﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,300
‫"الشرطة"‬

2
00:00:15,765 --> 00:00:18,184
‫هلّا توقّفت الآن عن تصويري من فضلك؟‬

3
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
‫"نقل المساجين"‬

4
00:00:20,395 --> 00:00:22,397
‫لمَ تضعونني في السجن؟‬

5
00:00:22,856 --> 00:00:25,900
‫يمكنها النظر إلى أعلى وإلى ما حولها‬
‫ما دام بمقدورك التقاط صورة واضحة.‬

6
00:00:26,901 --> 00:00:29,404
‫خذوني إلى حيث يمكنني‬
‫إجراء مكالمة هاتفية مع أمي.‬

7
00:00:29,487 --> 00:00:31,656
‫- واشحنوا هاتفي.‬
‫- هلّا شحنتم هاتفي؟‬

8
00:00:31,740 --> 00:00:33,033
‫هل بوسعي أخذ حمام ساخن؟‬

9
00:00:33,116 --> 00:00:35,285
‫هل تودّين القهوة وشطيرة برغر بالجبن أيضاً؟‬

10
00:00:36,369 --> 00:00:38,872
‫لا يمكنك شحن هاتفك في السجن يا سيّدتي.‬
‫لا تسير الأمور هكذا هنا.‬

11
00:00:42,834 --> 00:00:46,087
‫"(بريتاني ر.)، 27 عاماً.‬
‫ساعة واحدة على دخولها السجن"‬

12
00:00:46,171 --> 00:00:47,547
‫أنا خائفة بكل صراحة.‬

13
00:00:48,798 --> 00:00:50,842
‫لم أدخل السجن قط من قبل.‬

14
00:00:53,428 --> 00:00:54,679
‫حسناً، تعالي إلى هنا.‬

15
00:00:55,013 --> 00:00:57,557
‫ثانياً، ادخلي إلى هنا وضعي قدميك‬
‫على البقعتين الصفراوين.‬

16
00:00:58,224 --> 00:00:59,142
‫باعدي ما بين ذراعيك.‬

17
00:01:00,435 --> 00:01:01,394
‫- هكذا؟‬
‫- بالضبط.‬

18
00:01:01,478 --> 00:01:07,067
‫أنا هنا الآن لأنني تشاجرت مع خطيبي.‬

19
00:01:07,150 --> 00:01:12,197
‫كنت أريد المغادرة،‬
‫لكنه رفض ذلك، فبدأ بدفعي.‬

20
00:01:12,280 --> 00:01:14,574
‫وصرت أقول له: "إيّاك أن تلمسني.‬
‫إيّاك أن تلمسني".‬

21
00:01:14,657 --> 00:01:18,912
‫لأنه بدأ بلمسي‬
‫وكان عليّ الدفاع عن نفسي عند ذلك الحدّ.‬

22
00:01:21,081 --> 00:01:23,583
‫- اجلسي للحظات.‬
‫- لكن قبل وصول رجال الشرطة،‬

23
00:01:23,750 --> 00:01:27,629
‫كان يتصرّف بكل هدوء، وكان ذلك غريباً.‬

24
00:01:28,546 --> 00:01:32,050
‫بالغت في ردّة فعلي وفقدت السيطرة على نفسي.‬

25
00:01:33,968 --> 00:01:34,886
‫كان رجال الشرطة يصيحون:‬

26
00:01:35,386 --> 00:01:38,431
‫"اهدئي، إن لم تخرسي،‬

27
00:01:39,766 --> 00:01:40,892
‫سنزجّ بك في السجن".‬

28
00:01:44,771 --> 00:01:46,898
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

29
00:02:21,516 --> 00:02:23,685
‫عندما اعتُقلت لأوّل مرّة، كنت أقود السيّارة‬

30
00:02:23,768 --> 00:02:25,270
‫من دون رخصة.‬

31
00:02:25,353 --> 00:02:28,356
‫لم أكن بصدد فعل شيء، لكنني ارتكبت خطأً.‬

32
00:02:33,319 --> 00:02:36,406
‫يرتكب البعض أخطاءً في حياتهم‬
‫وأنا ارتكبت أخطاءً‬

33
00:02:36,489 --> 00:02:37,907
‫وها أنا أدفع ثمن عواقبها.‬

34
00:02:37,991 --> 00:02:40,577
‫ارتكبت جناية من خلال اقتراف حماقات.‬

35
00:02:45,665 --> 00:02:46,875
‫ارتكبت خطأً فظيعاً‬

36
00:02:46,958 --> 00:02:50,587
‫وأحاول العودة إلى الإسهام في المجتمع.‬

37
00:02:51,337 --> 00:02:54,215
‫أحاول إبداء بعض التوازن والتعلّم من أخطائي‬

38
00:02:54,299 --> 00:02:56,426
‫والتعلّم من قراراتي، والتعلّم من ألمي،‬

39
00:02:56,509 --> 00:02:58,720
‫والتعلّم من كل أوجه هذه التجربة‬

40
00:02:58,803 --> 00:03:02,557
‫بقدر الإمكان، بحيث أستطيع البقاء في وضع‬
‫لا يقودني إلى تكرار هذا.‬

41
00:03:05,018 --> 00:03:06,519
‫استدر. وواجه الجدار.‬

42
00:03:13,818 --> 00:03:15,028
‫استدر واستند بظهرك على الجدار.‬

43
00:03:16,738 --> 00:03:19,282
‫"(جاريد م.)، 27 عاماً.‬
‫15 دقيقة على دخوله السجن"‬

44
00:03:19,365 --> 00:03:20,450
‫انظر إلى آلة التصوير.‬

45
00:03:21,826 --> 00:03:25,622
‫65، 66، 67، 68.‬

46
00:03:26,873 --> 00:03:28,249
‫368 دولاراً، صحيح؟‬

47
00:03:28,583 --> 00:03:29,959
‫بالنسبة إلى الـ200 دولار المتبقّية،‬

48
00:03:30,084 --> 00:03:32,587
‫أظنّه قال إنهم سيأخذونها كدليل.‬

49
00:03:33,630 --> 00:03:35,298
‫ليس لديّ علم بذلك.‬

50
00:03:35,548 --> 00:03:37,550
‫أجل، من المفترض أن تكون 500 دولار.‬

51
00:03:38,760 --> 00:03:39,594
‫حسناً.‬

52
00:03:39,928 --> 00:03:42,096
‫أنا متّهم بالسطو المسلّح، من دون سوابق.‬

53
00:03:44,224 --> 00:03:45,308
‫طيش.‬

54
00:03:47,143 --> 00:03:48,394
‫أشعر وكأنني...‬

55
00:03:49,854 --> 00:03:50,897
‫سمكة خارج الماء.‬

56
00:03:52,148 --> 00:03:56,236
‫إذ لم توجّه إليّ في حياتي‬
‫أي تهمة بالسطو المسلّح،‬

57
00:03:56,319 --> 00:04:01,157
‫أو أي شيء من هذا القبيل. ليست لديّ سوابق.‬
‫يشعر المرء هنا بالعجز التام.‬

58
00:04:01,741 --> 00:04:02,867
‫أشعر بالتوتّر الشديد.‬

59
00:04:03,368 --> 00:04:05,578
‫أفكّر بسبب وجودي هنا، وبما سأفعله.‬

60
00:04:06,621 --> 00:04:09,707
‫"موريس"، قف في المنطقة الصفراء‬
‫ويداك خارج جيبيك.‬

61
00:04:09,791 --> 00:04:11,376
‫سأتحقّق من بياناتك.‬

62
00:04:11,459 --> 00:04:13,127
‫- كم يبلغ طولك؟‬
‫- 6 أقدام و5 بوصات.‬

63
00:04:13,253 --> 00:04:15,338
‫- كم يبلغ وزنك؟‬
‫- نحو 185 رطلاً.‬

64
00:04:15,421 --> 00:04:16,631
‫هل دخلت السجن من قبل؟‬

65
00:04:16,714 --> 00:04:17,757
‫- لا يا سيّدتي.‬
‫- حسناً.‬

66
00:04:19,842 --> 00:04:22,553
‫هذه التهم الموجّهة إليك‬
‫مع مبلغ الكفالة الخاصة بك.‬

67
00:04:22,762 --> 00:04:23,596
‫حسناً.‬

68
00:04:24,055 --> 00:04:26,599
‫كنت أريد أن أسأل،‬
‫بما أن التهم وُجّهت إليّ،‬

69
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
‫لديّ مقابلة عمل في الغد،‬
‫سيُجرون فيها فحصاً خلفيّتي،‬

70
00:04:29,852 --> 00:04:30,853
‫فهل ستظهر التهم؟‬

71
00:04:31,062 --> 00:04:33,106
‫- لا أظنّها ستظهر بهذه السرعة.‬
‫- حسناً.‬

72
00:04:34,524 --> 00:04:36,317
‫لست من هذه الولاية، بل من "فلوريدا".‬

73
00:04:36,442 --> 00:04:41,823
‫وقد أتيت إلى هنا‬
‫لأن لديّ في الغد مقابلة عمل‬

74
00:04:42,115 --> 00:04:43,950
‫براتب سنوي قدره 45 ألف دولار‬

75
00:04:44,367 --> 00:04:46,828
‫لمنصب في إدارة شركة صناعية.‬

76
00:04:48,204 --> 00:04:49,163
‫اقترب.‬

77
00:04:49,914 --> 00:04:51,582
‫أريدك أن تمدّ معصمك الأيسر.‬

78
00:04:52,166 --> 00:04:54,210
‫أحاول أن أُخرج نفسي،‬

79
00:04:54,294 --> 00:04:56,546
‫كي أتمكّن من اللحاق بالمقابلة‬

80
00:04:56,629 --> 00:04:58,047
‫في تمام الثامنة من صباح الغد،‬

81
00:04:58,631 --> 00:05:00,925
‫فهذا كل ما أفكّر فيه.‬

82
00:05:06,764 --> 00:05:09,183
‫"20 ساعة حتّى موعد المقابلة"‬

83
00:05:22,697 --> 00:05:23,906
‫سيأخذونك في الواحدة؟‬

84
00:05:25,033 --> 00:05:27,452
‫أجل، سأغادر هذه الحجرة الليلة‬
‫في الساعة الواحدة.‬

85
00:05:27,952 --> 00:05:31,039
‫"(تايلور ت.)، 20 عاماً.‬
‫10 ساعات حتّى موعد إطلاق سراحها"‬

