﻿1
00:00:16,182 --> 00:00:17,851
‫تقدّم وانزع ساعتك.‬

2
00:00:17,976 --> 00:00:20,603
‫"(بنجامين ت.)، 46 عاماً"‬

3
00:00:21,479 --> 00:00:22,939
‫هل تحمل نقوداً؟‬

4
00:00:23,189 --> 00:00:24,149
‫لا يا سيدي، بتاتاً.‬

5
00:00:26,568 --> 00:00:28,486
‫علي أن أعطيك خفّين،‬

6
00:00:28,570 --> 00:00:30,196
‫لأن حذاءك ذو مقدّمة فولاذية، أليس كذلك؟‬

7
00:00:30,280 --> 00:00:33,033
‫لم أتعرّض لورطة في حياتي من قبل.‬

8
00:00:33,658 --> 00:00:37,412
‫وهذه هي المرّة الأولى التي أُسجن فيها.‬

9
00:00:38,413 --> 00:00:40,123
‫- شكراً لك يا سيدتي.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

10
00:00:42,125 --> 00:00:42,959
‫صرت واحداً منهم،‬

11
00:00:47,213 --> 00:00:48,673
‫رغم إنني لست واحداً منهم حقّاً.‬

12
00:00:56,681 --> 00:00:57,891
‫تبّاً!‬

13
00:00:58,767 --> 00:01:00,769
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

14
00:01:35,929 --> 00:01:39,766
‫الجزء الأصعب في أوّل يوم من السجن‬
‫هو القدرة على مواجهة‬

15
00:01:39,849 --> 00:01:44,020
‫واقع أنّك لم تعد تحظى بحرّيتك.‬

16
00:01:45,271 --> 00:01:47,941
‫يتجمّد كل شيء بالنسبة إلينا هنا.‬

17
00:01:48,024 --> 00:01:50,527
‫تدور في رأسك أفكار عدّة،‬

18
00:01:50,610 --> 00:01:53,196
‫ولا تعرف متى ستتمكّن من الخروج.‬

19
00:01:53,279 --> 00:01:57,033
‫أوّل يوم في السجن بمثابة صدمة واقعية‬

20
00:01:58,827 --> 00:02:02,455
‫إنه ليس مكاناً يرغب المرء بالتواجد فيه.‬
‫لا أحد قد يرغب بالتواجد في السجن، نقطة.‬

21
00:02:03,832 --> 00:02:05,125
‫حسناً، استديري.‬

22
00:02:06,668 --> 00:02:08,086
‫هل أنت بخير؟ هل تحتاجين رعاية طبية؟‬

23
00:02:08,169 --> 00:02:10,505
‫- كتفي.‬
‫- يؤلمك كتفك؟‬

24
00:02:11,422 --> 00:02:12,882
‫"(أنجيلا س.)، 62 عاماً"‬

25
00:02:12,966 --> 00:02:15,301
‫لم أواجه مشاكل مع القانون من قبل.‬

26
00:02:16,136 --> 00:02:18,012
‫إنها أوّل مرّة أتعرّض فيها للاعتقال.‬

27
00:02:18,930 --> 00:02:21,224
‫هل مزاجك متعكّر اليوم؟ لا تكوني هكذا.‬

28
00:02:22,517 --> 00:02:24,936
‫حسناً، أريد منك أن تنزعي نظّارتك من فضلك.‬

29
00:02:26,604 --> 00:02:28,773
‫انظري إلى آلة التصوير‬
‫رقم واحد هنا يا سيدتي.‬

30
00:02:33,528 --> 00:02:35,905
‫تثيرين فيّ الضحك بسبب ارتباكك هذا!‬

31
00:02:38,032 --> 00:02:39,993
‫سنمضي قُدُماً ونُلبسك الزيّ الموحّد‬

32
00:02:40,076 --> 00:02:41,327
‫"حجرة ملابس النساء"‬

33
00:02:41,411 --> 00:02:42,620
‫كي لا تكوني عارية.‬

34
00:02:43,246 --> 00:02:47,041
‫عندما قبضوا عليّ قلت لهم:‬
‫"اسمعوا، أنا لا أرتدي أي ملابس"‬

35
00:02:47,500 --> 00:02:50,295
‫لكنّهم وضعوا ذراعي خلفي‬
‫ووضعوا الأصفاد مع ذلك.‬

36
00:02:51,796 --> 00:02:53,506
‫وعليّ دخول الحمّام.‬

37
00:02:59,512 --> 00:03:02,056
‫عليها فعل الكثير كي تُخفي البقع الصلعاء.‬

38
00:03:10,523 --> 00:03:13,026
‫وضعك غير مهم.‬

39
00:03:13,234 --> 00:03:15,945
‫فأنت تصبح مجرّد مجرم‬
‫ما أن تدخل من هذه الأبواب.‬

40
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
‫أهي أوّل مرّة لك في السجن؟‬

41
00:03:23,411 --> 00:03:24,454
‫- أجل.‬
‫- أهلاً.‬

42
00:03:24,537 --> 00:03:26,122
‫"(بنجامين ت.)، 5 ساعات منذ دخوله"‬

43
00:03:26,206 --> 00:03:28,708
‫أجل، سعيد بتواجدي هنا‬
‫مع أناس لطيفين مثلكم.‬

44
00:03:29,417 --> 00:03:30,793
‫إنّها أوّل مرّة أتعرّض فيها للاعتقال.‬

45
00:03:32,212 --> 00:03:33,296
‫46 عاماً.‬

46
00:03:33,379 --> 00:03:35,173
‫اللعنة. حسناً أيها المغفّل.‬

47
00:03:35,298 --> 00:03:37,759
‫- أُقدّر ذلك، أجل.‬
‫- سحقاً. تبّاً!‬

48
00:03:38,176 --> 00:03:40,053
‫كنت أعرف أنني سأعقد صداقات هنا.‬

49
00:03:40,136 --> 00:03:41,471
‫هل تودّ التعرّف على قاتل؟‬

50
00:03:41,554 --> 00:03:43,348
‫- سُعدت بلقائك. أجل.‬
‫- كيف حالك؟‬

51
00:03:43,431 --> 00:03:46,726
‫إذا أردت التعرّف على شخص‬
‫لم يكن يدفع نفقة أبنائه،‬

52
00:03:46,809 --> 00:03:47,644
‫إليك هذا الرجل.‬

53
00:03:51,522 --> 00:03:54,317
‫أنا هنا لأنني عشقت المرأة غير المناسبة.‬

54
00:03:56,736 --> 00:03:59,405
‫نحن مُطلّقان منذ نحو 18 شهراً.‬

55
00:03:59,572 --> 00:04:01,324
‫وكنت قادراً على دفع نفقة الأطفال‬

56
00:04:01,532 --> 00:04:03,201
‫طوال معظم الأشهر الـ18 تلك،‬

57
00:04:03,618 --> 00:04:04,994
‫لكن مؤخّراً،‬

58
00:04:05,703 --> 00:04:06,579
‫لم أعد قادراً.‬

59
00:04:07,163 --> 00:04:08,498
‫تخلّفت عن الدفع لثلاثة أشهر،‬

60
00:04:08,623 --> 00:04:12,627
‫فحكم القاضي عليّ بدفع 4600 دولار،‬

61
00:04:12,710 --> 00:04:16,965
‫وأعطاني مهلة 90 يوماً لدفع المبلغ،‬

62
00:04:17,048 --> 00:04:21,636
‫ولم أستطع دفعه.‬

63
00:04:24,430 --> 00:04:26,057
‫"تايلور"، "بنجامين"‬

64
00:04:28,434 --> 00:04:30,019
‫قف عند المربّع الأصفر من فضلك.‬

65
00:04:30,103 --> 00:04:30,937
‫أجل يا سيدتي.‬

66
00:04:31,062 --> 00:04:33,064
‫هل تعمل أو تدرس حالياً؟‬

67
00:04:33,147 --> 00:04:36,526
‫أنا عاطل حالياً.‬

68
00:04:36,693 --> 00:04:38,820
‫عاطل عن العمل، هل أعجبتك هذه الصيغة؟‬

69
00:04:39,237 --> 00:04:41,155
‫"سجن مقاطعة (غوينيت)‬
‫تقرير الدخول"‬

70
00:04:43,741 --> 00:04:46,536
‫أنت هنا بسبب فشلك في دفع نفقة أطفالك.‬

71
00:04:46,953 --> 00:04:53,918
‫ستكون قيمة كفالتك 4629,24 دولاراً‬
‫تُدفع نقداً أو بشيك مُصدّق.‬

72
00:04:54,002 --> 00:04:57,422
‫اذهب إلى باب الخروج وتوجّه نحو اليمين،‬
‫ثمّ ادخل الزنزانة رقم 9.‬

73
00:04:59,215 --> 00:05:03,303
‫لم أكن أتصوّر قط أنني سأفكّر بكيفية الحصول‬

74
00:05:03,386 --> 00:05:05,972
‫على 4600 دولار كي تُبقيني خارج السجن.‬

75
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
‫كانت لدي مسيرة مهنية ناجحة‬
‫في مجال مكافحة الحشرات،‬

76
00:05:10,393 --> 00:05:14,230
‫وانتقلت من امتلاكي لنحو 40 أو 50 ألف دولار‬
‫في حسابي المصرفي‬

77
00:05:14,314 --> 00:05:18,318
‫بشكل منتظم لسنوات وسنوات‬
‫إلى عدم امتلاك شيء.‬

78
00:05:19,444 --> 00:05:20,570
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

79
00:05:20,820 --> 00:05:22,196
‫أعني، انظر إلى هذا.‬

80
00:05:23,531 --> 00:05:24,407
‫انظر إلى هذا.‬

81
00:05:45,261 --> 00:05:46,929
‫مرحى، أنتظر هذا بفارغ الصبر.‬

82
00:05:47,013 --> 00:05:47,847
‫"(داستن هـ.)، 34 عاماً"‬

83
00:05:53,853 --> 00:05:55,480
‫هل تُحصي الساعات؟‬

84
00:05:55,563 --> 00:05:56,564
‫"6 ساعات حتى إطلاق سراحه"‬

85
00:05:56,647 --> 00:05:59,150
‫أجل، أُحصيها منذ أيّام.‬

86
00:06:03,321 --> 00:06:05,823
‫أنا هنا لانتهاك إطلاق السراح المشروط.‬

87
00:06:06,657 --> 00:06:10,286
‫كانت تهمتي الأصلية‬
‫هي تزييف تقرير شرطة.‬

88
00:06:14,374 --> 00:06:17,335
‫هل أنت واثق من أنك لا تريد أخذ أيٍّ‬
‫من هذه الأشياء إلى البيت معك يا سيدي؟‬

