﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:09,217
‫"عليك أن تعلم‬
‫قبل أن تحاول إذلالي في المرّة المقبلة‬

2
00:00:10,135 --> 00:00:12,804
‫كان عليك قتلي لأنني آتية للقضاء عليك الآن‬

3
00:00:13,221 --> 00:00:15,724
‫سأصوّب إلى قلبك‬
‫مقابل كل الألم الذي سبّبته لي‬

4
00:00:16,433 --> 00:00:19,227
‫يمكننا التحدّث كالكبار‬
‫إذ لا نريد أن نتسبّب بفضيحة‬

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,688
‫مغلق لهذا اليوم... وُلدت للتباهي‬

6
00:00:21,855 --> 00:00:24,566
‫انثر دماغه برصاصتك ودعه يرتاح‬

7
00:00:24,691 --> 00:00:28,278
‫كان عليّ، كان عليّ أن أنثر دماغه‬

8
00:00:28,987 --> 00:00:31,364
‫لقد تناثرت أحشاؤه على أريكتي الجديدة‬

9
00:00:31,531 --> 00:00:34,159
‫وغرق في النوم وترحّمت عليه‬
‫فأنا مستيقظة الآن‬

10
00:00:34,367 --> 00:00:36,369
‫لأنني مستيقظة الآن...‬
‫بمَ تشعر الآن يا هذا"‬

11
00:00:36,828 --> 00:00:38,663
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

12
00:01:09,319 --> 00:01:13,073
‫"سحقاً لإحصائكم الصباحي يا أوغاد.‬
‫أنا على وشك الخروج"‬

13
00:01:15,784 --> 00:01:18,578
‫"(تينا ل.)، 20 عاماً"‬

14
00:01:18,661 --> 00:01:20,580
‫أوّل ما سأفعله عند خروجي...‬

15
00:01:22,082 --> 00:01:23,249
‫ما الذي قد يقوله الضابط؟‬

16
00:01:24,417 --> 00:01:25,251
‫تعرفون.‬

17
00:01:26,211 --> 00:01:28,838
‫سينتهي أمري عندما أخرج، باختصار.‬

18
00:01:29,089 --> 00:01:31,591
‫سأبتهج جدّاً عندما أخرج.‬

19
00:01:33,676 --> 00:01:35,053
‫أحبّ تدخين الحشيش.‬

20
00:01:35,470 --> 00:01:39,974
‫أدخّنه في سيّارتي دوماً،‬
‫وهذا ما يودي بي إلى الهاوية.‬

21
00:01:42,393 --> 00:01:45,355
‫مقاطعة "غوينيت" صارمة،‬
‫ويمكن أن يسجنوك على أي شيء.‬

22
00:01:47,690 --> 00:01:50,276
‫وستُسجن هنا لفترة من أجل شيء تافه.‬

23
00:01:51,319 --> 00:01:52,779
‫هل ستكونين حزينة عند رحيلي؟‬

24
00:01:52,862 --> 00:01:55,073
‫سأتّصل بك مع ذلك. أجيد المكالمات الهاتفية.‬

25
00:01:55,156 --> 00:01:58,201
‫عليك المجيء إلى الحيّ الشرقي،‬
‫لأنني لن آتي إلى "غوينيت"،‬

26
00:01:58,326 --> 00:02:01,121
‫أبداً. فأنا لا أريد أن أُسجن مجدّداً.‬

27
00:02:03,498 --> 00:02:04,707
‫هذا العام‬

28
00:02:05,208 --> 00:02:07,001
‫كنت أقود سيّارتي وأوقفوني في "غوينيت"،‬

29
00:02:07,085 --> 00:02:11,131
‫فوجدوا كمّية صغيرة‬
‫من بقايا الماريغوانا في سيّارتي،‬

30
00:02:11,214 --> 00:02:13,383
‫فحرّروا لي مخالفة حيازة أقلّ من أونصة.‬

31
00:02:14,008 --> 00:02:17,470
‫ساقوني إلى المحاكمة من أجل ذلك،‬
‫وأخضعوني إلى فترة مراقبة.‬

32
00:02:17,762 --> 00:02:20,306
‫وبعد ذلك بشهرين‬

33
00:02:20,932 --> 00:02:23,935
‫تلقّيت تهمة أخرى‬
‫بحيازة نصف أونصة في سيّارتي.‬

34
00:02:24,018 --> 00:02:25,562
‫"سجن مقاطعة (غوينيت)‬
‫وثيقة إطلاق سراح سجين"‬

35
00:02:25,645 --> 00:02:26,771
‫رأى القاضي ذلك.‬

36
00:02:26,855 --> 00:02:29,691
‫ورأى كل الوثائق وحكم عليّ بالسجن 180 يوماً.‬

37
00:02:30,733 --> 00:02:32,193
‫وهكذا أنا مسجونة هنا.‬

38
00:02:32,277 --> 00:02:34,028
‫"حيازة ماريغوانا‬
‫خرق فترة المراقبة"‬

39
00:02:34,112 --> 00:02:37,365
‫عندما صرت ضمن نزيلات السجن،‬

40
00:02:37,448 --> 00:02:40,410
‫قلت لنفسي إنه من المستحيل‬
‫أن يحبسني ويروّضني هؤلاء.‬

41
00:02:40,493 --> 00:02:42,453
‫هذا أمر سيّئ تماماً، هل تفهم قصدي؟‬

42
00:02:42,537 --> 00:02:45,081
‫أصبح الأمر أشبه بلعبة بالنسبة إليّ،‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

43
00:02:45,165 --> 00:02:47,292
‫ولسوف أفوز في النهاية.‬

44
00:02:47,417 --> 00:02:49,252
‫لن تكسروا شوكتي.‬

45
00:02:49,335 --> 00:02:50,587
‫حرّيتي هنا.‬

46
00:02:51,045 --> 00:02:52,463
‫هل تريدين القليل من القهوة؟‬

47
00:02:52,547 --> 00:02:55,466
‫أستخدم بديل السكّر‬
‫لأنني أحاول الحفاظ على قوامي رشيقاً.‬

48
00:02:55,550 --> 00:02:58,178
‫تبدين جميلة كما أنت يا فتاة، باختصار.‬

49
00:02:58,261 --> 00:03:00,054
‫أنت قطعة شوكولا صغيرة جذّابة.‬

50
00:03:00,138 --> 00:03:01,973
‫إن لم تقتربي...‬

51
00:03:05,518 --> 00:03:06,853
‫أنت رائعة يا فتاة.‬

52
00:03:07,437 --> 00:03:09,439
‫أعرف ذلك. أنا أكثر من رائعة.‬

53
00:03:11,024 --> 00:03:13,735
‫أجيد هذا تماماً. أجل.‬

54
00:03:14,444 --> 00:03:18,239
‫أنا اجتماعية بطبيعتي، أتفهمني؟‬
‫أجيد التعامل مع الأمر تماماً.‬

55
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬

56
00:03:20,617 --> 00:03:21,576
‫أعرف أنك تحبّينني.‬

57
00:03:24,495 --> 00:03:25,622
‫أتريدين توقيعي؟‬

58
00:03:27,123 --> 00:03:27,999
‫كيف الحال؟‬

59
00:03:30,210 --> 00:03:33,880
‫السجن مختلف تماماً عمّا تخيّلته. يبدو المكان‬
‫بريئاً من الخارج لكنّه داعر من الداخل.‬

60
00:03:34,589 --> 00:03:35,798
‫أين العاهرات؟‬

61
00:03:38,509 --> 00:03:39,385
‫هندية.‬

62
00:03:39,969 --> 00:03:41,179
‫أهلاً يا أمّاه.‬

63
00:03:41,679 --> 00:03:42,597
‫كيف الحال؟‬

64
00:03:43,097 --> 00:03:47,143
‫كثيرات هن الفتيات، كثيرات جدّاً.‬
‫وهناك إثارة الوقوع في يد العدالة.‬

65
00:03:47,227 --> 00:03:49,103
‫كان الأمر مسلّياً إلى أقصى حدّ.‬

66
00:03:51,147 --> 00:03:53,274
‫أخفضي صوتك يا "لوكاس".‬

67
00:03:55,526 --> 00:03:56,986
‫من؟ أنا؟ حسناً.‬

68
00:03:57,111 --> 00:03:58,947
‫- ستخرجين؟‬
‫- أجل، سأخرج.‬

69
00:03:59,030 --> 00:04:00,573
‫سأكون ثملة للغاية عند ذهابي إلى الكنيسة.‬

70
00:04:01,950 --> 00:04:03,743
‫حقّاً؟ ستبدئين الأمر بهذه الطريقة؟‬

71
00:04:03,826 --> 00:04:06,162
‫اسمعي، أعني أننا قد نتناول‬
‫شراباً معاً ذات يوم.‬

72
00:04:06,246 --> 00:04:08,414
‫أنا جادّة. كوني على سجيّتك.‬

73
00:04:08,665 --> 00:04:12,043
‫فهمت؟ في اللحظة التي أشعر فيها أنك‬
‫خطيرة، سينتهي الأمر.‬

74
00:04:14,254 --> 00:04:16,923
‫تلك المرأة جميلة. يا إلهي!‬

75
00:04:17,090 --> 00:04:18,049
‫تلك المرأة...‬

76
00:04:20,134 --> 00:04:21,135
‫ماذا كان ذلك؟‬

77
00:04:21,219 --> 00:04:23,137
‫لا أدري، لكن تلك المرأة جميلة جدّاً.‬

78
00:04:23,972 --> 00:04:26,933
‫قد أتزوّج تلك المرأة.‬
‫أنا حتى لا أعبث مع الشرطة.‬

79
00:04:27,225 --> 00:04:28,393
‫لكن تبّاً.‬

80
00:04:28,726 --> 00:04:31,354
‫إنها جميلة للغاية لكن تعاملها...‬

81
00:04:31,980 --> 00:04:33,564
‫"أنا بحاجة إلى امرأة سيّئة‬

82
00:04:33,856 --> 00:04:36,985
‫ألا يكون جمالها عادياً، أريدها، أجل‬

83
00:04:37,068 --> 00:04:39,612
‫جزر وملفوف، ألماس ونقود، يا امرأة‬

84
00:04:39,696 --> 00:04:41,322
‫سأكون مبذّراً، أجل‬

85
00:04:41,990 --> 00:04:43,032
‫خاتم ألماس ورديّ‬

86
00:04:43,825 --> 00:04:46,160
‫انظر إلى قطع الألماس هذه لتذكيرهم‬

87
00:04:46,244 --> 00:04:47,996
‫أجل، بدأت من الصفر‬

88
00:04:48,079 --> 00:04:50,081
‫- من الصفر‬
‫- وأنا من الشمال، من هناك‬

89
00:04:50,665 --> 00:04:52,750
‫فهناك حيث توجد الأموال‬

90
00:04:52,834 --> 00:04:53,918
‫- من هناك‬
‫- من هناك‬

91
00:04:54,002 --> 00:04:55,169
‫- من هناك‬
‫- من هناك‬

92
00:04:55,753 --> 00:04:57,755
‫من هناك أخذت طريق الجريمة‬

93
00:04:58,339 --> 00:05:00,216
‫من هناك... من هناك‬

94
00:05:00,717 --> 00:05:01,718
‫من هناك"‬

95
00:05:08,599 --> 00:05:11,352
‫- يبدو المكان مثل مختبر "ديكستر".‬
‫- أجل، لا تقلقي نفسك بذلك.‬