86
00:05:31,122 --> 00:05:32,749
‫متحمّسة جدّاً للعودة إلى المنزل.‬

87
00:05:34,292 --> 00:05:35,585
‫متحمّسة جدّاً للعودة إلى المنزل.‬

88
00:05:39,297 --> 00:05:42,425
‫ما كنت أظنّ أن الأيّام الـ60 ستنتهي.‬

89
00:05:43,926 --> 00:05:44,802
‫لا أدري.‬

90
00:05:45,136 --> 00:05:46,721
‫أنظر إلى الصورة في رباط معصمي‬

91
00:05:46,804 --> 00:05:48,848
‫لأرى أنني كنت في حالة يُرثى لها.‬

92
00:05:48,931 --> 00:05:51,684
‫إنها... إنها لا تُشبهني حتّى.‬

93
00:05:52,727 --> 00:05:55,271
‫لقد تحوّلت إلى وحش من دون حتى أن أدرك ذلك.‬

94
00:06:00,026 --> 00:06:02,195
‫لم أتعاطَ مخدّر الميث‬
‫قبل بلوغي الـ19 من عمري.‬

95
00:06:02,820 --> 00:06:05,865
‫عندما كان عليّ أن أكون واعية،‬
‫بعد أن رأيت ما فعله ببعض الناس‬

96
00:06:06,324 --> 00:06:09,535
‫ومع ذلك وقعت في براثنه‬
‫وكأنّ ذلك يمكن أن يحدث لأيّ كان.‬

97
00:06:10,370 --> 00:06:12,663
‫لا يكذبون بشأنه يا صاح.‬

98
00:06:13,122 --> 00:06:16,167
‫ما أن تتعاطاه من أوّل مرّة حتّى تُدمن عليه.‬

99
00:06:18,336 --> 00:06:20,463
‫لا أقيم مع والدتي منذ نحو عامين.‬

100
00:06:21,255 --> 00:06:23,841
‫كنت تتحدّثين إليها خلال تلك الفترة،‬
‫صحيح أم لا؟‬

101
00:06:24,050 --> 00:06:25,051
‫لا، ليس فعليّاً.‬

102
00:06:26,844 --> 00:06:29,013
‫كنت في حالة يُرثى لها بسبب الميث.‬

103
00:06:30,723 --> 00:06:34,352
‫كنت مشرّدة بلا مأوى،‬
‫لكنني كنت مشرّدة بإرادتي.‬

104
00:06:34,727 --> 00:06:38,231
‫إذ لم أكن أرغب أن أكون في منزلي‬
‫أتعاطى الميث،‬

105
00:06:38,439 --> 00:06:40,441
‫فتدخل عليّ أمّي.‬

106
00:06:40,650 --> 00:06:42,860
‫كان بوسعي العودة إلى المنزل متى أريد،‬

107
00:06:43,528 --> 00:06:44,821
‫لكنني اخترت المخدّرات.‬

108
00:06:46,739 --> 00:06:48,616
‫وضعت نفسي في ورطة كبيرة.‬

109
00:06:49,283 --> 00:06:53,037
‫أنا خائبة الأمل من نفسي، بكل صراحة.‬

110
00:06:54,622 --> 00:06:56,165
‫لم أحقّق شيئاً.‬

111
00:06:57,417 --> 00:06:59,502
‫لم أكن أدخل السجن على الدوام.‬

112
00:06:59,585 --> 00:07:01,671
‫فأنا أحب الخروج في الهواء الطلق.‬

113
00:07:01,838 --> 00:07:03,464
‫وأحب ممارسة الرياضة.‬

114
00:07:03,548 --> 00:07:05,091
‫مارست الجمباز لفترة.‬

115
00:07:05,550 --> 00:07:07,093
‫ستعودين إلى الجامعة؟‬

116
00:07:07,969 --> 00:07:08,803
‫ربما.‬

117
00:07:10,430 --> 00:07:12,932
‫عليّ مساعدة نفسي أولاً قبل فعل أي شيء آخر.‬

118
00:07:13,224 --> 00:07:14,725
‫أردت دخول الجامعة.‬

119
00:07:15,601 --> 00:07:17,603
‫أردت أن أصبح محقّقة جنائية.‬

120
00:07:18,020 --> 00:07:20,189
‫لكنني الآن مُدانة للمرّة الثالثة‬
‫ولم يتجاوز عمري الـ20.‬

121
00:07:20,314 --> 00:07:22,233
‫حتّى إنني لا أعرف ما سأفعله.‬

122
00:07:22,316 --> 00:07:25,445
‫لا أعرف أي وظيفة قد أحصل عليها عدا العمل‬
‫في مطاعم "مكدونالدز" في هذه المرحلة.‬

123
00:07:27,155 --> 00:07:27,989
‫وهذا سيّئ.‬

124
00:07:32,743 --> 00:07:34,245
‫ولا أعرف ماذا سأفعل.‬

125
00:07:48,134 --> 00:07:49,635
‫"(بريتاني ر.)"‬

126
00:07:49,760 --> 00:07:51,554
‫لا أعرف أحداً لأتّصل به.‬

127
00:07:51,637 --> 00:07:53,431
‫"3 ساعات منذ دخولها السجن"‬

128
00:07:54,140 --> 00:07:56,184
‫ماذا سيحدث بعد هذه الإجراءات؟‬

129
00:07:57,435 --> 00:07:59,061
‫ستبقين هنا لفترة.‬

130
00:07:59,228 --> 00:08:00,688
‫سأبقى هنا لفترة؟‬

131
00:08:01,063 --> 00:08:02,607
‫لساعتين على الأقلّ.‬

132
00:08:02,690 --> 00:08:04,066
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

133
00:08:04,400 --> 00:08:08,112
‫أعتذر منكم، أنا مذعورة. إنها المرّة الأولى‬
‫التي أدخل فيها السجن لذا...‬

134
00:08:10,323 --> 00:08:13,075
‫تشاجرنا عدّة مرّات مثل هذه المرّة من قبل.‬

135
00:08:13,618 --> 00:08:17,455
‫لطالما كانت لديّ مشاكل‬
‫في السيطرة على الغضب، لكن...‬

136
00:08:17,955 --> 00:08:20,708
‫الأمر يزداد سوءاً.‬

137
00:08:22,502 --> 00:08:25,755
‫الأمر مختلف عندما تتشاجرين مع أنثى.‬

138
00:08:26,672 --> 00:08:27,507
‫صحيح.‬

139
00:08:27,590 --> 00:08:28,925
‫يمكنك أن تتصرّفي بهدوء تام‬

140
00:08:29,008 --> 00:08:31,177
‫عندما تنتهين من الشجار معها‬
‫لأنك ستتفهّمن ذلك‬

141
00:08:31,260 --> 00:08:32,845
‫- فأنا أنثى وأنت أنثى.‬
‫- صحيح.‬

142
00:08:32,929 --> 00:08:35,306
‫لكن عند شجارك مع رجل، تصابين بفرط تنفّس‬
‫ويُجنّ جنونك.‬

143
00:08:35,389 --> 00:08:38,100
‫لأنه أقوى منك. وبوسعه قتلك.‬

144
00:08:38,935 --> 00:08:40,937
‫- كان يمكن أن أموت هناك.‬
‫- صحيح.‬

145
00:08:41,187 --> 00:08:42,939
‫بالطبع أنا خائفة.‬

146
00:08:43,064 --> 00:08:45,149
‫لا تبكي. هوّني عليك.‬

147
00:08:45,566 --> 00:08:47,318
‫الأمر سيّئ للغاية.‬

148
00:08:51,614 --> 00:08:55,535
‫لدينا الكثيرون‬
‫ممّن سُجنوا بتهم العنف الأُسري.‬

149
00:08:56,327 --> 00:08:59,664
‫عندما يصل الشرطي إلى موقع حدوث عنف أسري،‬

150
00:08:59,830 --> 00:09:01,499
‫قد ينخدع لأن‬

151
00:09:01,749 --> 00:09:04,418
‫الشخص الذي سيكون مصاباً بالخدوش‬

152
00:09:04,502 --> 00:09:08,422
‫قد يكون يحاول الدفاع عن نفسه،‬

153
00:09:09,382 --> 00:09:12,927
‫أو قد يكون الجاني.‬
‫من الصعب جدّاً جدّاً معرفة ذلك.‬

154
00:09:14,428 --> 00:09:15,263
‫أنت "روبنسون"؟‬

155
00:09:15,805 --> 00:09:17,390
‫قفي عند المربّع الأصفر من فضلك.‬

156
00:09:18,933 --> 00:09:20,685
‫هلّا أخبرتني باسمك الكامل وتاريخ ميلادك؟‬

157
00:09:20,768 --> 00:09:24,855
‫"بريتاني روبنسون"... 13-7-1990.‬

158
00:09:24,939 --> 00:09:27,775
‫حسناً، أنت هنا بتهمة الاعتداء بالضرب.‬

159
00:09:28,234 --> 00:09:30,152
‫وتبلغ قيمة كفالتك 2400 دولار.‬

160
00:09:31,279 --> 00:09:32,738
‫هل أحضروا هاتفك معك؟‬

161
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
‫كان في سيّارة الشرطة.‬

162
00:09:36,450 --> 00:09:38,327
‫سنأخذ بصمات أصابعك الآن.‬

163
00:09:38,411 --> 00:09:40,871
‫بعد ذلك، ستكونين قادرة‬
‫على دفع كفالتك في أي وقت.‬

164
00:09:41,080 --> 00:09:44,166
‫كيف يمكن لأحد أن يدفع كفالتي ويخرجني،‬
‫فيما ليس لدي رقم أتّصل به؟‬

165
00:09:45,835 --> 00:09:48,129
‫كيف لي أن أتّصل بأحدهم ليدفع كفالتي؟‬

166
00:09:49,547 --> 00:09:53,593
‫لدي عمل ولدي طفلان.‬
‫ما الذي يتوجّب عليّ فعله يا سيّدتي؟‬

167
00:10:01,517 --> 00:10:04,186
‫- هل سيأتي أحد إليك؟‬
‫- ليس لدي أي رقم هاتفي.‬

168
00:10:04,270 --> 00:10:07,315
‫- لن يأتي أحد من معارفك؟‬
‫- لقد كسر هاتفي، لذا...‬

