﻿1
00:00:32,824 --> 00:00:35,493
‫"أنا شخص مصمّم على النجاح، مصمّم على النجاح،‬

2
00:00:35,577 --> 00:00:38,163
‫وسأكون جريئاً مثل أبي‬
‫فيما أقود سيّارتي الـ(كاديلاك).‬

3
00:00:38,288 --> 00:00:40,957
‫إذا كنتم مصمّمين على النجاح،‬
‫ارفعوا أيديكم في الهواء،‬

4
00:00:41,041 --> 00:00:43,710
‫ارفعوها، أخفضوها، ارفعوها، أخفضوها"‬

5
00:00:43,793 --> 00:00:46,129
‫في يومي الأخير، أفكّر في بدء حياة جديدة.‬

6
00:00:46,212 --> 00:00:47,756
‫سأعبر البوّابات الأمامية خارجاً.‬

7
00:00:47,839 --> 00:00:49,340
‫يا له من شعور مذهل!‬

8
00:00:49,507 --> 00:00:50,717
‫أجمل شعور في العالم.‬

9
00:00:50,800 --> 00:00:52,469
‫يكون المرء مستعدّاً للمس العالم الخارجي.‬

10
00:00:52,552 --> 00:00:57,557
‫في يوم خروجي، سآكل على الأرجح‬
‫كلّ ما تقع عليه عيناي.‬

11
00:00:57,724 --> 00:00:59,142
‫"سأشتري أحذيتي بنفسي،‬

12
00:00:59,225 --> 00:01:00,477
‫سأشتري سيّاراتي بنفسي،‬

13
00:01:00,560 --> 00:01:01,728
‫لست من ذوي الخمس نجوم،‬

14
00:01:01,936 --> 00:01:02,896
‫أنا من ذوي العشر نجوم"‬

15
00:01:03,980 --> 00:01:06,608
‫تخرج من البوّابة الأمامية‬
‫فتنسى الأمر خلفك وكأنه لم يكن.‬

16
00:01:06,691 --> 00:01:07,859
‫أجل يا صاح.‬

17
00:01:07,942 --> 00:01:08,860
‫عدت لأمشي في الشارع.‬

18
00:01:08,943 --> 00:01:10,820
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬

19
00:01:10,904 --> 00:01:12,739
‫أشعّة الشمس على بشرتي،‬
‫وأطلق شعري في الهواء.‬

20
00:01:12,864 --> 00:01:13,698
‫عليّ الخروج.‬

21
00:01:14,115 --> 00:01:16,868
‫سيكون الخروج من هنا أجمل شعور في العالم.‬

22
00:01:16,951 --> 00:01:18,078
‫أجمل شعور في العالم.‬

23
00:01:18,161 --> 00:01:18,995
‫الحرّية.‬

24
00:01:20,246 --> 00:01:21,164
‫أنا مستعدّة للخروج.‬

25
00:01:21,915 --> 00:01:24,042
‫أنا مستعدّة للخروج من هذا الباب اللعين.‬

26
00:01:25,001 --> 00:01:27,003
‫سأخرج منه بكلّ رحابة صدر.‬

27
00:01:27,378 --> 00:01:30,090
‫- ستغادرين في الساعة 11 أو 12؟‬
‫- هل أنت مستعدّة حقّاً؟‬

28
00:01:30,381 --> 00:01:33,218
‫سأغادر في الـ12، وأنا مستعدّة تماماً.‬

29
00:01:33,426 --> 00:01:34,594
‫أنا مستعدّة.‬

30
00:01:36,429 --> 00:01:39,057
‫اسمي "تويا ويتارد"، وأنا في الـ23 من عمري.‬

31
00:01:39,349 --> 00:01:45,563
‫أنا في ضيافة مكتب السجون الفدرالي بتهمة‬
‫التهوّر والشغب وانتهاك حرمة ممتلكات خاصّة.‬

32
00:01:46,815 --> 00:01:48,399
‫أنا هنا منذ 45 يوماً.‬

33
00:01:50,860 --> 00:01:55,824
‫وُجّهت إليّ كل هذه التهم‬
‫لأنني ضربت امرأة بسبب ابنتي.‬

34
00:01:57,033 --> 00:01:59,994
‫زارتنا صديقة خالتي برفقة أطفالها.‬

35
00:02:00,286 --> 00:02:04,707
‫وقد دفع ابنها الصغير ابنتي‬
‫ليرتطم رأسها بالطوب تحت المنزل.‬

36
00:02:05,291 --> 00:02:06,167
‫كنت في العمل.‬

37
00:02:06,417 --> 00:02:09,003
‫تلقّيت مكالمة هاتفية‬
‫لأن ابنتي أصيبت بارتجاج في الدماغ.‬

