00:25:39,204 --> 00:25:40,330
‫‏علينا التحدث.‏

325
00:25:47,545 --> 00:25:50,298
‫‏لا أحتاج إلى فعل شيء.‏

326
00:25:52,593 --> 00:25:54,552
‫‏كان عليك قتلي عندما واتتك الفرصة.‏

327
00:25:56,512 --> 00:25:58,181
‫‏والآن أتيت لتقتلني، صحيح؟‏

328
00:25:59,224 --> 00:26:00,391
‫‏تقريباً.‏

329
00:26:01,893 --> 00:26:03,561
‫‏أطلق سراح أصدقائي إذن.‏

330
00:26:04,562 --> 00:26:06,064
‫‏نفذ ذلك وستظفر بي.‏

331
00:26:06,231 --> 00:26:07,440
‫‏إنك جسورة يا "كلارك".‏

332
00:26:07,649 --> 00:26:08,650
‫‏"كلارك".‏

333
00:26:08,900 --> 00:26:10,736
‫‏‏- سأعترف لك بذلك.
‫‏- أعلم ما أفعل.‏

334
00:26:11,903 --> 00:26:13,905
‫‏إنهم محظوظين لظفرهم بصديقة مثلك.‏

335
00:26:16,241 --> 00:26:18,869
‫‏تعالي إلى غرفة الضغط. بدون أسلحة.‏

336
00:26:20,370 --> 00:26:21,537
‫‏الآن.‏

337
00:26:24,625 --> 00:26:26,084
‫‏‏- هاك.
‫‏- ماذا تفعلين؟‏

338
00:26:26,710 --> 00:26:27,836
‫‏أنقذهم.‏

339
00:26:28,920 --> 00:26:32,173
‫‏اسمع، عندما ينتهي الأمر، أعط هذه لـ"لونا".‏

340
00:26:32,799 --> 00:26:34,009
‫‏ستعرف "ريفين" ماذا تفعل بها.‏

341
00:26:34,926 --> 00:26:36,052
‫‏عدني.‏

342
00:26:37,012 --> 00:26:38,179
‫‏كلا.‏

343
00:26:39,014 --> 00:26:42,183
‫‏‏ستكونين قد فقدت صوابك لو ظننت
‫‏أنني سأتركك تفعلين هذا بمفردك.‏

344
00:26:42,433 --> 00:26:44,477
‫‏هذا خطأي يا "بيلامي".‏

345
00:26:44,770 --> 00:26:47,773
‫‏لن أدع أحداً آخر يموت جراء خطأي، فهمت؟‏

346
00:26:47,939 --> 00:26:48,982
‫‏لذا خذه.‏

347
00:26:49,149 --> 00:26:50,275
‫‏أأنت مصممة؟‏

348
00:26:51,151 --> 00:26:54,404
‫‏‏لا أعلم ما حدث بينك
‫‏وبين "إميرسون" في "بوليس".‏