169
00:10:07,940 --> 00:10:09,150
‫هل تظنّين أنه سيُبلغهم؟‬

170
00:10:10,151 --> 00:10:10,985
‫لا.‬

171
00:10:12,653 --> 00:10:13,487
‫ذلك الخبيث.‬

172
00:10:14,530 --> 00:10:16,115
‫- لذيذ خبيث.‬
‫- لن يبلغهم.‬

173
00:10:16,198 --> 00:10:18,200
‫كان يوماً انفعاليّاً بالنسبة إليك؟‬

174
00:10:18,451 --> 00:10:20,453
‫كان يخونني وكان عليّ الرحيل،‬

175
00:10:20,536 --> 00:10:22,371
‫- وقلت له: "ليس لديّ وقت لهذا".‬
‫- هل كنت تخونينه؟‬

176
00:10:22,872 --> 00:10:24,373
‫إذا شعرت أنك مخطئة،‬

177
00:10:24,540 --> 00:10:26,917
‫يمكنك اللجوء هنا إلى محكمة الصلح‬

178
00:10:27,001 --> 00:10:29,879
‫حيث يمكنك التحدّث إلى القاضي وإقناعه بأن‬

179
00:10:29,962 --> 00:10:32,214
‫التهم يجب أن تُوجّه إليه.‬

180
00:10:32,423 --> 00:10:35,426
‫المحكمة مفتوحة على مدار الساعة هنا، فهمت؟‬

181
00:10:36,844 --> 00:10:39,513
‫سنرى كيف يمكننا مساعدتك إلى حدٍّ ما هنا.‬

182
00:10:39,597 --> 00:10:40,931
‫حاولي التفكير جيّداً‬

183
00:10:41,098 --> 00:10:43,893
‫- ببعض أرقام الهاتف.‬
‫- حسناً، لكن معظم الأرقام التي معي...‬

184
00:10:44,226 --> 00:10:46,896
‫أجل، إن استطعت، ابذلي كل ما بوسعك، حسناً؟‬

185
00:10:46,979 --> 00:10:48,481
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، طاب يومك.‬

186
00:10:48,564 --> 00:10:49,398
‫ويومك أيضاً.‬

187
00:10:54,278 --> 00:10:58,240
‫قالت إن بوسعي الخروج، لكنهم بحاجة إلى...‬
‫ليس معي أي رقم هاتف.‬

188
00:10:59,950 --> 00:11:02,745
‫لذا أنا لأفكّر بأرقام 641.‬

189
00:11:04,747 --> 00:11:06,207
‫6، 4، 1.‬

190
00:11:19,261 --> 00:11:21,639
‫"16 ساعة على مقابلة العمل"‬

191
00:11:21,722 --> 00:11:25,434
‫يمكن للسجين أن يقضي في زنزانة احتجاز‬
‫مدّة تصل إلى 48 ساعة.‬

192
00:11:25,518 --> 00:11:29,897
‫يمكن لها أن تكون عملية شاقّة‬
‫أن يجلس السجين وينتظر لمعرفة‬

193
00:11:29,980 --> 00:11:35,152
‫إذا ما كانت سيتلقّى كفالة، إذا ما كان أحد‬
‫أعزّائه سيأتي إلى السجن ويدفع كفالته ليخرج،‬

194
00:11:35,236 --> 00:11:36,987
‫أو ما إذا كان سيرتدي ملابس السجن.‬

195
00:11:39,907 --> 00:11:42,243
‫اللعنة عليّ يا صاح!‬

196
00:11:44,620 --> 00:11:46,163
‫الليلة الأخيرة،‬

197
00:11:47,123 --> 00:11:49,417
‫خرجت إلى ملهى ليلي.‬

198
00:11:49,500 --> 00:11:51,919
‫التقينا براقصتي تعرّي هناك.‬

199
00:11:54,046 --> 00:11:57,591
‫كانت لديّ حجرة. وقد جاءتا إلى حجرتي.‬

200
00:11:58,342 --> 00:12:00,344
‫ثم...‬

201
00:12:01,262 --> 00:12:05,015
‫انهمكت في... الجنس.‬

202
00:12:05,641 --> 00:12:08,394
‫طلبتا منّي 200 دولار.‬

203
00:12:08,477 --> 00:12:11,147
‫فأخبرتهما أنني لن أعطيهما أي مال،‬

204
00:12:11,230 --> 00:12:12,314
‫إذ إنني أريد المال لنفسي.‬

205
00:12:12,940 --> 00:12:16,986
‫ثم لم أرَ سوى رجال شرطة "نورث كورس"‬
‫وهم يقتحمون الباب.‬

206
00:12:17,486 --> 00:12:20,364
‫كانوا يشهرون أسلحتهم ويرفعون دروعهم،‬

207
00:12:21,449 --> 00:12:24,368
‫أخبروني بأن انبطح أرضاً،‬
‫وضعوا الأصفاد على معصميّ مباشرة.‬

208
00:12:24,577 --> 00:12:26,662
‫لم يسألوني أو يستجوبوني أو أي شيء.‬

209
00:12:27,663 --> 00:12:30,875
‫أخذ رجال الشرطة 200 دولار من نقودي‬

210
00:12:30,958 --> 00:12:34,336
‫لأنهم يزعمون أنني سرقت هذا المبلغ.‬

211
00:12:34,795 --> 00:12:36,881
‫أي أن الفتاتين أخبرتا الشرطة‬

212
00:12:36,964 --> 00:12:40,217
‫بأنني سرقت منهما 200 دولار أو ما شابه.‬

213
00:12:40,843 --> 00:12:43,888
‫ذهبوا إلى حقيبة كتبي مباشرة وأخرجوا مسدّسي،‬

214
00:12:44,180 --> 00:12:45,973
‫وهذا ما جعلني أعرف‬

215
00:12:46,056 --> 00:12:48,851
‫أن الفتاتين أخبرتاهم‬
‫بأن لديّ مسدّساً في حقيبة كتبي.‬

216
00:12:49,351 --> 00:12:50,895
‫لديّ رخصة حمل سلاح بطريقة مخفية.‬

217
00:12:51,187 --> 00:12:52,646
‫لم يسألوني عن ذلك.‬

218
00:12:53,731 --> 00:12:57,318
‫لذا أظن أن رؤيتهم لذلك السلاح‬
‫كانت كل ما يحتاجون إليه.‬

219
00:12:57,401 --> 00:12:58,819
‫لم يطرحوا أي أسئلة.‬

220
00:12:59,195 --> 00:13:01,071
‫دخلوا واعتقلوني فحسب.‬

221
00:13:04,283 --> 00:13:07,161
‫يا صاح، عليك الاتّصال بجماعتي يا صاح.‬

222
00:13:07,244 --> 00:13:09,663
‫لقد وجّهوا إليّ تهمة السطو المسلّح يا صاح.‬

223
00:13:10,080 --> 00:13:11,582
‫- ماذا؟‬
‫- أجل!‬

224
00:13:12,082 --> 00:13:14,043
‫لا يا صاح! هذا مؤسف!‬

225
00:13:14,126 --> 00:13:16,128
‫هذا سيّئ. كم تبلغ قيمة كفالتك؟‬

226
00:13:16,504 --> 00:13:20,591
‫تبلغ قيمة كفالتي يا صاح 7000 دولار.‬

227
00:13:20,674 --> 00:13:23,552
‫عليّ دفع 700 دولار منها مباشرة.‬

228
00:13:23,636 --> 00:13:25,930
‫ولدي 368 دولاراً، هل تفهمني؟‬

229
00:13:26,013 --> 00:13:27,431
‫إذا استطعتم تدبير الباقي،‬

230
00:13:27,515 --> 00:13:29,350
‫سأضمن أن أسدّدها حالما أخرج.‬

231
00:13:29,809 --> 00:13:31,519
‫- حسناً.‬
‫- أجل، أخبرني بالمزيد،‬

232
00:13:31,602 --> 00:13:33,312
‫إذ عليّ الخروج اليوم.‬

233
00:13:33,395 --> 00:13:36,440
‫عليّ حضور مقابلة العمل في الصباح يا صاح.‬
‫لا يمكنني تفويت ذلك.‬

234
00:13:36,524 --> 00:13:37,358
‫أعرف. أجل، أجل.‬

235
00:13:42,196 --> 00:13:43,239
‫ماذا؟ مرحى!‬

236
00:13:44,448 --> 00:13:46,075
‫سأخرج من هذا المكان اللعين يا هذا.‬

237
00:13:48,327 --> 00:13:50,371
‫عشت حياة قاسية،‬

238
00:13:50,454 --> 00:13:52,873
‫إذ نشأت في "ساوث فلوريدا"‬
‫في "وست بالم بيتش".‬

239
00:13:53,833 --> 00:13:58,337
‫الحيّ الذي أعيش فيه يمتصّ حيوية المرء.‬

240
00:14:00,172 --> 00:14:03,384
‫كانت كرة السلّة هي دافعي.‬

241
00:14:03,467 --> 00:14:09,473
‫كنت متعطّشاً للعبها، بحيث أبعدتني عن‬

242
00:14:09,557 --> 00:14:11,392
‫الكثير ممّا كان يفعله أبناء حيّي.‬

243
00:14:12,017 --> 00:14:14,186
‫كنت أعرف أنها تذكرة الخروج خاصّتي.‬

244
00:14:15,813 --> 00:14:19,483
‫حصلت على منحة جزئية‬
‫إلى كلية "إنديان ريفر ستيت"،‬