96
00:05:15,982 --> 00:05:18,901
‫"(كارلوتا أ.)، 39 عاماً"‬

97
00:05:20,236 --> 00:05:21,487
‫هل دخلت إلى هنا من قبل؟‬

98
00:05:21,571 --> 00:05:24,490
‫- لا. هذا سجن مقاطعة "غوينيت"، صحيح؟‬
‫- أجل. هل دخلت إليه من قبل؟‬

99
00:05:24,574 --> 00:05:25,742
‫- هل لديك أي وشوم؟‬
‫- لا.‬

100
00:05:25,825 --> 00:05:27,493
‫حسناً، استديري وواجهي الجدار.‬

101
00:05:27,785 --> 00:05:29,871
‫هل تحميلين أي شيء قد ينغرز فيّ‬
‫أو يتسبّب في أذيّتي؟‬

102
00:05:29,954 --> 00:05:31,914
‫لا. باستثناء هذه الأساور.‬

103
00:05:32,665 --> 00:05:34,834
‫كما إنني لا أرتدي ملابس داخلية، وهذا...‬

104
00:05:34,917 --> 00:05:36,544
‫حسناً، إيّاك وخلع بنطالك إذن.‬

105
00:05:38,087 --> 00:05:41,591
‫أوجّه التحية من على شاشتكم‬
‫لكل رفاقي وأصدقائي.‬

106
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
‫لكن ليس لابنتي بكل تأكيد،‬
‫لأن هذا الموقف محرج جدّاً.‬

107
00:05:48,681 --> 00:05:51,267
‫بالنسبة إلى خليلي، فقد انتهى الأمر تماماً.‬

108
00:05:51,768 --> 00:05:53,269
‫حسناً، يمكنك الاستدارة ومواجهتي.‬

109
00:05:54,187 --> 00:05:56,064
‫انزعي حذاءك وناوليني إيّاه.‬

110
00:05:57,023 --> 00:05:59,734
‫وجّه خليلي لكمات إلى عيني وفمي.‬

111
00:05:59,942 --> 00:06:02,612
‫وأنا من تعرّض للسجن.‬

112
00:06:02,695 --> 00:06:05,907
‫أريدك أن تضعي إصبعي يدك اليسرى‬
‫على الشاشة الخضراء.‬

113
00:06:05,990 --> 00:06:08,159
‫ركلته وضربته.‬

114
00:06:09,744 --> 00:06:11,746
‫لم يرَ رجال الشرطة ما فعله بي.‬

115
00:06:11,829 --> 00:06:14,290
‫رأوني أحاول الدفاع عن نفسي فحسب.‬

116
00:06:16,417 --> 00:06:20,963
‫لن أتخلّى عن حبّه. فهو خليلي‬
‫منذ أن كنت في الـ18 من عمري. لكن...‬

117
00:06:23,800 --> 00:06:25,343
‫لكنه لن يكون كذلك بعد ما حدث.‬

118
00:06:27,303 --> 00:06:28,679
‫هل يمكنني توجه تهم إلى شخص؟‬

119
00:06:29,639 --> 00:06:30,598
‫يمكنك ذلك.‬

120
00:06:31,724 --> 00:06:33,184
‫- عليك فقط...‬
‫- أودّ فعل ذلك.‬

121
00:06:33,518 --> 00:06:35,686
‫عليك فقط الانتظار حتى موعد خروجك من هنا.‬

122
00:06:36,813 --> 00:06:38,815
‫أشعر بالخيانة وبأنّني منبوذة.‬

123
00:06:38,940 --> 00:06:42,443
‫أشعر بالغضب. كنت لا أزال ثملة،‬
‫وقد استطاع حبسي.‬

124
00:06:43,319 --> 00:06:44,779
‫لا أظنّ أن هذا عادل.‬

125
00:06:46,781 --> 00:06:49,492
‫على أي حال، أنا عزباء الآن.‬
‫هل هنالك شخص متاح؟‬

126
00:06:51,828 --> 00:06:53,037
‫ضعي ذراعيك فوق رأسك بهذا الشكل.‬

127
00:06:54,956 --> 00:06:56,624
‫- خذ وضعية!‬
‫- اجلسي.‬

128
00:06:58,835 --> 00:07:01,504
‫عليك توجيه الركلات عندما تستطيع.‬

129
00:07:03,714 --> 00:07:05,758
‫على المرء استغلال ما لديه.‬

130
00:07:24,861 --> 00:07:26,404
‫انظر إلى نفسك.‬

131
00:07:27,196 --> 00:07:28,364
‫سأعود إلى دياري.‬

132
00:07:29,740 --> 00:07:30,825
‫لا أطيق الانتظار.‬

133
00:07:32,702 --> 00:07:34,036
‫"(كيث ب.)، 23 عاماً"‬

134
00:07:34,120 --> 00:07:35,455
‫"24 ساعة حتّى إطلاق سراحه"‬

135
00:07:35,538 --> 00:07:37,832
‫أنا مستعدّ تماماً للعودة إلى مظهري الرائع.‬

136
00:07:38,708 --> 00:07:42,962
‫أجل، وجهي وتسريحة شعري...‬
‫هذا المكان مقبض للغاية.‬

137
00:07:47,550 --> 00:07:49,886
‫الحمد للّه، سأخرج من هنا.‬

138
00:07:51,179 --> 00:07:53,181
‫"سجن مقاطعة (غوينيت)‬
‫(كيث بوكانان)"‬

139
00:07:53,848 --> 00:07:55,558
‫أنا هنا منذ 30 يوماً.‬

140
00:07:57,393 --> 00:07:59,395
‫للأمر مساوئ أكثر ممّا له محاسن.‬

141
00:08:02,273 --> 00:08:05,693
‫سأعود إلى دياري في "تشارلوت"،‬
‫"كارولينا الشمالية" ولن ألتفت إلى الخلف.‬

142
00:08:06,944 --> 00:08:10,615
‫كان ذلك في العام الماضي‬
‫عندما واجهت مشكلة مع القانون.‬

143
00:08:13,451 --> 00:08:15,453
‫في 15 أكتوبر، في عيد ميلادي.‬

144
00:08:16,829 --> 00:08:20,500
‫طلب مني أصدقائي أن أسافر معهم.‬

145
00:08:21,334 --> 00:08:24,462
‫أوقفتنا دورية شرطة، واستطاع الشرطي‬

146
00:08:25,421 --> 00:08:27,798
‫شمّ راحة حشيش في السيّارة.‬
‫حاولت بلع الحشيش.‬

147
00:08:29,008 --> 00:08:30,801
‫لكنني لم أستطع العثور عليه‬
‫في الوقت المناسب.‬

148
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
‫وهكذا بدأت فترة المراقبة بالنسبة إليّ.‬

149
00:08:34,430 --> 00:08:38,100
‫فشلت في فحص المخدّرات و...‬

150
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
‫وها أنا ذا هنا.‬

151
00:08:42,522 --> 00:08:44,857
‫أكتب يومي الأخير هنا، و...‬

152
00:08:45,441 --> 00:08:47,610
‫كنت أخال أن هذا اليوم لن يأتي.‬

153
00:08:48,110 --> 00:08:49,445
‫بدا لي بعيداً جدّاً.‬

154
00:08:50,029 --> 00:08:53,115
‫لا تعد أبداً إلى سجن مقاطعة "غوينيت"‬
‫عندما تخرج من هنا يا صاح.‬

155
00:08:53,366 --> 00:08:55,159
‫صدّقني، لن ألتفت ورائي أبداً.‬

156
00:08:57,036 --> 00:08:59,997
‫في اليوم الذي أصدروا فيه الحكم عليّ،‬
‫كنت في حالة من عدم التصديق.‬

157
00:09:00,540 --> 00:09:04,168
‫لكنني واجهت مصاعب كثيرة في حياتي،‬
‫بحيث إنني قلت لنفسي‬

158
00:09:06,212 --> 00:09:07,505
‫إن أمر سهل وبسيط.‬

159
00:09:09,924 --> 00:09:12,093
‫لكنني كنت أعرف أنه لن يكون سهلاً.‬

160
00:09:12,677 --> 00:09:14,679
‫ماذا ستفعل في أوّل يوم لك‬
‫خارج السجن يا صاح؟‬

161
00:09:16,639 --> 00:09:19,141
‫في اليوم الأوّل، سأحلق شعري.‬

162
00:09:19,767 --> 00:09:23,813
‫وسأعانق وأُقبّل أفراد عائلتي،‬

163
00:09:23,896 --> 00:09:25,773
‫و...‬

164
00:09:29,151 --> 00:09:31,404
‫أودّ القول إنني أريد الذهاب إلى التسوّق.‬

165
00:09:32,113 --> 00:09:34,824
‫تفكّر في التسوّق ولا تفكّر في مضاجعة النساء؟‬

166
00:09:34,907 --> 00:09:37,910
‫هذا لأنني أريد أن أكون‬
‫إيجابيّاً في تفكيري، وهذا...‬

167
00:09:37,994 --> 00:09:39,036
‫لكن هذا أمر إيجابي.‬

168
00:09:39,120 --> 00:09:41,872
‫إنه أمر إيجابي. فهكذا تتخلّص من توتّرك.‬

169
00:09:41,956 --> 00:09:44,834
‫- وهذه هي تقاليد الخروج من السجن.‬
‫- لا.‬

170
00:09:45,042 --> 00:09:47,878
‫المحطّة الأولى هي الجماع والمباضعة.‬

171
00:09:48,254 --> 00:09:50,006
‫- ماذا تعني بحقّ الجحيم؟‬
‫- المباضعة.‬

172
00:09:50,089 --> 00:09:52,550
‫هذا هو الشيء الأوّل.‬
‫إذ لا أكترث لرؤية أيٍّ من رفاقي.‬

