﻿1
00:00:11,094 --> 00:00:13,180
‫‏"إندرا"، ليس عليك تحريري.‏

2
00:00:13,346 --> 00:00:15,432
‫‏خطة أهل السماء جيدة.‏

3
00:00:15,598 --> 00:00:16,891
‫‏الهرب ليس خطة.‏

4
00:00:17,059 --> 00:00:18,935
‫‏هذا ليس هرباً. بل نجاة.‏

5
00:00:19,102 --> 00:00:22,689
‫‏‏إلى متى؟
‫‏هذا التهديد سيجدنا جميعاً في النهاية.‏

6
00:00:22,897 --> 00:00:25,650
‫‏‏الفتى محق.
‫‏علينا إعادة تنظيم صفوفنا واستعادة قوتنا.‏

7
00:00:25,817 --> 00:00:27,569
‫‏إنها استراتيجية حربية مشروعة.‏

8
00:00:27,735 --> 00:00:28,903
‫‏لدي خطة أفضل.‏

9
00:00:29,071 --> 00:00:30,488
‫‏نقتل قائدهم، "جاها".‏

10
00:00:32,990 --> 00:00:34,701
‫‏هذه استراتيجية يمكنني دعمها.‏

11
00:00:34,867 --> 00:00:36,619
‫‏للأسف، إنه ليس قائدهم.‏

12
00:00:36,786 --> 00:00:39,872
‫‏يتم السيطرة عليه مثل الجميع من قبل...‏

13
00:00:41,958 --> 00:00:43,000
‫‏ماذا؟‏

14
00:00:43,918 --> 00:00:45,002
‫‏لا شيء.‏

15
00:00:46,421 --> 00:00:48,090
‫‏لا عليك. انس الأمر.‏

16
00:00:48,590 --> 00:00:50,175
‫‏"جون"، ليس هذا الوقت المناسب لـ...‏

17
00:01:04,064 --> 00:01:05,815
‫‏من مستعد لتناول المفتاح؟‏

18
00:01:11,696 --> 00:01:13,656
‫‏لن يتناول أي منا هذا المفتاح أبداً.‏

19
00:01:27,254 --> 00:01:28,713
‫‏لم نفعل هذا به.‏

20
00:01:30,423 --> 00:01:31,716
‫‏أحدهم حر.‏

21
00:01:32,259 --> 00:01:33,260
‫‏اعثرا عليهم.‏

22
00:02:04,707 --> 00:02:05,875
‫‏هيا، اجلبي المفاتيح.‏

23
00:02:06,042 --> 00:02:07,544
‫‏سوف ترسل التعزيزات.‏

24
00:02:08,586 --> 00:02:10,130
‫‏قلت إن "جاها" مسيطر عليه.‏

25
00:02:10,588 --> 00:02:11,798
‫‏أخبرني بما تعرف.‏

26
00:02:12,257 --> 00:02:14,967
‫‏‏الخطة الذكية هي الذهاب إلى الأنفاق
‫‏بينما ما زلنا نستطيع.‏

27
00:02:15,135 --> 00:02:17,094
‫‏قبل أن تتجاوزنا مجموعات "آلي".‏

28
00:02:17,262 --> 00:02:18,805
‫‏إن كان لديك معلومات من شأنها مساعدتنا...‏

29
00:02:18,971 --> 00:02:20,890
‫‏لا نملك وقتاً لهذا. تكلم!‏

30
00:02:25,312 --> 00:02:26,313
‫‏حقيبة ظهر "جاها".‏

31
00:02:26,854 --> 00:02:27,855
‫‏ماذا عنها؟‏

32
00:02:28,606 --> 00:02:29,649
‫‏إنها تدير الذكاء الاصطناعي،‏

33
00:02:29,816 --> 00:02:31,067
‫‏وإن استطعنا تدميرها،‏

34
00:02:31,234 --> 00:02:33,069
‫‏فأنا واثق تماماً أن هذا سيدمرها.‏

35
00:02:34,321 --> 00:02:35,363
‫‏أعرف مكانها.‏

36
00:02:36,323 --> 00:02:37,782
‫‏رأيتهم ينقلونها إلى المعبد‏

37
00:02:37,949 --> 00:02:38,991
‫‏قبل القبض علي.‏

38
00:02:40,160 --> 00:02:41,494
‫‏سيتوقعون هروبنا.‏

39
00:02:42,829 --> 00:02:43,955
‫‏يمكننا استغلال هذا.‏

40
00:02:44,497 --> 00:02:47,334
‫‏سيتبع الذكاء الاصطناعي من سيهربون،‏

41
00:02:47,917 --> 00:02:49,001
‫‏بينما نذهب نحن من أجل الحقيبة.‏

42
00:02:49,168 --> 00:02:50,169
‫‏نحن؟‏

43
00:02:51,463 --> 00:02:53,506
‫‏لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‏

44
00:02:53,673 --> 00:02:55,967
‫‏هل تريدين إنقاذ قومك، أم لا؟‏

45
00:02:58,386 --> 00:02:59,721
‫‏اذهب! الآن!‏

46
00:03:00,096 --> 00:03:01,431
‫‏فلتقودهم.‏

47
00:03:01,889 --> 00:03:04,183
‫‏تحركوا، هيا. أسرعوا!‏

48
00:03:05,560 --> 00:03:06,811
‫‏ماذا تنتظر؟‏

49
00:03:10,648 --> 00:03:12,692
‫‏الأشرار يتبعونهم، أليس كذلك؟‏

50
00:03:13,860 --> 00:03:16,070
‫‏لذا ربما سأجازف معكما.‏

51
00:03:18,030 --> 00:03:19,031
‫‏كان والدك ليفتخر بك.‏

52
00:03:21,075 --> 00:03:22,076
‫‏كيف سنفعل هذا؟‏

53
00:03:24,579 --> 00:03:25,663
‫‏بحذر.‏

54
00:03:37,509 --> 00:03:40,262
‫‏آسف، لم نستطع توقع ما يخططون إليه.‏

55
00:03:40,428 --> 00:03:43,014
‫‏لا بأس، لقد أحسنت الخدمة.‏

56
00:03:43,640 --> 00:03:44,641
‫‏أنت في الديار الآن.‏

57
00:03:45,433 --> 00:03:47,059
‫‏وبالإضافة إلى ذلك، فقد حاصرناهم بالفعل.‏

58
00:03:47,519 --> 00:03:49,812
‫‏أول السجناء على الصليب بينما نتحدث.‏

59
00:03:56,986 --> 00:03:57,987
‫‏لم يطل الأمر، صحيح؟‏

60
00:03:58,988 --> 00:04:00,114
‫‏إنني أفهم الآن.‏

61
00:04:02,116 --> 00:04:03,701
‫‏سيذهبون من أجل الحقيبة.‏

62
00:04:05,245 --> 00:04:06,829
‫‏علينا إذن تأجيل الهجرة.‏

63
00:04:08,122 --> 00:04:09,374
‫‏هذا غير ضروري.‏

64
00:04:10,708 --> 00:04:12,043
‫‏كادت أن تكتمل.‏

65
00:04:13,336 --> 00:04:14,712
‫‏سنستغل "إيموري" مجدداً.‏

66
00:04:19,050 --> 00:04:21,844
‫‏‏"إيموري"، تعلمين أنه يمكنك
‫‏تصحيح عيوبك الخلقية هنا.‏