245
00:14:19,817 --> 00:14:22,111
‫أحب أن أقول إنني قهرت الاحتمالات.‬

246
00:14:23,529 --> 00:14:24,989
‫لكن مع ذلك، كما قلت،‬

247
00:14:25,072 --> 00:14:26,991
‫من الصعب نفض هذه الأمور.‬

248
00:14:27,074 --> 00:14:28,868
‫أن يكون المرء متعلّماً،‬

249
00:14:29,285 --> 00:14:32,288
‫ويترعرع في الحيّ عالماً كيف يكون شخصاً أفضل.‬

250
00:14:32,371 --> 00:14:35,040
‫هذه الوظيفة فرصة لي للخروج.‬

251
00:14:35,291 --> 00:14:38,085
‫لكن يبدو أنه حتى إن خرجت،‬

252
00:14:38,335 --> 00:14:40,963
‫يواصل الحيّ سحبك إليه.‬

253
00:14:44,008 --> 00:14:45,885
‫هذه مضيعة للوقت يا صاح.‬

254
00:15:02,818 --> 00:15:04,570
‫تبدو متوتّراً يا صاح. هل أنت متوتّر؟‬

255
00:15:05,321 --> 00:15:07,072
‫أعصابي مشدودة بسبب القهوة طوال اليوم.‬

256
00:15:11,744 --> 00:15:13,996
‫دخلت إلى هذا المكان نحو 46 مرّة‬

257
00:15:14,872 --> 00:15:16,081
‫خلال السنوات العشر الأخيرة.‬

258
00:15:16,957 --> 00:15:18,709
‫كل الحرّاس هنا يعرفونني جيّداً.‬

259
00:15:18,834 --> 00:15:20,544
‫وعندما أغادر يقولون:‬
‫"نراك الأسبوع المقبل"‬

260
00:15:20,628 --> 00:15:22,755
‫قال لي أحد الضبّاط: "عليك الكفّ عن هذا،‬

261
00:15:22,838 --> 00:15:23,714
‫فقد أصبح هذا محرجاً".‬

262
00:15:23,839 --> 00:15:26,634
‫وأجل، لقد أصبح الأمر محرجاً‬
‫بالنسبة إليّ أيضاً. أنا أكثر من أي شخص.‬

263
00:15:28,218 --> 00:15:30,638
‫سبب دخولي إلى السجن،‬
‫بغض النظر عن عدد مرّات دخولي،‬

264
00:15:30,721 --> 00:15:32,014
‫هو شرب الخمر ببساطة،‬

265
00:15:32,181 --> 00:15:35,768
‫أي تهمة السلوك غير المنضبط،‬
‫أو حالة السكر في مكان عام.‬

266
00:15:37,102 --> 00:15:39,772
‫كان لدي خيار الخضوع لفترة مراقبة‬
‫أو دخول السجن.‬

267
00:15:39,855 --> 00:15:42,024
‫ولم أرغب بفترة المراقبة،‬
‫إذ أدفع غرامة كبيرة إن أخلفت،‬

268
00:15:42,107 --> 00:15:45,527
‫وعليّ الخضوع لفحص الكحول والمخدّرات‬
‫وهذا يكلّف مالاً.‬

269
00:15:45,611 --> 00:15:46,737
‫ولا أملك هذا المقدار من المال‬

270
00:15:46,820 --> 00:15:48,614
‫لأنني عاطل عن العمل ومشرّد وليس لديّ مال.‬

271
00:15:49,323 --> 00:15:51,033
‫لذا كان عليّ قضاء 60 يوماً، لذا...‬

272
00:15:51,617 --> 00:15:53,953
‫وقد قضيت مدّة سجني والليلة سيُطلق سراحي.‬

273
00:15:54,578 --> 00:15:56,080
‫وسأعود إلى الشارع‬

274
00:15:56,497 --> 00:15:59,208
‫وسأتسكّع في النواصي وأبتعد عن المشاكل.‬

275
00:15:59,291 --> 00:16:02,461
‫بعيد عن العين، بعيد عن القلب.‬
‫لا تشرب. لا تشرب.‬

276
00:16:07,841 --> 00:16:10,386
‫سيُطلقون سراحي الليلة في الساعة 12:30.‬

277
00:16:10,970 --> 00:16:11,929
‫أشعل لي يا صاح.‬

278
00:16:17,101 --> 00:16:18,644
‫- ستكون بخير.‬
‫- أجل، سأكون بخير.‬

279
00:16:25,442 --> 00:16:26,568
‫تعبت من الشرب.‬

280
00:16:26,652 --> 00:16:28,112
‫كان أبي سكّيراً لسنوات طوال.‬

281
00:16:28,195 --> 00:16:29,989
‫وكان الكثيرون في عائلتي سكّيرين‬
‫طوال حياتهم،‬

282
00:16:30,322 --> 00:16:33,826
‫وتسبّب ذلك في دمار كبير لعائلتي.‬

283
00:16:34,284 --> 00:16:36,996
‫عشت مع أمّي لمدّة 30 عاماً.‬
‫وكنت مدلّلاً مثل الأطفال،‬

284
00:16:37,246 --> 00:16:39,081
‫لكن كان أفراد عائلتي يغارون من ذلك.‬

285
00:16:39,164 --> 00:16:41,750
‫عندما اقتربت من وفاتها،‬
‫أخذوا كل ممتلكاتها،‬

286
00:16:41,834 --> 00:16:44,169
‫كل أموالها وطردوني إلى الشوارع‬
‫وصرت وحدي.‬

287
00:16:44,712 --> 00:16:48,173
‫ومنذ ذلك الحين أعيش في الشوارع‬
‫لمدّة 18 عاماً.‬

288
00:16:48,674 --> 00:16:51,301
‫ووصلت الآن إلى مرحلة،‬
‫صرت فيها مستعدّاً لتجاوز ذلك.‬

289
00:16:51,802 --> 00:16:54,179
‫وأنا مستعد لإعادة الأمور‬
‫إلى نصابها ومسارها الصحيح.‬

290
00:16:54,722 --> 00:16:57,099
‫إذا كنت أريد الاستمرار في وظيفة،‬
‫عليّ الإقلاع عن الشرب.‬

291
00:16:57,349 --> 00:16:58,934
‫لا يمكن الاستمرار في وظيفة‬
‫إن واصلت الشرب.‬

292
00:16:59,935 --> 00:17:02,479
‫لا أتوق إليه داخل السجن،‬
‫فلمَ قد أتوق إليه خارجه؟‬

293
00:17:02,688 --> 00:17:05,733
‫لأنني أخرج من أبواب السجن أفكّر:‬
‫"أنا حرّ، يمكنني الشرب".‬

294
00:17:06,316 --> 00:17:09,194
‫هل يجعلني هذا أريده؟‬
‫هل أتلهّف وأتوق إليه؟ لا.‬

295
00:17:09,611 --> 00:17:12,406
‫هل كنت أريده أو أتلهّف إليه‬
‫أو أفكّر فيه خلال وجودي هنا؟ لا.‬

296
00:17:13,824 --> 00:17:16,618
‫إن لم يكن عليّ تناوله هنا‬
‫لمَ عليّ تناوله في الخارج؟‬

297
00:17:17,036 --> 00:17:17,870
‫لذا...‬

298
00:17:21,540 --> 00:17:24,043
‫هنا مساجين يعودون بشكل مستمرّ.‬

299
00:17:24,209 --> 00:17:26,045
‫فترى وجوههم مراراً وتكراراً.‬

300
00:17:26,128 --> 00:17:29,339
‫يخيب أمل المرء أحياناً عندما يرى شخصاً‬

301
00:17:29,715 --> 00:17:32,509
‫قال إنه سيستقيم هذه المرّة،‬
‫لكنه يعود إلى السجن‬

302
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
‫مراراً وتكراراً.‬

303
00:17:42,019 --> 00:17:44,313
‫يا إلهي! أنا متحمّسة جدّاً للعودة إلى دياري.‬

304
00:17:45,522 --> 00:17:48,275
‫"(تايلور ت.)، 6 ساعات حتّى إطلاق سراحها"‬

305
00:17:48,358 --> 00:17:50,110
‫إنّها خامس مرّة أدخل فيها‬
‫سجن مقاطعة "غوينيت".‬

306
00:17:50,194 --> 00:17:52,112
‫ما كان عليّ دخوله قطّ.‬

307
00:17:52,946 --> 00:17:54,114
‫هل أنت مستعدّة؟‬

308
00:17:54,656 --> 00:17:55,699
‫- أجل.‬
‫- حقّاً؟‬

309
00:17:55,824 --> 00:17:57,076
‫- سعيدة لأنك سترين أمّك؟‬
‫- جداً.‬

310
00:17:57,367 --> 00:18:00,454
‫- هل ستطهو لك ذلك الطعام؟‬
‫- ستطهو أمّي ذلك الطعام.‬

311
00:18:00,788 --> 00:18:02,081
‫تعدّ أمّي فطيرة قهوة رائعة.‬

312
00:18:05,542 --> 00:18:07,127
‫ليس لديّ سوى أمّي الآن.‬

313
00:18:07,211 --> 00:18:09,338
‫جميع أصدقائي يتعاطون الميث.‬

314
00:18:09,421 --> 00:18:11,840
‫فسيكون الأمر أنني أعود إلى الأشخاص ذاتهم،‬

315
00:18:11,924 --> 00:18:15,469
‫وإلى المخدّرات ذاتها، وإلى الأشياء ذاتها‬
‫معتقدةً أن الأمور ستتحسّن لكنها لا تتحسّن.‬

316
00:18:16,887 --> 00:18:20,474
‫وهذا يفطر قلب كل من يهتمّ لأمري.‬

317
00:18:21,016 --> 00:18:22,601
‫"تايلور"، عليك عبء الآن.‬

318
00:18:22,684 --> 00:18:25,020
‫أعرف. يودّ الكثيرون رؤية حالي تتحسّن، بصدق.‬

319
00:18:25,104 --> 00:18:26,939
‫- صحيح.‬
‫- حافظي على استقامتك.‬

320
00:18:28,232 --> 00:18:30,567
‫- ولتكن أفكارك إيجابية.‬
‫- دوماً.‬

321
00:18:31,026 --> 00:18:32,694
‫عندما أخرج من هنا،‬
‫سألتحق بدورة إعادة تأهيل.‬

322
00:18:32,945 --> 00:18:37,825
‫أدركت أن المرء لن يحقّق شيئاً‬
‫ما لم يبدأ بالتخلّص من إدمانه.‬

323
00:18:37,908 --> 00:18:39,743
‫- سأخرج وأستقيم.‬
‫- أتمنّى لك التوفيق.‬

324
00:18:39,993 --> 00:18:43,789
‫سيجلس الكثيرون هنا ليقولوا‬
‫إنهم يريدون تنظيف أنفسهم.‬

325
00:18:43,872 --> 00:18:47,251
‫لكن في النهاية، ما ذلك إلّا كلام سببه السجن‬
‫لأنهم يعرفون أنهم سيخرجون‬