173
00:09:53,259 --> 00:09:54,218
‫واو!‬

174
00:09:56,596 --> 00:09:58,347
‫الكثير من الناس هنا‬

175
00:09:59,140 --> 00:10:00,474
‫يطلقون أحكاماً سريعة.‬

176
00:10:02,101 --> 00:10:04,604
‫يعتقد الناس أن بوسعهم قول أي شيء لي.‬

177
00:10:04,687 --> 00:10:07,523
‫وأنني لن أدافع عن نفسي.‬

178
00:10:07,607 --> 00:10:11,235
‫مررت بمواقف كثيرة جدّاً ظننت فيها‬
‫أنني سأدخل في شجار مع أحدهم.‬

179
00:10:12,194 --> 00:10:15,031
‫- لم تكن تتكلّم عنّي بشكل سيّئ البارحة.‬
‫- متى تكلّمت عنك بشكل سيّئ؟‬

180
00:10:15,114 --> 00:10:16,699
‫سمعتك ورأيتك تفعل ذلك.‬

181
00:10:17,366 --> 00:10:20,369
‫قلت عنّي إنني ذو مؤخّرة أنثوية‬
‫وبأنني قذر وأشياء من هذا القبيل.‬

182
00:10:20,453 --> 00:10:22,747
‫قلت ذلك بصوت خفيض.‬

183
00:10:22,830 --> 00:10:25,625
‫لا أكن احتراماً لمن‬

184
00:10:25,791 --> 00:10:27,835
‫يحاولون إظهاري بمظهر سيّئ أمام الآخرين.‬

185
00:10:28,836 --> 00:10:30,379
‫هل ستضربني في الشارع؟‬

186
00:10:30,463 --> 00:10:32,256
‫لو لم أكن هنا لـ30 يوماً،‬

187
00:10:32,840 --> 00:10:35,009
‫لنشبت بيننا معركة عنيفة، على كل شيء.‬

188
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
‫- لتعاركنا؟‬
‫ لتعاركنا.‬

189
00:10:39,889 --> 00:10:40,848
‫من سيساعد؟‬

190
00:10:40,931 --> 00:10:43,267
‫- من سيساعد؟‬
‫- يبدو هكذا وهو يلكم.‬

191
00:10:43,351 --> 00:10:45,061
‫سيهجم عليّ هكذا.‬

192
00:10:46,103 --> 00:10:47,021
‫لا.‬

193
00:10:48,814 --> 00:10:50,691
‫يظنّ الناس أن بوسعهم استفزازي،‬

194
00:10:50,775 --> 00:10:53,778
‫ربّما لأن صوتي ناعم أو ما شابه.‬

195
00:10:55,321 --> 00:10:58,324
‫كان عليّ تجاوز ذلك. مثلما كان عليّ‬

196
00:10:58,741 --> 00:11:01,077
‫تجاوز الكثير من الأمور‬

197
00:11:01,160 --> 00:11:03,120
‫التي لم أستطع كبح جماحها أو تغييرها.‬

198
00:11:08,501 --> 00:11:11,420
‫لهذا أنا مستعدّ تماماً للخروج‬
‫من هذا السجن اللعين.‬

199
00:11:11,671 --> 00:11:14,965
‫إنهم محظوظون لأنني تعلّمت من الدرس وتغيّرت.‬

200
00:11:15,049 --> 00:11:18,344
‫فلو لم أتغيّر، لتشاجرت مباشرة ومن دون تردّد.‬

201
00:11:20,054 --> 00:11:24,016
‫عليّ الإسراع في الخروج من هنا،‬
‫لأنني فعلاً على وشك ضرب أحدهم.‬

202
00:11:25,935 --> 00:11:29,063
‫أنا سعيد لأنني سيطرت على انفعالاتي.‬

203
00:11:30,523 --> 00:11:33,234
‫لا أريد تعكير صفو أهدافي وأحلامي،‬

204
00:11:33,317 --> 00:11:35,027
‫فأنا موسيقيّ.‬

205
00:11:35,111 --> 00:11:36,696
‫لا أنسى ذلك أبداً.‬

206
00:11:39,865 --> 00:11:41,701
‫"أنا متوجّه إلى القمّة، ولن يردعني شيء‬

207
00:11:41,784 --> 00:11:43,869
‫أما أولئك المبغضون فأقول لهم أن يغربوا عنّي‬

208
00:11:43,953 --> 00:11:46,163
‫إن حاول أحدهم أن يستفزّني،‬
‫قد يتعرَض لرصاصة‬

209
00:11:47,206 --> 00:11:48,416
‫لكن هذه حالة وهم سبق الرؤية‬

210
00:11:48,499 --> 00:11:50,167
‫لمَ قد تحمل مسدّساً‬
‫إن لم تكن ستطلق النار منه؟‬

211
00:11:50,251 --> 00:11:52,294
‫أراك ترتجف كراقصة تعرّي‬
‫أجل، كمومس لعينة‬

212
00:11:52,378 --> 00:11:54,505
‫جميع رفاقي سفّاحون‬
‫وقد خرجوا من حديقة الحيوان‬

213
00:11:54,588 --> 00:11:56,132
‫يقولون أن وقتي قد حان‬
‫وقد طال انتظار ذلك‬

214
00:11:56,215 --> 00:11:58,467
‫سلّمي بالأمر...‬
‫فالأفارقة الأصليّون ليسوا أكثر إثارة منك‬

215
00:11:58,551 --> 00:12:00,636
‫يمكنني تحديد طيورهم من هذا الارتفاع‬

216
00:12:00,720 --> 00:12:02,179
‫أنا فظّ جدّاً يا امرأة‬
‫أقول الحقيقة دوماً‬

217
00:12:02,263 --> 00:12:04,098
‫أفحص أمورك مثل (نايكي)‬

218
00:12:04,181 --> 00:12:06,142
‫سحقاً للراب يا رفاق، تعالوا وقاتلوني‬

219
00:12:06,225 --> 00:12:08,144
‫لكن لن تكون لديكم فرصة للمغادرة‬

220
00:12:08,269 --> 00:12:10,563
‫نسيت أنكم تستفزّونني لتكوني مثلي"‬

221
00:12:20,531 --> 00:12:22,575
‫أجل، تستطيعين رفع ساقك‬
‫بشكل كامل إلى الأعلى؟‬

222
00:12:23,534 --> 00:12:24,452
‫عذراً.‬

223
00:12:24,702 --> 00:12:27,538
‫بعضنا لم يستحمّ منذ 3 أيّام.‬
‫فلا حاجة بنا إلى فعل ذلك.‬

224
00:12:27,621 --> 00:12:29,290
‫كنت نجمة كبيرة.‬

225
00:12:29,373 --> 00:12:33,377
‫كنت طالبة في مدرسة مشهورة في "نيويورك"،‬
‫اسمها "دانس ستوديو أوف هارلم"‬

226
00:12:33,753 --> 00:12:35,629
‫وكانت لدي منحة دراسية لمدّة 10 سنوات.‬

227
00:12:35,713 --> 00:12:37,673
‫منحة كاملة.‬

228
00:12:38,215 --> 00:12:39,383
‫لأنني كنت ماهرة جدّاً.‬

229
00:12:42,094 --> 00:12:46,015
‫أتعلمين؟ قبل هذه السنة، كنت...‬

230
00:12:46,223 --> 00:12:48,058
‫يا إلهي!‬

231
00:12:49,852 --> 00:12:51,771
‫يا إلهي!‬

232
00:12:53,647 --> 00:12:56,734
‫معكم برنامج "صباح الخير يا (أمريكا) من...‬
‫لا أعرف في أيّ سجن أنا،‬

233
00:12:56,817 --> 00:12:59,320
‫لذا لا أستطيع قراءة‬
‫المقدّمة الصباحية كما يجب.‬

234
00:12:59,403 --> 00:13:01,071
‫"(أريانا ت.)، 25 عاماً‬
‫13 ساعة منذ دخولها"‬

235
00:13:01,155 --> 00:13:03,115
‫- أين نحن؟‬
‫- لا تعرفين أين أنت حاليّاً؟‬

236
00:13:03,199 --> 00:13:05,242
‫أوه لا، أنا في "غوينيت"، أجل.‬

237
00:13:05,534 --> 00:13:08,037
‫هذا هو اسم السجن.‬
‫أنا في سجن مقاطعة "غوينيت".‬

238
00:13:08,913 --> 00:13:10,122
‫أعتقد ذلك، أجل.‬

239
00:13:11,624 --> 00:13:15,544
‫هل لي أن أعتقد أنك تدخلين السجن لأوّل مرّة؟‬

240
00:13:15,669 --> 00:13:16,879
‫في "جورجيا".‬

241
00:13:17,797 --> 00:13:21,634
‫للأسف، المرّة الثالثة ثابتة.‬

242
00:13:22,092 --> 00:13:23,552
‫انظري إلى الكاميرا رقم 1 هنا.‬

243
00:13:25,721 --> 00:13:26,847
‫دخول المرء إلى هنا...‬

244
00:13:29,600 --> 00:13:30,559
‫أمر سيّئ.‬

245
00:13:31,560 --> 00:13:32,978
‫هذا دولار حظّي.‬

246
00:13:34,188 --> 00:13:35,981
‫الطعام هنا مقرف.‬

247
00:13:36,065 --> 00:13:37,191
‫سقطت نقانقي على الأرض الآن.‬

248
00:13:37,274 --> 00:13:38,984
‫لكنني رفعتها مباشرة.‬

249
00:13:39,068 --> 00:13:41,529
‫لم أستحمّ منذ يوم الجمعة.‬

250
00:13:41,612 --> 00:13:44,156
‫لا يعطون النساء فرش أسنان أو صابون.‬

251
00:13:44,240 --> 00:13:48,369
‫اللعنة! لم أحصل حتى على ربطة شعر.‬
‫كان عليّ صنعها بنفسي. الأمر سيّئ.‬

252
00:13:50,412 --> 00:13:54,500
‫كنت أرقص الباليه بين الـ3 والـ13 من عمري.‬

253
00:13:55,209 --> 00:13:59,755
‫أخذت دورساً في رقص الهيب هوب‬
‫بين الـ13 والـ16 من عمري.‬

254
00:13:59,964 --> 00:14:02,174
‫وعندما بلغت الـ17 بدأت برقص التعرّي.‬

255
00:14:02,299 --> 00:14:05,135
‫- بدأت بالرقص المثير.‬
‫- بدأت الرقص، أجل.‬

256
00:14:08,055 --> 00:14:10,766
‫في الـ16 من عمري، طُردت من منزلي.‬

257
00:14:10,850 --> 00:14:13,143
‫أخبرتني أمّي أن أحزم أغراضي وأرحل.‬

258
00:14:13,894 --> 00:14:16,730
‫صرت فتاة في الـ16 من عمرها في الشارع،‬

259
00:14:16,814 --> 00:14:20,776
‫أحمل 4 حقائب كبيرة ومعي 3 دولارات في جيبي.‬

260
00:14:21,360 --> 00:14:23,946
‫أخبرني أبي أن أتدبّر أمري.‬
‫ فأنا في الـ16 من عمري.‬