38
00:02:09,587 --> 00:02:10,463
‫فعدت إلى المنزل،‬

39
00:02:10,755 --> 00:02:14,384
‫وكانت صديقة خالتي سليطة اللسان‬
‫على طريقة نساء الأحياء الفقيرة.‬

40
00:02:14,467 --> 00:02:16,219
‫لذا عندما قلت شيئاً ما لها،‬

41
00:02:16,636 --> 00:02:18,972
‫بدأت بإطلاق الشتائم‬
‫الّتي انهالت من فمها كالمطر‬

42
00:02:19,514 --> 00:02:21,558
‫ففقدت صوابي و...‬

43
00:02:22,600 --> 00:02:23,434
‫هجمت عليها.‬

44
00:02:23,852 --> 00:02:24,811
‫ضربتها على وجهها.‬

45
00:02:26,312 --> 00:02:28,273
‫فعلت ذلك وحدث ما حدث،‬

46
00:02:28,356 --> 00:02:31,860
‫وجاءت الشرطة وكنت لا أزال في المنزل،‬
‫لأنني كنت أعرف أنني سأدخل السجن.‬

47
00:02:32,610 --> 00:02:35,655
‫لديّ مشاكل متعلّقة بالتحكّم بالغضب،‬
‫وأنا أعاني هذه المشاكل منذ نعومة أظافري.‬

48
00:02:36,114 --> 00:02:38,199
‫كانت أمي تقول إنني منذ أن كنت في الحضانة‬

49
00:02:38,324 --> 00:02:40,243
‫كنت صعبة المراس.‬

50
00:02:41,202 --> 00:02:42,036
‫في المدرسة،‬

51
00:02:42,328 --> 00:02:44,873
‫لم أكن راغبة بأن يتحكّم بي أحد.‬

52
00:02:45,373 --> 00:02:47,667
‫كنت أريد فعل ما يخطر على بالي،‬

53
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
‫وهذا ما ورّطني في الكثير من المشاكل.‬

54
00:02:51,296 --> 00:02:53,548
‫تورّطت في الكثير من المشاكل خلال نشأتي‬

55
00:02:53,923 --> 00:02:56,801
‫لا أعرف حقّاً سبب غضبي المزمن.‬

56
00:02:57,302 --> 00:02:58,386
‫ولا زلت غاضبة.‬

57
00:02:59,429 --> 00:03:01,347
‫كانت تأخذ وضعيّات وما إلى ذلك،‬

58
00:03:01,431 --> 00:03:03,183
‫فسحبتها إليّ...‬

59
00:03:03,266 --> 00:03:04,475
‫عندما يصل غضبي إلى ذروته،‬

60
00:03:05,143 --> 00:03:06,311
‫لا يهمّني شيء.‬

61
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
‫ولا يمكن لشيء أن يردعني من‬

62
00:03:09,147 --> 00:03:11,983
‫فعل ما أريد فعله.‬
‫يتدفّق الأدرينالين في عروقي.‬

63
00:03:12,567 --> 00:03:14,694
‫لا أعرف كيف أسيطر على انفعالاتي.‬

64
00:03:14,903 --> 00:03:19,616
‫- عليك التعقّل...‬
‫- لا أرى سوى اللون الأحمر... سحقاً لذلك.‬

65
00:03:22,076 --> 00:03:23,828
‫لم يعد بإمكاني فعل ذلك.‬

66
00:03:23,912 --> 00:03:27,332
‫إذ لا أحبّ أن يبقى أطفالي مع أمّي أو خليلي.‬

67
00:03:27,415 --> 00:03:29,417
‫فأنا أريد أن أبقى مع أطفالي بنفسي.‬

68
00:03:30,084 --> 00:03:34,255
‫لا يتحكّم السجن بنا فقط، بل بأطفالنا أيضاً.‬

69
00:03:34,339 --> 00:03:36,466
‫- كم يبلغ عدد أطفالك؟‬
‫- أربعة.‬

70
00:03:37,133 --> 00:03:41,512
‫لديّ أربعة أطفال.‬
‫تزوّجت وانفصلت وما إلى ذلك من أمور سيّئة.‬

71
00:03:41,596 --> 00:03:42,639
‫- يا إلهي!‬
‫- أليس كذلك؟‬

72
00:03:42,722 --> 00:03:45,683
‫قصّة طويلة،‬
‫وحياة حافلة بالنسبة إلى امرأة...‬

73
00:03:45,892 --> 00:03:49,270
‫بالنسبة إلى امرأة يافعة، مررت بكلّ ذلك.‬

74
00:04:06,788 --> 00:04:08,039
‫ما اسم عائلتك؟‬

75
00:04:08,206 --> 00:04:09,791
‫- "رايس".‬
‫- من لديه أغراض "رايس"؟‬

76
00:04:09,874 --> 00:04:10,833
‫هل دخلت إلى هنا من قبل؟‬

77
00:04:11,668 --> 00:04:13,044
‫- مرّة.‬
‫- مرّة واحدة؟‬

78
00:04:16,506 --> 00:04:18,049
‫إليك قميص لترتديه.‬

79
00:04:19,842 --> 00:04:22,929
‫ما أن ترتدي قميصك،‬
‫انظر إلى آلة التصوير رقم 1 من فضلك.‬