89
00:06:17,502 --> 00:06:20,463
‫لا. اسمع، هذا كل ما سأدخله معي‬
‫إلى الزنزانة.‬

90
00:06:21,839 --> 00:06:23,883
‫رقم صديق من المدرسة الثانوية‬

91
00:06:24,008 --> 00:06:27,762
‫وبعض التذاكر المجّانية كما آمل‬
‫لمشاهدة فيلم "ديسبيكيبل مي 3".‬

92
00:06:29,514 --> 00:06:30,348
‫خذ الفتى.‬

93
00:06:32,141 --> 00:06:36,813
‫أصبحت حياتي جنونية منذ انفصالي عن زوجتي.‬

94
00:06:38,731 --> 00:06:41,651
‫دمّرتني مسألة عدم قدرتي‬
‫على العودة إلى منزلي بعد العمل‬

95
00:06:41,734 --> 00:06:45,655
‫لأرى ابني يترك كل ما يفعله‬

96
00:06:45,738 --> 00:06:47,657
‫ليأتي إليّ جرياً ويعانقني أو ما شابه.‬

97
00:06:48,116 --> 00:06:50,368
‫إنه في الخامسة من عمره.‬
‫وسيُتمّ السادسة في ديسمبر المقبل.‬

98
00:06:51,327 --> 00:06:54,288
‫بدا الأمر وكأنني فقدت كل شيء‬
‫وكانت المخدّرات هي الشيء الوحيد‬

99
00:06:54,372 --> 00:06:55,790
‫الذي يمكنه أن...‬

100
00:06:56,541 --> 00:06:58,292
‫ليس بالضرورة يُسعدني، لكن...‬

101
00:06:59,168 --> 00:07:00,169
‫يُبعد الألم عنّي.‬

102
00:07:01,379 --> 00:07:03,131
‫لكن على المدى الطويل، إنها...‬

103
00:07:03,214 --> 00:07:05,091
‫تقضي علي في كلّ مرّة أتعاطاها.‬

104
00:07:06,134 --> 00:07:09,387
‫تراودني أحلام عن رواق السجن‬
‫عند إطلاق سراحي.‬

105
00:07:09,470 --> 00:07:12,265
‫ذلك الرواق الطويل. ذلك الرواق الطويل.‬

106
00:07:12,390 --> 00:07:14,767
‫حتى إن بإمكاني تخيّل السجّادة.‬
‫إنها رمادية اللون.‬

107
00:07:19,522 --> 00:07:22,608
‫ما الذي يدور في خلدك فيما تُحصي الساعات؟‬

108
00:07:23,443 --> 00:07:24,694
‫خليلتي بشكل أساسي.‬

109
00:07:25,236 --> 00:07:26,487
‫وسعادتي لرؤيتها.‬

110
00:07:26,571 --> 00:07:29,157
‫والإجازة لمدّة 3 أيّام التي سآخذها.‬

111
00:07:29,699 --> 00:07:30,533
‫حان الوقت.‬

112
00:07:32,910 --> 00:07:34,328
‫سأذهب إلى "فلوريدا".‬

113
00:07:34,787 --> 00:07:38,332
‫سآخذ خليلتي إلى هناك‬
‫لنقضي عطلة نهاية الأسبوع.‬

114
00:07:39,000 --> 00:07:41,043
‫وأعود إلى العمل يوم الاثنين.‬

115
00:07:43,588 --> 00:07:45,214
‫أعمل في مجال تصليح السيّارات.‬

116
00:07:45,465 --> 00:07:48,926
‫لا أريد التبجّح أو ما شابه،‬
‫لكنني أجيد عملي إلى حد بعيد.‬

117
00:07:51,971 --> 00:07:54,390
‫لا يمكنني تذكّر آخر مرّة أخذت فيها إجازة،‬

118
00:07:54,474 --> 00:07:56,350
‫لذا أنا متشوّق لذلك بكل تأكيد.‬

119
00:08:10,239 --> 00:08:12,158
‫أنتظر عودتي إلى دياري طوال النهار.‬

120
00:08:12,241 --> 00:08:14,869
‫أفكّر بعودتي إلى دياري منذ نحو أسبوعين‬

121
00:08:14,952 --> 00:08:15,786
‫"(مورغان ف.)، 19 عاماً"‬

122
00:08:15,870 --> 00:08:17,580
‫لأنني في "الحفرة" منذ أسبوعين.‬

123
00:08:17,788 --> 00:08:18,873
‫"9 ساعات حتى إطلاق سراحه"‬

124
00:08:18,956 --> 00:08:21,375
‫"الحفرة" مكان خطر يا صاح.‬

125
00:08:22,001 --> 00:08:24,003
‫فهي إمّا أن تصنع منك رجلاً أو تحطّمك.‬

126
00:08:24,962 --> 00:08:28,382
‫الحبس الانفرادي،‬
‫والذي يُشار إليه باسم "الحفرة"،‬

127
00:08:28,591 --> 00:08:32,178
‫هو أسوأ أشكال العقاب هنا.‬

128
00:08:32,762 --> 00:08:36,641
‫شتم طاقم السجّانين،‬
‫أو إبداء عدم الاحترام تّجاه طاقم السجّانين،‬

129
00:08:36,724 --> 00:08:39,352
‫يمكن أن يؤدّي بالفرد إلى الحبس الانفرادي.‬

130
00:08:39,644 --> 00:08:41,354
‫ونحن لا نتسامح مع هكذا سلوك.‬

131
00:08:42,355 --> 00:08:45,650
‫وُضعت في الحبس الانفرادي‬
‫نتيجة لكوني عديم الاحترام‬

132
00:08:45,733 --> 00:08:47,151
‫ولوقوفي أمام الباب.‬

133
00:08:47,527 --> 00:08:48,778
‫كنت أتفوّه بالترّهات.‬

134
00:08:49,362 --> 00:08:51,113
‫الأمر أشبه بكونك محبوس في صندوق.‬

135
00:08:51,197 --> 00:08:52,823
‫لا ترى سوى أربعة جدران.‬

136
00:08:53,199 --> 00:08:56,577
‫نأكل في الزنزانة، وننام في الزنزانة،‬
‫ونتغوّط في الزنزانة،‬

137
00:08:56,661 --> 00:08:58,538
‫نفعل كل شيء في الزنزانة.‬

138
00:08:59,121 --> 00:09:00,623
‫وهذا ما يثير جنون الفرد منّا.‬

139
00:09:04,168 --> 00:09:05,127
‫أنت يا صاح!‬

140
00:09:06,295 --> 00:09:08,631
‫أهلاً، أخبرني عندما ترى نائب المأمور.‬

141
00:09:10,258 --> 00:09:12,426
‫سأخرج اليوم. إنه يومي الأخير.‬

142
00:09:12,760 --> 00:09:13,594
‫في "الحفرة"؟‬

143
00:09:13,844 --> 00:09:16,097
‫لا، بل يومي الأخير على الإطلاق. سأخرج.‬

144
00:09:16,180 --> 00:09:18,808
‫إن كنت تريد إيصال بعض الرسائل يا صاح،‬
‫أتفهم ما اتحدّث عنه؟‬

145
00:09:18,891 --> 00:09:19,809
‫أرسل ذلك الرقم.‬

146
00:09:19,892 --> 00:09:20,726
‫حسناً.‬

147
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
‫رفيقي في الجانب الآخر من الممر،‬
‫ونحن نتبادل الحديث.‬

148
00:09:25,189 --> 00:09:27,733
‫هذا هو بصيص الضوء الوحيد لدي في "الحفرة".‬

149
00:09:29,777 --> 00:09:32,029
‫لم أدخل في مشاكل مع القانون من قبل.‬

150
00:09:32,113 --> 00:09:34,282
‫أنا شخص لطيف. هكذا كنت في المدرسة.‬

151
00:09:36,200 --> 00:09:39,120
‫في الصيف الماضي،‬
‫أوقفني شرطي فيما كنت أقود من دون رخصة.‬

152
00:09:39,745 --> 00:09:41,622
‫ووُضعت تحت المراقبة.‬

153
00:09:42,039 --> 00:09:44,292
‫وبعد ذلك، قبل نحو شهر، كنت أقود سيّارة،‬

154
00:09:44,792 --> 00:09:48,296
‫وكنت قد تجاوزت السرعة المحددة بـ10 م/سا‬
‫غالباً، ورأيت رجل شرطة من مقاطعة "دوغلاس".‬

155
00:09:48,462 --> 00:09:49,714
‫فأوقفني...‬

156
00:09:49,797 --> 00:09:51,924
‫وقال: "لديك مخالفة، مخالفة سرعة.‬

157
00:09:52,008 --> 00:09:55,219
‫لقد خرقت فترة مراقبتك وستمكث في السجن‬
‫لمدة 30 يوماً".‬

158
00:09:56,345 --> 00:09:57,722
‫لقد صدمتني تلك الحقيقة.‬

159
00:09:57,805 --> 00:10:00,766
‫سأدخل السجن، ولم أكن قد دخلت السجن من قبل.‬

160
00:10:00,850 --> 00:10:02,977
‫رحت أرجوه قائلاً:‬
‫"لا تأخذني إلى السجن يا صاح.‬

161
00:10:03,060 --> 00:10:05,438
‫كفاك، لست مستعدّاً لدخول السجن‬
‫من أجل لا شيء. ليس من أجل هذا".‬

162
00:10:08,316 --> 00:10:10,901
‫كل التهم التي وُجّهت إليّ‬
‫ليست سوى جنح يا صاح.‬