261
00:14:24,029 --> 00:14:26,991
‫هل تعرفن ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬
‫كان عليّ أن أتدبّر أمري.‬

262
00:14:28,701 --> 00:14:30,995
‫منحني أحد أصدقائي فرصة.‬

263
00:14:31,078 --> 00:14:32,955
‫تريدين الحصول على بعض المال؟‬

264
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
‫إنه الطريق الذي أشعر أنني كنت مجبرة‬
‫على السير فيه.‬

265
00:14:36,208 --> 00:14:39,420
‫إذ إنني إن لم أُطعم نفسي، من سيُطعمني؟‬

266
00:14:40,045 --> 00:14:41,881
‫لن أكذب، عندما كنت في المدرسة الثانوية،‬

267
00:14:41,964 --> 00:14:43,924
‫كانت صديقاتي يسرقن، لكنني لم أسرق. كنت...‬

268
00:14:44,425 --> 00:14:46,010
‫قُبض على هؤلاء الداعرات، وأنا...‬

269
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
‫كنت سيّئة للغاية.‬

270
00:14:49,096 --> 00:14:51,348
‫واجهت الكثير من المواقف العصيبة‬

271
00:14:51,432 --> 00:14:54,184
‫وفعلت كل ما بوسعي‬

272
00:14:54,518 --> 00:14:57,980
‫كي أتخلّص منها بأكثر الطرق إيجابية.‬

273
00:15:00,816 --> 00:15:02,610
‫أنا مدانة بالاحتيال المتكرّر.‬

274
00:15:02,735 --> 00:15:06,238
‫أوّل مرّة احتُجزت فيها، كنت في "بوسطن".‬

275
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
‫قضيت في السجن نحو 47 يوماً.‬

276
00:15:09,283 --> 00:15:12,870
‫وربّما كان عليّ أن أتعلّم درساً من ذلك،‬

277
00:15:12,953 --> 00:15:16,206
‫لكنني لم أتعلّم،‬
‫لأنني اعتُقلت في العام الماضي،‬

278
00:15:17,416 --> 00:15:19,335
‫في "نيوجرسي" أيضاً.‬

279
00:15:19,418 --> 00:15:20,544
‫أسافر كثيراً.‬

280
00:15:22,504 --> 00:15:23,923
‫هكذا انتهى بي المطاف في "جورجيا".‬

281
00:15:25,299 --> 00:15:26,675
‫عندما اعتقلوني،‬

282
00:15:26,759 --> 00:15:29,970
‫كنت أحاول شراء هاتف محمول باسم شخص آخر.‬

283
00:15:30,804 --> 00:15:31,680
‫وأنا الآن هنا.‬

284
00:15:34,308 --> 00:15:37,478
‫"تزوير من الدرجة الأولى‬
‫فقرتان اتّهاميّتان، تزوير بطاقة ائتمان"‬

285
00:15:37,686 --> 00:15:39,229
‫"قرار المحكمة: قيد الدرس‬
‫الكفالة: معلّقة"‬

286
00:15:39,313 --> 00:15:41,899
‫- لم يقرّوا كفالة لي حتّى.‬
‫- لماذا؟‬

287
00:15:41,982 --> 00:15:44,068
‫لأن جريمتي كانت كبيرة.‬

288
00:15:44,568 --> 00:15:47,237
‫قد تكون تهم بعض السجناء من دون كفالة.‬

289
00:15:47,321 --> 00:15:50,574
‫حيث يُقال لهم حينها‬
‫إنه ليس بوسعهم الخروج من السجن.‬

290
00:15:50,950 --> 00:15:52,701
‫ستبقون في السجن إلى أن تمثلوا‬

291
00:15:52,910 --> 00:15:55,537
‫أمام قاضٍ قد يحدّد لكم كفالة.‬

292
00:15:57,081 --> 00:15:59,917
‫أظنني سأمثل أمام قاضٍ لاحقاً.‬
‫أعرف أن هناك احتمالاً لأن أترك الولاية.‬

293
00:16:00,000 --> 00:16:02,294
‫لكنني آمل أن أتمكّن من الحصول على كفالة.‬

294
00:16:04,129 --> 00:16:05,756
‫ليس بيدي سوى الصبر هنا.‬

295
00:16:05,839 --> 00:16:08,217
‫فليس عليك سوى التحلّي بالصبر،‬

296
00:16:08,717 --> 00:16:12,262
‫فأنت لم تعد تتحكّم بنفسك،‬
‫الدولة هي من تتحكّم بك.‬

297
00:16:18,227 --> 00:16:21,689
‫لأكون صريحة، لو لم أكن ثملة‬
‫لما لكمت خليلي.‬

298
00:16:21,772 --> 00:16:23,857
‫عليّ أن أخفّف من الشرب.‬

299
00:16:24,775 --> 00:16:26,819
‫أظنّني لن أشرب خارج عطلة نهاية الأسبوع.‬

300
00:16:26,902 --> 00:16:29,196
‫اللعنة، من لديه فرشاة شعر؟‬

301
00:16:29,989 --> 00:16:32,199
‫عليهم أن يسمحوا للمرء‬
‫بتمشيط شعره على الأقلّ‬

302
00:16:32,282 --> 00:16:33,367
‫"ساعة منذ دخولها"‬

303
00:16:33,450 --> 00:16:35,619
‫قبل أن يزجّوا به في الزنزانة.‬

304
00:16:35,703 --> 00:16:38,122
‫أعطيك أحمر شفاه؟ تبّاً. لا.‬

305
00:16:39,123 --> 00:16:41,166
‫انظرن إلى صورة السجن هذه!‬

306
00:16:42,126 --> 00:16:43,919
‫هذا سخيف!‬

307
00:16:44,420 --> 00:16:46,338
‫اللعنة، أبدو فيها في غاية السوء.‬

308
00:16:47,006 --> 00:16:48,257
‫يا إلهي!‬

309
00:16:48,966 --> 00:16:50,926
‫اللعنة! شعري يتساقط.‬

310
00:16:51,552 --> 00:16:55,180
‫اسمعي، سأكون مسلّية للغاية‬
‫إلى أن تنفد حماستي.‬

311
00:16:55,264 --> 00:16:56,974
‫فلنقم حفلة راقصة.‬

312
00:17:01,020 --> 00:17:04,857
‫"شانون منديز". "كيسلر". "آمار".‬

313
00:17:05,566 --> 00:17:06,775
‫"مكنتاير".‬

314
00:17:10,446 --> 00:17:13,574
‫كان خليلي حبيبي في الثانوية‬
‫منذ كان عمري 18 عاماً،‬

315
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
‫وأنا نادمة على اليوم الذي التقيت به.‬

316
00:17:18,662 --> 00:17:21,665
‫لقد جاءت الشرطة عدّة مرات‬
‫بسبب ضربه لي.‬

317
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
‫وأنا هي المحبوسة الآن.‬

318
00:17:28,714 --> 00:17:30,549
‫لمَ أرسلوني أنا إلى السجن؟‬

319
00:17:31,592 --> 00:17:32,551
‫سيّدتي؟‬

320
00:17:36,388 --> 00:17:39,141
‫تأكّدي من أنّك تقفين على المربّع الأصفر.‬
‫ولا تتّكئي على المنضدة، حسناً؟‬

321
00:17:39,600 --> 00:17:42,227
‫"(كارلوتا آمار)"‬

322
00:17:42,311 --> 00:17:43,645
‫هذه هي التهم الموجّهة إليك، حسناً؟‬

323
00:17:44,229 --> 00:17:46,190
‫وُجّهت إليك تهمة الاعتداء بالضرب البسيط،‬

324
00:17:46,273 --> 00:17:49,318
‫كما وُجّهت إليك تهمة البلاغ الكاذب عن جريمة.‬

325
00:17:49,651 --> 00:17:52,654
‫تبلغ قيمة مجموع كفالاتك 2600 دولار، حسناً؟‬

326
00:17:52,905 --> 00:17:56,533
‫ماذا سيحدث إن لم أستطع دفع الكفالة؟‬

327
00:17:56,617 --> 00:18:00,037
‫ستبقين هنا، وستمثلين‬
‫في جلسة المحكمة الأولى في الأسبوع المقبل.‬

328
00:18:00,120 --> 00:18:01,538
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

329
00:18:04,083 --> 00:18:05,167
‫الأمر سيّئ.‬

330
00:18:05,417 --> 00:18:09,088
‫إحدى تهمي هي البلاغ الكاذب عن جريمة.‬

331
00:18:09,338 --> 00:18:13,092
‫هذا ليس صحيحاً. فأنا من اتّصل بالشرطة.‬
‫وكان ذلك لأننا كنا نتشاجر.‬

332
00:18:14,134 --> 00:18:16,553
‫إلى أي مدى ستطول الفترة‬
‫قبل ذهابي إلى المحكمة؟‬

333
00:18:16,637 --> 00:18:19,181
‫وإلى متى قد أبقى هنا؟‬

334
00:18:19,765 --> 00:18:21,517
‫أنا هنا منذ 45 يوماً.‬

335
00:18:22,226 --> 00:18:26,105
‫ماذا؟ أنت هنا منذ 45 يوماً؟ الوغد!‬

336
00:18:26,480 --> 00:18:28,565
‫أنا أعتمد على خليلي في مسألة تدبير المال،‬

337
00:18:28,649 --> 00:18:31,443
‫لكنني أتساءل‬
‫ما إذا كان يحاول إخراجي من هنا أصلاً .‬

338
00:18:32,361 --> 00:18:33,195
‫أهلاً.‬

339
00:18:33,320 --> 00:18:35,239
‫اسمع أيها الوغد الزنيم.‬

340
00:18:35,697 --> 00:18:39,159
‫عليك إخراجي من السجن اللعين. هذا سخيف!‬

341
00:18:47,000 --> 00:18:50,462
‫"أفعل ما أريد، فإيّاكم وقول شيء‬
‫إذ لا يهمّني شيء‬

342
00:18:50,796 --> 00:18:53,966
‫اعبث هنا وهناك إذا أردت‬
‫لقد انتقلت من الرمضاء إلى النار‬

343
00:18:54,133 --> 00:18:57,386
‫لقد ضغطت زر الإيقاف، لكنني أعمل دوماً‬
‫لكن عليك البقاء في حارتك على الطريق‬