349
00:26:54,696 --> 00:26:57,532
‫‏لكنني أعرف أن تركه يقتلك هنا اليوم‏

350
00:26:57,866 --> 00:26:58,992
‫‏هي خطة غبية.‏

351
00:27:00,451 --> 00:27:01,452
‫‏ألديك خطة أفضل؟‏

352
00:27:02,871 --> 00:27:05,081
‫‏شتتي انتباهه، وسأطلق عليه النار.‏

353
00:27:22,348 --> 00:27:24,726
‫‏قرار القائدة نهائي.‏

354
00:27:24,893 --> 00:27:26,227
‫‏‏- شكراً لك.
‫‏- شكراً لك يا "هيدا".‏

355
00:27:27,312 --> 00:27:29,314
‫‏إنك التالي، هيا، تقدم.‏

356
00:27:36,362 --> 00:27:38,448
‫‏قل ما عندك، ماذا تريد؟‏

357
00:27:39,074 --> 00:27:40,366
‫‏منحك مرادك وحسب.‏

358
00:27:40,992 --> 00:27:42,160
‫‏أيها اللعين.‏

359
00:27:44,830 --> 00:27:45,831
‫‏أهلاً يا "جون".‏

360
00:27:46,539 --> 00:27:48,166
‫‏أبدعت صنعاً لنفسك كما أرى.‏

361
00:27:48,374 --> 00:27:49,542
‫‏من هذا؟‏

362
00:27:51,127 --> 00:27:53,421
‫‏حارس شعلتك وأنا صديقان قديمان.‏

363
00:27:55,173 --> 00:27:56,299
‫‏"صديقان".‏

364
00:27:59,052 --> 00:28:01,012
‫‏لا أعلم ماذا تفعل هنا يا "جاها"،‏

365
00:28:02,638 --> 00:28:05,266
‫‏‏لكن لو كنت مكانك
‫‏لغادرت بينما لا يزال بمقدوري.‏

366
00:28:07,602 --> 00:28:09,437
‫‏ما من داع لتكوني قائدة مزيفة.‏

367
00:28:10,605 --> 00:28:11,857
‫‏أخلوا الغرفة.‏

368
00:28:20,531 --> 00:28:21,699
‫‏كيف عرفت ذلك؟‏

369
00:28:22,784 --> 00:28:23,869
‫‏لقد أخبرتني.‏

370
00:28:25,703 --> 00:28:26,704
‫‏إنه يكذب.‏

371
00:28:27,580 --> 00:28:29,833
‫‏واضح أن عليك قتله الآن جراء إهانتك...‏

372
00:28:30,000 --> 00:28:31,584
‫‏تماماً مثلما أخبرتني‏

373
00:28:31,752 --> 00:28:35,255
‫‏‏أنك ستكون غير قادر
‫‏على أداء طقوس اعتلاء العرش‏

374
00:28:35,463 --> 00:28:38,049
‫‏حتى ولو كانت الشعلة معك.‏

375
00:28:46,641 --> 00:28:47,893
‫‏أنت؟‏

376
00:28:52,147 --> 00:28:53,356
‫‏أخذت الرقاقة.‏

377
00:28:54,565 --> 00:28:57,736
‫‏‏هذه الفتاة التي من السوق.
‫‏تصرفت كما لو أنك لم تعرفها.‏

378
00:28:59,487 --> 00:29:00,571
‫‏أنا حبيبته.‏

379
00:29:01,614 --> 00:29:02,657
‫‏حقاً؟‏

380
00:29:03,867 --> 00:29:06,411
‫‏‏أنصتي إلي يا "أونتاري".
‫‏لا يمكنك الوثوق بهؤلاء القوم.‏

381
00:29:07,203 --> 00:29:10,248
‫‏‏يبدو أن الشخص
‫‏الذي لا يمكنني الوثوق به هو أنت.‏

382
00:29:10,456 --> 00:29:13,251
‫‏أخبرتك بما سيحدث إن خنتني!‏

383
00:29:16,046 --> 00:29:18,214
‫‏اقتليه،‏

384
00:29:18,882 --> 00:29:20,425
‫‏ولن أساعدك.‏

385
00:29:21,802 --> 00:29:22,844
‫‏لم؟‏

386
00:29:27,473 --> 00:29:28,934
‫‏إنه مخادع.‏

387
00:29:30,601 --> 00:29:33,646
‫‏‏لكن لديه معرفة يمكنها
‫‏أن تكون مفيدة لنا جميعاً.‏