67
00:04:23,763 --> 00:04:26,057
‫‏سأفعل، إن كان لدي أي عيب.‏

68
00:04:26,974 --> 00:04:28,393
‫‏كيف أخدمك يا "آلي"؟‏

69
00:04:28,601 --> 00:04:30,144
‫‏صديقك "جون مورفي"‏

70
00:04:30,312 --> 00:04:32,689
‫‏سيعود إلى المعبد لإلحاق الضرر.‏

71
00:04:32,855 --> 00:04:35,232
‫‏أحتاج إلى مساعدتك لإيقافه.‏

72
00:05:14,230 --> 00:05:18,234
‫‏أينما نظرت أجد زعانف، وأسنان.‏

73
00:05:18,651 --> 00:05:19,652
‫‏ودماء.‏

74
00:05:20,194 --> 00:05:23,197
‫‏علمت أنهم لو رأوني، سأكون التالية،‏

75
00:05:24,156 --> 00:05:29,704
‫‏‏لذا عمت إلى هناك،
‫‏وصليت وانتظرت أن يسبحوا بعيداً.‏

76
00:05:30,330 --> 00:05:31,331
‫‏لكنهم لم يفعلوا.‏

77
00:05:31,539 --> 00:05:34,459
‫‏إنها هنا. ربما غيرت رأيها.‏

78
00:05:38,337 --> 00:05:41,132
‫‏ستعود القوارب بحلول الظلام. حينها سترحلون.‏

79
00:05:41,466 --> 00:05:43,092
‫‏‏- إلى الأبد.
‫‏- دعينا نشرح الأمر يا "لونا".‏

80
00:05:43,259 --> 00:05:45,470
‫‏‏- لقد رفضت.
‫‏- كلا، يجب أن تسمعي هذا.‏

81
00:05:49,599 --> 00:05:52,935
‫‏هناك شيء سيدمرنا جميعاً.‏

82
00:05:53,978 --> 00:05:56,022
‫‏‏مهما كان هذا الشيء،
‫‏لا يمكنه الوصول إلينا هنا.‏

83
00:05:59,358 --> 00:06:01,819
‫‏لقد أمسكني بأسنانه.‏

84
00:06:05,448 --> 00:06:06,449
‫‏يجب أن نتحدث.‏

85
00:06:08,910 --> 00:06:10,578
‫‏هذا يعني رحيلي.‏

86
00:06:13,706 --> 00:06:17,502
‫‏استيقظ من الأعماق شيء ضخم.‏

87
00:06:17,835 --> 00:06:19,546
‫‏وحش عملاق ذو...‏

88
00:06:19,879 --> 00:06:21,338
‫‏ظننتك تريدين استعادة هذا.‏

89
00:06:24,216 --> 00:06:25,217
‫‏شكراً لك.‏

90
00:06:26,886 --> 00:06:27,970
‫‏وسيفي؟‏

91
00:06:28,137 --> 00:06:29,722
‫‏ستكون أسلحتك على القارب.‏

92
00:06:33,184 --> 00:06:34,686
‫‏"لونا" العظيمة،‏

93
00:06:34,852 --> 00:06:36,646
‫‏منقذة المحتاجين إلى المساعدة.‏

94
00:06:37,897 --> 00:06:39,023
‫‏لستم بحاجة إلى الإنقاذ.‏

95
00:06:39,566 --> 00:06:41,358
‫‏بل تريدون شخصاً يحارب معكم.‏

96
00:06:41,818 --> 00:06:43,653
‫‏أصبت، نحن في حرب.‏

97
00:06:44,487 --> 00:06:46,739
‫‏لا يمكنك تجاهل هذا يا "لونا".‏

98
00:06:49,241 --> 00:06:51,035
‫‏كان "لينكولن" سيريدك أن تساعدينا.‏

99
00:06:51,410 --> 00:06:52,745
‫‏بأن أصبح القائدة؟‏

100
00:06:53,871 --> 00:06:54,914
‫‏لا أظن ذلك.‏

101
00:06:55,665 --> 00:06:57,249
‫‏كان "لينكولن" يعرف قوانيننا.‏

102
00:06:58,250 --> 00:07:00,837
‫‏نقبل كل من سئم من القتال.‏

103
00:07:01,588 --> 00:07:02,672
‫‏وسئم من القتل.‏

104
00:07:03,840 --> 00:07:04,841
‫‏انظري إلى حالك.‏

105
00:07:05,925 --> 00:07:08,010
‫‏القتال هو كل ما تعرفينه.‏

106
00:07:08,720 --> 00:07:11,222
‫‏الموت هو كل ما تعرفينه.‏

107
00:07:12,682 --> 00:07:14,726
‫‏ما كان "لينكولن" ليجلب هذا قط إلى هنا.‏

108
00:07:34,370 --> 00:07:36,748
‫‏لا أصدق كم الناس لدى "آلي" الآن.‏

109
00:07:37,414 --> 00:07:39,709
‫‏أترى هذه المجموعة؟ إنه مبنى.‏

110
00:07:40,251 --> 00:07:42,879
‫‏لكن كل هذه، إنها عقول.‏

111
00:07:43,463 --> 00:07:47,133
‫‏‏إنها ممتلئة بهم، الآلاف.
‫‏ستأخذ "بوليس" أيضاً.‏

112
00:07:47,759 --> 00:07:48,760
‫‏جيش "آلي" يزداد.‏

113
00:07:49,218 --> 00:07:51,137
‫‏كلما طال انتظارنا للدخول، زادت قوتها.‏

114
00:07:51,303 --> 00:07:53,806
‫‏الدخول؟ كلا يا "ريفين"، مهمتنا هي...‏

115
00:07:53,973 --> 00:07:56,267
‫‏انتظار "كلارك". كالعادة.‏

116
00:07:57,644 --> 00:07:58,978
‫‏لكن ماذا لو استطعنا فعلها بأنفسنا؟‏

117
00:08:00,146 --> 00:08:02,314
‫‏لدينا الرمز السري للباب الخلفي لـ"بيكا".‏

118
00:08:02,482 --> 00:08:03,566
‫‏وأنا أيضاً.‏

119
00:08:03,733 --> 00:08:05,652
‫‏قلت إنه فور استخدامنا الرمز، ستعرف "آلي".‏

120
00:08:06,318 --> 00:08:08,112
‫‏ستعرف. أظن ذلك.‏

121
00:08:08,279 --> 00:08:10,114
‫‏هذا يعني أن لدينا فرصة واحدة.‏

122
00:08:10,281 --> 00:08:13,493
‫‏‏هل هناك رمز قتل في هذا الكتاب
‫‏لم تخبريني به؟‏

123
00:08:13,660 --> 00:08:14,661
‫‏سنلتزم بالخطة إذن.‏

124
00:08:14,827 --> 00:08:16,663
‫‏تعطي "كلارك" الشعلة إلى "لونا".‏

125
00:08:16,829 --> 00:08:18,998
‫‏‏الذكاء الاصطناعي في الشعلة
‫‏سيعطي "لونا" رمز القتل.‏

126
00:08:19,165 --> 00:08:20,833
‫‏وندخله هنا ونستغل فرصتنا الوحيدة.‏

127
00:08:21,000 --> 00:08:22,168
‫‏ويكون نجاحك مضموناً.‏

128
00:08:23,002 --> 00:08:24,045
‫‏أكره هذا التعبير.‏

129
00:08:28,424 --> 00:08:31,636
‫‏جيد. لنستمر في البحث. ماذا ترين أيضاً؟‏

130
00:08:32,512 --> 00:08:34,514
‫‏‏المحيط آمن.
‫‏"برايان" و"ميلر" يقومان بالحراسة.‏

131
00:08:34,681 --> 00:08:35,932
‫‏كيف الأحوال هنا؟‏

132
00:08:38,184 --> 00:08:39,185
‫‏ليست جيدة، صحيح؟‏

133
00:08:42,354 --> 00:08:43,480
‫‏أتريد أن ترتاح؟‏

134
00:08:43,648 --> 00:08:45,525
‫‏‏أحتاج بعض العون
‫‏في حراسة غرفة الضغط الجنوبية.‏