326
00:18:47,334 --> 00:18:49,169
‫ويفعلون المساوئ ذاتها ما لم يتلقّوا مساعدة.‬

327
00:18:50,921 --> 00:18:52,714
‫يمكنني بذل أقصى جهودي‬

328
00:18:52,798 --> 00:18:54,675
‫لأبقى بعيدة عن تلك الأمور.‬

329
00:18:55,634 --> 00:18:59,096
‫لكن من المحتّم أن أن أصادفها في مرحلة ما.‬

330
00:18:59,179 --> 00:19:00,347
‫حتى إن لم أتقصّد ذلك.‬

331
00:19:01,932 --> 00:19:04,518
‫ولم يعد الأمر يحتمل أن أتورّط مجدّداً.‬

332
00:19:05,519 --> 00:19:07,980
‫عليك أن تستقيمي. أوصيك بذلك.‬

333
00:19:15,904 --> 00:19:20,701
‫"(بريتاني ر.)، 22 ساعة منذ حبسها"‬

334
00:19:21,869 --> 00:19:23,495
‫كسرت هاتفي.‬

335
00:19:24,371 --> 00:19:26,206
‫ربّاه، ماذا سأفعل الآن؟‬

336
00:19:28,250 --> 00:19:32,129
‫هاتفي محطّم ولا أجيد حفظ الأرقام.‬

337
00:19:33,046 --> 00:19:35,299
‫ماذا سأفعل؟‬

338
00:19:35,883 --> 00:19:37,593
‫أعتقد أنني أعرف شيئاً يمكن فعله.‬

339
00:19:39,970 --> 00:19:43,265
‫وهكذا اتّصلت بجميع شركات دفع الكفالة‬
‫التي ظهرت أرقامها على الشاشة.‬

340
00:19:43,348 --> 00:19:46,852
‫- وكأنني أحاول التقاط الرقم.‬
‫- ما هو ذلك الرقم؟‬

341
00:19:46,935 --> 00:19:49,104
‫- 446، ماذا؟‬
‫- 9725.‬

342
00:19:49,188 --> 00:19:52,065
‫مرحباً، اسمي "بريتاني روبنسون".‬

343
00:19:52,608 --> 00:19:54,026
‫لم أدخل السجن من قبل.‬

344
00:19:54,109 --> 00:19:56,486
‫أحاول الاتّصال بوالدتي،‬

345
00:19:56,570 --> 00:19:58,530
‫وأنا لا أجيد حفظ الأرقام.‬

346
00:19:58,614 --> 00:20:00,908
‫وقد غيّرت رقم هاتفها مؤخّراً.‬

347
00:20:00,991 --> 00:20:05,329
‫هل ثمّة طريقة يمكنك من خلالها‬
‫استخدام بريدي الإلكتروني أو ما شابه؟‬

348
00:20:05,412 --> 00:20:07,539
‫اتّصلت بالجميع. وقالوا الشيء ذاته.‬

349
00:20:07,623 --> 00:20:11,835
‫"إن تمكّنت من الاتّصال بوالدتك،‬
‫دعيها تتّصل بنا"‬

350
00:20:12,127 --> 00:20:15,631
‫أنا بحاجة إلى من يتّصل بأمّي.‬

351
00:20:17,007 --> 00:20:19,801
‫أمّي، أريد سؤالها، أخبريها، سأسألها.‬

352
00:20:22,095 --> 00:20:25,140
‫هل يمكنك الولوج إلى الإنترنت؟‬

353
00:20:25,432 --> 00:20:28,393
‫هل يمكنك أن تطلبي منها البحث عن شيء؟‬

354
00:20:29,645 --> 00:20:33,357
‫حسناً، ثمّة فتاة لا تستطيع الاتّصال بعائلتها.‬

355
00:20:33,440 --> 00:20:34,858
‫هل يمكنك البحث عن شيء من أجلها؟‬

356
00:20:35,734 --> 00:20:37,361
‫إحدى زميلاتي في الزنزانة،‬

357
00:20:37,611 --> 00:20:39,238
‫كانت تتّصل بأمّها‬

358
00:20:39,321 --> 00:20:41,240
‫التي اتّصلت بسيّدة تعرف أمّي‬

359
00:20:41,448 --> 00:20:43,575
‫لتعطيني رقم هاتف أمّي.‬

360
00:20:43,659 --> 00:20:46,245
‫وقد نقشته بأظافري على قطعة ورق.‬

361
00:20:47,037 --> 00:20:48,413
‫واتّصلت بأمّي.‬

362
00:20:48,497 --> 00:20:49,331
‫مرحباً؟‬

363
00:20:50,123 --> 00:20:50,958
‫مرحباً؟‬

364
00:20:51,083 --> 00:20:53,335
‫مرحباً يا أمّاه. أنا في السجن.‬

365
00:20:54,628 --> 00:20:55,671
‫أنا حزينة.‬

366
00:21:07,266 --> 00:21:08,225
‫تبّاً.‬

367
00:21:09,935 --> 00:21:14,189
‫لم يتبقّ لديّ سوى 13 ساعة‬
‫حتّى موعد مقابلة العمل.‬

368
00:21:15,649 --> 00:21:17,609
‫أنا بحاجة إلى فرصة في حياتي‬

369
00:21:17,693 --> 00:21:20,612
‫لذا خلال الساعات الـ13 المقبلة‬
‫سأدعو أن يتمكّن‬

370
00:21:21,113 --> 00:21:25,242
‫أفراد عائلتي وأصدقائي‬
‫من تدبير الـ300 دولار.‬

371
00:21:25,575 --> 00:21:32,291
‫كي أتمكّن من لملمة حياتي مرّة أخرى.‬

372
00:21:34,543 --> 00:21:35,877
‫خلال مروري بهذا الآن،‬

373
00:21:35,961 --> 00:21:40,257
‫لا يمكنني الكفّ عن التفكير بخليلتي السابقة.‬

374
00:21:40,340 --> 00:21:43,343
‫لقد كانت مصدر الدعم الأوّل لي‬

375
00:21:43,510 --> 00:21:48,598
‫ولا أستطيع الكفّ عن التفكير‬
‫برأيها بكل ما يجري حاليّاً،‬

376
00:21:48,807 --> 00:21:50,767
‫لأنني أشعر أنني بحاجة إليها.‬

377
00:21:55,314 --> 00:21:58,775
‫سوف تغضب يا صاح. لكنّني سأتّصل بها.‬

378
00:22:01,278 --> 00:22:04,031
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

379
00:22:04,740 --> 00:22:07,242
‫أنا بخير، لكنّني لست بخير.‬

380
00:22:07,326 --> 00:22:10,454
‫لا أريدك أن تشعري بأنني أخفق دائماً‬

381
00:22:10,537 --> 00:22:12,789
‫لأنك تعرفين أنني أحاول دوماً أن...‬

382
00:22:12,873 --> 00:22:14,207
‫ما بال هاتفك؟‬

383
00:22:14,666 --> 00:22:15,834
‫سأصل إلى تلك النقطة.‬

384
00:22:17,127 --> 00:22:18,795
‫اسمعي، الخطأ ليس خطئي، لكن...‬

385
00:22:19,921 --> 00:22:21,048
‫أنا في السجن.‬

386
00:22:21,631 --> 00:22:23,300
‫وُجّهت إليّ تهمة السطو المسلّح.‬

387
00:22:23,550 --> 00:22:26,470
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل، ولم أرتكب أيّ شيء.‬

388
00:22:26,553 --> 00:22:29,973
‫- كنت نائماً في أحد الفنادق.‬
‫- ولم يكن معك مسدّس؟‬

389
00:22:30,057 --> 00:22:30,891
‫ماذا؟‬

390
00:22:31,475 --> 00:22:33,602
‫هل كان معك مسدّس في غرفتك؟‬

391
00:22:35,103 --> 00:22:37,814
‫"مارشا"، لقد اقتحموا الباب.‬
‫وأتحدّث هنا عن دروع،‬

392
00:22:37,898 --> 00:22:40,859
‫- وأسلحة مصوّبة وما إلى ذلك.‬
‫- حسناً، لكنّك تعرف أن‬

393
00:22:41,193 --> 00:22:45,864
‫هذه البلاد ليست بلادنا، فلا يهمّهم شيء.‬
‫لا يهمّهم ما قمت به فعليّاً.‬

394
00:22:45,947 --> 00:22:48,492
‫يتعلّق الأمر بما يقولون بأنك قمت به.‬
‫تبّاً لكل ذلك.‬

395
00:22:48,658 --> 00:22:49,493
‫أجل.‬

396
00:22:51,620 --> 00:22:54,122
‫نظراً لكوني شخصاً جامعيّاً ومتعلّماً،‬

397
00:22:54,206 --> 00:22:58,794
‫لمَ قد أرغب بالتورّط مع راقصات تعرّي؟‬

398
00:22:58,877 --> 00:23:01,004
‫أن يكون المرء مستقيماً طوال الوقت،‬

399
00:23:02,923 --> 00:23:04,216
‫أمر صعب للغاية.‬

400
00:23:11,932 --> 00:23:13,433
‫مررت بهذه الإجراءات مرّات كثيرة‬

401
00:23:13,517 --> 00:23:15,560
‫بحيث أعرف كل تفاصيلها‬
‫من الألف إلى الياء.‬

402
00:23:15,644 --> 00:23:16,645
‫"(ويليام ف.)، 4 ساعات حتّى إطلاق سراحه"‬

403
00:23:16,728 --> 00:23:19,064
‫أعيش مشرّداً في شوارع "لورانسفيل"‬
‫منذ نحو 10 سنوات.‬

404
00:23:19,147 --> 00:23:21,066
‫وفي الشارع، البقاء للأقدر.‬

405
00:23:22,818 --> 00:23:23,777
‫من أعطاك كل هذا؟‬

406
00:23:24,319 --> 00:23:25,320
‫تركها أصحابها.‬

407
00:23:26,530 --> 00:23:28,949
‫عاد كثيرون إلى ديارهم خلال الشهر الماضي،‬
‫لذا احتفظت بها.‬

408
00:23:29,032 --> 00:23:30,409
‫ولم أرمها، احتفظت بها فحسب.‬

409
00:23:31,076 --> 00:23:32,244
‫أحتاج إليها خلال الاستحمام.‬

410
00:23:33,161 --> 00:23:35,914
‫- قال حرّاس وردية النهار إن بوسعي أخذها.‬
‫- لم يخبروني شيئاً عن ذلك.‬