163
00:10:11,235 --> 00:10:14,572
‫إذا ارتكبت خطأً صغيراً، سيضعونك هنا لأن...‬

164
00:10:15,114 --> 00:10:17,533
‫لأنه نظام يهدف إلى الزج بك في السجن،‬
‫لا إلى إبقائك خارجه.‬

165
00:10:26,125 --> 00:10:28,127
‫"(بنجامين ت.)، 10 ساعات منذ دخوله السجن"‬

166
00:10:28,210 --> 00:10:29,045
‫مرحباً.‬

167
00:10:31,047 --> 00:10:33,466
‫أحاول إضحاك هذه الفتاة مرّة أخرى.‬

168
00:10:37,428 --> 00:10:39,263
‫ها هي ذي. جعلتها تضحك.‬

169
00:10:41,724 --> 00:10:43,100
‫مرحى!‬

170
00:10:43,643 --> 00:10:44,977
‫الفوز في السجن!‬

171
00:10:46,020 --> 00:10:47,063
‫إنها جذّابة يا رجل.‬

172
00:10:48,356 --> 00:10:50,441
‫لمَ لا تجلس بعيداً عن تلك النافذة؟‬

173
00:10:50,733 --> 00:10:51,817
‫تبّاً!‬

174
00:10:52,401 --> 00:10:55,404
‫وأنت... ستتعرّض إلى عقوبة‬
‫إن لم تبتعد عن تلك النافذة.‬

175
00:10:55,863 --> 00:10:56,697
‫حسناً يا سيّدتي.‬

176
00:10:58,616 --> 00:11:01,994
‫ذهبت إلى المحكمة عالماً‬
‫أن المطاف سينتهي بي في السجن.‬

177
00:11:02,286 --> 00:11:05,790
‫لذا احتفلت طوال الليل عشية مجيئي إلى هنا.‬

178
00:11:06,415 --> 00:11:07,750
‫فلمَ لا أحتفل؟‬

179
00:11:11,796 --> 00:11:15,007
‫التقيت بزوجتي من خلال مجموعة محافظة‬
‫على موقع "فيسبوك".‬

180
00:11:15,841 --> 00:11:18,511
‫وخلال فترة مواعدتنا، أصحبت حاملاً.‬

181
00:11:18,594 --> 00:11:23,265
‫والخيار الوحيد الذي كان أمامنا‬
‫هو الاحتفاظ بطفلنا‬

182
00:11:23,849 --> 00:11:27,061
‫وأن نتزوّج كي نُرضي اللّه.‬

183
00:11:30,481 --> 00:11:31,315
‫اللعنة، أجل!‬

184
00:11:31,524 --> 00:11:34,652
‫مولودنا الأوّل كان فتاة، ثمّ رُزقنا بصبي‬

185
00:11:34,735 --> 00:11:36,237
‫بعدها بنحو 18 شهراً.‬

186
00:11:36,320 --> 00:11:37,154
‫ماذا؟‬

187
00:11:37,822 --> 00:11:39,865
‫وفي أحد الأيّام عدت إلى المنزل من العمل‬

188
00:11:40,032 --> 00:11:45,579
‫لأدرك أنّ زوجتي رحلت مع الطفلين.‬

189
00:11:47,748 --> 00:11:51,419
‫كان الأمر أشبه بفكرة "الموت البطيء".‬

190
00:11:53,337 --> 00:11:57,299
‫وجاء الكحول والاكتئاب ليضربا بقوّة كبيرة.‬

191
00:11:57,383 --> 00:11:59,593
‫كان عليّ اللجوء إلى الكحول‬
‫الذي قادني إلى الاكتئاب،‬

192
00:11:59,677 --> 00:12:02,054
‫ممّا قادني إلى المزيد من الكحول،‬
‫ليقودني إلى اكتئاب أكبر.‬

193
00:12:03,139 --> 00:12:06,058
‫كنت أشرب 30 زجاجة جعة في اليوم.‬

194
00:12:07,601 --> 00:12:09,562
‫بعد ذلك فقدت عملي‬

195
00:12:10,146 --> 00:12:12,815
‫بسبب الاكتئاب وعدم وجود طفليّ معي.‬

196
00:12:14,358 --> 00:12:17,987
‫أكثر ما أخشاه‬
‫هو أنّهما لا يعلمان مدى حبّي لهما.‬

197
00:12:21,615 --> 00:12:24,702
‫"بنجامين تايلور"، قف هنا.‬

198
00:12:25,745 --> 00:12:27,455
‫اقترب. أين حذاؤك؟‬

199
00:12:27,538 --> 00:12:29,707
‫شكراً لعدم زجّك بي في "الحفرة".‬

200
00:12:29,790 --> 00:12:32,960
‫سأزجّ بك في "الحفرة" إن واصلت الصراخ‬
‫على تلك الفتيات.‬

201
00:12:34,670 --> 00:12:37,965
‫سأضعك في الزنزانة رقم 2‬

202
00:12:38,048 --> 00:12:41,844
‫بحيث آمل أن تتمكّن من استخدام الهاتف‬
‫وإخراج نفسك من هنا.‬

203
00:12:44,054 --> 00:12:48,225
‫أخي هو كل من بقي من عائلتي المقرّبة‬

204
00:12:48,726 --> 00:12:50,936
‫وعليّ أن أستند عليه قليلاً.‬

205
00:12:51,020 --> 00:12:52,146
‫أهلاً يا صاح، كيف الحال؟‬

206
00:12:52,396 --> 00:12:54,398
‫أنا بخير. أعمل.‬

207
00:12:54,482 --> 00:12:56,025
‫"عبر الهاتف: شقيق (بنجامين)"‬

208
00:12:56,108 --> 00:12:59,361
‫كنت أرغب بالاتّصال بك منذ بضع ساعات،‬
‫لكن الأمر سيّئ يا صاح.‬

209
00:13:00,029 --> 00:13:02,323
‫30 شخصاً في زنزانة‬
‫بطول 15 قدماً وعرض 15 قدماً.‬

210
00:13:02,531 --> 00:13:03,365
‫أجل.‬

211
00:13:03,657 --> 00:13:06,327
‫أتساءل عن عدد الأيّام التي سأقضيها هنا.‬

212
00:13:06,911 --> 00:13:07,745
‫لا أدري.‬

213
00:13:07,828 --> 00:13:11,081
‫لا أحاول أن أكون لحوحاً،‬
‫لكنني في وضع مزرٍ،‬

214
00:13:11,165 --> 00:13:12,249
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬

215
00:13:13,000 --> 00:13:15,211
‫أجل. عليك...‬

216
00:13:15,294 --> 00:13:17,963
‫أن تفكّر بما ستفعله‬
‫عندما تتمكّن من الخروج يا صاح.‬

217
00:13:18,297 --> 00:13:21,091
‫أجل، لست بحاجة‬
‫إلى المزيد من الوقت للتفكير يا صاح.‬

218
00:13:21,509 --> 00:13:23,511
‫الأمر ليس سهلاً يا رجل. فأنا...‬

219
00:13:23,594 --> 00:13:26,138
‫اصمد فحسب يا رجل.‬
‫لكن يحدث شيء بين ليلة وضحاها.‬

220
00:13:27,598 --> 00:13:28,849
‫تبّاً يا رجل!‬

221
00:13:34,522 --> 00:13:37,566
‫إن لم يحضر أخي 4600 دولار،‬

222
00:13:37,983 --> 00:13:43,906
‫لن يكون لدي تاريخ لإطلاق سراحي،‬
‫وهذا يعني أنني قد أقضي وقتاً طويلاً‬

223
00:13:44,198 --> 00:13:46,408
‫هنا في سجن مقاطعة "غوينيت"،‬

224
00:13:46,742 --> 00:13:48,327
‫بسبب مشكلة في نفقة الطفلين.‬

225
00:13:57,503 --> 00:13:58,838
‫"(أنجيلا س.)"‬

226
00:13:58,921 --> 00:14:00,130
‫حسناً يا سيّدتي، ادخلي.‬

227
00:14:00,631 --> 00:14:01,590
‫"25 دقيقة منذ دخولها"‬

228
00:14:01,674 --> 00:14:02,508
‫- إلى هناك؟‬
‫- أجل.‬

229
00:14:07,721 --> 00:14:11,851
‫أعيش في منزل في مركز بلدة "لورانسفيل"‬
‫منذ 20 عاماً.‬

230
00:14:12,935 --> 00:14:15,062
‫اشتريت منزلاً وحدي‬

231
00:14:15,646 --> 00:14:16,897
‫من خلال العمل لدوام كامل‬

232
00:14:17,147 --> 00:14:18,983
‫مع تربية أربعة أبناء.‬

233
00:14:20,526 --> 00:14:23,195
‫واليوم، يقيم زوجي معي هناك.‬

234
00:14:24,989 --> 00:14:27,032
‫نحن أناس منعزلون و...‬

235
00:14:28,033 --> 00:14:29,869
‫وهذه ليست حالة سيئة.‬

236
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
‫بتاتاً.‬

237
00:14:33,038 --> 00:14:34,164
‫ماذا فعلت؟‬

238
00:14:35,791 --> 00:14:36,959
‫بل ما لم أفعله.‬

239
00:14:37,293 --> 00:14:40,963
‫أجرّت غرفة لأناس مسنّين سكارى في منزلي.‬

240
00:14:41,171 --> 00:14:42,923
‫اتّصلت بالشرطة لإخراجهم،‬

241
00:14:43,007 --> 00:14:45,467
‫وعندما جاء رجال الشرطة،‬
‫قالوا إنه لا يمكنني إخراجهم.‬

242
00:14:45,551 --> 00:14:47,887
‫فقلت لهم: "ماذا تعنون؟ هذا منزلي".‬

243
00:14:48,053 --> 00:14:52,224
‫وسبب تأجيري لحجرات منزلي لأنني وزوجي‬

244
00:14:52,308 --> 00:14:54,435
‫كبيران في السنّ ونريد جني مال يسدد نفقاتنا.‬

245
00:14:54,518 --> 00:14:57,146
‫فقالوا إن عليّ السير بدعوى طرد.‬

246
00:14:57,897 --> 00:14:59,481
‫- أنت من...‬
‫- كانوا يسرقون،‬

247
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
‫وكانوا يُتلفون منزلي،‬