135
00:08:46,984 --> 00:08:47,985
‫‏اذهب!‏

136
00:08:48,861 --> 00:08:50,613
‫‏خذ الكتاب إن كنت لا تثق بي.‏

137
00:08:50,780 --> 00:08:52,114
‫‏لقد حفظت رمز "بيكا" السري.‏

138
00:08:52,281 --> 00:08:53,533
‫‏أعتقد إذن أن عليك الوثوق بي.‏

139
00:09:05,670 --> 00:09:06,838
‫‏أنا قلق بشأنها.‏

140
00:09:07,004 --> 00:09:08,047
‫‏لم تتوقف منذ يومين.‏

141
00:09:08,214 --> 00:09:09,465
‫‏وكذلك أنت.‏

142
00:09:09,632 --> 00:09:11,217
‫‏أجل، لكنني أحاول مجاراتها فحسب.‏

143
00:09:12,176 --> 00:09:13,177
‫‏أنا جاد.‏

144
00:09:13,344 --> 00:09:14,470
‫‏أنظر إلى رمز "آلي"،‏

145
00:09:14,637 --> 00:09:17,306
‫‏وأرى وظائف فيزيائية فرعية وتصادم شبكات.‏

146
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
‫‏لكن "ريفين" ترى "مدينة النور".‏

147
00:09:19,976 --> 00:09:21,894
‫‏إنه ليس مجرد رمز بالنسبة لها. إنه حقيقة.‏

148
00:09:25,690 --> 00:09:27,024
‫‏ألن نذهب إلى غرفة الضغط؟‏

149
00:09:27,734 --> 00:09:28,735
‫‏تم غلقها بالفعل.‏

150
00:09:31,946 --> 00:09:34,699
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أجل. أنا بخير.‏

151
00:09:36,868 --> 00:09:38,077
‫‏كنت أفكر فحسب.‏

152
00:09:39,579 --> 00:09:41,748
‫‏مر يومان ولم يحاول أحد قتلنا.‏

153
00:09:42,539 --> 00:09:44,166
‫‏‏- لن يدوم الأمر.
‫‏- أعلم.‏

154
00:09:45,501 --> 00:09:47,837
‫‏ولكن هل علينا قضاء الوقت بين الهجمات‏

155
00:09:48,004 --> 00:09:49,005
‫‏نخشى من القادم؟‏

156
00:09:49,213 --> 00:09:50,590
‫‏ليس لدينا خيار.‏

157
00:09:53,593 --> 00:09:54,594
‫‏ربما لدينا.‏

158
00:10:04,228 --> 00:10:06,188
‫‏ما زلت كما أنت، صحيح؟‏

159
00:10:06,689 --> 00:10:09,776
‫‏الذكاء الاصطناعي لم يسيطر على دماغك؟‏

160
00:10:10,067 --> 00:10:11,152
‫‏ما زلت كما أنا.‏

161
00:10:11,443 --> 00:10:12,444
‫‏رائع.‏

162
00:10:16,616 --> 00:10:17,617
‫‏يا إلهي.‏

163
00:10:44,811 --> 00:10:46,312
‫‏‏- شكراً لك.
‫‏- على الرحب والسعة.‏

164
00:10:47,980 --> 00:10:49,148
‫‏هل حدثت لك قصة القرش بالفعل؟‏

165
00:10:51,818 --> 00:10:52,819
‫‏بعضها.‏

166
00:10:53,402 --> 00:10:54,654
‫‏تتحسن في كل مرة أحكيها.‏

167
00:10:57,907 --> 00:10:59,826
‫‏هل أنت من السماء فعلاً؟‏

168
00:11:00,076 --> 00:11:01,077
‫‏أجل.‏

169
00:11:04,163 --> 00:11:05,665
‫‏لم أغادر هذا المكان قط.‏

170
00:11:07,291 --> 00:11:09,001
‫‏ثقي بي، هذا شيء جيد.‏

171
00:11:12,338 --> 00:11:14,381
‫‏‏- أنا "جاسبر".
‫‏- "شاي".‏

172
00:11:14,548 --> 00:11:15,591
‫‏سرني لقاؤك.‏

173
00:11:21,180 --> 00:11:22,849
‫‏"جاسبر" يبتسم فعلاً.‏

174
00:11:28,980 --> 00:11:30,982
‫‏"كلارك"، انسي الأمر.‏

175
00:11:32,399 --> 00:11:33,525
‫‏لا يمكننا المغادرة فحسب.‏

176
00:11:33,818 --> 00:11:35,652
‫‏وكأن لدينا خياراً آخر.‏

177
00:11:37,154 --> 00:11:38,155
‫‏ربما لدينا.‏

178
00:11:39,656 --> 00:11:40,699
‫‏عم تتحدثين؟‏

179
00:11:41,868 --> 00:11:44,787
‫‏أتحدث عن وضع هذا في رأسها دون أن أطلب.‏

180
00:11:46,080 --> 00:11:47,539
‫‏مستحيل يا "كلارك".‏

181
00:11:47,832 --> 00:11:50,417
‫‏‏هذا ليس مثل "إميرسون"،
‫‏لقد كان يحاول قتلنا.‏

182
00:11:50,584 --> 00:11:52,044
‫‏أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‏

183
00:11:52,211 --> 00:11:53,755
‫‏لسنا مضطرين لفعل هذا يا "كلارك".‏

184
00:11:54,380 --> 00:11:57,216
‫‏‏بوسعنا أن نقاتل،
‫‏ونعود إلى "أركاديا". ونتسلح.‏

185
00:11:57,383 --> 00:11:58,592
‫‏نقاتل من؟‏

186
00:11:59,010 --> 00:12:00,427
‫‏إنه جيش من قومنا.‏

187
00:12:01,929 --> 00:12:03,722
‫‏لم أحب هذا مثلكما.‏

188
00:12:04,223 --> 00:12:05,516
‫‏لكن إن كانت "ريفين" محقة،‏

189
00:12:05,682 --> 00:12:07,559
‫‏إذن بوسع الرمز على هذا الشيء إيقاف "آلي".‏

190
00:12:13,065 --> 00:12:14,191
‫‏أخبرني بفكرة أفضل.‏

191
00:12:19,571 --> 00:12:20,739
‫‏سنظل هنا.‏

192
00:12:20,907 --> 00:12:22,699
‫‏‏إنه السبيل الوحيد
‫‏ليسمحوا لك بالانفراد بها.‏

193
00:12:25,912 --> 00:12:27,830
‫‏حتى "آلي" تعطي الناس الاختيار.‏

194
00:12:28,705 --> 00:12:31,042
‫‏لقد أعطينا "لونا" الاختيار.‏

195
00:12:32,584 --> 00:12:33,585
‫‏ورفضت.‏

196
00:12:44,096 --> 00:12:45,097
‫‏أنا...‏

197
00:12:45,932 --> 00:12:48,600
‫‏‏- يجب أن أعود.
‫‏- كلا. مهلاً.‏

198
00:12:49,518 --> 00:12:50,937
‫‏بوسع الواقع أن ينتظر.‏

199
00:13:02,448 --> 00:13:04,491
‫‏لم أشعر بهذا منذ مدة طويلة.‏

200
00:13:06,160 --> 00:13:08,620
‫‏‏- السعادة؟
‫‏- أجل.‏

201
00:13:10,372 --> 00:13:11,373
‫‏والأمان.‏

202
00:13:14,376 --> 00:13:16,462
‫‏أخيراً. هيا. لقد وجدت شيئاً.‏

203
00:13:21,050 --> 00:13:22,509
‫‏‏- إنه هنا.
‫‏- ما هو؟‏

204
00:13:22,676 --> 00:13:23,719
‫‏انظر إلى طبقات الأمن هذه.‏

205
00:13:23,886 --> 00:13:25,972
‫‏أكثر من أي شيء في رمز "آلي".‏

206
00:13:26,388 --> 00:13:27,974
‫‏‏- جدار حماية؟
‫‏- أشبه بحصن.‏

207
00:13:28,140 --> 00:13:30,101
‫‏‏إنها تسميه القلعة.
‫‏وتطل على المدينة بأكملها.‏