80
00:04:23,304 --> 00:04:24,430
‫- رقم 1؟‬
‫- أجل.‬

81
00:04:24,931 --> 00:04:27,267
‫انتهينا. هل يصادف اليوم عيد ميلادك؟‬

82
00:04:27,725 --> 00:04:32,313
‫أجل، إنه عيد ميلادي.‬
‫أتممت اليوم 21 عاماً أخيراً يا صاح.‬

83
00:04:33,523 --> 00:04:38,653
‫فلا تعاملوني بسوء‬
‫في عيد ميلادي يا صاح. أستحلفك.‬

84
00:04:40,655 --> 00:04:42,323
‫اعبر كاشف المعادن.‬

85
00:04:42,448 --> 00:04:44,325
‫حطّمت سيّارة خليلتي يا صاح.‬

86
00:04:44,993 --> 00:04:47,745
‫هراء في عيد ميلادي.‬

87
00:04:48,037 --> 00:04:51,082
‫- هذا الجانب هنا؟‬
‫- أجل، هناك. عند الطبعة الصفراء.‬

88
00:04:51,541 --> 00:04:54,711
‫كنت أعمل من الساعة 8 حتى 1:30.‬

89
00:04:55,128 --> 00:04:56,546
‫خرجت من العمل وتوجّهت إلى البيت.‬

90
00:04:57,588 --> 00:04:59,924
‫شربت قليلاً. ثمّ توجّهت إلى منزل أبي.‬

91
00:05:00,425 --> 00:05:05,388
‫شربت قليلاً أيضاً. ثمّ توجّهت إلى متجر‬
‫"وولمارت" واصطدمت بالعمود خلال عودتي.‬

92
00:05:06,347 --> 00:05:09,142
‫هذا ما يحدث‬
‫حينما تحاول أن تسكر في عيد ميلادك.‬

93
00:05:14,230 --> 00:05:17,275
‫الحياة مجنونة. في لحظة‬

94
00:05:17,358 --> 00:05:18,943
‫تكون مستمتعاً بوقتك، وفي اللحظة التالية...‬

95
00:05:19,527 --> 00:05:21,237
‫تجلس في زنزانة.‬

96
00:05:21,612 --> 00:05:22,488
‫تبّاً!‬

97
00:05:23,031 --> 00:05:25,450
‫قلت لنفسي إنني لن أعود إلى السجن أبداً.‬

98
00:05:26,200 --> 00:05:27,493
‫فانظروا إلى ما فعلت.‬

99
00:05:27,994 --> 00:05:30,455
‫لقد اصطدمت بالعمود يا رجل.‬

100
00:05:31,789 --> 00:05:34,834
‫لن يسمحوا لي بالخروج يا صاح.‬

101
00:05:35,626 --> 00:05:37,795
‫سأبقى هنا وسأتعفّن.‬

102
00:05:39,422 --> 00:05:40,798
‫قد لا يسمحون لي بالخروج...‬

103
00:05:41,132 --> 00:05:43,301
‫لأنهم حكموا عليّ بالإقامة الجبرية من قبل.‬

104
00:05:44,177 --> 00:05:45,261
‫في آخر مرّة كنت فيها هنا...‬

105
00:05:45,887 --> 00:05:49,891
‫كانوا يحاولون اتّهامي بسلسلة‬
‫من حوادث السطو المسلّح وما إلى ذلك، لكن...‬

106
00:05:50,266 --> 00:05:51,184
‫لم أكن أنا الفاعل.‬

107
00:05:52,018 --> 00:05:55,688
‫أتساءل ما إذا كانوا سيزيلون هذا الشيء‬
‫قبل أن أصعد إلى الطابق العلوي.‬