248
00:15:01,233 --> 00:15:03,944
‫- وكانوا يكسرون إطارات الأبواب.‬
‫- وانتهى بك الأمر أنت في السجن؟‬

249
00:15:04,153 --> 00:15:04,987
‫بسبب...‬

250
00:15:05,613 --> 00:15:08,574
‫ما لم أكن أعرفه هو أنهم نصّابين.‬

251
00:15:08,908 --> 00:15:10,534
‫وفعلوا ذلك من قبل.‬

252
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
‫وعندما دخلت إلى الحجرة لأُخرج ملابسه،‬
‫وأخبره بأن عليه أن يرحل،‬

253
00:15:15,664 --> 00:15:17,958
‫خرج من الحجرة صارخاً:‬

254
00:15:18,334 --> 00:15:19,293
‫"لقد ضربتني".‬

255
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
‫وقد صدّقتهم الشرطة.‬

256
00:15:22,338 --> 00:15:25,883
‫ووضعوا الأصفاد في يديّ واعتقلوني،‬
‫ووجّهوا إليّ تهمة الاعتداء والضرب.‬

257
00:15:26,050 --> 00:15:27,384
‫وأنا لم ألمس هذا الرجل!‬

258
00:15:27,885 --> 00:15:30,679
‫كيف أبدو لك؟‬
‫هل أبدو كشخص يحاول الشجار مع شخص أصغر سنّاً؟‬

259
00:15:31,555 --> 00:15:34,016
‫يؤسفني سماع وضعك مع ذلك.‬

260
00:15:34,725 --> 00:15:36,602
‫مهما كانت الزاوية‬
‫التي ينظر فيها المرء إلى هذا،‬

261
00:15:36,685 --> 00:15:38,979
‫فأنا الضحية. هذه فوضى.‬

262
00:15:39,480 --> 00:15:40,689
‫هل تعرفين كيف تصففين الشعر؟‬

263
00:15:41,148 --> 00:15:43,609
‫- كنت جميلة عندما أتيت إلى هنا.‬
‫- كنت جميلة!‬

264
00:15:43,692 --> 00:15:45,986
‫أجل، لكن كان عليّ نزع جميع دبابيس شعري.‬

265
00:15:46,070 --> 00:15:48,030
‫سأساعدك. سأساعدك.‬

266
00:15:48,197 --> 00:15:49,031
‫دعيني أرى هذا.‬

267
00:15:49,740 --> 00:15:51,158
‫هل أنا أصفف شعرك أم أنت؟‬

268
00:15:51,325 --> 00:15:53,160
‫ظننت أنني أساعدك.‬

269
00:15:53,619 --> 00:15:54,745
‫لم أطلب المساعدة.‬

270
00:15:57,247 --> 00:15:58,207
‫ها أنت ذا.‬

271
00:15:58,499 --> 00:16:01,418
‫- شكراً لك.‬
‫- بات شعرك جميلاً الآن!‬

272
00:16:06,465 --> 00:16:07,591
‫أخيراً يا صاح.‬

273
00:16:07,675 --> 00:16:10,427
‫"(مورغان ف.)، 19 عاماً"‬

274
00:16:10,511 --> 00:16:12,179
‫سيُطلقون سراح الملك أخيراً.‬

275
00:16:12,262 --> 00:16:13,222
‫"4 ساعات حتى إطلاق السراح"‬

276
00:16:14,056 --> 00:16:15,808
‫"فرانسيس"، اهبط إلى هنا.‬

277
00:16:17,893 --> 00:16:19,603
‫تريدني أن أطفئ النور؟‬

278
00:16:20,437 --> 00:16:23,857
‫لا أصدّق أنّني سأخرج.‬
‫أتساءل: "هل ساخرج حقّاً يا صاح؟"‬

279
00:16:24,984 --> 00:16:27,861
‫شعرت بالحياة تقول لي:‬
‫"أجل، ستخرج أخيراً يا صاح.‬

280
00:16:27,945 --> 00:16:31,532
‫ستخرج أخيراً إلى العالم الحقيقي،‬
‫وستعود لتبدأ بداية مناسبة".‬

281
00:16:34,994 --> 00:16:36,662
‫"(داستن هـ.)"‬

282
00:16:36,745 --> 00:16:37,579
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

283
00:16:37,663 --> 00:16:38,664
‫"4 ساعات حتّى إطلاق سراحه"‬

284
00:16:38,747 --> 00:16:39,623
‫أهلاً يا عزيزي.‬

285
00:16:39,707 --> 00:16:43,168
‫سيُطلقون سراحي في الساعة الخامسة.‬

286
00:16:44,044 --> 00:16:46,839
‫كل ما أريد منك فعله هذا المساء‬
‫هو الابتعاد عن المشاكل. هذا كل شيء.‬

287
00:16:46,922 --> 00:16:48,173
‫"على الهاتف: خليلة (داستن)"‬

288
00:16:48,590 --> 00:16:50,217
‫يمكنني ذلك. أعدك.‬

289
00:16:50,718 --> 00:16:51,969
‫بقيت لديك دقيقة واحدة.‬

290
00:16:52,636 --> 00:16:53,470
‫عاهرة لعينة.‬

291
00:16:53,721 --> 00:16:54,638
‫أكرهها.‬

292
00:16:55,264 --> 00:16:57,766
‫ما لا تعرفه‬
‫هو أنها ستكون خارج حياتنا الليلة.‬

293
00:16:57,933 --> 00:16:58,767
‫كم أنت رائع!‬

294
00:16:59,810 --> 00:17:00,686
‫أحبّك.‬

295
00:17:01,729 --> 00:17:03,272
‫اقتربنا جدّاً يا عزيزتي.‬

296
00:17:04,523 --> 00:17:07,109
‫شكراً على استخدام "سيكيوروس". إلى اللقاء.‬

297
00:17:22,166 --> 00:17:25,711
‫"(بنجامين ت.) 20 ساعة منذ حبسه"‬

298
00:17:32,926 --> 00:17:34,803
‫لا توجد كلمات تصف الأمر.‬

299
00:17:35,637 --> 00:17:38,348
‫إذ يبدو الأمر‬
‫وكأنك خرجت من "الولايات المتّحدة".‬

300
00:17:39,349 --> 00:17:42,770
‫إنهم يحبسونك هناك مع مجموعة من السكارى،‬

301
00:17:43,103 --> 00:17:46,690
‫وأناس لم يستحمّوا، وأناس ذوي أقدام نتنة،‬

302
00:17:46,774 --> 00:17:50,194
‫والنتانة تزداد هناك‬
‫لأنك لا تستطيع الاستحمام هناك،‬

303
00:17:50,277 --> 00:17:54,031
‫والمكان بارد جدّاً بشكل يُفقدك صوابك.‬

304
00:17:56,408 --> 00:17:58,285
‫أيّها السادة، عليكم الاستيقاظ جميعاً.‬

305
00:17:58,911 --> 00:17:59,787
‫استيقظوا جميعاً.‬

306
00:18:01,121 --> 00:18:03,624
‫الكلام ممنوع خارج الزنزانات أيّها السادة.‬

307
00:18:03,957 --> 00:18:06,210
‫طابور مفرد، الواحد تلو الآخر.‬

308
00:18:07,419 --> 00:18:09,505
‫من يريد مبادلة اللحم بزبدة الفستق؟‬

309
00:18:09,588 --> 00:18:12,966
‫أودّ مبادلة شطيرة زبدة الفستق بشطيرة لحم.‬
‫تفضّل، رائع.‬

310
00:18:15,677 --> 00:18:18,806
‫عليّ التصديق بأن أخي سيكون قادراً‬
‫على الحصول على المال من أجلي.‬

311
00:18:18,889 --> 00:18:20,307
‫عليّ تصديق ذلك.‬

312
00:18:26,271 --> 00:18:28,649
‫- أهلاً، صباح الخير، صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا صاح.‬

313
00:18:29,108 --> 00:18:33,779
‫لدي خبر لك، إنهم يستعدون لنقلنا‬
‫إلى مصاف المساجين العاديين.‬

314
00:18:34,279 --> 00:18:36,824
‫ستكون في حال أفضل بكثير‬
‫عندما تنضمّ إلى المساجين العاديين.‬

315
00:18:36,907 --> 00:18:38,575
‫صدّقني. سيكون لديك سريرك الخاص.‬

316
00:18:38,659 --> 00:18:40,744
‫سأكون في حال أفضل بكثير عندما أخرج من هنا.‬

317
00:18:40,869 --> 00:18:42,871
‫- أخرجني من هنا بحث الجحيم يا صاح.‬
‫- أجل.‬

318
00:18:43,288 --> 00:18:44,706
‫أخرجني من هنا بحث الجحيم‬‫.‬

319
00:18:44,832 --> 00:18:48,001
‫اسمع، تحلّ بالتواضع‬
‫ولا تتدخّل في شؤون الآخرين.‬

320
00:18:48,085 --> 00:18:50,546
‫لا أريدك أن تدخل في صراع مع أحدهم.‬

321
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬

322
00:18:55,843 --> 00:18:56,885
‫أخرجني من هنا.‬

323
00:19:07,688 --> 00:19:08,730
‫إلى تلك الجهة.‬

324
00:19:10,566 --> 00:19:12,317
‫"(داستن هـ.)"‬

325
00:19:15,237 --> 00:19:19,199
‫هدفي الأوّل هو إعادة ابني إلى حياتي.‬

326
00:19:22,452 --> 00:19:26,165
‫لكنّني إن بدأت بالانزلاق‬
‫إلى ذلك النمط من الحياة مجدّداً،‬

327
00:19:26,248 --> 00:19:28,041
‫سيكون ذلك أسوأ عدوّ لي.‬

328
00:19:28,500 --> 00:19:30,043
‫- مرحباً.‬
‫- ناولني رباط ذراعك.‬

329
00:19:31,044 --> 00:19:33,922
‫سأبتعد عن المخدّرات وأجد عملاً‬

330
00:19:34,006 --> 00:19:36,425
‫وأفعل ما عليّ فعله،‬
‫كي أكون موجوداً في حياة ابني.‬