208
00:13:30,309 --> 00:13:32,061
‫‏تفصلها المياه، مثل خندق مائي.‏

209
00:13:32,228 --> 00:13:34,313
‫‏تريثي. ماذا تقولين؟‏

210
00:13:34,480 --> 00:13:36,148
‫‏أقول إنها تخفي شيئاً.‏

211
00:13:37,859 --> 00:13:38,985
‫‏‏- كلا.
‫‏- "مونتي"،‏

212
00:13:39,151 --> 00:13:40,402
‫‏بوسعي تعديل الرمز بكلمة مرور "بيكا".‏

213
00:13:40,569 --> 00:13:41,653
‫‏أنا متأكدة من هذا.‏

214
00:13:41,820 --> 00:13:42,821
‫‏تحدثنا بهذا الشأن.‏

215
00:13:42,989 --> 00:13:44,698
‫‏نخطط من الخارج. لن ندخل.‏

216
00:13:44,866 --> 00:13:46,993
‫‏إن لم ندخل، لن نعرف ما الذي تحميه بالداخل!‏

217
00:13:47,159 --> 00:13:48,160
‫‏سنخبر الآخرين فور عودتهم.‏

218
00:13:48,327 --> 00:13:49,328
‫‏ونقرر سوياً.‏

219
00:13:49,495 --> 00:13:51,914
‫‏‏- ماذا إن لم يعودوا؟
‫‏- سيعودون.‏

220
00:13:52,664 --> 00:13:55,501
‫‏‏وسيجلبون معهم حاسوباً فائقاً
‫‏صُمم خصيصاً لهذا الغرض.‏

221
00:13:55,834 --> 00:13:58,337
‫‏قد تكونين بارعة للغاية يا "ريفين"،‏

222
00:13:59,130 --> 00:14:00,839
‫‏لكنك لست ببراعة الذكاء الاصطناعي.‏

223
00:14:04,343 --> 00:14:05,427
‫‏أكره هذا.‏

224
00:14:06,553 --> 00:14:07,679
‫‏أعلم.‏

225
00:14:08,472 --> 00:14:09,848
‫‏ربما سيفيدك بعض النوم.‏

226
00:14:11,392 --> 00:14:12,684
‫‏سأستمر في البحث،‏

227
00:14:12,851 --> 00:14:14,353
‫‏في حال كان لديها أي نقاط ضعف أخرى.‏

228
00:14:18,524 --> 00:14:19,525
‫‏سنفعل ذلك معاً.‏

229
00:14:21,527 --> 00:14:23,529
‫‏أعدك، لن أبطئ حركتك.‏

230
00:14:23,695 --> 00:14:25,031
‫‏سأرافقك فحسب.‏

231
00:14:31,578 --> 00:14:35,958
‫‏‏احذروا ألا يُقبض عليكم.
‫‏فنحن لا نصطاد للأطفال.‏

232
00:14:38,127 --> 00:14:41,881
‫‏من المهم أن نعمل جميعنا سوياً.‏

233
00:14:44,300 --> 00:14:46,468
‫‏فتاة السماء تريد التحدث.‏

234
00:14:47,929 --> 00:14:50,056
‫‏إنها مثابرة، أعترف لها بذلك.‏

235
00:14:50,597 --> 00:14:52,141
‫‏لقد انتهينا اليوم.‏

236
00:14:52,599 --> 00:14:56,312
‫‏اذهبوا وساعدوا "ديريك" في شباك الجلكى.‏

237
00:15:14,788 --> 00:15:16,123
‫‏هل وُلدوا هنا؟‏

238
00:15:16,290 --> 00:15:17,291
‫‏بعضهم.‏

239
00:15:17,708 --> 00:15:19,376
‫‏معظمهم يتمتهم الحرب،‏

240
00:15:19,543 --> 00:15:21,420
‫‏أو هربوا من شيء لم يؤمنوا به.‏

241
00:15:22,588 --> 00:15:24,048
‫‏كما هربت من الاجتماع السري.‏

242
00:15:26,217 --> 00:15:27,759
‫‏بم أخبرك "تيتوس" عني؟‏

243
00:15:30,387 --> 00:15:31,388
‫‏أنك جبانة.‏

244
00:15:32,764 --> 00:15:33,765
‫‏وخائنة للدم.‏

245
00:15:36,936 --> 00:15:38,770
‫‏هذا أشبه بـ"تيتوس".‏

246
00:15:40,147 --> 00:15:42,441
‫‏لابد أن موت "ليكسا" كان صعباً عليه.‏

247
00:15:43,150 --> 00:15:44,568
‫‏كانت المفضلة لديه.‏

248
00:15:48,489 --> 00:15:49,490
‫‏لقد اهتممت لأمرها.‏

249
00:15:52,159 --> 00:15:53,244
‫‏أجل.‏

250
00:15:54,286 --> 00:15:55,412
‫‏كانت "ليكسا" مميزة.‏

251
00:15:57,414 --> 00:15:59,458
‫‏كانت تعمل على إحلال السلام.‏

252
00:16:00,334 --> 00:16:01,793
‫‏لا ينبغي أن يكون الدم بالدم.‏

253
00:16:04,796 --> 00:16:06,632
‫‏يمكنك إنهاء ما بدأته.‏

254
00:16:07,216 --> 00:16:09,135
‫‏لدي سلام هنا.‏

255
00:16:09,551 --> 00:16:10,636
‫‏"لونا".‏

256
00:16:11,262 --> 00:16:12,888
‫‏الشعلة حقك.‏

257
00:16:14,015 --> 00:16:15,975
‫‏خذيها. أرجوك.‏

258
00:16:17,143 --> 00:16:19,020
‫‏أنت الوحيدة القادرة على إنقاذنا.‏

259
00:16:20,521 --> 00:16:24,025
‫‏كم حياة ستُزهق مقابل التي سيتم إنقاذها؟‏

260
00:16:26,235 --> 00:16:28,154
‫‏بعض الأسباب تستحق القتل لأجلها.‏

261
00:16:29,030 --> 00:16:30,031
‫‏ليس بالنسبة لي.‏

262
00:16:46,880 --> 00:16:48,340
‫‏لم أهرب من الاجتماع السري‏

263
00:16:48,507 --> 00:16:50,342
‫‏لأنني خشيت الخسارة.‏

264
00:16:51,177 --> 00:16:53,512
‫‏هربت لأنني كنت واثقة من فوزي.‏

265
00:16:57,016 --> 00:16:58,600
‫‏يجب أن تكوني ممتنة يا "كلارك".‏

266
00:16:59,393 --> 00:17:01,603
‫‏بعد أن أُجبرت على قتل أخي‏

267
00:17:01,770 --> 00:17:03,189
‫‏في الجولة الأولى،‏

268
00:17:03,355 --> 00:17:05,774
‫‏واجهت "ليكسا" في الجولة الثانية.‏

269
00:17:06,692 --> 00:17:09,070
‫‏ألا تظنين أن القدر غريب هكذا؟‏

270
00:17:10,237 --> 00:17:12,364
‫‏ستستردين هذا عندما تغادرين.‏

271
00:17:24,418 --> 00:17:27,463
‫‏‏تذكروا، لا تصوبوا بهدف القتل.
‫‏نحن بحاجة إليهم.‏