108
00:05:58,066 --> 00:06:00,068
‫يتأكّد الجميع من إخبارك عند خروجك‬

109
00:06:00,151 --> 00:06:02,153
‫بأن عليك ألّا تعود.‬

110
00:06:03,738 --> 00:06:05,698
‫لكنّك دوماً تشقّ طريقك عائداً.‬

111
00:06:07,492 --> 00:06:09,118
‫لا يوجد مكان كبيت المرء.‬

112
00:06:10,703 --> 00:06:13,456
‫والسجن بيت السود.‬

113
00:06:14,415 --> 00:06:15,291
‫حقّاً.‬

114
00:06:20,004 --> 00:06:20,963
‫حسناً، اصطفّوا!‬

115
00:06:34,519 --> 00:06:35,353
‫نصف شطيرة.‬

116
00:06:35,436 --> 00:06:36,771
‫لا أعرف ماهية هذا الشيء.‬

117
00:06:37,522 --> 00:06:38,398
‫لا أعرف.‬

118
00:06:45,655 --> 00:06:46,906
‫ليس للقذارة عصير.‬

119
00:06:47,281 --> 00:06:49,158
‫يعاملوننا كالقذارة هنا يا رجل.‬

120
00:06:49,534 --> 00:06:51,411
‫انظروا إلى عصيري.‬

121
00:06:52,036 --> 00:06:53,454
‫أحاول الخروج من هنا فحسب.‬

122
00:06:53,538 --> 00:06:55,748
‫جميعنا نحاول ذلك. جميعنا لدينا أطفال.‬

123
00:06:55,832 --> 00:06:56,749
‫جميعنا لدينا عائلات.‬

124
00:06:56,833 --> 00:06:58,084
‫جميعنا لدينا وظائف.‬

125
00:06:58,251 --> 00:07:01,921
‫جميعنا لديه حياته وأعماله.‬
‫لا يرغب أحد منّا بالتواجد هنا من أجل هذا.‬

126
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
‫وصلت إلى هنا يوم الجمعة‬
‫في الساعة السادسة تقريباً.‬

127
00:07:07,760 --> 00:07:09,637
‫لكنّني أشعر أنني قضيت الدهر كلّه هنا.‬

128
00:07:10,596 --> 00:07:13,558
‫وذلك لسبب سخيف، خطأ سخيف.‬

129
00:07:16,018 --> 00:07:18,813
‫كنت أقضي فترة مراقبة‬
‫بسبب حيازة الماريغوانا.‬

130
00:07:19,397 --> 00:07:22,608
‫وقد أنهيتها‬
‫ودفعت الغرامات المترتّبة عليّ، لكن...‬

131
00:07:22,859 --> 00:07:24,777
‫بعد فترة المراقبة عليك أن...‬

132
00:07:25,111 --> 00:07:26,446
‫تبقى قيد الفحص.‬

133
00:07:28,739 --> 00:07:29,991
‫ما سبب حبسك؟‬

134
00:07:30,116 --> 00:07:30,992
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

135
00:07:31,075 --> 00:07:32,243
‫- سرقة معروضات متجر.‬
‫- ماذا؟‬

136
00:07:32,326 --> 00:07:34,245
‫- سرقة معروضات متجر.‬
‫- حسناً، حسناً، فهمتك.‬

137
00:07:37,331 --> 00:07:40,376
‫كنت برفقة بعض الأصدقاء.‬
‫ذهبنا إلى متجر "وولمارت".‬

138
00:07:40,543 --> 00:07:42,545
‫كان أصدقائي يسرقون بعض السلع.‬

139
00:07:44,338 --> 00:07:46,382
‫وقد قُبض عليهم، لكنني كنت معهم.‬

140
00:07:47,133 --> 00:07:50,636
‫عندما جاءت الشرطة،‬
‫أخبرني الضابط أن أستدير.‬

141
00:07:50,970 --> 00:07:53,473
‫فقلت: "ماذا؟ ما الذي يجري؟"‬

142
00:07:53,848 --> 00:07:57,351
‫فأجاب: "هناك مذكّرة توقيف بحقّي".‬

143
00:07:58,436 --> 00:08:00,271
‫قال إن ذلك بسبب انتهاكي لفترة المراقبة.‬

144
00:08:06,110 --> 00:08:10,490
‫حُدّدت لي كفالة لتهمة سرقة معروضات من متجر،‬
‫لكنّهم أخبروني أنني لا أستطيع دفعها للخروج.‬

145
00:08:13,075 --> 00:08:15,244
‫لا أدري ما قد يحصل معي.‬

146
00:08:15,328 --> 00:08:18,873
‫لا أدري ما إذا كنت سأبقى محبوساً‬
‫أو أنني سأخرج. هذا سيّئ.‬

147
00:08:20,750 --> 00:08:23,628
‫أنا مشتاق لخليلتي يا رجل. مشتاق لخليلتي.‬

148
00:08:23,836 --> 00:08:25,213
‫أنا أيضاً يا رجل.‬

149
00:08:26,214 --> 00:08:29,342
‫كان من المفترض أن أتزوّج غداً يا صاح.‬

150
00:08:29,425 --> 00:08:30,551
‫اللعنة!‬

151
00:08:31,219 --> 00:08:32,720
‫كفاك يا صاح. هذا هراء.‬

152
00:08:33,304 --> 00:08:38,267
‫لقد خطّطت لكلّ شيء.‬
‫والخاتمان موجودان في البيت.‬