411
00:23:36,623 --> 00:23:37,499
‫لا أدري حقّاً.‬

412
00:23:45,215 --> 00:23:46,091
‫تبّاً.‬

413
00:23:49,136 --> 00:23:51,805
‫ثمّة أمور عليّ الحفاظ عليها عند خروجي.‬

414
00:23:52,931 --> 00:23:53,890
‫عليك البقاء مستقيماً،‬

415
00:23:53,974 --> 00:23:55,350
‫وعليك عدم الشرب ، وعليك العمل.‬

416
00:23:57,811 --> 00:24:00,063
‫عندما تنتهي،‬
‫ارمِ الأكياس والخفّين في القمامة،‬

417
00:24:00,147 --> 00:24:01,731
‫- وضع الملابس المتّسخة في الكيس.‬
‫- حسناً.‬

418
00:24:02,816 --> 00:24:06,194
‫ما الذي يمكنني فعله هذه المرّة عند خروجي‬
‫كي لا أعود مجدّداً؟‬

419
00:24:10,323 --> 00:24:12,075
‫الأهمّ هو عدم الشرب عند خروجي.‬

420
00:24:18,582 --> 00:24:19,833
‫من الرائع أن أخرج.‬

421
00:24:20,333 --> 00:24:22,711
‫لا أريد أن أعود مجدّداً.‬

422
00:24:25,630 --> 00:24:26,631
‫أشعر بأني أحسن حالاً.‬

423
00:24:26,923 --> 00:24:29,050
‫كنت أستحمّ بالماء الساخن هناك طوال 45 يوماً.‬

424
00:24:29,176 --> 00:24:30,302
‫جسمي نظيف.‬

425
00:24:30,469 --> 00:24:33,054
‫عليّ الحصول على ملابس نظيفة فحسب،‬
‫لكنني أحسن حالاً.‬

426
00:24:34,222 --> 00:24:38,101
‫قد يكون إطلاق سراح أحد السجناء صعباً عليه.‬

427
00:24:38,477 --> 00:24:41,813
‫يفكّر السجين على الأرجح أنه صار متآلفاً‬

428
00:24:41,897 --> 00:24:44,566
‫مع الوضع هنا حيث ينال وجباته‬

429
00:24:44,649 --> 00:24:47,777
‫وتُغسل ملابسه. ويحصل‬
‫على زيّ نظيف مرّتين في الأسبوع،‬

430
00:24:47,861 --> 00:24:50,530
‫كل تلك الأمور تتولّاها خدمات السجن.‬

431
00:24:50,655 --> 00:24:53,450
‫وعندما يخرج إلى عالم لا يعرف كيف يصمد فيه،‬

432
00:24:53,533 --> 00:24:54,576
‫ماذا سيفعل؟‬

433
00:24:56,119 --> 00:24:57,245
‫سيجارة!‬

434
00:24:58,038 --> 00:24:59,789
‫ما الذي يمكن أن يحصل عليه‬
‫مشرّد خارج من السجن؟‬

435
00:25:00,916 --> 00:25:02,250
‫أنا متمسّك بما تبقّى لي،‬

436
00:25:02,542 --> 00:25:04,085
‫وهو ليس كثيراً، لكنّني متمسّك به.‬

437
00:25:04,169 --> 00:25:06,213
‫شكراً. أقدّر لك هذا.‬

438
00:25:06,671 --> 00:25:08,048
‫حلقي جاف للغاية.‬

439
00:25:08,924 --> 00:25:11,801
‫لم يفت الأوان كي أحسّن حياتي‬
‫لأنني أعرف أن بوسعي ذلك. أنا متأكّد.‬

440
00:25:23,480 --> 00:25:24,564
‫أمّي.‬

441
00:25:25,982 --> 00:25:28,777
‫تعالي وأخرجيني أرجوك.‬

442
00:25:28,860 --> 00:25:29,861
‫"(بريتاني ر.)، 36 ساعة منذ سجنها"‬

443
00:25:29,945 --> 00:25:31,863
‫أنت بحاجة إلى من يتّصل بشركة الكفالات.‬

444
00:25:31,947 --> 00:25:32,781
‫لا أدري.‬

445
00:25:33,823 --> 00:25:36,868
‫لا، إنهم لا يسمحون لي بتسجيل خروجي من هنا.‬

446
00:25:39,788 --> 00:25:41,790
‫حسناً، حسناً.‬

447
00:25:46,545 --> 00:25:50,882
‫قال أمّي إنها ستتصل ببعض دافعي الكفالات‬

448
00:25:52,092 --> 00:25:53,635
‫وعلى بصدد إخراجي من هنا.‬

449
00:25:54,219 --> 00:25:56,763
‫ألعب لعبة الصبر في هذه المرحلة.‬

450
00:26:01,226 --> 00:26:03,979
‫حسناً يا سيّدات، اسمعن. "بريتاني روبنسون".‬

451
00:26:04,271 --> 00:26:06,356
‫عليك ارتداء ملابس السجن‬
‫لأن مهلتك تقترب من نهايتها.‬

452
00:26:06,439 --> 00:26:08,817
‫- لا يمكننا إبقاؤك هنا لأكثر من 48 ساعة.‬
‫- حسناً.‬

453
00:26:23,331 --> 00:26:29,087
‫سيوضع كل ما ترتدينه‬
‫في كيس بلاستيكي شفّاف لتخزينه.‬

454
00:26:29,379 --> 00:26:32,090
‫لذا عندما تنتهين، ستكونين عارية تماماً.‬

455
00:26:32,173 --> 00:26:33,008
‫هيا.‬

456
00:26:40,181 --> 00:26:43,268
‫وجود المرء هنا مضيعة.‬

457
00:26:45,020 --> 00:26:47,522
‫مضيعة لوقته‬

458
00:26:48,189 --> 00:26:51,359
‫وماله وطاقته لأنه يُحبس في مكان‬

459
00:26:51,443 --> 00:26:53,486
‫بسبب عدم قدرته على لملمة حياته.‬

460
00:26:53,570 --> 00:26:56,072
‫إذا كان ثمّة شيء في حياتك‬

461
00:26:56,156 --> 00:26:59,451
‫سيُغضبك أو يضعك في وضع صعب،‬

462
00:26:59,534 --> 00:27:03,038
‫عليك فوراً الابتعاد عنه تماماً.‬

463
00:27:03,663 --> 00:27:07,500
‫أنا متعبة جدّاً الآن. تبّاً.‬

464
00:27:31,316 --> 00:27:34,486
‫ممَّ أخاف؟ من ألّا أتعافى.‬

465
00:27:37,822 --> 00:27:40,533
‫أنا متحمّسة جدّاً للخضوع‬
‫إعادة التأهيل وما إلى ذلك،‬

466
00:27:40,617 --> 00:27:44,663
‫لكنني أخشى من المجهول، ممّا قد يحدث.‬

467
00:27:47,332 --> 00:27:50,502
‫أخشى ألّا تأتيني الشجاعة لرفض المخدّرات.‬

468
00:27:52,962 --> 00:27:54,756
‫حسناً. يمكنك الذهاب.‬

469
00:27:54,839 --> 00:27:55,799
‫حسناً، شكراً.‬

470
00:27:57,258 --> 00:27:58,718
‫- مرحباً يا أمّاه.‬
‫- أهلاً يا عزيزتي.‬

471
00:28:04,265 --> 00:28:06,476
‫- أحبّك.‬
‫- وأنا أحبّك.‬

472
00:28:06,893 --> 00:28:08,895
‫هيّا. من أين حصلت على هذه السترة البشعة؟‬

473
00:28:10,563 --> 00:28:11,815
‫كم أنت فظّّة!‬

474
00:28:13,066 --> 00:28:14,651
‫- رائحتك طيّبة.‬
‫- شكراً لك.‬

475
00:28:14,734 --> 00:28:15,777
‫رائحتي قذرة.‬

476
00:28:16,528 --> 00:28:17,487
‫رائحتك كالسجن.‬

477
00:28:17,737 --> 00:28:19,155
‫صحيح، أليس كذلك؟ معك ولّاعة؟‬

478
00:28:19,698 --> 00:28:22,242
‫- ليست معي، بل في الشاحنة.‬
‫- حسناً.‬

479
00:28:27,330 --> 00:28:30,166
‫- وهكذا أنطلق في حياتي الجديدة.‬
‫- حسناً.‬

480
00:28:30,667 --> 00:28:32,794
‫- آمل أنّك تعنين ذلك يا فتاة.‬
‫- بحقّ.‬

481
00:28:43,096 --> 00:28:47,100
‫"(جاريد م.)،‬
‫9 ساعات حتّى موعد مقابلة العمل"‬

482
00:28:53,148 --> 00:28:57,819
‫أنا بحاجة إلى كفالة لعينة‬
‫لتخرجني من هذه القذارة يا صاح.‬

483
00:29:01,030 --> 00:29:05,994
‫هدفي هو أن أكون في الثامنة صباحاً‬
‫مرتدياً ملابسي، وصافي الذهن،‬

484
00:29:07,036 --> 00:29:08,955
‫ومستعدّاً لمواجهة مقابلة العمل.‬

485
00:29:09,414 --> 00:29:12,083
‫لكن ما أشعر به‬
‫هو أنني لن أخرج أبداً من هذه القذارة.‬

486
00:29:12,167 --> 00:29:15,628
‫وسأحاول أن أشقّ حياتي.‬

487
00:29:16,838 --> 00:29:18,465
‫"على الهاتف: صديق (جاريد)"‬

488
00:29:18,548 --> 00:29:20,717
‫- أهلاً، أهلاً.‬
‫- كيف الحال؟‬

489
00:29:21,009 --> 00:29:23,762
‫كيف الأمور يا صاح، هل أرسلت جماعتي المال؟‬

490
00:29:23,845 --> 00:29:25,847
‫علينا التواصل مع شقيقة "برودي".‬

491
00:29:25,930 --> 00:29:28,266
‫الشيكات معها.‬
‫وليست معنا أي شيكات أو ما شابه.‬

492
00:29:28,767 --> 00:29:30,769
‫ربّاه! يجعلون المرء يفعل كل ذلك؟‬

493
00:29:30,852 --> 00:29:32,854
‫لا يمكننا إخراجك بكفالة ما لم تكن تعمل.‬

494
00:29:33,354 --> 00:29:34,481
‫اللعنة.‬

495
00:29:34,856 --> 00:29:36,357
‫متى ستجري مقابلة العمل صباحاً؟‬

496
00:29:36,775 --> 00:29:38,568
‫في التاسعة،‬
‫لكن عليّ التواجد هناك في الثامنة‬