331
00:19:36,967 --> 00:19:39,219
‫سأشعر بعدها أن لا شيء ضدّي.‬

332
00:19:43,515 --> 00:19:45,976
‫عندما يكون أحدهم على شفا إخلاء السبيل،‬

333
00:19:46,059 --> 00:19:49,146
‫أنا واثقة من أن ما يدور في خلده هو:‬
‫"أنا سعيد لأنني سأخرج من السجن".‬

334
00:19:49,229 --> 00:19:50,397
‫"الملازم (إي. ماكنزي)"‬

335
00:19:50,480 --> 00:19:53,483
‫تراوده كل تلك الأحلام‬
‫عن الكيفية التي ستكون عليها حياته،‬

336
00:19:53,567 --> 00:19:55,694
‫لكن النتيجة لا تكون دوماً على ذلك النحو.‬

337
00:19:55,777 --> 00:19:57,988
‫إذ قد يعاني المرء للعودة‬
‫إلى حياته الطبيعية.‬

338
00:19:58,197 --> 00:20:01,950
‫كنت أتواصل مع خليلتي عبر الهاتف‬
‫كل يوم طوال 30 يوماً‬

339
00:20:02,034 --> 00:20:04,203
‫كي يكون هذا اليوم مثاليّاً.‬

340
00:20:04,870 --> 00:20:06,872
‫وننطلق في طريقنا جنوباً إلى "فلوريدا".‬

341
00:20:08,081 --> 00:20:10,250
‫وسأكون في الجنّة لبعض الوقت.‬

342
00:20:18,842 --> 00:20:19,968
‫توقيت مثالي.‬

343
00:20:21,803 --> 00:20:22,638
‫مرحباً.‬

344
00:20:27,351 --> 00:20:29,186
‫دعنا لا نكرّر ذلك، حسناً؟‬

345
00:20:31,521 --> 00:20:32,773
‫هذا عدّاد الوقود، أليس كذلك؟‬

346
00:20:34,149 --> 00:20:35,442
‫أجل، نحن بحاجة إلى الوقود.‬

347
00:20:38,445 --> 00:20:39,863
‫هل لديك نقود؟‬

348
00:20:41,323 --> 00:20:43,158
‫لدي دولاران في قسيمة هدايا.‬

349
00:20:45,118 --> 00:20:48,789
‫لديك إذن دولاران، وليس لديك وقود.‬

350
00:20:50,749 --> 00:20:51,583
‫اللعنة!‬

351
00:20:52,626 --> 00:20:54,086
‫بذلت أقصى جهودي يا عزيزي.‬

352
00:20:55,212 --> 00:20:57,673
‫كيف سنصل إلى هناك من دون وقود لعين؟‬

353
00:21:02,094 --> 00:21:03,053
‫أهلاً ومرحباً بك.‬

354
00:21:03,512 --> 00:21:04,888
‫إننا نقتصد في نفقاتنا هنا.‬

355
00:21:06,848 --> 00:21:08,976
‫أظن أن هذه تساوي 1.20 دولاراً أو ما شابه.‬

356
00:21:14,314 --> 00:21:15,274
‫ماذا حدث؟‬

357
00:21:16,525 --> 00:21:17,609
‫- في الواقع...‬
‫- ماذا حدث؟‬

358
00:21:18,527 --> 00:21:19,528
‫لدي بعض الوقود هنا.‬

359
00:21:22,614 --> 00:21:25,659
‫كانت لدي رؤية مغايرة تماماً‬

360
00:21:26,159 --> 00:21:27,619
‫عن كيفية إمضاء هذا اليوم.‬

361
00:21:28,620 --> 00:21:29,496
‫أعرف ذلك.‬

362
00:21:31,039 --> 00:21:33,458
‫لقد تركت الأمور في حالة يُرثى لها،‬
‫ألديك فكرة عن ذلك؟‬

363
00:21:44,469 --> 00:21:45,304
‫"(مورغان ف.)، 19 عاماً"‬

364
00:21:45,387 --> 00:21:48,640
‫ضع إصبعين من يدك اليُسرى بهذا الشكل.‬
‫اضغط بشكل أقوى على بصماتك.‬

365
00:21:51,184 --> 00:21:53,687
‫شقيقتي في البهو،‬

366
00:21:53,937 --> 00:21:55,397
‫تنتظر كي تأتي وتقلّني.‬

367
00:21:56,023 --> 00:21:56,898
‫سنخرج.‬

368
00:21:59,985 --> 00:22:01,987
‫أنا وشقيقتي مقرّبان جدّاً.‬

369
00:22:02,571 --> 00:22:04,990
‫لقد كانت بمثابة أمّي الثانية.‬

370
00:22:05,490 --> 00:22:07,951
‫كانت تعاملني وكأنّني ابنها.‬

371
00:22:08,869 --> 00:22:11,163
‫مرحباً يا أختاه! أتيت لتقلّيني!‬

372
00:22:12,039 --> 00:22:13,081
‫كيف حالك؟‬

373
00:22:13,415 --> 00:22:15,042
‫- كيف الحال؟‬
‫- هل تعلّمت درسك؟‬

374
00:22:15,125 --> 00:22:16,918
‫أجل. مرحباً يا صاح، هلّا أقللتني إلى المنزل؟‬

375
00:22:18,337 --> 00:22:20,297
‫لا أصدّق أنني خرجت إلى الشوارع.‬

376
00:22:20,380 --> 00:22:21,423
‫عليّ رؤية هذا.‬

377
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
‫يا إلهي! لم أرَ هذا منذ شهر.‬

378
00:22:25,260 --> 00:22:27,137
‫هل انتهيت من تلك الأمور؟‬

379
00:22:27,220 --> 00:22:28,263
‫أجل، انتهيت تماماً.‬

380
00:22:28,430 --> 00:22:31,641
‫كنت تتورّط في كل تلك المشاكل‬
‫بسبب تلك الأمور الغبية.‬

381
00:22:31,767 --> 00:22:34,895
‫- لكن...‬
‫- لقد استنفدتَ كل فرصك.‬

382
00:22:34,978 --> 00:22:36,480
‫وأنت رجل أسود البشرة.‬

383
00:22:36,646 --> 00:22:38,398
‫لا أريدك أن تكون رقماً.‬

384
00:22:38,482 --> 00:22:40,692
‫لا أريدك أن تكون ضمن منظومة السجن.‬

385
00:22:40,776 --> 00:22:42,652
‫ولا أريدك أن تفقد حياتك.‬

386
00:22:42,736 --> 00:22:44,780
‫لا أريدك أن تكون أحد هؤلاء الرجال‬

387
00:22:44,863 --> 00:22:47,616
‫الذين ليس بوسعهم النجاح لأن لديهم ماضٍ سيّئ‬

388
00:22:47,949 --> 00:22:49,493
‫بسبب أمور تافهة.‬

389
00:22:49,659 --> 00:22:54,289
‫ولا تزال الفرصة أمامك لتغيير ذلك،‬
‫فأنت في الـ19 من عمرك.‬

390
00:22:54,706 --> 00:22:57,417
‫كنت أمضي بشكل مستقيم أيضاً،‬
‫لكنني كنت على وشك الانعطاف يميناً.‬

391
00:22:57,501 --> 00:23:00,045
‫- هل تجاوزت السرعة المحدّدة؟‬
‫- تجاوزت السرعة المحدّدة بـ9 م/سا فقط.‬

392
00:23:00,295 --> 00:23:01,755
‫- كنت...‬
‫- أي أنك تجاوزت السرعة!‬

393
00:23:02,672 --> 00:23:04,549
‫وهذا غباء.‬

394
00:23:06,343 --> 00:23:08,845
‫لدي عقلية مختلفة الآن يا "راكيل".‬

395
00:23:08,929 --> 00:23:12,140
‫لا أريد أن أكون الشخص ذاته‬
‫الذي كنته قبل سجني.‬

396
00:23:12,224 --> 00:23:15,060
‫أريد أن أكون شخصاً مختلفاً.‬
‫سأحاول أن أكون شخصاً مختلفاً.‬

397
00:23:16,353 --> 00:23:17,979
‫هل لديك عمل في الغد؟‬

398
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
‫ها أنت ذا.‬

399
00:23:19,064 --> 00:23:22,401
‫عليك أن تأخذ أغراضك‬
‫كي تُعيد سيّارتي بحلول التاسعة.‬

400
00:23:33,412 --> 00:23:36,331
‫"(أنجيلا س.)، 5 ساعات منذ دخولها السجن"‬

401
00:23:36,456 --> 00:23:38,083
‫متى سيسجّلونني؟‬

402
00:23:38,500 --> 00:23:40,460
‫لا يمكن لشيء أن يحدث قبل تسجيلي.‬

403
00:23:40,585 --> 00:23:42,796
‫يمكنك إجراء مكالمة مجّانية إذا أردت.‬

404
00:23:42,879 --> 00:23:46,383
‫قالوا إن عليهم تسجيلي أوّلاً،‬
‫ولم يسجّلوني حتى الآن.‬

405
00:23:46,466 --> 00:23:48,093
‫استخدمي ذلك الهاتف يا فتاة.‬

406
00:23:48,969 --> 00:23:50,637
‫يمكنني الاتّصال بأحد الآن؟‬

407
00:23:50,720 --> 00:23:52,848
‫اضغطي رقم 1 مرّتين ثم الرقم المطلوب.‬

408
00:23:52,931 --> 00:23:53,974
‫هل تمزحين؟‬

409
00:23:55,100 --> 00:23:55,934
‫أجل...‬

410
00:23:56,226 --> 00:23:57,060
‫ماذا؟‬

411
00:23:57,853 --> 00:23:59,438
‫لمَ لم يخبروني؟‬

412
00:24:00,772 --> 00:24:01,773
‫مرحباً؟‬

413
00:24:02,023 --> 00:24:03,358
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

414
00:24:03,650 --> 00:24:04,985
‫دعيني أخبرك أنني عندما عدت،‬

415
00:24:05,068 --> 00:24:06,194
‫"على الهاتف: زوج (أنجيلا)"‬

416
00:24:06,278 --> 00:24:08,864
‫كان ذلك الوغد هناك،‬
‫وكان قد انتزع صدر الديك الرومي،،‬