153
00:08:38,809 --> 00:08:41,646
‫وقد اشترت خطيبتي فستان الزفاف بالفعل.‬

154
00:08:42,104 --> 00:08:44,857
‫آمل أن أخرج من هنا.‬

155
00:08:46,359 --> 00:08:48,027
‫- مرحباً؟‬
‫- أهلاً يا عزيزي.‬

156
00:08:48,194 --> 00:08:49,111
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

157
00:08:49,195 --> 00:08:52,323
‫- كيف الحال؟‬
‫- أنا متوتّر.‬

158
00:08:53,449 --> 00:08:55,993
‫آمل أن أتمكّن من الخروج من هنا.‬

159
00:08:56,994 --> 00:09:01,082
‫- هذا ما أريده.‬
‫- أحتاج إلى إلغاء مذكّرة التوقيف.‬

160
00:09:02,542 --> 00:09:05,336
‫أريدك أن تعرفي ما قد يحدث.‬

161
00:09:07,046 --> 00:09:10,466
‫تذكّر أنه مهما يحدث، سأبقى إلى جانبك دائماً.‬

162
00:09:20,476 --> 00:09:21,852
‫يُصادف اليوم عيد ميلادي.‬

163
00:09:25,147 --> 00:09:30,695
‫أصبحت في الحادية والعشرين، أصبحت‬
‫في الحادية والعشرين اليوم. أجل يا صاح.‬

164
00:09:31,612 --> 00:09:36,075
‫كنت أتوق لمجيء هذا اليوم،‬
‫لكنني لا أزال ثملاً نوعاً ما الآن.‬

165
00:09:38,452 --> 00:09:39,662
‫- "رايس"؟‬
‫- هل أحضر أغراضي؟‬

166
00:09:39,829 --> 00:09:41,497
‫أجل، اجلب أوراقك.‬

167
00:09:42,790 --> 00:09:44,542
‫أنا مغتاظ يا صاح، أنا منزعج يا صاح.‬

168
00:09:44,917 --> 00:09:47,878
‫قف عند المربّع الأصفر من فضلك.‬
‫وضع يديك إلى جانبك.‬

169
00:09:48,045 --> 00:09:50,548
‫لم أُعتقل إلّا هنا في "أتلانتا".‬

170
00:09:50,631 --> 00:09:52,091
‫إذ لم أُعتقل في دياري قطّ.‬

171
00:09:52,174 --> 00:09:53,259
‫أين وُلدت؟‬

172
00:09:53,467 --> 00:09:54,594
‫"أتلانتا"، "جورجيا".‬

173
00:09:55,720 --> 00:09:58,973
‫وُلدت هنا، لكنّني نشأت في "جزر العذراء".‬

174
00:09:59,515 --> 00:10:02,143
‫جئت إلى هنا عندما كنت في الـ19 من عمري،‬
‫ولم يكن لديّ سجلّ إجرامي.‬

175
00:10:03,019 --> 00:10:05,021
‫لم يكن لديّ شيء من ذلك، لكن عند مجيئي...‬

176
00:10:06,606 --> 00:10:07,815
‫طولك ووزنك؟‬

177
00:10:07,940 --> 00:10:09,984
‫أرجّح أن طولي 5 أقدام و11 بوصة.‬

178
00:10:10,610 --> 00:10:13,362
‫ووزني... أنا نحيل.‬

179
00:10:14,071 --> 00:10:17,241
‫حسناً، لا يمكنني كتابة "نحيل"،‬
‫ما رأيك بـ140 رطلاً؟ هل وزنك قريب من هذا؟‬

180
00:10:17,325 --> 00:10:18,743
‫- أجل.‬
‫- كم لديك من الوشوم؟‬

181
00:10:18,826 --> 00:10:20,828
‫أبدو نحيلاً، أليس كذلك؟ لديّ وشمان فقط.‬

182
00:10:22,788 --> 00:10:23,623
‫حسناً يا سيّدي.‬

183
00:10:23,706 --> 00:10:25,207
‫لديك 3 دعاوى.‬

184
00:10:30,546 --> 00:10:34,842
‫الانتقال من حارة إلى أخرى بشكل خطر أثناء‬
‫القيادة وعدم امتلاك رخصة والسرعة الزائدة.‬

185
00:10:35,092 --> 00:10:37,678
‫تبلغ قيمة كفالتك الإجمالية 953 دولاراً.‬

186
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
‫يمكنك دفعها نقداً.‬

187
00:10:41,724 --> 00:10:44,560
‫- أي عليك دفع المبلغ كاملاً.‬
‫- يمكنني الخروج حقّاً؟‬