344
00:18:57,761 --> 00:19:00,973
‫سأرتكب جريمة بالسيّارة حالاً، لأنني مضطربة‬

345
00:19:01,473 --> 00:19:04,810
‫اعبث، اعبث، اعبث، اعبث، وخرّب كل شيء‬

346
00:19:05,102 --> 00:19:08,313
‫اعبث مع واحدة مثلي كي يُقضى عليك"‬

347
00:19:08,897 --> 00:19:10,983
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

348
00:19:11,066 --> 00:19:12,568
‫"(كيث ب.)، 10 ساعات حتى إطلاق سراحه"‬

349
00:19:12,651 --> 00:19:14,444
‫سأعود إلى دياري فعليّاً.‬

350
00:19:15,445 --> 00:19:17,990
‫من كان ليُفكّر أن هذا اليوم اللعين سيأتي؟‬

351
00:19:19,241 --> 00:19:22,286
‫مثل القذارة التي كانت تدور في خلدي.‬

352
00:19:22,703 --> 00:19:25,289
‫كنت أكتب رسائل لنفسي.‬

353
00:19:27,166 --> 00:19:29,376
‫الثلاثاء، 11 يوليو.‬

354
00:19:29,543 --> 00:19:34,173
‫اسمع يا "كيث"، ماذا تعلّمت؟‬
‫أن أكفّ عن الغضب،‬

355
00:19:34,256 --> 00:19:36,592
‫وأن لا أترك أحداً يخبرني كيف أعيش حياتي،‬

356
00:19:36,675 --> 00:19:38,260
‫وأن أكدّس الأموال.‬

357
00:19:41,138 --> 00:19:44,766
‫كان الناس يحاولون دوماً‬
‫إخباري بمن عليّ أن أكون.‬

358
00:19:47,811 --> 00:19:51,356
‫اجعل صوتك جهيراً أكثر، أو...‬

359
00:19:52,357 --> 00:19:54,193
‫أو استرجل أكثر.‬

360
00:19:54,776 --> 00:19:58,197
‫وحينها أقول: "لا. لن أعيش‬

361
00:19:58,280 --> 00:20:02,618
‫حياتي وفق توقّعات الآخرين بما عليّ أن أكون،‬

362
00:20:02,701 --> 00:20:05,078
‫أو بكيف على صوتي أن يكون أو أي شيء.‬

363
00:20:05,162 --> 00:20:07,789
‫سأعيش حياتي بالطريقة التي أريد.‬

364
00:20:08,498 --> 00:20:12,127
‫وأنا أستلطف صوتي، وكبرت على عشقه.‬

365
00:20:12,794 --> 00:20:15,714
‫"أنا مستعدّ للمضي قُدُماً‬

366
00:20:16,173 --> 00:20:18,717
‫وأن أعود إلى دياري"‬

367
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
‫قبل حبسي‬

368
00:20:29,603 --> 00:20:32,648
‫كنت أشهر طالبة في الجامعة.‬
‫وكان لديّ كل شيء.‬

369
00:20:32,731 --> 00:20:37,152
‫كانت لديّ سيّارة ووظيفة. كنت أعيش حياتي.‬

370
00:20:37,736 --> 00:20:40,864
‫انظروا إليّ الآن. أنا في السجن حاليّاً.‬
‫وعاطلة عن العمل.‬

371
00:20:41,240 --> 00:20:44,576
‫ولا أدرس حاليّاً.‬
‫فقد رسبت في الامتحانات النهائية.‬

372
00:20:44,660 --> 00:20:49,873
‫الحياة مجنونة، تنقلب الأمور بسرعة كبيرة.‬

373
00:20:50,415 --> 00:20:53,460
‫تبّاً يا صاح. أنا بحاجة‬
‫إلى تغيير حياتي كلّياً. مثل...‬

374
00:20:54,086 --> 00:20:56,088
‫أنا خائفة جدّاً.‬

375
00:20:59,549 --> 00:21:02,427
‫- "تورلينيون"؟‬
‫- بل "تورلينتينو".‬

376
00:21:02,844 --> 00:21:03,887
‫تعالي إلى هنا.‬

377
00:21:03,971 --> 00:21:08,600
‫"محفوظات السجناء"‬

378
00:21:09,518 --> 00:21:10,978
‫"23 ساعة على دخولها"‬

379
00:21:14,231 --> 00:21:16,692
‫- كيف ربطت شعرك؟‬
‫- شعري؟‬

380
00:21:17,943 --> 00:21:19,111
‫- لا يزال...‬
‫- شعرك؟‬

381
00:21:20,445 --> 00:21:22,030
‫أرى خيطاً هناك.‬

382
00:21:23,448 --> 00:21:25,701
‫- ألديك خيط هناك؟‬
‫- إنه يشبه قطعة خيط.‬

383
00:21:25,784 --> 00:21:27,577
‫- أخرجيه.‬
‫- إنه... عليّ إخراجه؟‬

384
00:21:30,038 --> 00:21:33,250
‫إنها نسخة طبق الأصل.‬
‫إنها مجرّد نسخة وهذه نسختك.‬

385
00:21:35,794 --> 00:21:38,255
‫خذي إيصال استلام نقودك‬
‫وإيصال استلام ممتلكاتك.‬

386
00:21:41,216 --> 00:21:42,718
‫يا له من سلوك!‬

387
00:21:44,094 --> 00:21:46,722
‫دعني أخبرك بشيء.‬
‫أنت ضابط إصلاحية‬

388
00:21:46,805 --> 00:21:48,849
‫وغد تافه.‬

389
00:21:48,932 --> 00:21:52,728
‫حياتكم جميعاً بائسة، وكان الآخرون‬
‫يتنمّرون عليكم عندما كنتم صغاراً.‬

390
00:21:52,811 --> 00:21:54,730
‫لذا أتوا إلى هنا ليحاولوا‬

391
00:21:54,896 --> 00:21:57,691
‫إزعاج الناس المنزعجين أصلاً.‬

392
00:21:57,816 --> 00:22:00,694
‫لا شيء يضايقني مثل شخص‬
‫يظن أنه أفضل من الآخرين،‬

393
00:22:00,777 --> 00:22:02,321
‫لأن يتميّز بشيء ما.‬

394
00:22:02,404 --> 00:22:05,615
‫تلك الشارة اللعينة‬
‫لا تعني شيئاً بعد الساعة العاشرة.‬

395
00:22:06,033 --> 00:22:08,618
‫بعد الساعة العاشرة، تكون شخصاً عاديّاً مثلي.‬

396
00:22:11,413 --> 00:22:13,915
‫هل تظنّون أن المرء يتعلّم شيئاً‬
‫من وجوده في السجن؟‬

397
00:22:14,583 --> 00:22:16,585
‫أتعلمون ماذا يحدث للمرء من وجوده هنا؟‬

398
00:22:16,918 --> 00:22:18,211
‫يصبح بارداً.‬

399
00:22:19,004 --> 00:22:20,172
‫وهذا مؤلم.‬

400
00:22:24,676 --> 00:22:28,388
‫بسبب وجودك هنا، تُجرّد من حقوقك.‬

401
00:22:34,436 --> 00:22:36,813
‫مثل هذه الأماكن لا ترى فيك أيّ قبس نور.‬

402
00:22:41,109 --> 00:22:43,195
‫الناس هنا لا يرون فيك إلّا مجرماً.‬

403
00:22:48,700 --> 00:22:51,036
‫لا أريد السقوط في هذا الفخّ.‬

404
00:22:51,119 --> 00:22:52,037
‫"سجن مقاطعة (غوينيت)"‬

405
00:22:58,043 --> 00:23:01,588
‫كل ما أصلّي لأجله هو شخص يرى قبس النور فيّ.‬

406
00:23:14,393 --> 00:23:15,352
‫"(كيث ب.)"‬

407
00:23:18,772 --> 00:23:20,273
‫حسناً، أريد بطاقة مفتاحك.‬

408
00:23:22,526 --> 00:23:24,569
‫- هل معك شيء آخر في جيبك؟‬
‫- لا.‬

409
00:23:26,238 --> 00:23:29,574
‫في عمليّات إطلاق السراح المجدولة،‬
‫قد يُطلب من السجين المحدّد‬

410
00:23:29,658 --> 00:23:32,452
‫أن يستيقظ في الثانية أو الثالثة صباحاً.‬

411
00:23:32,911 --> 00:23:36,873
‫يستدعي مفوّض السجن ذلك السجين،‬
‫ويخبره بأن يوضّب كل أمتعته،‬

412
00:23:37,040 --> 00:23:40,460
‫وبأنه "س م ه"، أي "سيخرج من هنا".‬

413
00:23:44,714 --> 00:23:48,260
‫عندها يُواكَب السجين من زنزانته‬
‫إلى منقطة إطلاق السراح،‬

414
00:23:48,343 --> 00:23:50,512
‫وهي متاخمة لمنطقة الدخول.‬

415
00:23:51,054 --> 00:23:52,556
‫حيث بدأ إقامته هنا.‬

416
00:23:53,140 --> 00:23:55,809
‫الأمر أشبه بدورة الحياة.‬

417
00:24:00,230 --> 00:24:03,358
‫اضطررت للبقاء هنا لوقت طويل.‬

418
00:24:06,111 --> 00:24:08,613
‫لم أكن أظن أنني سأعود إلى دياري.‬

419
00:24:12,826 --> 00:24:13,827
‫إلى اليمين.‬

420
00:24:14,411 --> 00:24:17,080
‫ثم توجّهوا يساراً عند ذلك الممر‬
‫ثمّ يساراً مرّة أخرى.‬

421
00:24:17,164 --> 00:24:19,624
‫يمكنني رؤية الحرّية. وأكاد أشمّها.‬

422
00:24:19,916 --> 00:24:21,334
‫إنها على بعد سويعات.‬

423
00:24:21,585 --> 00:24:22,836
‫- ها قد وصلتم.‬
‫- حسناً.‬

424
00:24:22,919 --> 00:24:24,546
‫توجّهوا يميناً نحو الممر.‬

425
00:24:26,131 --> 00:24:27,007
‫شكراً.‬

426
00:24:28,717 --> 00:24:30,260
‫اجلسي هنا من فضلك.‬

427
00:24:32,929 --> 00:24:35,515
‫أهي أوّل مرّة تُعتقلين فيها،‬
‫أم أنك اعتُقلت من قبل؟‬

428
00:24:35,599 --> 00:24:38,393
‫اعتُقلت من قبل، إنها ليست تجربتي الأولى.‬

429
00:24:38,477 --> 00:24:39,311
‫حسناً.‬

430
00:24:39,853 --> 00:24:43,273
‫هل اعتُقلت بتهمة الخطف‬
‫أو القتل أو الاعتداء الجنسي؟‬