272
00:17:28,255 --> 00:17:30,132
‫‏لماذا تركتك صانعتك؟‏

273
00:17:31,050 --> 00:17:32,551
‫‏لا أدري.‏

274
00:17:33,219 --> 00:17:35,887
‫‏لكن حين أراها مجدداً، سأسألها.‏

275
00:17:36,138 --> 00:17:37,723
‫‏أتظنين حقاً أنها في الشعلة؟‏

276
00:17:37,889 --> 00:17:39,225
‫‏أجل.‏

277
00:17:39,725 --> 00:17:42,228
‫‏وإن كنت محقة، فإنها تحتوي عقول‏

278
00:17:42,394 --> 00:17:44,938
‫‏كل أولئك الذين كانت متصلة بهم.‏

279
00:17:46,232 --> 00:17:47,816
‫‏بداية من صانعتي.‏

280
00:17:49,110 --> 00:17:50,986
‫‏كلا. ليس هي.‏

281
00:17:52,779 --> 00:17:54,573
‫‏سيعرفون أننا هنا. أغلقوا الباب.‏

282
00:17:56,492 --> 00:17:58,494
‫‏سأجلب أسلحتهم، سنحتاج إليها.‏

283
00:18:04,916 --> 00:18:06,752
‫‏إنه يزود الحجرة بالطاقة...‏

284
00:18:11,173 --> 00:18:12,424
‫‏ماذا عن الممر السري؟‏

285
00:18:14,260 --> 00:18:15,594
‫‏ستعلم بشأن هذا الآن.‏

286
00:18:16,095 --> 00:18:18,097
‫‏‏- سأغلقه.
‫‏- كلا، لا تفعل.‏

287
00:18:21,267 --> 00:18:22,434
‫‏لم ترانا ندخل.‏

288
00:18:24,145 --> 00:18:26,021
‫‏‏بالإضافة إلى أننا
‫‏سنحتاج إليه للهرب لاحقاً.‏

289
00:18:28,023 --> 00:18:29,483
‫‏شكراً لك يا "تيتوس".‏

290
00:18:35,364 --> 00:18:36,615
‫‏"جون"...‏

291
00:18:37,783 --> 00:18:39,993
‫‏هذه خلية وقود نووي يا "جون".‏

292
00:18:42,204 --> 00:18:44,290
‫‏ستلوث المدينة بأكملها بالإشعاع.‏

293
00:18:47,959 --> 00:18:49,128
‫‏كيف ندمره؟‏

294
00:18:54,675 --> 00:18:55,717
‫‏بحذر.‏

295
00:19:01,973 --> 00:19:03,142
‫‏أين "جاسبر"؟‏

296
00:19:03,309 --> 00:19:04,643
‫‏يودع صديقته الجديدة.‏

297
00:19:14,820 --> 00:19:17,489
‫‏آسف يا "كاب"، عليك أن تستعيده.‏

298
00:19:18,532 --> 00:19:19,825
‫‏أغراضك.‏

299
00:19:20,201 --> 00:19:22,077
‫‏ستحصلون على أسلحتكم فور أن تهبطوا.‏

300
00:19:22,244 --> 00:19:23,245
‫‏إلى الداخل.‏

301
00:19:25,914 --> 00:19:27,166
‫‏الشعلة؟‏

302
00:19:28,083 --> 00:19:29,125
‫‏تذكري يا "كلارك".‏

303
00:19:30,669 --> 00:19:33,046
‫‏‏- درب العنف خيار.
‫‏- ها هي.‏

304
00:19:33,339 --> 00:19:37,176
‫‏‏حين يكون الاختيار بين القتال والموت،
‫‏فلا يوجد خيار.‏

305
00:19:43,224 --> 00:19:45,517
‫‏لقد أخذوا الشعلة. إنهم يحبسوننا.‏

306
00:19:47,018 --> 00:19:49,145
‫‏مهلاً! ما هذا؟‏

307
00:19:50,272 --> 00:19:51,690
‫‏قوم "لونا" يهاجمونها.‏

308
00:19:53,442 --> 00:19:54,443
‫‏"آلي" هنا.‏

309
00:19:57,904 --> 00:19:59,490
‫‏يمكنك العودة.‏

310
00:19:59,823 --> 00:20:01,950
‫‏شيء يخبرني أن الأمر ليس بهذه البساطة.‏

311
00:20:02,326 --> 00:20:04,620
‫‏بالإضافة إلى أن المكان هنا رائع.‏

312
00:20:05,287 --> 00:20:07,038
‫‏ثقي بي، كنت لأفسده.‏

313
00:20:11,960 --> 00:20:13,420
‫‏"شاي"، اهربي قبل...‏

314
00:20:16,465 --> 00:20:18,467
‫‏‏- إنها هنا.
‫‏- إنه يعلم.‏

315
00:20:19,301 --> 00:20:21,637
‫‏اذهبي. أخبري قومك ألا يتناولوا الرقاقة.‏

316
00:20:21,803 --> 00:20:23,054
‫‏لا يسعنا أن نتركها تحذر الآخرين.‏

317
00:20:23,222 --> 00:20:24,223
‫‏اهربي، الآن، اذهبي!‏

318
00:20:26,642 --> 00:20:27,643
‫‏كلا.‏

319
00:20:59,258 --> 00:21:00,342
‫‏دعوها وشأنها!‏

320
00:21:01,176 --> 00:21:02,553
‫‏ماذا تفعل؟‏

321
00:21:05,055 --> 00:21:06,307
‫‏"ديريك"!‏

322
00:21:07,724 --> 00:21:09,935
‫‏‏- لماذا تفعل هذا؟
‫‏- إن لمستها سأقتلك!‏

323
00:21:10,101 --> 00:21:11,144
‫‏كلا!‏

324
00:21:13,439 --> 00:21:14,565
‫‏كلا!‏

325
00:21:24,240 --> 00:21:26,159
‫‏كيف عثرت "آلي" على هذا المكان؟‏

326
00:21:30,664 --> 00:21:32,458
‫‏كان هناك طائرة عند "نايلا".‏

327
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
‫‏لابد أنها تبعتنا، بحثاً عن الشعلة،‏

328
00:21:34,585 --> 00:21:35,752
‫‏وهي الآن بحوزتها.‏

329
00:21:38,129 --> 00:21:39,381
‫‏كلا! توقف!‏

330
00:21:45,804 --> 00:21:47,389
‫‏تناولي المفتاح وسينتهي الأمر.‏

331
00:21:48,139 --> 00:21:49,433
‫‏ماذا حدث لك؟‏

332
00:21:50,100 --> 00:21:51,101
‫‏إنه ليس على سجيته.‏

333
00:21:51,977 --> 00:21:53,354
‫‏بسبب هذه الرقاقة في رأسه.‏

334
00:21:55,647 --> 00:21:58,191
‫‏"جاسبر" يقلل كفاءة سير العملية.‏

335
00:21:58,484 --> 00:21:59,818
‫‏يجب أن يتناول المفتاح.‏

336
00:22:07,951 --> 00:22:08,952
‫‏مجدداً.‏

337
00:22:13,790 --> 00:22:15,501
‫‏ستضع الذكاء الاصطناعي في رأس "لونا".‏

338
00:22:17,461 --> 00:22:18,837
‫‏يجب أن تتناول الرقاقة أولاً.‏

339
00:22:21,465 --> 00:22:24,050
‫‏‏إن تناولت "لونا" الرقاقة
‫‏قبل أن تأخذ الذكاء الاصطناعي،‏