417
00:24:08,947 --> 00:24:09,906
‫وطفق يأكله‬

418
00:24:09,990 --> 00:24:12,617
‫كان ضحكاته تجلجل في وجهي‬
‫وهو يحمل سكّين الجزّارين.‬

419
00:24:12,701 --> 00:24:14,035
‫لقد كان يلعق السكّين... يلعقه.‬

420
00:24:15,787 --> 00:24:19,416
‫تحدّثت إلى أحد ضبّاط الشرطة.‬
‫قال لي إن ليس بيدهم شيء.‬

421
00:24:19,958 --> 00:24:22,586
‫قال ضابط الشرطة إن ليس بيدهم شيء.‬

422
00:24:22,669 --> 00:24:24,629
‫سنتحدّث بشأن ذلك عندما تخرجين.‬

423
00:24:24,713 --> 00:24:26,756
‫دعينا نتحدّث عن الكيفية التي سنُخرجك بها.‬

424
00:24:26,882 --> 00:24:27,757
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

425
00:24:29,634 --> 00:24:30,635
‫إنه محطّم.‬

426
00:24:31,094 --> 00:24:32,888
‫- عرفت من صوته؟‬
‫- إنه محطّم.‬

427
00:24:34,931 --> 00:24:35,765
‫سيّدة "ستيفنز"؟‬

428
00:24:36,850 --> 00:24:39,603
‫هلّا وقفت في المربّع الأصفر‬
‫يا سيّدة "ستيفنز"؟‬

429
00:24:41,229 --> 00:24:42,981
‫وُجّهت إليك تهمة الاعتداء بالضرب.‬

430
00:24:43,064 --> 00:24:44,900
‫لديك كفالة بقيمة 1300 دولار.‬

431
00:24:44,983 --> 00:24:48,028
‫يمكنك دفعها عن طريق كفيل أو عقار‬
‫أو شخص يأتي‬

432
00:24:48,111 --> 00:24:49,154
‫ويدفعها عنك.‬

433
00:24:50,947 --> 00:24:53,867
‫كيف يمكن لأحد أن يُسجن على شيء‬

434
00:24:53,950 --> 00:24:56,244
‫لا دليل عليه ولا شهود، لا شيء؟‬

435
00:24:56,912 --> 00:24:59,498
‫لمَ أمكث في السجن بتهمة الاعتداء بالضرب؟‬

436
00:25:11,426 --> 00:25:12,344
‫"ساعتان منذ إطلاق سراحه"‬

437
00:25:12,427 --> 00:25:15,430
‫أنا مستعدّ للعودة إلى حياتي الطبيعية ورزقي‬

438
00:25:15,514 --> 00:25:17,974
‫وقضاء وقت مع فتياتي وأصدقائي.‬

439
00:25:20,435 --> 00:25:22,729
‫الأمور الصغيرة التي سأعتزّ بها.‬

440
00:25:23,480 --> 00:25:24,356
‫سأعتزّ بها.‬

441
00:25:27,234 --> 00:25:29,194
‫لمَ الباب ليس مقفلاً بحقّ الجحيم يا صاح؟‬

442
00:25:29,277 --> 00:25:30,195
‫"شقّة (مورغان)"‬

443
00:25:30,278 --> 00:25:33,907
‫ما هذا يا صاح بحقّ الجحيم؟‬

444
00:25:34,658 --> 00:25:36,117
‫دخل أحدهم إلى هنا يا صاح.‬

445
00:25:36,993 --> 00:25:37,994
‫أترون هذا؟‬

446
00:25:38,078 --> 00:25:41,206
‫كل ما في هذه الحجرة اختفى يا صاح.‬

447
00:25:41,373 --> 00:25:42,666
‫وكنت أحتفظ بالمال هنا.‬

448
00:25:43,500 --> 00:25:46,336
‫المال الذي كنت أحتفظ به‬
‫في الأريكة اللعينة اختفى.‬

449
00:25:47,420 --> 00:25:50,966
‫لقد شقّوا الأريكة وأخرجوا المال منها.‬

450
00:25:51,550 --> 00:25:54,427
‫أخبرتكم أن تغسلوا ملابسي‬
‫خلال وجودي في السجن،‬

451
00:25:54,511 --> 00:25:56,513
‫ولم يفعل أيّكم ذلك.‬

452
00:25:56,596 --> 00:25:57,889
‫وهذا ما يُثير جنوني.‬

453
00:25:57,973 --> 00:26:00,183
‫أمّا أغراضهم، فقد أخرجوها من هنا.‬

454
00:26:00,267 --> 00:26:03,853
‫إن ذهبت إلى الحجرات الأخرى،‬
‫ستجد أنهم قد أخذوا أغراضهم يا صاح.‬

455
00:26:03,937 --> 00:26:06,606
‫لكنهم تركوا أغراضي ولم يقفلوا الباب،‬

456
00:26:07,023 --> 00:26:09,317
‫من دون أن يفكّروا أن أحداً سيقتحم المكان‬

457
00:26:09,442 --> 00:26:11,820
‫ويسرق كل شيء من هذه الحجرة.‬

458
00:26:12,279 --> 00:26:13,363
‫إنه خطؤكم جميعاً.‬

459
00:26:15,323 --> 00:26:18,618
‫أنتم لا تتحلّون بأدنى قدر من المسؤولية.‬

460
00:26:19,619 --> 00:26:21,413
‫حتى إنه ليس حيّنا المألوف.‬

461
00:26:21,913 --> 00:26:24,583
‫إنها منطقة لعينة يسكنها البيض.‬

462
00:26:29,296 --> 00:26:34,551
‫"مينديز"، "ماينز"، "تايلور أ"،‬
‫"تايلور ب"، هيا بنا.‬

463
00:26:36,136 --> 00:26:39,973
‫سوف أمرّ بعملية...‬
‫أعتقد أن اسمها "الإلباس" أو "التلبيس".‬

464
00:26:40,056 --> 00:26:40,890
‫"(بنجامين ت.)"‬

465
00:26:41,850 --> 00:26:44,561
‫لا أعرف الكثير عن هذه العملية سوى أنني‬

466
00:26:44,644 --> 00:26:45,645
‫"41 ساعة منذ دخوله السجن"‬

467
00:26:45,729 --> 00:26:48,189
‫سأتخلص من هذه الملابس وأرتدي ملابس السجن.‬

468
00:26:48,398 --> 00:26:49,482
‫"غرفة ملابس الرجال"‬

469
00:26:49,566 --> 00:26:51,651
‫إن لم يستطع المرء دفع الكفالة‬
‫خلال 48 ساعة من دخوله،‬

470
00:26:51,735 --> 00:26:52,569
‫"النقيب (م. توماس)"‬

471
00:26:52,652 --> 00:26:53,862
‫عليه أن يرتدي ملابس السجن.‬

472
00:26:55,447 --> 00:26:58,700
‫يقيم السجناء العاديّون في الوحدة السكنية.‬

473
00:26:59,034 --> 00:27:01,578
‫ويمكنني تخيّل أن ذلك أمر مخيف جدّاً.‬

474
00:27:01,911 --> 00:27:04,331
‫وخصوصاً إن لم يكن السجين قد سُجن من قبل.‬

475
00:27:05,040 --> 00:27:07,208
‫إذ قد تكون تهمة المرء صغيرة‬
‫لكنه يقيم في زنزانة‬

476
00:27:07,292 --> 00:27:09,628
‫مع شخص ارتكب عدّة جرائم قتل.‬

477
00:27:09,919 --> 00:27:10,795
‫لا أحد يدري.‬

478
00:27:11,338 --> 00:27:12,172
‫إلى يمينكم.‬

479
00:27:17,135 --> 00:27:20,055
‫حسناً أيّها السادة، اسمعوا.‬
‫هذه هي وحدة التوجيه.‬

480
00:27:20,138 --> 00:27:23,016
‫من هنا ستذهبون إلى الوحدة السكنية الدائمة.‬

481
00:27:23,099 --> 00:27:25,560
‫سنشاهد مقطع الفيديو التوجيهي.‬

482
00:27:26,144 --> 00:27:28,521
‫والّذي سيُغطّي القواعد والقوانين التنظيمية.‬

483
00:27:28,897 --> 00:27:32,192
‫عندما يصل سجين جديد إلى أحد السجون،‬

484
00:27:32,525 --> 00:27:34,027
‫لا يكون معه مال عادة.‬

485
00:27:34,110 --> 00:27:37,405
‫وهكذا سيعرض عليه سجين آخر‬
‫توفير الحاجيّات له،‬

486
00:27:37,489 --> 00:27:39,658
‫لكنه سيطلب منه خدمات جنسية.‬

487
00:27:49,709 --> 00:27:51,711
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً يا صاح،‬

488
00:27:52,212 --> 00:27:55,006
‫الليلة هي ليلتي الأولى في العرض‬
‫أو في الواجهة‬

489
00:27:55,090 --> 00:27:56,341
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

490
00:27:58,134 --> 00:28:00,512
‫لا أظن أن ذلك سيّئ بالضرورة.‬

491
00:28:02,972 --> 00:28:04,933
‫ماذا علي أن أقول الآن في رأيك؟‬

492
00:28:05,600 --> 00:28:08,853
‫يبدو أن هناك إجماعاً في الآراء‬

493
00:28:08,937 --> 00:28:10,855
‫بأنّ هذا بمثابة علاج مجّاني بالنسبة إليك،‬

494
00:28:10,939 --> 00:28:13,650
‫رغم إنه لن يكون لديك‬
‫مستشار نفسي أو ما شابه.‬