188
00:10:44,644 --> 00:10:46,437
‫- هل تنصت إليّ؟‬
‫- أجل.‬

189
00:10:46,604 --> 00:10:48,064
‫هذا كلّ ما سمعته، يمكنني الخروج.‬

190
00:10:48,189 --> 00:10:49,023
‫يمكنك الخروج.‬

191
00:10:49,106 --> 00:10:52,068
‫إن لم تتمكّن من دفع كفالة الخروج، ستمثل‬
‫أمام المحكمة يوم الاثنين في 8 صباحاً.‬

192
00:10:52,151 --> 00:10:54,820
‫- اليوم هو السبت.‬
‫- اليوم هو السبت، يا إلهي!‬

193
00:10:54,904 --> 00:10:56,364
‫أريد أن أخلد إلى النوم فحسب.‬

194
00:10:57,198 --> 00:10:59,825
‫أملاً في الخروج خلال سويعات.‬

195
00:11:00,326 --> 00:11:02,328
‫انتظرت هذا اليوم طويلاً.‬

196
00:11:02,662 --> 00:11:05,414
‫- أنا سعيد لبلوغي الـ21.‬
‫- ضع أوراقك هنا.‬

197
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
‫قُتل أخي عندما كان‬
‫في الـ19 من عمره. أخي الأكبر.‬

198
00:11:09,835 --> 00:11:11,962
‫كنت في الـ15. وكان أخي في الـ19.‬

199
00:11:12,922 --> 00:11:15,633
‫لهذا رسمت الوشم على جسمي.‬

200
00:11:15,841 --> 00:11:19,512
‫بسبب مقتل أخي، وضعت هنا وشماً يقول:‬
‫"ارقد بسلام".‬

201
00:11:21,013 --> 00:11:26,560
‫حتّى وإن كنت محبوساً في السجن، لا زلت سعيداً،‬
‫إذ لا أحفل بشيء الآن.‬

202
00:11:27,770 --> 00:11:28,646
‫أنتم!‬

203
00:11:29,772 --> 00:11:31,232
‫استيقظوا يا رفاق.‬

204
00:11:32,024 --> 00:11:32,858
‫استيقظوا!‬

205
00:11:34,443 --> 00:11:35,277
‫تفوح رائحة نتنة منكم.‬

206
00:11:35,861 --> 00:11:38,155
‫- بيتنا الحبيب.‬
‫- ليس بيتاً وليس حبيباً.‬

207
00:11:38,280 --> 00:11:39,949
‫لا أحبّ أن أعيش برفقة أحد يا صاح.‬

208
00:11:40,032 --> 00:11:44,078
‫لا يمكنني حتّى إيجاد مكان أجلس فيه،‬
‫المكان مكتظّ يا صاح.‬

209
00:11:44,412 --> 00:11:47,665
‫لا يمكنني النوم‬
‫أو فعل شيء كما يجب الآن مع هذا الـ...‬

210
00:11:48,124 --> 00:11:50,918
‫سأنتظر إلى أن أخرج من هنا فحسب.‬

211
00:12:00,970 --> 00:12:02,638
‫ماذا ستفعل ما أن تخرج؟‬

212
00:12:02,888 --> 00:12:05,891
‫لا أدري، ربّما أتّصل بخليلتي‬

213
00:12:06,058 --> 00:12:08,853
‫- وأرى ماذا تريد.‬
‫- هذا أوّل ما ستفعله بالتأكيد.‬

214
00:12:10,563 --> 00:12:13,607
‫عندما أخرج، سأتناول طعاماً حقيقيّاً.‬

215
00:12:14,024 --> 00:12:15,651
‫وأجلس برفقة عائلتي، أتفهم ما أعنيه؟‬

216
00:12:17,319 --> 00:12:21,115
‫في الأسبوع الأوّل هنا، شعرت أنه سجن عاديّ،‬

217
00:12:21,198 --> 00:12:23,200
‫ثمّ في الأسبوع الثاني شعرت أنه حبس.‬

218
00:12:23,409 --> 00:12:24,285
‫الأمر صعب.‬

219
00:12:24,410 --> 00:12:25,536
‫في غاية الصعوبة.‬

220
00:12:26,412 --> 00:12:28,539
‫أنا سعيد لانتهاء فترة سجني تقريباً.‬

221
00:12:28,831 --> 00:12:29,957
‫أخبرني بالقصّة.‬

222
00:12:30,499 --> 00:12:32,001
‫- قصّة ماذا؟‬
‫- قصّة الجعة.‬

223
00:12:32,251 --> 00:12:35,296
‫جلبت صندوقي جعة‬
‫من نوع "بدوايزر" التي أحبّها.‬

224
00:12:36,046 --> 00:12:40,134
‫أحضرت صندوقي جعة "بدوايزر"‬
‫ووضعتهما في عربة.‬