340
00:22:24,718 --> 00:22:26,136
‫‏ستعرف "آلي" كل شيء.‏

341
00:22:27,178 --> 00:22:30,348
‫‏‏لن نستطيع إيقافها أبداً.
‫‏لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‏

342
00:22:31,057 --> 00:22:32,183
‫‏مهلاً!‏

343
00:22:33,184 --> 00:22:34,185
‫‏كلا!‏

344
00:22:43,737 --> 00:22:44,738
‫‏آسفة يا "لونا".‏

345
00:22:48,534 --> 00:22:50,702
‫‏حسناً، سأتناولها إن توقفت.‏

346
00:22:51,787 --> 00:22:52,788
‫‏سأفعلها.‏

347
00:22:54,080 --> 00:22:55,081
‫‏سأفعلها.‏

348
00:22:56,417 --> 00:22:57,459
‫‏لا بأس.‏

349
00:23:16,102 --> 00:23:17,145
‫‏"ديريك"؟‏

350
00:23:31,409 --> 00:23:32,828
‫‏يجب أن تتناول المفتاح.‏

351
00:23:49,135 --> 00:23:51,597
‫‏أسرع. لن يصمد هذا الباب أطول من ذلك.‏

352
00:23:51,763 --> 00:23:53,474
‫‏يجب عليك حمل سلاح إذن.‏

353
00:23:55,350 --> 00:23:57,185
‫‏ستموت هنا يا "جون".‏

354
00:23:59,980 --> 00:24:01,439
‫‏أسرع يا "ثيلونيوس".‏

355
00:24:01,607 --> 00:24:03,358
‫‏لم تكتمل الهجرة بعد.‏

356
00:24:03,609 --> 00:24:05,360
‫‏ما زلنا نبحث عن مدخل النفق.‏

357
00:24:05,861 --> 00:24:08,614
‫‏عندما يكسر الحراس الباب، سأكون هناك.‏

358
00:24:09,322 --> 00:24:10,365
‫‏جيد.‏

359
00:24:11,492 --> 00:24:12,784
‫‏كان "جون مورفي" مع "كلارك غريفين"‏

360
00:24:12,951 --> 00:24:15,704
‫‏‏حين أزالا الذكاء الاصطناعي الثاني
‫‏من القائدة السابقة.‏

361
00:24:16,287 --> 00:24:18,499
‫‏إن أبت أن تساعدنا على وضعه في "لونا"،‏

362
00:24:18,665 --> 00:24:19,875
‫‏سنحتاج إليه حياً.‏

363
00:24:35,766 --> 00:24:38,309
‫‏"المدير: إعادة تعيين كلمة المرور"‏

364
00:24:39,185 --> 00:24:41,021
‫‏أنا قادمة من أجلك.‏

365
00:24:45,316 --> 00:24:46,401
‫‏ماذا ستفعلين بـ"كلارك"؟‏

366
00:24:46,735 --> 00:24:48,987
‫‏سأمنحها الخيار كالبقية.‏

367
00:24:49,821 --> 00:24:50,822
‫‏إما تنضم إلينا أو...‏

368
00:24:53,241 --> 00:24:54,409
‫‏ما الخطب؟‏

369
00:24:54,576 --> 00:24:57,328
‫‏هناك من يدخل رمزي بتسجيل دخول إداري.‏

370
00:24:58,580 --> 00:25:00,206
‫‏يدخله؟ من أين؟‏

371
00:25:00,832 --> 00:25:02,543
‫‏هذا التطفل قادم من "أركاديا".‏

372
00:25:03,376 --> 00:25:04,419
‫‏"أركاديا"؟‏

373
00:25:05,754 --> 00:25:09,174
‫‏قد يكون "جيكوب سينكلير" أو "مونتي غرين".‏

374
00:25:09,507 --> 00:25:11,217
‫‏"جيكوب سينكلير" ميت.‏

375
00:25:11,384 --> 00:25:13,178
‫‏‏- كيف تعرفين هذا؟
‫‏- لا يهم.‏

376
00:25:14,054 --> 00:25:16,014
‫‏سُجل تسجيل الدخول من قبل صانعتي.‏

377
00:25:19,935 --> 00:25:20,936
‫‏لا يمكنني إخراجهم.‏

378
00:25:21,227 --> 00:25:23,689
‫‏‏- اقطعي الاتصال بـ"أركاديا".
‫‏- لن يكون هذا تصرفاً حكيماً.‏