497
00:29:38,651 --> 00:29:41,738
‫لأنه قد يتوجّب عليّ الإسراع‬
‫إحضار حذاء، فأنا لا...‬

498
00:29:42,030 --> 00:29:43,490
‫عليّ الإسراع لإحضار حذاء.‬

499
00:29:44,574 --> 00:29:45,700
‫يمكنني إعارتك حذاء.‬

500
00:29:46,493 --> 00:29:47,952
‫أجل. بالتوفيق.‬

501
00:29:48,077 --> 00:29:49,871
‫- ستخرج قريباً يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

502
00:29:50,246 --> 00:29:51,331
‫- حسناً، ممتاز.‬
‫- أجل.‬

503
00:30:03,176 --> 00:30:05,762
‫كان عليّ شرح ماهية فطيرة القهوة للناس.‬

504
00:30:06,137 --> 00:30:07,180
‫حقّاً؟‬

505
00:30:09,766 --> 00:30:11,100
‫- أهي لذيذة؟‬
‫- أجل.‬

506
00:30:11,476 --> 00:30:12,811
‫- لذيذة جدّاً.‬
‫- حقّاً؟‬

507
00:30:14,729 --> 00:30:16,064
‫ما هي مخطّّطاتك‬

508
00:30:17,857 --> 00:30:19,317
‫حين الانتهاء من إعادة التأهيل؟‬

509
00:30:19,734 --> 00:30:21,444
‫أن أحظى بوظيفة محترمة على الأقلّ‬

510
00:30:21,528 --> 00:30:23,863
‫لمدّة شهرين على الأقلّ‬

511
00:30:24,447 --> 00:30:26,407
‫وأن أتركها بحلول عيد الميلاد.‬

512
00:30:29,160 --> 00:30:31,079
‫إذ لا يمكنني التقدّم بسرعة كي لا أسقط.‬

513
00:30:31,830 --> 00:30:33,832
‫- أجل.‬
‫- لا يمكنني ذلك.‬

514
00:30:35,834 --> 00:30:37,418
‫بدأت بالتقدّم بسرعة كبيرة.‬

515
00:30:38,920 --> 00:30:41,589
‫أجل، انظري إلى عدد المرّات‬
‫التي سقطت فيها خلال السنتين الماضيتين.‬

516
00:30:41,673 --> 00:30:42,507
‫صحيح.‬

517
00:30:44,342 --> 00:30:45,510
‫الأمر سوريالي.‬

518
00:30:45,718 --> 00:30:47,679
‫لم تتعاطَ المخدّرات منذ 60 يوماً.‬

519
00:30:47,762 --> 00:30:52,183
‫وهي أطول فترة لم تتعاطاها فيها منذ سنتين.‬

520
00:30:53,226 --> 00:30:55,395
‫لذا أنا خائفة جدّاً.‬

521
00:30:55,728 --> 00:30:58,147
‫أنتظر يوم الاثنين بفارغ الصبر‬

522
00:30:58,231 --> 00:31:00,066
‫كي تلتحق ببرنامج إعادة التأهيل.‬

523
00:31:01,025 --> 00:31:01,985
‫كان الأمر صعباً.‬

524
00:31:02,735 --> 00:31:04,946
‫إذ قضيت السنتين الماضيتين‬

525
00:31:05,655 --> 00:31:08,950
‫في مطاردتها في جميع أنحاء "أتلانتا".‬

526
00:31:09,284 --> 00:31:11,035
‫قلت أن لديك صوراً للمكان؟‬

527
00:31:11,119 --> 00:31:12,287
‫- أيّ مكان؟‬
‫- مركز التأهيل.‬

528
00:31:12,745 --> 00:31:14,706
‫أحبّ ابنتي كثيراً،‬

529
00:31:14,956 --> 00:31:17,792
‫لكن هذا المخدّر خرّب دماغها.‬

530
00:31:18,543 --> 00:31:21,546
‫ليست الشخص ذاته الذي ربّيته.‬

531
00:31:21,629 --> 00:31:25,383
‫أنا مفعمة بالأمل فقط. ليس بيدي شيء آخر.‬

532
00:31:28,219 --> 00:31:29,262
‫هذا جميل.‬

533
00:31:31,014 --> 00:31:32,015
‫ما رأيك؟‬

534
00:31:33,516 --> 00:31:36,311
‫لا يبدو كمكان فظيع.‬

535
00:31:36,811 --> 00:31:37,729
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬

536
00:31:38,313 --> 00:31:40,398
‫- أنت محظوظة يا فتاة.‬
‫- أجل.‬

537
00:31:40,940 --> 00:31:42,984
‫- صحيح.‬
‫- استفيدي منه بالشكل الأمثل.‬

538
00:31:43,067 --> 00:31:44,861
‫سأفعل.‬

539
00:31:44,944 --> 00:31:47,280
‫يبدو كمنزل كبير جدّاً،‬

540
00:31:47,363 --> 00:31:51,200
‫ولا بدّ أن فيه ما بين 10 إلى 15 فتاة.‬

541
00:31:51,659 --> 00:31:52,493
‫على الأرجح.‬

542
00:31:53,536 --> 00:31:54,871
‫آمل أنّهن لطيفات.‬

543
00:31:57,081 --> 00:31:58,374
‫وآمل أن أكون لطيفة.‬

544
00:31:59,042 --> 00:32:01,794
‫أجل. خطر على بالي الشيء ذاته.‬

545
00:32:01,878 --> 00:32:03,796
‫آمل أن تكوني لطيفة أيضاً.‬

546
00:32:04,297 --> 00:32:05,798
‫ليس لدينا سوى الأمل.‬

547
00:32:19,145 --> 00:32:20,980
‫ألديك قطع نقدية فائضة لرجل متشرّد؟‬

548
00:32:21,064 --> 00:32:23,066
‫- هل معك سيجارة؟‬
‫- أجل، في الواقع ليس لديّ،‬

549
00:32:23,149 --> 00:32:24,901
‫خرجت من السجن قبل ساعة من الآن‬

550
00:32:25,193 --> 00:32:27,195
‫وأنا مفلس أحاول التسوّل هنا.‬

551
00:32:27,946 --> 00:32:28,905
‫شكراً لك يا صاح.‬

552
00:32:29,489 --> 00:32:31,407
‫لدي ولّاعة. لم أقصد أن أكون فظّاً.‬
‫أنا آسف يا صاح.‬

553
00:32:32,951 --> 00:32:35,078
‫أحتاج إلى المال. لا أملك قرشاً باسمي.‬

554
00:32:35,411 --> 00:32:37,538
‫عليّ استبدال ملابسي للحفاظ على نظافتي.‬

555
00:32:37,622 --> 00:32:39,040
‫عليّ أن أكون قادراً على شراء الطعام.‬

556
00:32:39,332 --> 00:32:40,959
‫عليّ أن أكون قادراً على غسل ملابسي‬

557
00:32:41,125 --> 00:32:43,086
‫عندما أملك ملابس. يتطلّب كل شيء مالاً.‬

558
00:32:43,836 --> 00:32:45,546
‫أليس لديك عمل تذهب إليه؟‬

559
00:32:45,713 --> 00:32:48,633
‫عليّ التحدّث إلى البعض أوّلاً للحصول على سكن.‬

560
00:32:48,716 --> 00:32:50,426
‫أحاول الحصول على سكن.‬

561
00:32:50,510 --> 00:32:53,513
‫عليّ الحصول على عمل،‬
‫إذ عليّ ترك الشارع دفعة واحدة.‬

562
00:32:53,596 --> 00:32:54,806
‫فأنا متشرّد حاليّاً.‬

563
00:32:55,264 --> 00:32:57,517
‫- بالتوفيق. عليّ الذهاب، لكن بالتوفيق.‬
‫- حسناً.‬

564
00:33:00,520 --> 00:33:02,689
‫اسمي "ويليام فاوتس"،‬
‫وأنا معروف في المنطقة.‬

565
00:33:03,731 --> 00:33:05,858
‫يعرفني الجميع في هذه البلدة، الجميع.‬

566
00:33:07,944 --> 00:33:09,570
‫أنت تشرب مياهاً ملعونة.‬

567
00:33:10,405 --> 00:33:11,447
‫دعني أجلب لك جعة.‬

568
00:33:11,572 --> 00:33:14,200
‫- أجل، أنا متشرّد.‬
‫- اللعنة يا بنيّ.‬

569
00:33:14,534 --> 00:33:15,743
‫- كنت في...‬
‫- اذهب واجلب الجعة.‬

570
00:33:15,827 --> 00:33:17,161
‫أنا متشرّد منذ أمدٍ...‬

571
00:33:17,245 --> 00:33:19,706
‫إنه الرجل القصير يا صاح،‬
‫والجميع يشتري له الجعة.‬

572
00:33:20,123 --> 00:33:21,416
‫أنا متشرّد منذ أمدٍ طويل.‬

573
00:33:21,499 --> 00:33:23,084
‫انظر، لم أُغيّر ملابسي منذ شهر.‬

574
00:33:23,167 --> 00:33:25,461
‫- لديك بعض المال في جيبك...‬
‫- لم يغيّر ملابسه منذ شهر.‬

575
00:33:25,586 --> 00:33:28,673
‫- أجل، بلا مزاح.‬
‫- اشترِ له جعة لعينة، أتفهمني؟‬

576
00:33:28,756 --> 00:33:30,508
‫- أقدّر لك هذا يا صاح. بوركت.‬
‫- أجل يا صاح.‬

577
00:33:30,591 --> 00:33:32,385
‫- أقدّر لك هذا، شكراً يا صاح.‬
‫- حسناً يا صاح.‬

578
00:33:42,770 --> 00:33:46,065
‫كل ما أريده هو جعة وسيجارة.‬
‫لقد... لقد سُجنت لـ45 يوماً.‬

579
00:33:50,111 --> 00:33:51,070
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

580
00:33:53,698 --> 00:33:56,325
‫- هذا كل شيء لليوم على ما أظنّ.‬
‫- 3.69 دولاراً.‬

581
00:33:56,534 --> 00:33:57,910
‫3.69 دولاراً يا سيّدي.‬

582
00:33:59,078 --> 00:34:00,747
‫ثمّة بقعة جميلة وصغيرة هنا.‬

583
00:34:01,330 --> 00:34:02,707
‫ستفي هذه بالغرض.‬

584
00:34:02,999 --> 00:34:06,836
‫أتيت إلى هنا عدّة مرّات. إنه مكان للاسترخاء‬
‫وشرب الجعة، هذه هي غايته.‬