495
00:28:14,150 --> 00:28:15,568
‫إنه ليس علاجاً مجّانياً.‬

496
00:28:15,652 --> 00:28:17,362
‫إنه ليس علاجاً أساساً يا صاح.‬

497
00:28:18,363 --> 00:28:19,572
‫تبّاً يا رجل.‬

498
00:28:23,952 --> 00:28:25,995
‫أشعر بالخذلان.‬

499
00:28:27,122 --> 00:28:28,790
‫هذا ليس إعادة تأهيل.‬

500
00:28:28,873 --> 00:28:30,667
‫هذا ليس جلسات علاج نفسي.‬

501
00:28:32,335 --> 00:28:33,211
‫أنا بحاجة إلى مساعدة.‬

502
00:28:34,337 --> 00:28:35,380
‫وهذا ليس مساعدة.‬

503
00:28:36,339 --> 00:28:37,382
‫بل هو الجحيم.‬

504
00:28:38,717 --> 00:28:39,676
‫انظروا حولكم.‬

505
00:29:43,364 --> 00:29:46,326
‫"(داستن هـ.)، 3 ساعات منذ إطلاق سراحه"‬

506
00:29:53,458 --> 00:29:54,292
‫تبّاً!‬

507
00:29:55,084 --> 00:29:57,378
‫أمامنا عسر ومشقّة جديدين.‬

508
00:29:57,545 --> 00:29:59,422
‫- أجل.‬
‫- نفد الوقود.‬

509
00:30:01,382 --> 00:30:02,884
‫"جولز"، "جولز"، "جولز".‬

510
00:30:05,261 --> 00:30:06,095
‫سحقّاً!‬

511
00:30:06,846 --> 00:30:08,389
‫"جولز"، "جولز".‬

512
00:30:08,473 --> 00:30:10,391
‫أريدك أن تنتقلي إلى هنا وتتولّي المقود.‬

513
00:30:10,475 --> 00:30:12,101
‫عليّ دفع هذه السيّارة اللعينة.‬

514
00:30:12,185 --> 00:30:13,102
‫يا إلهي الرحيم!‬

515
00:30:23,112 --> 00:30:25,281
‫حبيبتي، "جولز"، عزيزتي.‬

516
00:30:26,324 --> 00:30:27,826
‫- أديري المقود!‬
‫- أفعل ذلك!‬

517
00:30:29,410 --> 00:30:32,247
‫أديري بالمقود اللعين‬
‫ولا تضغطي على الفرامل.‬

518
00:30:36,417 --> 00:30:37,627
‫أديري المقود!‬

519
00:30:37,710 --> 00:30:40,004
‫- عزيزي!‬
‫- أديري المقود نحو اليمين!‬

520
00:30:47,345 --> 00:30:49,514
‫- أديري المقود اللعين نحو اليمين!‬
‫- أفعل ذلك!‬

521
00:30:49,597 --> 00:30:51,432
‫نحو اليمين! أنت لا تديرينه.‬

522
00:30:53,810 --> 00:30:55,979
‫"جوليا"، أديري المقود اللعين!‬

523
00:31:03,945 --> 00:31:05,864
‫حسناً، للأسف،‬

524
00:31:06,155 --> 00:31:09,284
‫أريدك أن تبحثي عن كل قرش معنا.‬

525
00:31:09,450 --> 00:31:10,869
‫هيا، ساعديني يا "جولز".‬

526
00:31:10,952 --> 00:31:13,580
‫- سمعتك. أبعد... أبعد...‬
‫- أنت لا تفعلين شيئاً.‬

527
00:31:13,913 --> 00:31:17,125
‫أنت لا تكفّ عن إطلاق الشتائم في وجهي.‬
‫كيف تريد لردّة فعلي أن تكون‬

528
00:31:17,208 --> 00:31:19,544
‫- عندما تصرخ في وجهي؟‬
‫- أريد منك أن تساعديني بحقّ الجحيم!‬

529
00:31:24,215 --> 00:31:28,720
‫وضعوني هنا وتركوا أولئك الناس‬
‫في منزلي من دون رقيب.‬

530
00:31:28,803 --> 00:31:29,804
‫لم أمسّه بسوء.‬

531
00:31:29,888 --> 00:31:31,347
‫"(أنجيلا س.)، 8 ساعات في السجن"‬

532
00:31:31,431 --> 00:31:33,558
‫قال: "ومن أين جاءت هذه الكدمة؟"‬

533
00:31:33,641 --> 00:31:35,894
‫فقلت: "من أين لي أن أعرف؟ إنه أبيض البشرة!‬
‫يمكنك أن..."‬

534
00:31:35,977 --> 00:31:37,729
‫تضرب.. هذا صحيح!‬

535
00:31:37,812 --> 00:31:39,606
‫يمكن للقرصة أن تُحدث لديه كدمة!‬

536
00:31:39,689 --> 00:31:41,691
‫كلامي ليس موجّهاً إلى كلّ البيض.‬

537
00:31:41,774 --> 00:31:43,860
‫زوجي أبيض البشرة، حسناً؟‬

538
00:31:51,784 --> 00:31:52,619
‫مرحباً؟‬

539
00:31:53,369 --> 00:31:56,915
‫قال الضابط أن بوسعي الخروج‬
‫بكفالة عقارية، لذا...‬

540
00:31:57,081 --> 00:31:58,249
‫اذهب إلى الدُرج العلوي،‬

541
00:31:58,333 --> 00:31:59,500
‫"على الهاتف: زوج (أنجيلا)"‬

542
00:31:59,584 --> 00:32:01,210
‫واحضر إحدى إفادات الرهن العقاري.‬

543
00:32:01,711 --> 00:32:04,714
‫إنها إمّا داخل الصندوق‬
‫أو في الناحية اليُسرى،‬

544
00:32:05,048 --> 00:32:07,508
‫أو بجوار الصندوق في مكان ما،‬

545
00:32:07,592 --> 00:32:10,094
‫فوق تلك العلب البلاستيكية الرمادية.‬

546
00:32:10,178 --> 00:32:13,681
‫حسناً. سنكون في الطريق لإخراجك‬
‫في غضون أكثر من ساعة بقليل.‬

547
00:32:14,182 --> 00:32:15,516
‫حسناً، حسناً، إلى اللقاء.‬

548
00:32:20,063 --> 00:32:21,898
‫"(داستن هـ.)، 5 ساعات منذ إطلاق سراحه"‬

549
00:32:29,614 --> 00:32:32,200
‫عليّ السير في هذا الطريق السريع هنا.‬

550
00:32:35,745 --> 00:32:39,749
‫لحسن الحظ، وهبنا أحدهم دولارين‬
‫لنضيفها إلى الـ45 سنتاً خاصّتنا،‬

551
00:32:40,083 --> 00:32:41,209
‫وقد أضفناها...‬

552
00:32:41,501 --> 00:32:44,504
‫1.1 غالون من الوقود‬
‫نأمل أن توصلنا إلى "فلوريدا".‬

553
00:32:44,837 --> 00:32:46,965
‫وإلّا سيتعيّن عليّ المشي أكثر.‬

554
00:32:51,719 --> 00:32:53,721
‫لا أرى أنني مجرم بكل تأكيد.‬

555
00:32:57,016 --> 00:33:01,104
‫أشعر فقط أنني ضُبطت‬
‫في الوضع الخاطئ وفي الوقت الخاطئ.‬

556
00:33:05,108 --> 00:33:07,610
‫أريد فقط أن أبقى خارج المنظومة و...‬

557
00:33:07,902 --> 00:33:10,071
‫أشعر أنني إن استطعت البقاء خارج المنظومة،‬

558
00:33:10,154 --> 00:33:12,740
‫سأتمّكن من ترسيخ قدميّ أكثر.‬

559
00:33:13,700 --> 00:33:14,784
‫وسأكون أكثر...‬

560
00:33:15,118 --> 00:33:16,494
‫استقراراً.‬

561
00:33:20,540 --> 00:33:23,292
‫أكثر الأوقات‬
‫التي شعرت فيها بالاستقرار كانت...‬

562
00:33:23,960 --> 00:33:26,337
‫على الأغلب عندما وُلد ابني.‬

563
00:33:27,630 --> 00:33:31,634
‫شعرت بدفقة مختلفة من المحبّة‬
‫لم أكن أعرف أنها داخلي.‬

564
00:33:33,136 --> 00:33:34,887
‫لذا أريد الحفاظ على ذلك في حياتي.‬

565
00:33:35,930 --> 00:33:39,225
‫كما إنني لا أريد أن يمرّ بما مررت به.‬

566
00:33:42,186 --> 00:33:43,688
‫لم يكن لدي أب بشكل فعلي.‬

567
00:33:44,439 --> 00:33:46,149
‫كان يدخل حياتي ويخرج منها،‬

568
00:33:46,733 --> 00:33:50,361
‫وكان لا يفي بوعوده بأن يأتي ليراني‬
‫وما إلى ذلك.‬

569
00:33:51,112 --> 00:33:52,864
‫عندما انفصلت عن زوجتي في البداية،‬

570
00:33:53,448 --> 00:33:56,159
‫شعرت أنني مثله تماماً‬

571
00:33:56,242 --> 00:33:59,120
‫وأتذكر أنني أرسلت له رسالة نصّية أقول فيها:‬

572
00:33:59,662 --> 00:34:02,749
‫"بدأت أدرك أنني صرت مثلك‬

573
00:34:02,832 --> 00:34:04,417
‫وأكره كل دقيقة من ذلك".‬

574
00:34:19,223 --> 00:34:20,433
‫لذا في الأساس...‬

575
00:34:23,519 --> 00:34:26,314
‫جعلني هذا أجاهد كي أبذل جهداً أكبر.‬

576
00:34:30,693 --> 00:34:32,862
‫"(مورغان ف.)، 5 ساعات منذ إطلاق سراحه"‬

577
00:34:32,945 --> 00:34:33,988
‫أنا غاضب لأنني‬

578
00:34:34,238 --> 00:34:37,241
‫لأنني طلبت منكم أن تحرسوا أغراضي.‬

579
00:34:37,617 --> 00:34:40,578
‫لكنكم ارتكبتم هفوة غبية ولم تقفلوا الباب .‬

580
00:34:40,912 --> 00:34:42,872
‫سألقّنكم جميعاً درساً قاسياً،‬

581
00:34:42,955 --> 00:34:46,876
‫وستصرخون بعده: " أوه يا صاح، أوه، أوه!"‬

582
00:34:47,001 --> 00:34:48,753
‫اخرسوا! لا أريد سماع ذلك.‬

583
00:34:51,255 --> 00:34:54,133
‫أشعر بالحرّ الآن، وأريد أن أحافظ على هدوئي‬

584
00:34:54,383 --> 00:34:56,469
‫لأنني سعيد بفضل خروجي إلى الحرّية مجدّداً،‬

585
00:34:56,552 --> 00:34:58,471
‫ولا أريد العودة إلى السجن.‬

586
00:35:00,431 --> 00:35:01,891
‫أحاول أن أكون شخصاً أفضل.‬

587
00:35:02,433 --> 00:35:03,851
‫وذهابي إلى هناك،‬

588
00:35:03,935 --> 00:35:06,979
‫لضرب أحدهم لن يجعلني شخصاً أفضل.‬

589
00:35:07,438 --> 00:35:10,650
‫لم أدخل السجن لأخرج منه بالعقلية ذاتها.‬

590
00:35:10,733 --> 00:35:13,361
‫ولهذا أخبرك به كما أخبر شقيقتي.‬

591
00:35:14,737 --> 00:35:17,615
‫أجل، قالت شقيقتي‬
‫إنها تريد سيّارتها في التاسعة.‬