379
00:25:24,439 --> 00:25:26,232
‫‏ما زالت الهجرة لم تكتمل.‏

380
00:25:26,567 --> 00:25:28,777
‫‏وحقيبة الظهر معرضة للخطر.‏

381
00:25:29,611 --> 00:25:31,362
‫‏دون حاسوب "أركاديا" الرئيسي،‏

382
00:25:32,238 --> 00:25:34,866
‫‏ستكون الوحدة المتنقلة مصدر طاقتي الوحيدة.‏

383
00:25:38,745 --> 00:25:39,746
‫‏إن دمروها،‏

384
00:25:41,582 --> 00:25:42,874
‫‏سينتهي أمري.‏

385
00:25:50,381 --> 00:25:51,967
‫‏إنهم داخل القلعة.‏

386
00:25:55,679 --> 00:25:57,055
‫‏إن كان "مونتي"،‏

387
00:25:58,056 --> 00:25:59,557
‫‏يمكنني إيقافه.‏

388
00:26:00,225 --> 00:26:01,226
‫‏كيف؟‏

389
00:26:09,275 --> 00:26:11,111
‫‏‏- "ريفين" هل جننت؟
‫‏- إياك!‏

390
00:26:11,945 --> 00:26:12,946
‫‏إياك.‏

391
00:26:14,280 --> 00:26:15,907
‫‏أنا في قلعتها.‏

392
00:26:16,908 --> 00:26:19,327
‫‏الكثير من الأبواب مغلقة.‏

393
00:26:20,578 --> 00:26:21,622
‫‏لكن يمكنني حذف الأقفال.‏

394
00:26:24,124 --> 00:26:26,417
‫‏كنت محقة. إنها تخفي شيئاً هنا.‏

395
00:26:26,918 --> 00:26:28,670
‫‏علي فقط عبور...‏

396
00:26:32,090 --> 00:26:33,341
‫‏أحدهم يعترض الطريق.‏

397
00:26:33,759 --> 00:26:34,760
‫‏أحدهم؟‏

398
00:26:35,135 --> 00:26:36,136
‫‏أجل، شخص ما.‏

399
00:26:37,012 --> 00:26:38,096
‫‏لا يمكنني الانعطاف حوله.‏

400
00:26:38,722 --> 00:26:40,515
‫‏لم لا؟ من يكون؟‏

401
00:26:43,309 --> 00:26:44,352
‫‏"مونتي"؟‏

402
00:26:46,730 --> 00:26:48,106
‫‏"مونتي"، أيمكنك سماعي؟‏

403
00:26:54,487 --> 00:26:55,488
‫‏أمي؟‏

404
00:26:58,533 --> 00:26:59,534
‫‏"مونتي"...‏

405
00:27:00,952 --> 00:27:01,953
‫‏ليت بإمكاني رؤيتك.‏

406
00:27:02,954 --> 00:27:04,539
‫‏ربما سأراك يوماً ما.‏

407
00:27:06,207 --> 00:27:07,208
‫‏تبدو حقيقية جداً.‏

408
00:27:07,876 --> 00:27:09,252
‫‏قامت "آلي" بخلقها.‏

409
00:27:10,586 --> 00:27:13,965
‫‏لكنه عقلها. إنها هي.‏

410
00:27:16,677 --> 00:27:17,803
‫‏أيمكنها سماعي؟‏

411
00:27:18,636 --> 00:27:19,637
‫‏عليك الكتابة.‏

412
00:27:23,558 --> 00:27:24,600
‫‏نحتاج إلى مزيد من الوقت.‏

413
00:27:24,768 --> 00:27:26,311
‫‏"هانا"، أبقيه يتحدث.‏

414
00:27:26,477 --> 00:27:27,478
‫‏"مونتي"؟‏

415
00:27:29,064 --> 00:27:30,899
‫‏"مونتي"، أما زلت معي؟‏

416
00:27:31,441 --> 00:27:34,485
‫‏تريدنا "آلي" أن نتوقف. لذلك أرسلتها.‏

417
00:27:34,903 --> 00:27:37,405
‫‏لا تريدنا أن نرى ما يوجد على الجانب الآخر.‏

418
00:27:37,655 --> 00:27:40,575
‫‏أعلم أن ما فعلته بي يؤلم.‏

419
00:27:43,494 --> 00:27:44,495
‫‏أنا آسف.‏

420
00:27:45,246 --> 00:27:46,247
‫‏أعلم.‏

421
00:27:46,998 --> 00:27:48,834
‫‏أريد أن أزيل هذا الألم.‏

422
00:27:49,417 --> 00:27:51,627
‫‏هذا كل ما يريده أي منا.‏

423
00:27:53,964 --> 00:27:56,091
‫‏كدنا ننتهي يا "هانا". استمري.‏

424
00:27:56,341 --> 00:27:57,968
‫‏يمكننا أن نكون معاً مجدداً.‏

425
00:27:59,344 --> 00:28:00,345
‫‏ألا تريد هذا؟‏

426
00:28:01,847 --> 00:28:04,349
‫‏ماذا يحدث إن حذفنا رمزها؟‏

427
00:28:07,018 --> 00:28:08,686
‫‏‏- "مونتي"...
‫‏- ماذا يحدث؟‏

428
00:28:10,688 --> 00:28:12,858
‫‏ستختفي. إلى الأبد.‏

429
00:28:14,860 --> 00:28:15,861
‫‏أحبك يا بني.‏

430
00:28:21,199 --> 00:28:22,325
‫‏كيف أفعلها؟‏

431
00:28:23,493 --> 00:28:24,494
‫‏كيف أفعلها؟‏

432
00:28:32,377 --> 00:28:33,378
‫‏اضغط على زر إدخال.‏

433
00:28:35,130 --> 00:28:36,714
‫‏"إدخال"‏

434
00:28:38,717 --> 00:28:39,718
‫‏"مونتي"؟‏

435
00:28:43,554 --> 00:28:44,555
‫‏أحبك أيضاً.‏

436
00:28:46,641 --> 00:28:48,184
‫‏"حذف"‏

437
00:28:48,351 --> 00:28:49,560
‫‏"تم حذف الملف"‏

438
00:28:53,899 --> 00:28:56,567
‫‏‏اخرجي من هناك يا "آلي".
‫‏غادري "أركاديا". غادري الآن.‏

439
00:28:56,735 --> 00:28:59,237
‫‏أخبرتك، إن حذفت نفسي من "أركاديا"،‏

440
00:28:59,404 --> 00:29:02,073
‫‏الوحدة المتنقلة ستكون مصدر طاقتي الوحيدة.‏

441
00:29:04,910 --> 00:29:06,244
‫‏نفذي ذلك. أغلقيها.‏

442
00:29:17,338 --> 00:29:18,506
‫‏إنني أعبر آخر باب.‏

443
00:29:22,427 --> 00:29:23,511
‫‏إنني أراه.‏

444
00:29:26,097 --> 00:29:28,599
‫‏إنه مفتاح قتل. ليس علي سوى...‏

445
00:29:29,267 --> 00:29:30,351
‫‏كلا.‏

446
00:29:30,601 --> 00:29:32,353
‫‏كلا!‏

447
00:29:32,520 --> 00:29:33,729
‫‏ماذا حدث؟‏

448
00:29:34,773 --> 00:29:35,941
‫‏ماذا حدث؟‏

449
00:29:39,277 --> 00:29:41,029
‫‏لابد أنها سحبت نفسها من الحاسوب الرئيسي‏

450
00:29:41,196 --> 00:29:43,114
‫‏قبل أن أضغط زر القتل.‏

451
00:29:44,783 --> 00:29:46,201
‫‏ذهب كل هذا سدى؟‏

452
00:29:47,118 --> 00:29:48,578
‫‏كلا يا "مونتي".‏

453
00:29:48,744 --> 00:29:50,288
‫‏نعرف الآن أن هناك زر قتل.‏

454
00:29:50,789 --> 00:29:52,958
‫‏زر قتل لا يمكننا استخدامه،‏

455
00:29:53,124 --> 00:29:54,750
‫‏لأن الرمز اختفى!‏

456
00:29:56,586 --> 00:29:57,628
‫‏هذا خطؤك!‏

457
00:29:58,213 --> 00:29:59,798
‫‏كان يفترض بنا انتظار الآخرين!‏

458
00:30:01,132 --> 00:30:02,383
‫‏أتريدين تناول الرقاقة مجدداً؟‏

459
00:30:02,550 --> 00:30:04,469
‫‏أهذا ما في الأمر؟ تريدين العودة إلى هناك؟‏

460
00:30:06,221 --> 00:30:07,305
‫‏تفضلي!‏

461
00:30:08,264 --> 00:30:09,474
‫‏تناوليها.‏

462
00:30:11,684 --> 00:30:12,811
‫‏أنا آسفة.‏

463
00:30:14,145 --> 00:30:15,313
‫‏أنا آسفة.‏

464
00:30:22,153 --> 00:30:23,738
‫‏سحقاً. الباب على وشك الانكسار.‏

465
00:30:23,905 --> 00:30:25,573
‫‏أخبرني أين أضرب هذا الشيء.‏

466
00:30:25,991 --> 00:30:27,826
‫‏السلاح يا "إندرا". رجاء.‏

467
00:30:27,993 --> 00:30:30,829
‫‏أطلب 60 ثانية لإكمال الهجرة.‏

468
00:30:37,668 --> 00:30:40,380
‫‏إما نفعل هذا الآن أو نهرب.‏

469
00:30:41,006 --> 00:30:42,048
‫‏حسناً، افعلها.‏

470
00:30:42,841 --> 00:30:45,844
‫‏لا تضرب خلية الوقود فحسب. هنا.‏

471
00:30:46,386 --> 00:30:49,347
‫‏‏تحدثي إليه يا "إيموري".
‫‏لا يمكنك السماح له بفعل هذا.‏

472
00:30:49,973 --> 00:30:52,350
‫‏"جون". أرجوك يا "جون"، أصغ إلي.‏

473
00:30:53,351 --> 00:30:55,811
‫‏‏ليست "آلي" وحدها بالداخل
‫‏بل جميعنا يا "جون".‏