431
00:24:43,356 --> 00:24:44,691
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

432
00:24:47,444 --> 00:24:48,612
‫هل تشربين الكحول؟‬

433
00:24:49,362 --> 00:24:50,530
‫أنا مدمنة كحول.‬

434
00:24:52,407 --> 00:24:54,326
‫متى كانت آخر مرة شربت فيها الكحول؟‬

435
00:24:56,036 --> 00:24:58,288
‫دعيني أرى. متى قبضتم عليّ؟‬

436
00:25:00,874 --> 00:25:02,417
‫ما هو معدّل شربك؟‬

437
00:25:03,668 --> 00:25:04,920
‫عشر زجاجات جعة في اليوم.‬

438
00:25:08,882 --> 00:25:10,133
‫خمسة أيّام في الأسبوع.‬

439
00:25:11,927 --> 00:25:13,470
‫أشرب لأنني مدمنة كحول،‬

440
00:25:13,553 --> 00:25:17,641
‫لكن ليس عليّ أن أصحو وأشرب،‬
‫وأن أشرب خلال النهار.‬

441
00:25:18,266 --> 00:25:22,145
‫أمّا خليلي فيشرب منذ استيقاظه‬
‫وحتى خلوده إلى النوم.‬

442
00:25:22,229 --> 00:25:24,731
‫فأقول له لمَ لا ينتظر ليشرب في وقت محدّد؟‬

443
00:25:24,814 --> 00:25:26,608
‫فيقول إنها الآن 5  مساء‬
‫في مكان ما من العالم.‬

444
00:25:30,028 --> 00:25:31,947
‫كم شربت من الكحول في ذلك اليوم؟‬

445
00:25:33,532 --> 00:25:36,576
‫- تسع زجاجات جعة.‬
‫- تسعة زجاجات؟ شكراً.‬

446
00:25:37,494 --> 00:25:40,413
‫عندما أشرب وهو يشرب، ينشب بيننا شجار دوماً.‬

447
00:25:41,623 --> 00:25:45,460
‫كنت أدخله السجن وأخرجه منه،‬
‫وها أنا الآن في السجن.‬

448
00:25:45,544 --> 00:25:46,920
‫"ممنوع إدخال الأسلحة"‬

449
00:25:52,133 --> 00:25:55,262
‫مثلت أمام قاضٍ ولم أحصل على كفالة.‬

450
00:25:58,348 --> 00:26:00,517
‫"35 ساعة منذ دخولها"‬

451
00:26:00,600 --> 00:26:04,437
‫قلت لنفسي إنها ستكون المرّة الأخيرة‬
‫التي أفعل فيها هذا.‬

452
00:26:04,521 --> 00:26:08,567
‫أي إنها ستكون حرفيّاً‬
‫آخر عملية نصب في حياتي.‬

453
00:26:09,192 --> 00:26:13,113
‫وأعرف إنني هذه المرّة سأُسجن لفترة طويلة.‬

454
00:26:13,196 --> 00:26:14,447
‫"نقيب الشرطة"‬

455
00:26:14,531 --> 00:26:16,366
‫حان وقت استيقاظكن. انهضن.‬

456
00:26:19,369 --> 00:26:22,247
‫أود فقط أن أكون قادرة‬
‫على استكمال حياتي بعد هذا.‬

457
00:26:24,165 --> 00:26:26,293
‫حسناً، تقدّمي إلى هنا‬
‫ومدّي إليّ بمعصمك الأيسر.‬

458
00:26:27,002 --> 00:26:31,172
‫أنا خائفة حتى الموت،‬
‫لأنني أخشى أن أظلّ هنا إلى الأبد.‬

459
00:26:34,676 --> 00:26:37,095
‫سنأخذ بصمات أصابعك،‬
‫ونجعلك توقّعين على بطاقة البصمات،‬

460
00:26:37,178 --> 00:26:38,305
‫ثم نلبسك ملابس السجن.‬

461
00:26:40,223 --> 00:26:41,766
‫لو لم يكن عندي خليل،‬

462
00:26:41,850 --> 00:26:44,603
‫لبقيت هنا على الأرجح لوقت طويل.‬

463
00:26:45,562 --> 00:26:48,106
‫لا يزال لديّ مقدار ضئيل من الأمل‬
‫بأنه سيدفع كفالتي ويخرجني.‬

464
00:26:48,189 --> 00:26:49,566
‫"حجرة ملابس النساء"‬

465
00:26:50,483 --> 00:26:51,359
‫حسناً يا سيّدات.‬

466
00:26:51,443 --> 00:26:54,321
‫إنها المرحلة الأخيرة‬
‫من إجراءات دخولكن وارتدائكن لزيّ السجن.‬

467
00:26:54,404 --> 00:26:57,198
‫ستخلعن ملابسكنّ،‬
‫وسيُوضع كل شيء في أكياس شفّافة.‬

468
00:26:57,282 --> 00:26:58,408
‫وستأخذن حمّاماً.‬

469
00:26:58,992 --> 00:27:03,246
‫تجري عملية ارتداء السجين لزيّ السجن‬
‫عندما لا يكون قادراً على دفع كفالته للخروج.‬

470
00:27:03,330 --> 00:27:07,500
‫إنها إحدى أكثر التجارب‬
‫التي يقاسيها السجين إذلالاً.‬

471
00:27:09,210 --> 00:27:11,463
‫قبل انضمامهم إلى المساجين الآخرين،‬

472
00:27:11,546 --> 00:27:13,757
‫علينا أن نزيل عنهم العالم الخارجي.‬

473
00:27:13,840 --> 00:27:16,343
‫ويتضمّن ذلك خلعهم لملابس العالم الخارجي،‬

474
00:27:16,426 --> 00:27:19,804
‫وإلباسهم زيّنا الرسمي في السجن.‬

475
00:27:19,888 --> 00:27:22,766
‫إنها العملية الانتقالية التي يعرف فيها‬
‫السجين أنه لن يعود إلى دياره،‬

476
00:27:22,932 --> 00:27:25,226
‫وأنه بات رسميّاً نزيلاً‬

477
00:27:25,769 --> 00:27:27,270
‫في سجن مقاطعة "غوينيت".‬

478
00:27:31,524 --> 00:27:32,525
‫- ادخلي.‬
‫- حسناً.‬

479
00:27:39,157 --> 00:27:41,618
‫"سجن مقاطعة (غوينيت)"‬

480
00:27:50,543 --> 00:27:52,003
‫- باعدي ما بين ساقيك.‬
‫- آسفة.‬

481
00:28:06,851 --> 00:28:08,520
‫عندما أخرج، سأذهب إلى ابن خالتي.‬

482
00:28:08,603 --> 00:28:11,314
‫في الحقيقة، منزل ابن خالتي‬
‫هو أوّل منزل أعرّج عليه.‬

483
00:28:11,398 --> 00:28:13,149
‫ارتدي ملابسك. تأكّدي أن كل شيء هنا.‬

484
00:28:13,733 --> 00:28:14,901
‫بصراحة،‬

485
00:28:14,984 --> 00:28:17,112
‫جعلني كلامي معه على الهاتف أشعر‬

486
00:28:17,737 --> 00:28:21,074
‫بأنه أمله خائب للغاية، لأنه أخبرني.‬

487
00:28:21,366 --> 00:28:24,202
‫قال لي: "كفّي عن التدخين في سيّارتك فأنت...‬

488
00:28:24,285 --> 00:28:26,996
‫أنت تعيشين في "غوينيت"، فلا يمكنك...‬

489
00:28:27,122 --> 00:28:29,499
‫القذارة التي تفعلينها في الحيّ الشرقي‬
‫لا يمكنها فعلها هنا.‬

490
00:28:29,582 --> 00:28:31,000
‫إذ سيحبسونك.‬

491
00:28:33,211 --> 00:28:36,005
‫- كان عليّ أن أستمع لابن خالتي.‬
‫- خذي هذا إلى الطابق السفلي.‬

492
00:28:36,840 --> 00:28:40,093
‫ذلك الأمر أشبه بكلامي‬
‫مع اللّه في يوم القيامة.‬

493
00:28:49,352 --> 00:28:51,980
‫"مخرج"‬

494
00:28:54,232 --> 00:28:55,233
‫كيف الحال يا أخي؟‬

495
00:28:57,444 --> 00:28:59,654
‫صارت لك لحية الآن. انظروا إلى هذا.‬

496
00:29:02,449 --> 00:29:05,118
‫اتصلت بك لأنك ابن خالتي.‬
‫وأنا في طريقي إلى المنزل.‬

497
00:29:05,827 --> 00:29:07,662
‫سيكون ذلك الرجل غاضباً جدّاً.‬

498
00:29:07,746 --> 00:29:09,080
‫ودّعي بيتك يا "تينا".‬

499
00:29:13,460 --> 00:29:15,795
‫سحقاً لك!‬

500
00:29:16,755 --> 00:29:20,759
‫أجل! سحقاً لك أيها الوغد! لقد خرجت!‬

501
00:29:24,679 --> 00:29:26,431
‫تبّاً، ألا زلت تعريف أين يقع منزل "لورانس"؟‬

502
00:29:26,598 --> 00:29:28,349
‫لن أقرع ذلك الجرس.‬

503
00:29:29,225 --> 00:29:33,021
‫أنا خائفة جدّاً. لكن قبل فعلي ذلك،‬
‫دعني أدخّن هذه اللفافة.‬

504
00:29:37,108 --> 00:29:39,319
‫يا إلهي، أنا خائفة جدّاً.‬

505
00:29:39,402 --> 00:29:40,737
‫أشعر بأنني ذاهبة إلى منزل الجدّة.‬

506
00:29:45,825 --> 00:29:46,701
‫كيف الحال يا صاح؟‬

507
00:29:47,327 --> 00:29:49,788
‫- هذا ابن خالتي المفضّل.‬
‫- صباح الخير.‬

508
00:29:50,205 --> 00:29:51,581
‫رائحتك كرائحة الحشيش.‬

509
00:29:51,956 --> 00:29:53,041
‫آسفة.‬

510
00:29:56,836 --> 00:29:59,964
‫أوه لا، سنتحدّث هنا وفوراً.‬

511
00:30:00,423 --> 00:30:01,758
‫بعيداً عن المزاح،‬

512
00:30:01,841 --> 00:30:03,468
‫لقد ضيّعت 3 أشهر من عمرك.‬

513
00:30:04,344 --> 00:30:07,180
‫راقبي الآن كيف سيبدأ كفاحك،‬

514
00:30:07,931 --> 00:30:10,558
‫لأن بحثك عن عمل قُضي عليه.‬

515
00:30:12,101 --> 00:30:16,356
‫عليك ملء سيّارتك بالوقود،‬
‫وأن يكون لديك مسكن يُؤويك وما إلى ذلك.‬