388
00:29:34,605 --> 00:29:35,857
‫‏ثقي بي.‏

389
00:29:40,946 --> 00:29:42,322
‫‏اقبضوا على المخادع.‏

390
00:29:43,782 --> 00:29:44,950
‫‏أنصتي إلي يا "أونتاري"، حسناً؟‏

391
00:29:45,116 --> 00:29:47,410
‫‏لا شيء يقوله هذا الرجل حقيقي، مفهوم؟‏

392
00:29:47,577 --> 00:29:48,619
‫‏لا يمكنك تصديق...‏

393
00:29:49,537 --> 00:29:50,538
‫‏"جاها"!‏

394
00:29:50,663 --> 00:29:53,083
‫‏‏أنصتي إلي!
‫‏لا يمكنك تصديق أي شيء...‏

395
00:29:55,836 --> 00:29:57,253
‫‏كلا!‏

396
00:30:00,465 --> 00:30:02,092
‫‏إنك تحكمين‏

397
00:30:03,134 --> 00:30:05,678
‫‏بلا حكمة روح القائدة.‏

398
00:30:06,262 --> 00:30:08,431
‫‏سيعرف قومك ذلك قريباً.‏

399
00:30:09,474 --> 00:30:11,351
‫‏يمكنني أن أقدم لك شيئاً‏

400
00:30:12,643 --> 00:30:14,813
‫‏أكثر قوة حتى من الشعلة.‏

401
00:30:16,481 --> 00:30:19,359
‫‏إرث حقيقي من "بيكا برامهيدا".‏

402
00:30:20,526 --> 00:30:23,905
‫‏كل القوة وكل الحكمة،‏

403
00:30:25,323 --> 00:30:28,159
‫‏موجودة في مفتاح صغير.‏

404
00:30:33,832 --> 00:30:36,209
‫‏كل ما عليك فعله هو بلعه.‏

405
00:31:08,199 --> 00:31:10,076
‫‏نفذت جزئي من الاتفاق.‏

406
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
‫‏حان دورك.‏

407
00:31:12,662 --> 00:31:14,080
‫‏أطلق سراح أصدقائي.‏

408
00:31:15,581 --> 00:31:17,208
‫‏أخبري "بيلامي" أن يظهر نفسه أولاً.‏

409
00:31:17,625 --> 00:31:18,709
‫‏لا أعلم عما...‏

410
00:31:19,878 --> 00:31:20,921
‫‏كلا!‏

411
00:31:27,468 --> 00:31:28,469
‫‏جيد.‏

412
00:31:29,095 --> 00:31:33,308
‫‏الآن أخرج المشط وألق به آخر الرواق،‏

413
00:31:34,059 --> 00:31:37,395
‫‏ضع السلاح على الأرض وادخل.‏

414
00:31:39,064 --> 00:31:40,065
‫‏أرجوك.‏

415
00:31:40,731 --> 00:31:42,317
‫‏لقد أردتني أنا.‏

416
00:31:42,483 --> 00:31:45,153
‫‏سأدخل حالما تطلق سراحهم.‏

417
00:31:45,486 --> 00:31:47,280
‫‏كنت أتكلم مع "بيلامي".‏

418
00:31:48,739 --> 00:31:50,909
‫‏حسناً، توقف وحسب.‏

419
00:31:53,244 --> 00:31:54,620
‫‏إياك يا "بيلامي".‏

420
00:32:27,112 --> 00:32:28,654
‫‏هذه لك.‏

421
00:32:41,501 --> 00:32:43,128
‫‏اجثي على ركبتيك يا "كلارك".‏

422
00:32:47,798 --> 00:32:49,467
‫‏ضعي يديك خلف رأسك.‏

423
00:33:03,856 --> 00:33:04,857
‫‏كلا.‏

424
00:33:07,652 --> 00:33:09,112
‫‏يمكنك فعل ما تريد بي، مفهوم؟‏

425
00:33:09,279 --> 00:33:10,280
‫‏أطلق سراحهم وحسب.‏

426
00:33:17,495 --> 00:33:20,456
‫‏لقد قتلت 381 شخصاً.‏

427
00:33:22,000 --> 00:33:27,172
‫‏أزهقت أرواح أطفالي وأخي وأصدقائي.‏

428
00:33:28,881 --> 00:33:31,426