474
00:30:56,729 --> 00:30:58,231
‫‏انس أمر السلاح النووي.‏

475
00:30:58,398 --> 00:30:59,524
‫‏إنني أؤكد لك.‏

476
00:30:59,690 --> 00:31:01,651
‫‏أنا. "إيموري".‏

477
00:31:02,903 --> 00:31:04,863
‫‏إنك تقترف خطئاً.‏

478
00:31:05,363 --> 00:31:07,866
‫‏عقول كل من دخلوا "مدينة النور"‏

479
00:31:08,033 --> 00:31:09,910
‫‏على ذلك الخادم.‏

480
00:31:12,245 --> 00:31:13,329
‫‏30 ثانية.‏

481
00:31:13,829 --> 00:31:15,748
‫‏إن دمرته،‏

482
00:31:15,916 --> 00:31:17,708
‫‏ستختفي عقولنا إلى الأبد.‏

483
00:31:20,711 --> 00:31:23,214
‫‏سأختفي للأبد يا "جون".‏

484
00:31:28,719 --> 00:31:29,888
‫‏10 ثوان.‏

485
00:31:34,850 --> 00:31:35,851
‫‏لا يمكنني.‏

486
00:31:46,571 --> 00:31:47,697
‫‏هل نجح الأمر؟‏

487
00:31:48,698 --> 00:31:49,740
‫‏هل أنت بخير؟‏

488
00:31:56,915 --> 00:31:58,208
‫‏لقد تأخرت كثيراً.‏

489
00:32:00,751 --> 00:32:01,752
‫‏لنذهب.‏

490
00:32:05,548 --> 00:32:06,882
‫‏لا يمكنني السماح لها برؤية النفق.‏

491
00:32:20,896 --> 00:32:22,607
‫‏لقد استخدموا نفقاً.‏

492
00:32:24,817 --> 00:32:25,986
‫‏جدوه.‏

493
00:32:38,623 --> 00:32:40,625
‫‏كان بإمكانهم تدمير كل شيء اليوم.‏

494
00:32:41,834 --> 00:32:43,419
‫‏وسيحاولون مجدداً.‏

495
00:32:44,004 --> 00:32:45,796
‫‏هون عليك يا "ثيلونيوس".‏

496
00:32:46,839 --> 00:32:49,092
‫‏كانت الهجرة ناجحة.‏

497
00:32:49,425 --> 00:32:52,637
‫‏اكتمل النقل من حجرة الهرب.‏

498
00:32:52,803 --> 00:32:54,305
‫‏لا يمكنهم الوصول إلينا هنا.‏

499
00:33:23,501 --> 00:33:26,004
‫‏كان هذا المكان آمناً حتى أتينا إلى هنا.‏

500
00:33:42,353 --> 00:33:43,479
‫‏يا إلهي.‏

501
00:33:51,154 --> 00:33:52,738
‫‏غرفة الماكينات.‏

502
00:33:56,034 --> 00:33:57,327
‫‏المستوى "بي".‏

503
00:34:08,046 --> 00:34:09,255
‫‏لنذهب.‏

504
00:34:28,066 --> 00:34:29,067
‫‏كلا.‏

505
00:34:30,235 --> 00:34:31,277
‫‏كلا.‏

506
00:34:31,444 --> 00:34:33,404
‫‏تناوليها وستكون الطفلة هنا.‏

507
00:34:39,577 --> 00:34:41,579
‫‏اجرح الطفلة وستخضع.‏

508
00:34:41,871 --> 00:34:43,081
‫‏"لونا".‏

509
00:35:04,144 --> 00:35:06,479
‫‏‏لا يمكننا السماح لـ"كلارك"
‫‏بالحصول على ذات الدم الأسود.‏

510
00:35:07,938 --> 00:35:09,232
‫‏اقتلها.‏

511
00:35:11,276 --> 00:35:12,777
‫‏"ديريك"، هذا ليس من شيمك.‏

512
00:35:14,279 --> 00:35:15,321
‫‏أرجوك يا "ديريك"، كلا.‏

513
00:35:31,171 --> 00:35:32,422
‫‏احذري.‏

514
00:35:35,466 --> 00:35:36,592
‫‏كلا.‏

515
00:35:37,177 --> 00:35:38,303
‫‏‏- كلا.
‫‏- هل أنت بخير؟‏

516
00:35:38,469 --> 00:35:39,804
‫‏‏- أنا في غاية الأسف.
‫‏- إنني معك.‏

517
00:35:51,982 --> 00:35:53,526
‫‏أنا بخير. لم يتمكنوا من القضاء علي.‏

518
00:35:56,487 --> 00:35:57,655
‫‏"شاي"؟‏

519
00:36:00,908 --> 00:36:01,992
‫‏أنا آسفة.‏

520
00:36:04,078 --> 00:36:05,330
‫‏هذا هو عملنا.‏

521
00:36:09,375 --> 00:36:11,001
‫‏أنا آسفة للغاية.‏

522
00:36:21,512 --> 00:36:23,181
‫‏أنا آسفة للغاية.‏

523
00:36:51,792 --> 00:36:53,794
‫‏‏قد يكون أي منهم تناول الرقاقة
‫‏ولن نعرف أبداً.‏

524
00:36:54,212 --> 00:36:55,630
‫‏إن كان هذا صحيحاً، سيتحركون‏

525
00:36:55,796 --> 00:36:57,215
‫‏قبل أن نضع الشعلة في "لونا".‏

526
00:36:57,382 --> 00:36:58,883
‫‏ابقوا متيقظين.‏

527
00:36:59,049 --> 00:37:00,968
‫‏‏- هل غيرت رأيك؟
‫‏- اهدأ.‏

528
00:37:04,889 --> 00:37:06,432
‫‏المراسم على وشك البدء.‏

529
00:37:09,143 --> 00:37:10,144
‫‏"لونا"، انتظري.‏

530
00:37:11,562 --> 00:37:12,563
‫‏أنا آسفة للغاية.‏

531
00:37:13,273 --> 00:37:14,899
‫‏لكنك ترين الآن ما نواجه.‏

532
00:37:15,733 --> 00:37:17,902
‫‏عدو سيبذل ما بوسعه ليفوز.‏

533
00:37:18,736 --> 00:37:20,780
‫‏لن تتوقف حتى تحصل على الجميع.‏

534
00:37:25,660 --> 00:37:27,578
‫‏مات أناس أحبهم اليوم.‏

535
00:37:28,579 --> 00:37:31,081
‫‏ماتوا بلا داع، بين يدي.‏

536
00:37:33,251 --> 00:37:35,002
‫‏لا يمكنني السماح بحدوث هذا مجدداً.‏

537
00:37:44,094 --> 00:37:45,137
‫‏بينما نستعد‏

538
00:37:46,264 --> 00:37:48,808
‫‏لنهب أخوتنا وأخواتنا إلى البحر،‏

539
00:37:49,684 --> 00:37:50,810
‫‏سنكرم حيواتهم.‏

540
00:37:52,770 --> 00:37:55,315
‫‏ولدنا من الماء،‏

541
00:37:55,606 --> 00:37:57,525
‫‏وإلى الماء نعود.‏

542
00:38:08,286 --> 00:38:10,621
‫‏إن كنا سنفعل ذلك، يجب أن نسرع.‏

543
00:38:10,788 --> 00:38:12,665
‫‏سترسل "آلي" التعزيزات.‏

544
00:38:13,123 --> 00:38:14,459
‫‏وعلينا أن نجد مكاناً سرياً‏

545
00:38:14,625 --> 00:38:15,960
‫‏لأداء طقوس اعتلاء العرش.‏

546
00:38:16,544 --> 00:38:18,379
‫‏تعتقدين أنه لهزيمة عدو‏

547
00:38:18,546 --> 00:38:19,839
‫‏لن يوقفه شيء،‏

548
00:38:21,131 --> 00:38:22,800
‫‏يجب ألا يوقفك شيء.‏

549
00:38:25,553 --> 00:38:28,138
‫‏كيف يختلف هذا عن جوهر مقولة "الدم بالدم"؟‏

550
00:38:29,474 --> 00:38:30,766
‫‏انتظري قليلاً يا "لونا"...‏

551
00:38:31,892 --> 00:38:32,977
‫‏لا يمكنك...‏

552
00:38:46,741 --> 00:38:47,825
‫‏كلا...‏

553
00:39:39,710 --> 00:39:40,711
‫‏ماذا الآن؟‏