585
00:34:06,919 --> 00:34:09,088
‫كانت طويلة تلك الأيّام الـ45،‬
‫أريد جعة باردة.‬

586
00:34:09,630 --> 00:34:11,215
‫أعيش في الشارع وأشرب الجعة.‬

587
00:34:11,507 --> 00:34:13,634
‫أنا حرّ من دون مراقبة أو تُهم أو أيّ شيء.‬

588
00:34:13,718 --> 00:34:15,928
‫أنا حرّ في فعل أي شيء أريده‬
‫ما دمت بعيداً عن المشاكل.‬

589
00:34:16,012 --> 00:34:17,388
‫جميعنا لديه خياراته.‬

590
00:34:24,228 --> 00:34:26,272
‫عليّ الإقلاع عن التدخين والشرب، فهما مشكلة‬

591
00:34:26,355 --> 00:34:27,940
‫لكن سأحل كل مشكلة على حدة.‬

592
00:34:33,488 --> 00:34:35,448
‫لا يمكنكم تخيّل ما مررت به.‬

593
00:34:35,740 --> 00:34:38,659
‫كان أبي سكّيراً طوال حياته.‬

594
00:34:38,951 --> 00:34:42,413
‫كان يدخل المنزل مزمجراً من السكر،‬
‫كان يزمجر كالنمر.‬

595
00:34:42,538 --> 00:34:45,500
‫كان هذا النوع من السكّيرين.‬
‫وقد أطلقت عليه أمّي النار في معدته‬

596
00:34:45,917 --> 00:34:48,503
‫ببندقية من عيار 22 عندما عاد ثملاً جدّاً‬
‫في إحدى الليالي.‬

597
00:34:54,342 --> 00:34:56,469
‫"إنه لا يكون لا طلٌّ ولا مطرٌ"‬

598
00:34:57,845 --> 00:35:00,765
‫لن تروا قطرة ندى على وردة في الصباح.‬

599
00:35:02,433 --> 00:35:03,893
‫هيا، هيا، هيا.‬

600
00:35:05,228 --> 00:35:07,188
‫استنشق رائحة القهوة في "الولايات المتّحدة"،‬
‫هذا فقط.‬

601
00:35:08,314 --> 00:35:09,524
‫إن لم تكن كفيفاً أو أصمّاً،‬

602
00:35:09,607 --> 00:35:11,442
‫استيقظ واستنشق رائحة القهوة اللعينة!‬

603
00:35:11,859 --> 00:35:12,735
‫بهذه البساطة!‬

604
00:35:14,028 --> 00:35:15,738
‫لا تغضبني لأن مزاجي متعكّر.‬

605
00:35:17,240 --> 00:35:19,492
‫عليّ الإقلاع عن الشرب والتدخين‬
‫لأستقيم في حياتي.‬

606
00:35:19,826 --> 00:35:20,785
‫من أنا لأعظ؟‬

607
00:35:21,911 --> 00:35:24,163
‫يقول الإنجيل إن الجميع‬
‫في نهاية الأيّام سيقولون:‬

608
00:35:24,247 --> 00:35:27,083
‫"لن يأتي ذلك اليوم‬
‫قبل ألف سنة من الآن". خطأ.‬

609
00:35:28,334 --> 00:35:32,171
‫هل يمكنك عدّ حبّات الرمل في ساعةٍ رملية؟‬

610
00:35:35,424 --> 00:35:36,384
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

611
00:35:36,592 --> 00:35:39,095
‫لن يمكنك عد حبّات الرمل في شاطئ.‬

612
00:35:40,638 --> 00:35:44,517
‫لا أحد يفكّر فيك لأنك إن كنت خائفاً‬
‫من الحديث عنه...‬

613
00:35:45,059 --> 00:35:45,893
‫"موريس".‬

614
00:35:48,312 --> 00:35:51,107
‫- حسناً يا رفاق، اهتمّوا بأنفسكم.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

615
00:35:52,567 --> 00:35:54,360
‫"موريس"، توجّه إلى باب‬
‫"ملابس إطلاق السراح".‬

616
00:35:59,782 --> 00:36:02,910
‫وهذه نسخك.‬
‫قالوا إنك ستمثل أمام محكمة عليا،‬

617
00:36:02,994 --> 00:36:06,414
‫وسيتمّ إبلاغك عبر البريد‬
‫على ذلك العنوان الذي زوّدتني به سابقاً.‬

618
00:36:06,622 --> 00:36:07,915
‫كم الساعة الآن؟‬

619
00:36:08,416 --> 00:36:10,376
‫- إنها 1:12.‬
‫- الواحدة و12 دقيقة.‬

620
00:36:12,837 --> 00:36:14,380
‫سبع ساعات.‬

621
00:36:17,216 --> 00:36:20,469
‫إذا حصلت على هذه الفرصة،‬
‫يمكنها أن تغيّر حياتي‬

622
00:36:20,553 --> 00:36:22,763
‫إلى وضع لن أواجه فيه مواقف‬
‫مثل هذه في المستقبل.‬

623
00:36:23,014 --> 00:36:24,891
‫لكن أكثر ما أخشاه،‬

624
00:36:24,974 --> 00:36:26,809
‫ماذا إن أجروا فحصاً لخلفيّتي،‬

625
00:36:27,143 --> 00:36:29,937
‫وظهرت هذه التهمة ولم أحصل على الوظيفة‬

626
00:36:30,062 --> 00:36:31,564
‫مع أنني لم أُدَن بها؟‬

627
00:36:32,148 --> 00:36:36,194
‫أرفض أن أعرَّض ذكائي‬
‫وكل ما حاربت من أجله في حياتي‬

628
00:36:36,319 --> 00:36:38,321
‫عرضة للخراب بسبب هذا.‬

629
00:36:40,281 --> 00:36:43,993
‫خرجت من هذا المكان! تبّاً له!‬

630
00:36:45,411 --> 00:36:47,079
‫- تبّاً لهذا!‬
‫- حسناً!‬

631
00:36:47,622 --> 00:36:50,917
‫أخذت حذاء صديقي. أنا هنا من دون حذاء.‬

632
00:36:51,209 --> 00:36:52,543
‫- أتفهمني؟‬
‫- أجل، فهمت.‬

633
00:36:53,836 --> 00:36:55,546
‫أخيراً يا صاح.‬

634
00:36:58,299 --> 00:37:00,718
‫"تمكّن (جاريد) من الوصول إلى مقابلة العمل"‬

635
00:37:01,177 --> 00:37:03,179
‫"لكنه لم يحظ بالوظيفة"‬

636
00:37:04,305 --> 00:37:08,392
‫"بسبب مسألة اعتقاله، وتطلّب منه‬
‫الأمر 6 أشهر ليجد عملاً بدوام كامل"‬

637
00:37:08,476 --> 00:37:12,230
‫"لم يعد (جاريد) وخليلته السابقة‬
‫إلى بعضهما البعض"‬

638
00:37:16,275 --> 00:37:20,905
‫"بعد شهرين من إطلاق سراحه، اعتُقل‬
‫(ويليامز) مجدّداً بتهمة متعلّقة بالكحول"‬

639
00:37:20,988 --> 00:37:23,532
‫"عاد إلى سجن مقاطعة (غوينيت)"‬

640
00:37:23,866 --> 00:37:26,953
‫"وإلى تناول ثلاث وجبات في اليوم"‬

641
00:37:29,830 --> 00:37:33,584
‫لم أدخل السجن من قبل،‬
‫لكنني لا أريد أن أشعر بأنني فاشلة.‬

642
00:37:33,668 --> 00:37:37,171
‫لدي أهداف. وأقوم بعمل.‬

643
00:37:37,380 --> 00:37:38,673
‫وأنا أمٌّ جيّدة.‬

644
00:37:42,677 --> 00:37:46,389
‫"بعد 3 ساعات من إلباس (بريتاني) زيّ السجن‬
‫دفعت أمّها كفالتها"‬

645
00:37:46,931 --> 00:37:49,976
‫"تعيش (بريتاني) حاليّاً مع والدتها وطفليها"‬

646
00:37:50,768 --> 00:37:56,565
‫"ليست لديها نيّة للعودة إلى خطيبها"‬

647
00:37:56,649 --> 00:37:57,984
‫سعيدة جدّاً برؤيتك.‬

648
00:37:58,442 --> 00:38:01,404
‫أنا متحمّسة جدّاً لبدء‬
‫هذا الفصل الجديد من حياتي.‬

649
00:38:01,487 --> 00:38:05,366
‫إيّاك والظن بأنك إذا وصلت إلى القاع‬

650
00:38:05,449 --> 00:38:06,993
‫لن يمكنك التسلّق إلى القمّة مجدّداً.‬

651
00:38:07,618 --> 00:38:08,661
‫التغيير ممكن.‬

652
00:38:11,831 --> 00:38:14,292
‫- أحبّك كثيراً.‬
‫- وأنا أيضاً أحبّك.‬

653
00:38:15,293 --> 00:38:18,421
‫"أنهت (تايلور) برنامج إعادة التأهيل"‬

654
00:38:18,838 --> 00:38:23,801
‫"هي تعمل حاليّاً في (وينديز) وتعيش مع أمّها"‬

655
00:38:24,010 --> 00:38:26,929
‫"لم تتعاط المخدّرات منذ 9 أشهر"‬

656
00:38:36,814 --> 00:38:39,275
‫أحصي الساعات والأيّام.‬

657
00:38:42,820 --> 00:38:44,613
‫خطّطت لهذا اليوم بكل تفاصيله.‬

658
00:38:47,450 --> 00:38:50,036
‫انعطفي بالمقود إلى اليمين!... خليلتي...‬

659
00:38:51,329 --> 00:38:52,621
‫سأكون سعيداً برؤيتها.‬

660
00:38:52,705 --> 00:38:56,417
‫- "جوليا"، أديري المقود اللعين!‬
‫- أنت تطلق عليّ الشتائم من أجل لا شيء.‬

661
00:38:56,625 --> 00:38:58,294
‫لأنك لا تفعلين شيئاً!‬

662
00:39:00,212 --> 00:39:01,964
‫سأكون في الجنّة لبعض الوقت.‬

663
00:39:26,197 --> 00:39:29,492
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