225
00:12:40,509 --> 00:12:42,386
‫توجّهت إلى صندوق المحاسبة.‬

226
00:12:42,678 --> 00:12:46,432
‫التقت عيناي بعينيّ المحاسبة بطريقة شريرة.‬

227
00:12:46,974 --> 00:12:49,018
‫فأصابها الخوف أو الإغواء.‬

228
00:12:49,268 --> 00:12:53,898
‫فأمسكت باللاسلكي وبدأت تتحدّث،‬
‫وأنا تركت العربة....‬

229
00:12:54,023 --> 00:12:57,359
‫وانطلقت مباشرة إلى مرآب السيّارات.‬

230
00:12:57,443 --> 00:13:00,696
‫كنت في الخارج، لكن الجعة كانت في الداخل.‬

231
00:13:00,780 --> 00:13:03,574
‫أجل، لم آخذ شيئاً من المتجر يا صاح.‬

232
00:13:04,158 --> 00:13:07,411
‫رأيت الشرطي يهجم وينقضّ عليّ،‬

233
00:13:07,495 --> 00:13:11,624
‫أتفهم ما أقول؟ فأستدير ويصيح بي:‬
‫"أنت! توقّف!". فعرفت أنني وقعت.‬

234
00:13:11,874 --> 00:13:14,335
‫- قبل حادثة الجعة، كنت في فترة مراقبة؟‬
‫- أجل.‬

235
00:13:14,502 --> 00:13:16,754
‫لكن ضابط المراقبة قال: "اسمع،‬

236
00:13:16,837 --> 00:13:19,006
‫لقد انتهكت المراقبة بالهرب من الشرطة.‬

237
00:13:19,215 --> 00:13:22,593
‫سنزجّ بك في السجن لتقضي فيه مدّة".‬

238
00:13:25,721 --> 00:13:27,681
‫أنا في الـ26 من عمري، ومتّهم بـ...‬

239
00:13:28,349 --> 00:13:29,683
‫سرقة معروضات متجر.‬

240
00:13:32,186 --> 00:13:34,396
‫وكان ذلك جيّداً، لأن...‬

241
00:13:34,605 --> 00:13:37,107
‫ضابط المراقبة خاصّتي كان يخبر القاضي...‬

242
00:13:37,191 --> 00:13:40,236
‫بأنني أرعى جدّتي، وهذا صحيح.‬

243
00:13:40,319 --> 00:13:42,738
‫وبأنني أتناول أدوية‬
‫الاضطراب ثنائي الاستقطاب، وهذا صحيح.‬

244
00:13:43,739 --> 00:13:45,115
‫أنا مصاب بالاضطراب ثنائي الاستقطاب‬

245
00:13:45,574 --> 00:13:47,576
‫الاكتئابي، و...‬

246
00:13:47,743 --> 00:13:48,994
‫الفصام ثنائي الاستقطاب.‬

247
00:13:49,662 --> 00:13:53,707
‫حتّى عندما كنت في الـ5 من عمري، كنت أعرف‬
‫أنّ ثمّة شيئاً مختلفاً فيّ، لكنني لم أكن أعرف‬

248
00:13:53,916 --> 00:13:56,669
‫ماهية ذلك الشيء.‬

249
00:13:56,752 --> 00:14:00,673
‫في أوّل يوم له هنا، كان نائماً،‬
‫وكنت أسمعه يصرخ خلال نومه.‬

250
00:14:01,006 --> 00:14:02,341
‫- من؟ أنا؟‬
‫- أجل، أنت.‬

251
00:14:02,716 --> 00:14:05,636
‫في الليلة الأولى، كان الأمر عاديّاً،‬
‫إذ ظننت أنه ربّما لأنه دخل السجن‬

252
00:14:05,719 --> 00:14:08,597
‫تراوده أحلام وكوابيس.‬
‫ثم في الليلة التالية كرّر الأمر.‬

253
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
‫عند خلودي إلى النوم ليلاً،‬

254
00:14:10,474 --> 00:14:11,851
‫أسمع أصواتاً أحياناً.‬

255
00:14:12,142 --> 00:14:15,104
‫وتكون أحياناً في غاية القوّة.‬

256
00:14:15,688 --> 00:14:19,525
‫وتكون هذه الأصوات فاحشة‬
‫وتتفوّه بعبارات نابية.‬

257
00:14:20,109 --> 00:14:21,235
‫أخبرني أنه مصاب بمرض.‬

258
00:14:21,318 --> 00:14:23,445
‫فقلت له: "لمَ لا تحاول الحصول‬
‫على بعض الأدوية‬