592
00:35:18,449 --> 00:35:22,995
‫وأنا أكنّ احتراماً كبيراً لشقيقتي‬
‫بحيث سأعيد إليها سيّارتها قبل التاسعة.‬

593
00:35:31,129 --> 00:35:32,213
‫قلت الكلام ذاته.‬

594
00:35:32,839 --> 00:35:33,673
‫مرحباً يا أختاه!‬

595
00:35:37,468 --> 00:35:39,554
‫"(نيو هارفست)‬
‫وقال المسيح: اطلبوا الربّ باسمي"‬

596
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
‫"(أنجيلا س.)، 13 ساعة منذ دخولها السجن"‬

597
00:35:49,981 --> 00:35:52,024
‫"ستيفنز"، "ستيفنز".‬

598
00:35:57,697 --> 00:35:59,448
‫ستذهبين من هناك.‬

599
00:36:02,535 --> 00:36:05,872
‫عندما أعود إلى منزلي، سأتناول المسكّنات،‬

600
00:36:05,955 --> 00:36:08,249
‫وأجلس في حوض الاستحمام، وأخلد إلى سريري.‬

601
00:36:14,714 --> 00:36:15,965
‫إليك أغراضك الأخرى.‬

602
00:36:17,800 --> 00:36:19,760
‫ضعيها داخل الكيس من فضلك.‬

603
00:36:22,013 --> 00:36:22,972
‫وقّعي هنا.‬

604
00:36:24,390 --> 00:36:27,143
‫خذي هذه الورقة معك مع بقية ممتلكاتك.‬

605
00:36:27,226 --> 00:36:29,437
‫وادخلي من ذلك الباب الزجاجي.‬

606
00:36:29,812 --> 00:36:31,439
‫هل يمكنك اتّباع هذه التوجيهات؟‬

607
00:36:31,522 --> 00:36:32,356
‫عفواً؟‬

608
00:36:32,440 --> 00:36:34,567
‫طلبت منك أن تضعيها داخل الكيس.‬

609
00:36:34,775 --> 00:36:35,902
‫أجل، قبل دقيقة.‬

610
00:36:36,319 --> 00:36:37,236
‫- و؟‬
‫- الآن أيضاً؟‬

611
00:36:37,695 --> 00:36:38,529
‫أجل.‬

612
00:36:39,906 --> 00:36:41,532
‫لا يمكنني وضع خاتمي.‬

613
00:36:41,866 --> 00:36:44,577
‫يمكنني الاحتفاظ به من أجلك،‬
‫وإرسالك إلى الطابق السُفلي،‬

614
00:36:44,660 --> 00:36:48,331
‫وأجعلك تنتظرينني لتهدئي.‬
‫حسناً، طاب يومك أيضاً.‬

615
00:36:54,170 --> 00:36:55,379
‫أنا مقتنعة‬

616
00:36:56,130 --> 00:37:01,469
‫أن الجميع هنا أخذوا دروساً‬
‫في كيف يكون المرء وغداً من الدرجة الأولى.‬

617
00:37:01,969 --> 00:37:03,679
‫فكي يكون المرء دمثاً‬

618
00:37:05,223 --> 00:37:07,808
‫صدفة لا يمكن أن تحدث.‬

619
00:37:09,268 --> 00:37:13,689
‫هذا لا يُصدّق. هل كل السجون هكذا،‬
‫أم هذا السجن فقط؟‬

620
00:37:17,485 --> 00:37:19,654
‫"وجّهت (أنجيلا) تهماً ضدّ المستأجر لديها‬

621
00:37:20,404 --> 00:37:22,448
‫والّذي اعتُقل‬

622
00:37:22,531 --> 00:37:24,492
‫وأُرسل إلى سجن مقاطعة (غوينيت)"‬

623
00:37:30,623 --> 00:37:34,418
‫لا أدري كيف أجد قوّة الإرادة للمضي قُدُماً.‬
‫أنا أمضي قُدُما فحسب.‬

624
00:37:35,628 --> 00:37:38,756
‫وأُفضّل تحمّل مئة ضعف من هذه العوائق‬

625
00:37:38,839 --> 00:37:40,591
‫على الدخول إلى سجن مقاطعة "غوينيت".‬

626
00:37:45,888 --> 00:37:47,890
‫"تمكّن (داستن) و(جوليا)‬
‫من الوصول إلى (فلوريدا)‬

627
00:37:49,016 --> 00:37:53,521
‫حافظ (داستن) على عمله في ورشة الإطارات‬
‫ويرى ابنه كلما سنحت الفرصة‬

628
00:37:53,896 --> 00:37:56,691
‫هو أعزب الآن"‬

629
00:37:56,774 --> 00:37:58,484
‫كيف الحال يا صاح؟‬

630
00:37:58,567 --> 00:38:00,987
‫كيف الحال يا عزيزي؟ كيف الحال؟ كيف الحال؟‬

631
00:38:01,070 --> 00:38:03,072
‫لدي شيء لكم جميعاً، هل تشعرون بي؟‬

632
00:38:03,155 --> 00:38:04,448
‫لدي أناس رائعون يدعمونني.‬

633
00:38:04,532 --> 00:38:05,700
‫لست فتى مضطرباً.‬

634
00:38:06,158 --> 00:38:07,576
‫أعرف ما أنا بصدد فعله.‬

635
00:38:07,660 --> 00:38:10,079
‫يا رجل، كنت في "الحفرة"‬
‫طوال أسبوعين تقريباً.‬

636
00:38:10,162 --> 00:38:12,290
‫- صحيح.‬
‫- أنا في تلك الحفرة، وإيقاعي يضرب الآن.‬

637
00:38:12,373 --> 00:38:14,917
‫أطلق ذلك الإيقاع يا صاح. أتفهم ما أقول؟‬

638
00:38:15,793 --> 00:38:17,962
‫"حصل (مورغان) على عمل جديد‬
‫كعامل أدوات صحّية"‬

639
00:38:18,045 --> 00:38:20,965
‫"اقتربت من المال وتلقّيت ضربة.‬
‫لا تتحدّث هكذا وإلّا تلقّيت صفعة."‬

640
00:38:21,048 --> 00:38:23,092
‫"في وقت فراغه، يغنّي الراب‬
‫بشأن تجربته في السجن"‬

641
00:38:23,175 --> 00:38:24,468
‫"اقتربت من المال وتلقّيت ضربة"‬

642
00:38:31,767 --> 00:38:33,102
‫- عليّ ارتداؤه طوال الوقت؟‬
‫- أجل.‬

643
00:38:33,311 --> 00:38:36,564
‫لم أكن أعرف القواعد،‬
‫لكنني اكتشفت إنني إن خرقتها،‬

644
00:38:36,647 --> 00:38:38,316
‫سيبلغني أحدهم حتماً.‬

645
00:38:38,524 --> 00:38:39,358
‫حسناً.‬

646
00:38:44,530 --> 00:38:46,949
‫"قضى (بنجامين) 22 يوماً في السجن.‬

647
00:38:47,867 --> 00:38:49,869
‫لم يدفع أخوه كفالته.‬

648
00:38:50,661 --> 00:38:53,748
‫لكنه ساعده في بيع منزله‬
‫لدفع نفقات طفليه.‬

649
00:38:53,831 --> 00:38:59,211
‫بعد إطلاق سراحه،‬
‫خضع (بنجامين) لإعادة تأهيل"‬

650
00:39:01,464 --> 00:39:03,507
‫- كم تبلغ من العمر يا (جوشوا)؟‬
‫- 19.‬

651
00:39:03,591 --> 00:39:05,926
‫ألقى أحد ضبّاط الهجرة القبض عليّ.‬

652
00:39:06,010 --> 00:39:08,429
‫يحاولون إعادتي إلى بلادي‬
‫بتهمة السرقة من أحد المتاجر.‬

653
00:39:09,055 --> 00:39:11,557
‫- كان من المفترض أن اتزوّج غداً.‬
‫- اللعنة!‬

654
00:39:11,807 --> 00:39:13,476
‫علينا أن نتزوّج في أسرع وقت ممكن.‬

655
00:39:13,642 --> 00:39:16,687
‫لقد خطّطت لكل شيء.‬
‫والخاتمان ينتظران في المنزل.‬

656
00:39:16,771 --> 00:39:19,523
‫أعشق تلك الفتاة.‬
‫لطالما دعمتني ووقفت بجانبي.‬

657
00:39:19,857 --> 00:39:22,026
‫هذا يفطر قلبي. لقد انهار كل شيء.‬

658
00:39:22,109 --> 00:39:24,904
‫لا أدري ما الذي يجري.‬
‫ستعيدك شرطة الهجرة إلى بلادك‬

659
00:39:24,987 --> 00:39:28,991
‫آمل فعلاً أن...‬
‫يفطر قلبي أنني لن أستطيع العودة.‬

660
00:39:29,492 --> 00:39:33,079
‫أتمنّى لو أنني أستطيع العودة بالزمن‬
‫لأغيّر الأمور.‬

661
00:40:05,820 --> 00:40:07,822
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