‫‏أظننت حقاً أنني سأسعد بزهق‏

429
00:33:31,592 --> 00:33:33,553
‫‏حياة واحدة فقط في المقابل؟‏

430
00:33:42,187 --> 00:33:44,897
‫‏غرفة الضغط رقم 5، جار صرف الأكسجين.‏

431
00:33:46,316 --> 00:33:48,859
‫‏غرفة الضغط رقم 5، جار صرف الأكسجين.‏

432
00:33:50,945 --> 00:33:52,405
‫‏الآن ستشعرين مثلما شعرت.‏

433
00:33:58,369 --> 00:34:00,371
‫‏توسلي إلي أن أتوقف.‏

434
00:34:01,831 --> 00:34:02,873
‫‏قلت لك أن تتوسلي!‏

435
00:34:03,708 --> 00:34:05,210
‫‏‏- أتوسل إليك.
‫‏- بصوت أعلى.‏

436
00:34:05,376 --> 00:34:06,544
‫‏أرجوك!‏

437
00:34:14,635 --> 00:34:16,971
‫‏ما كان "آرون" ليريدك أن تفعل هذا.‏

438
00:34:17,138 --> 00:34:18,931
‫‏لا تنطقي اسمه!‏

439
00:34:41,996 --> 00:34:43,289
‫‏كلا...‏

440
00:34:44,082 --> 00:34:45,083
‫‏ليس بعد.‏

441
00:34:56,927 --> 00:34:58,554
‫‏في البداية، ستشاهدينهم يموتون.‏

442
00:35:06,354 --> 00:35:08,856
‫‏ألديك أية كلمات أخيرة لأصدقائك؟‏

443
00:35:09,774 --> 00:35:10,775
‫‏أجل...‏

444
00:37:53,979 --> 00:37:55,147
‫‏أرجو أن نتقابل مجدداً.‏

445
00:38:03,531 --> 00:38:05,199
‫‏انتهى نضالك.‏

446
00:38:45,197 --> 00:38:46,532
‫‏حان وقت الرحيل،‏

447
00:38:47,700 --> 00:38:48,826
‫‏سأجلب الخريطة.‏

448
00:39:21,734 --> 00:39:23,861
‫‏إننا نهم بالرحيل، لم لم تجهزوا؟‏

449
00:39:24,028 --> 00:39:25,363
‫‏لن نذهب معكم.‏

450
00:39:25,696 --> 00:39:26,697
‫‏"ريفين"...‏

451
00:39:26,864 --> 00:39:28,783
‫‏إنه بالكاد يمشي وكتفي يؤلمني جداً.‏

452
00:39:29,199 --> 00:39:31,369
‫‏دماغي في حالة ممتازة جداً.‏

453
00:39:31,536 --> 00:39:33,078
‫‏تذكرت أن "آلي" حملت نفسها‏

454
00:39:33,245 --> 00:39:34,705
‫‏في حاسوب السفينة الرئيسي.‏

455
00:39:34,872 --> 00:39:36,374
‫‏إن كان الرمز لا يزال هناك،‏

456
00:39:36,541 --> 00:39:37,875
‫‏فلعل بوسعنا إيجاد مدخل سري للنظام.‏

457
00:39:38,501 --> 00:39:40,961
‫‏أعتقد أنه حالما تصلون "آلي-2" بـ"لونا"،‏

458
00:39:41,128 --> 00:39:43,297
‫‏سنحتاج إلى الولوج إلى "آلي-1" للإطاحة بها.‏

459
00:39:44,339 --> 00:39:45,340
‫‏"ميلر".‏

460
00:39:45,966 --> 00:39:47,301
‫‏سنبقيهم بأمان.‏

461
00:39:47,468 --> 00:39:49,219
‫‏أنا من سيبقيهم بأمان.‏

462
00:39:49,679 --> 00:39:52,432
‫‏ماذا عنك؟ سيكون الأمر خطراً.‏

463
00:39:52,598 --> 00:39:54,809
‫‏إنك تعرفني جيداً. سأشارك.‏

464
00:39:55,976 --> 00:39:56,977
‫‏حسناً.‏

465
00:40:46,861 --> 00:40:48,571
‫‏بوابات "بوليس" مفتوحة.‏

466
00:40:48,946 --> 00:40:50,239
‫‏شكراً لك يا "إيموري".‏

467
00:40:52,992 --> 00:40:55,035
‫‏حان وقت ملئ "مدينة النور".‏