516
00:30:19,526 --> 00:30:20,485
‫ماذا؟‬

517
00:30:20,777 --> 00:30:24,197
‫أقول لك دوماً أن الأمور‬
‫قد تأخذ منعرجاً خطراً بسهولة.‬

518
00:30:24,656 --> 00:30:25,949
‫بكل سهولة.‬

519
00:30:26,324 --> 00:30:29,661
‫لقد قضيت 3 أشهر في الغياهب من أجل لا شيء.‬

520
00:30:30,537 --> 00:30:31,704
‫القليل من الحشيش؟‬

521
00:30:34,457 --> 00:30:36,668
‫لا شيء البتّة.‬

522
00:30:42,048 --> 00:30:43,007
‫حسناً يا ابن خالتي.‬

523
00:30:44,342 --> 00:30:46,344
‫- أحبّك يا صاح.‬
‫- هوّني عليك يا رفيقتي.‬

524
00:30:54,602 --> 00:30:56,437
‫أفضّل أن يكون حانقاً‬

525
00:30:56,521 --> 00:30:59,274
‫أو غاضباً منّي، لكنّه خائب الأمل.‬

526
00:30:59,649 --> 00:31:01,359
‫وهذا يُحزنني.‬

527
00:31:02,026 --> 00:31:04,737
‫لا أريد أن أُخيّب أمله بأيّ طريقة كانت.‬

528
00:31:07,657 --> 00:31:10,410
‫"سأفعلها من أجل نفسي، من أجل نفسي‬

529
00:31:10,493 --> 00:31:13,329
‫دوماً ما كانت أمّي تقول لي‬
‫إن بوسعي فعلها من أجل نفسي‬

530
00:31:13,413 --> 00:31:15,999
‫يأمل الناس بأن يسقط المرء‬

531
00:31:16,082 --> 00:31:19,377
‫لكنني كنت أعرف أنني ذات يوم سأنهض‬
‫وسأعيش حياتي‬

532
00:31:19,460 --> 00:31:22,255
‫لا تثق بأحد لأنني كنت في الـ15 تقريباً‬

533
00:31:22,338 --> 00:31:25,133
‫عندما بدأت بالوثب عن الأرض. و17 عاماً‬

534
00:31:25,216 --> 00:31:27,427
‫عندما حبسوني من أجل رطل‬

535
00:31:27,552 --> 00:31:30,805
‫ومنذ ذلك الحين أخترقك ببصري‬
‫مثل جهاز الأمواج الفوق صوتية".‬

536
00:31:41,900 --> 00:31:43,610
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

537
00:31:43,735 --> 00:31:45,361
‫سيُطلقون سراحي.‬

538
00:31:45,653 --> 00:31:47,155
‫سنأتي لنُقلّك.‬

539
00:31:47,947 --> 00:31:48,907
‫جيّد جدّاً.‬

540
00:31:49,490 --> 00:31:52,619
‫ما أطلبه منك من أجلك ومن أجل سلامتك،‬

541
00:31:52,702 --> 00:31:54,787
‫لا تأتوا إلى هنا مع أي ممنوعات.‬

542
00:31:54,871 --> 00:31:56,205
‫"على الهاتف: شقيقة (كيث)"‬

543
00:31:56,748 --> 00:31:58,708
‫تقود "إيما" بكل أمان،‬

544
00:31:58,791 --> 00:32:02,378
‫وأنت ادعُ اللّه‬
‫كي لا توقفني الشرطة على الطريق.‬

545
00:32:04,881 --> 00:32:07,425
‫- حافظي على سلامتك أرجوك.‬
‫- حسناً.‬

546
00:32:11,095 --> 00:32:12,096
‫"بوكانان".‬

547
00:32:13,598 --> 00:32:14,766
‫احمل صندوقك من فضلك.‬

548
00:32:17,644 --> 00:32:18,895
‫حسناً، توجّه إلى هناك.‬

549
00:32:23,191 --> 00:32:25,318
‫لا تفتح هذا إلا بعد وصولك‬
‫إلى الطابق السفلي.‬

550
00:32:26,653 --> 00:32:28,571
‫تفضّل هذا الكيس لوضع بقيّة أغراضك.‬

551
00:32:29,238 --> 00:32:31,699
‫أنا فخور بنفسي. لقد نجحت.‬

552
00:32:31,824 --> 00:32:33,034
‫لحظة واحدة.‬

553
00:32:39,916 --> 00:32:44,170
‫يبدو الأمر وكأنه وهم.‬
‫وكأنه يوم عيد الميلاد.‬

554
00:32:45,880 --> 00:32:47,548
‫يا إلهي! سأعود إلى بيتي.‬

555
00:32:48,841 --> 00:32:50,426
‫لا أريد البكاء.‬

556
00:33:10,196 --> 00:33:13,032
‫لم أكن أظن أن هذه اللحظة اللعينة ستأتي.‬

557
00:33:22,166 --> 00:33:24,585
‫لن أضع فمي على هذا بكل تأكيد.‬

558
00:33:28,548 --> 00:33:31,259
‫ربّاه! ها هو ذا!‬

559
00:33:31,342 --> 00:33:33,928
‫لقد أبقوك بارداً يا حلو.‬

560
00:33:35,930 --> 00:33:37,098
‫هاتفي!‬

561
00:33:38,933 --> 00:33:42,311
‫انظروا إلى القمر.‬
‫لم أرَ القمر منذ وقت طويل.‬

562
00:33:43,021 --> 00:33:44,480
‫إنه هلال.‬

563
00:33:45,565 --> 00:33:47,650
‫يا إلهي!‬

564
00:33:48,317 --> 00:33:49,861
‫أنا حرّ.‬

565
00:33:50,278 --> 00:33:51,738
‫صراصير الليل.‬

566
00:33:52,030 --> 00:33:53,781
‫أسمع صوت صراصير الليل.‬

567
00:33:55,825 --> 00:33:57,118
‫لن تروني مجدّداً.‬

568
00:33:57,201 --> 00:33:59,537
‫إنه شرف للسجن اللعين أن أكون فيه.‬

569
00:33:59,996 --> 00:34:00,997
‫سحقاً لك إذن.‬

570
00:34:02,415 --> 00:34:03,499
‫أهذه "ليزيا"؟‬

571
00:34:04,417 --> 00:34:05,668
‫لا، ليست "ليزيا".‬

572
00:34:06,461 --> 00:34:07,378
‫سحقاً.‬

573
00:34:09,130 --> 00:34:10,757
‫كوني بخير من فضلك يا "ليزيا".‬

574
00:34:14,844 --> 00:34:15,762
‫أشعر بالبرد.‬

575
00:34:15,845 --> 00:34:16,971
‫"(أريانا ت.)"‬

576
00:34:17,055 --> 00:34:19,265
‫"54 ساعة منذ دخولها"‬

577
00:34:19,724 --> 00:34:21,350
‫- مفتاح شقّتنا.‬
‫- صحيح.‬

578
00:34:21,517 --> 00:34:23,061
‫حفلة استقبال.‬

579
00:34:26,064 --> 00:34:29,192
‫على الأقل ليس لدينا مرحاض معدني بارد‬

580
00:34:30,234 --> 00:34:32,320
‫أو مغسلة معدنية باردة.‬

581
00:34:33,112 --> 00:34:36,574
‫تبدو الزنزانة مثل شقّة صغيرة‬
‫من غرفة واحدة في "برونكس".‬

582
00:34:36,657 --> 00:34:38,785
‫صحيح، هذا بالضبط ما لدينا الآن.‬

583
00:34:39,243 --> 00:34:40,703
‫لم أتّصل بعائلتي.‬

584
00:34:41,204 --> 00:34:44,457
‫لا يعرفون أنني هنا.‬
‫لا أريد شرح كيفية وصولي إلى هنا.‬

585
00:34:44,540 --> 00:34:46,918
‫عندما يواجه المرء أشياء كهذه، يُدرك‬

586
00:34:47,001 --> 00:34:50,630
‫أنه لا يؤذي نفسه فقط، بل يؤذي كل من حوله.‬

587
00:34:50,713 --> 00:34:53,633
‫أعرف أن جدّتي تتساءل عن مكاني على الأرجح.‬

588
00:34:56,511 --> 00:34:59,931
‫لا شيء ممّا فعلته يستحقّ أن يُزجّ بي هنا.‬

589
00:35:01,557 --> 00:35:03,684
‫أصلّي كي أحظى بفرصة ثانية.‬

590
00:35:17,824 --> 00:35:21,410
‫أعتقد أنه كان بوسعي‬
‫تجنّب الكثير من المواقف.‬

591
00:35:22,328 --> 00:35:25,206
‫أشعر أنه كان بوسعي حتماً‬
‫فعل الأمور بطريقة مختلفة.‬

592
00:35:26,624 --> 00:35:28,042
‫لكنني أتعلّم أن...‬

593
00:35:28,543 --> 00:35:31,546
‫أتجاوز عن الأمور التي لا أستطيع تغييرها.‬

594
00:35:34,966 --> 00:35:39,762
‫سيكون لديّ قصّة أرويها عندما أعود إلى البيت.‬

595
00:35:47,979 --> 00:35:51,149
‫"يعرف الجميع كم أنا صلب‬
‫يعرف الجميع قوّتي الجسدية‬

596
00:35:51,232 --> 00:35:53,651
‫ابق في غرفة الوزن‬
‫ابق على النغمة الخفيفة‬

597
00:35:53,734 --> 00:35:55,486
‫سأتناول الكعك قريباً ما أن أخرج‬

598
00:35:55,570 --> 00:35:58,364
‫ابق مشمئزّاً... ضعوا الأصفاد في يديّ من فضلكم‬

599
00:35:58,447 --> 00:36:00,950
‫لا يمكن لأحد أن يزيل هذا الألم‬
‫سأطلق النار على كل شيء‬

600
00:36:01,033 --> 00:36:02,869
‫أنت، أنا هنا"‬

601
00:36:06,956 --> 00:36:08,040
‫أتفهمون قصدي؟‬

602
00:36:09,750 --> 00:36:11,043
‫"(كارلوتا أ)"‬

603
00:36:11,294 --> 00:36:13,212
‫"36 ساعة منذ دخولها"‬

604
00:36:14,839 --> 00:36:16,507
‫من لديه سيجارة مشتعلة؟‬

605
00:36:17,258 --> 00:36:19,552
‫لديك سيجارة مشتعلة. هلّا أشعلت سيجارتي؟‬

606
00:36:21,554 --> 00:36:25,391
‫إنّها مرّتي الأولى في سجن مقاطعة "غوينيت".‬
‫ولن أكرّرها أبداً.‬

607
00:36:25,975 --> 00:36:27,768
‫رأيت ما يكفي من السجن. طفح الكيل.‬

608
00:36:28,352 --> 00:36:31,606
‫أريد كرسي رحلات بحيث استلقي تحت الشمس.‬

609
00:36:32,315 --> 00:36:34,859
‫سأستلقي مرتدية سروال جدّتي الداخلي‬
‫وحمّالة صدري.‬

610
00:36:35,443 --> 00:36:38,279
‫أحاول استيعاب ما يحدث حولي‬

611
00:36:38,946 --> 00:36:41,199
‫من خلال كوني هنا، لذا بدأت روتيني اليومي.‬

612
00:36:41,282 --> 00:36:42,992
‫في زنزانتي، أفعل هذا...‬

613
00:36:45,119 --> 00:36:46,412
‫من أجل تماريني الرياضية.‬

614
00:36:47,705 --> 00:36:50,208
‫أحب أن يكون ذهني أكثر صفاءً،‬

615
00:36:50,291 --> 00:36:52,210
‫وأن أكون بعقلي‬

616
00:36:52,293 --> 00:36:54,670
‫بدلاً من أن أكون بذهن مشوّش طوال الوقت.‬

617
00:36:54,754 --> 00:36:56,797
‫حيث يمكنني اتّخاذ قرارات أفضل.‬

618
00:36:57,381 --> 00:36:59,800
‫والكحول يجعل المرء يتّخذ قرارات سيّئة.‬

619
00:37:01,177 --> 00:37:02,178
‫مرحباً.‬

620
00:37:02,261 --> 00:37:04,180
‫لمَ لا تجيب على اتّصالاتي؟‬

621
00:37:04,680 --> 00:37:07,058
‫لأنّ عليّ دفع ثمنها.‬

622
00:37:07,141 --> 00:37:08,267
‫ادفع ثمنها إذن.‬

623
00:37:09,310 --> 00:37:11,229
‫هل تحاول إخراجي؟‬

624
00:37:11,812 --> 00:37:13,105
‫ليس لدي مال يا "كارلوتا".‬

625
00:37:13,272 --> 00:37:15,107
‫عليك إخراجي من السجن يا حبيبي، من فضلك.‬

626
00:37:15,191 --> 00:37:17,193
‫أعتمد عليك كي تخرجني يوم الجمعة.‬

627
00:37:17,652 --> 00:37:19,946
‫لن تخرجي وتعامليني بشكل سيّئ، أليس كذلك؟‬

628
00:37:20,321 --> 00:37:21,322
‫لا!‬

629
00:37:21,447 --> 00:37:23,491
‫عندما تخرجين، سيكون علينا أن نتحدّث.‬

630
00:37:23,699 --> 00:37:24,617
‫بشأن ماذا؟‬

631
00:37:25,117 --> 00:37:27,620
‫نتحدّث فحسب. ليس عن شيء سيّئ.‬

632
00:37:27,745 --> 00:37:30,248
‫لا، أنا وأنت لا نحتاج إلى التحدّث،‬

633
00:37:30,331 --> 00:37:32,124
‫لكن عليك دفع الكفالة وإخراجي، حسناً؟‬

634
00:37:35,586 --> 00:37:37,838
‫عشت معه في الغابة كالمتشرّدين.‬

635
00:37:37,922 --> 00:37:40,299
‫طُردنا من منزلنا، وخسرت كلّ أغراضي.‬

636
00:37:40,800 --> 00:37:43,052
‫وإن لم يكن بوسعه التخلّي عن راتبٍ واحد،‬

637
00:37:43,552 --> 00:37:47,473
‫وأن يُضحّي كما ضحّيت أنا،‬
‫ويُخرجني من السجن، سأكون غاضبة.‬

638
00:37:48,432 --> 00:37:49,976
‫قد أصبح عازبة.‬

639
00:37:51,686 --> 00:37:54,105
‫ويمكنه أن يعيش حياته وحيداً‬
‫مع جعته اللعينة.‬

640
00:38:01,737 --> 00:38:05,449
‫طاب يومكم، أبثّ إليكم على الهواء مباشرة‬
‫من سجن مقاطعة "غوينيت".‬

641
00:38:05,992 --> 00:38:08,953
‫مكثت في الطابق العلوي لنحو 4 أيّام.‬

642
00:38:09,578 --> 00:38:12,164
‫لكنني سأكمل ما مجموعه أسبوع غداً.‬

643
00:38:13,833 --> 00:38:15,710
‫أفكّر بإيجابية.‬

644
00:38:15,793 --> 00:38:18,462
‫وأتحدّث إلى اللّه وملائكتي الحارسة.‬

645
00:38:19,463 --> 00:38:22,049
‫وآمل أن يضعوني‬
‫على الطريق القويم بعد هذا.‬

646
00:38:23,718 --> 00:38:26,679
‫"بعد 18 يوماً في السجن‬
‫حصلت (أريانا) على كفالة‬

647
00:38:26,762 --> 00:38:29,640
‫ودفعها أحد أصدقائها لتخرج.‬
‫وها هي تنتظر المحاكمة"‬

648
00:38:30,433 --> 00:38:33,227
‫"عزيزي (كيث)، إنه الأربعاء، 12 شهر ما.‬

649
00:38:33,311 --> 00:38:34,937
‫من المفترض أنك نائم. لكن لا يهمّ،‬

650
00:38:35,021 --> 00:38:37,064
‫أريدك فقط أن تعرف‬
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

651
00:38:37,148 --> 00:38:40,026
‫الألم الذي تحمّلته‬
‫لن يُقارن بالبهجة التي ستنالها.‬

652
00:38:40,109 --> 00:38:43,195
‫امض قُدُماً يا فتى. أحبّك، كن قويّاً".‬

653
00:38:44,572 --> 00:38:45,990
‫وأنا كتبت هذا لنفسي‬

654
00:38:46,615 --> 00:38:48,451
‫عندما كدت أفقد عقلي.‬

655
00:38:49,118 --> 00:38:51,120
‫أمّا الآن فالأمور...‬

656
00:38:52,496 --> 00:38:54,749
‫والعصافير تزقزق، إنه...‬

657
00:38:55,124 --> 00:38:57,209
‫شعور رائع، ومنظر رائع.‬

658
00:38:57,710 --> 00:38:59,045
‫أنا مستعدّ للعودة إلى دياري.‬

659
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
‫أجل.‬

660
00:39:01,589 --> 00:39:03,841
‫"جاءت شقيقة (كيث) لتقلّه أخيراً"‬

661
00:39:03,924 --> 00:39:05,968
‫"عاد إلى (كارولينا الشمالية) حيث قاده صوته‬

662
00:39:06,052 --> 00:39:07,845
‫إلى الحصول على وظيفة جيّدة‬
‫في مركز اتّصال"‬

663
00:39:07,928 --> 00:39:10,890
‫سأطلب منك عدم فتح هذا‬
‫إلّا بعد وصولك إلى الطابق السفلي،‬

664
00:39:10,973 --> 00:39:12,808
‫لأن فيه شيء يخرج منه إلى الأرض ويتلوّى،‬

665
00:39:12,892 --> 00:39:14,393
‫ولا يجب فتحه هنا.‬

666
00:39:15,311 --> 00:39:18,189
‫- حقّاً؟ و؟‬
‫- شفتاي متشقّقتان.‬

667
00:39:19,231 --> 00:39:23,069
‫"أسقط القاضي التهم عن (كارلوتا)‬
‫لانعدام الأدلّة"‬

668
00:39:23,152 --> 00:39:26,947
‫"وقد اعتُقلت مرّتين منذ ذلك الحين‬
‫بتهمة الاعتداء بالضرب"‬

669
00:39:27,031 --> 00:39:28,949
‫قضيت أسوأ أسبوع في حياتي.‬

670
00:39:29,033 --> 00:39:31,660
‫أريد الآن أن أسترخي وأنعم بالهدوء.‬

671
00:39:31,994 --> 00:39:34,497
‫والشيء الوحيد الذي يزيل التوتّر هو الجعة.‬

672
00:39:35,664 --> 00:39:38,626
‫في السجن، حاولت أن أجعل كل شيء‬
‫يبدو على ما يرام،‬

673
00:39:38,709 --> 00:39:42,296
‫وأن أعيش حياتي بسعادة.‬
‫لكن في الواقع، كنت مكسورة تماماً.‬

674
00:39:43,130 --> 00:39:46,801
‫فكّرت بالكثير من الأمور‬
‫التي مررت بها، حتى في "226 بي"،‬

675
00:39:46,884 --> 00:39:50,304
‫إذ لا أريد أن أضع نفسي في موقف كذلك مجدّداً.‬

676
00:39:50,388 --> 00:39:53,933
‫لذا لن أدخّن الماريغوانا مجدّداً.‬

677
00:39:56,185 --> 00:40:00,064
‫"وجدت (تينا) وظيفة جديدة في تصليح الأجهزة‬
‫الإلكترونية وبقيت بعيدة عن المخدّرات"‬

678
00:40:00,147 --> 00:40:03,150
‫"لا تزال صاحبة الشهرة والحظوة"‬

679
00:40:10,908 --> 00:40:12,743
‫لدي بعض الأمور التي عليّ فعلها‬
‫عند خروجي من هنا.‬

680
00:40:12,827 --> 00:40:14,453
‫لن أشرب عند خروجي.‬

681
00:40:17,123 --> 00:40:19,583
‫لا أتوق إليه هنا.‬
‫فلمَ قد أتوق إليه في الخارج؟‬

682
00:40:20,668 --> 00:40:22,795
‫عليّ الإقلاع عن الشرب والتدخين‬
‫وأستقيم في حياتي.‬

683
00:40:22,878 --> 00:40:24,672
‫هل أرتجف توقاً إليه؟ لا.‬

684
00:40:25,798 --> 00:40:27,800
‫شرب ربع غالون اليوم، وهذا الثاني.‬
‫لن أشرب المزيد.‬

685
00:40:27,883 --> 00:40:29,468
‫كأس واحد كثير، أمّا ألف كأس فلا تكفي.‬

686
00:40:29,802 --> 00:40:31,512
‫لا تغضبني أيضاً لأن مزاجي متعكّر.‬

687
00:40:33,431 --> 00:40:35,474
‫لا يمكنك تخيّل ما أمرّ به.‬

688
00:40:59,790 --> 00:41:01,792
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