259
00:14:23,529 --> 00:14:24,446
‫عن طريق طلبها؟‬

260
00:14:24,530 --> 00:14:26,156
‫أخبرت الممرّضة في الطابق السفلي‬

261
00:14:26,240 --> 00:14:28,200
‫بأنواع الأدوية التي أحتاج إليها،‬

262
00:14:28,284 --> 00:14:30,536
‫فقالت: "أجل، سنعطيك بعض الأقراص، أيّاً يكن".‬

263
00:14:30,619 --> 00:14:33,122
‫أنا هنا منذ 20 يوماً، ولم أتناول أيّ دواء.‬

264
00:14:33,205 --> 00:14:34,665
‫لم أتناول أيّ شيء.‬

265
00:14:34,832 --> 00:14:37,334
‫أخبرته أن عليه عند خروجه‬
‫أن يتناول ذلك الدواء.‬

266
00:14:37,501 --> 00:14:38,419
‫أجل.‬

267
00:14:41,505 --> 00:14:43,048
‫تقدّمن إلى هنا.‬

268
00:14:43,340 --> 00:14:44,300
‫خذن أقراصكن.‬

269
00:14:45,801 --> 00:14:48,470
‫يأتي بعض المساجين‬
‫ومعهم أدوية الصحّة النفسية الخاصّة بهم.‬

270
00:14:48,721 --> 00:14:51,557
‫وهناك الذين يتعاطون‬
‫الأدوية التي وُصفت لهم هنا‬

271
00:14:51,932 --> 00:14:53,225
‫من خلال القسم الطبّي.‬

272
00:14:53,851 --> 00:14:56,937
‫هدفنا هنا هو ضمان أن الجميع يلقون الرعاية.‬

273
00:14:57,479 --> 00:15:01,108
‫لكن هنالك أفراداً نرى أنهم...‬

274
00:15:01,901 --> 00:15:06,697
‫يسقطون سهواً، فنعود ونحاول حلّ مشاكلهم.‬

275
00:15:07,740 --> 00:15:09,617
‫هل قلت أن أخاك سيأتي ويقلّك؟‬

276
00:15:09,783 --> 00:15:12,036
‫أجل، سيأتي أخي الأكبر ويقلّني.‬

277
00:15:12,119 --> 00:15:14,163
‫- سأفعلها.‬
‫- هذا رائع، أجل.‬

278
00:15:14,246 --> 00:15:16,248
‫- أجل.‬
‫- يجب أن تكون لديك خطّة...‬

279
00:15:16,373 --> 00:15:17,541
‫تعمل على تنفيذها.‬

280
00:15:17,666 --> 00:15:21,295
‫تأكّد من تناول دوائك وحافظ على تركيزك،‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

281
00:15:28,677 --> 00:15:34,224
‫لا تفتحي باب الكلام أمامي.‬
‫فليس لديّ وقت لذلك.‬

282
00:15:34,558 --> 00:15:37,186
‫ذهبت بطاقة الشاب هكذا، انتظرن.‬

283
00:15:37,561 --> 00:15:40,314
‫- لا يمكن لها ذلك!‬
‫- سآخذ بطاقات الملكات.‬

284
00:15:41,065 --> 00:15:44,026
‫التقيت ببعض النساء الرائعات هنا، لكن...‬

285
00:15:44,234 --> 00:15:47,071
‫المكان يعجّ بالنساء‬
‫ذوات الطباع المختلفة، لذا...‬

286
00:15:47,196 --> 00:15:50,616
‫لذا كانت أيّام الـ45 جنونية...‬

287
00:15:50,824 --> 00:15:52,493
‫مررت فيها بإيجابيّات وسلبيّات.‬

288
00:15:52,576 --> 00:15:54,203
‫إذ بدأت بالشجار منذ دخولي.‬

289
00:15:54,286 --> 00:15:56,997
‫وضعوني في السجن الانفرادي‬
‫واستدعوا الحراسة المشدّدة.‬

290
00:15:58,123 --> 00:15:59,875
‫بقيت هناك لمدّة 6 أيّام.‬

291
00:16:03,712 --> 00:16:06,215
‫هناك الكثير من الوغدات هنا.‬

292
00:16:06,715 --> 00:16:09,093
‫والمكان مزعج جدّاً.‬

293
00:16:11,345 --> 00:16:12,179
‫لا تنفعلي.‬

294
00:16:15,015 --> 00:16:17,267
‫لا تنفعلي لأنّني لا أريدك‬
‫أن تدخلي الحراسة المشدّدة.‬

295
00:16:17,851 --> 00:16:19,395
‫لدي مشاكل في السيطرة على غضبي.‬

296
00:16:20,020 --> 00:16:21,855
‫منذ أن كنت في الـ20 من عمري،‬
‫أخضع لفترة مراقبة.‬

297
00:16:21,939 --> 00:16:24,233
‫لا يزال أمامي 3 سنوات ونصف إضافية.‬

298
00:16:24,316 --> 00:16:29,238
‫وقد وبّخني القاضي‬
‫وأمر بأن أحضر دروس السيطرة على الغضب،‬

299
00:16:29,697 --> 00:16:34,034
‫سأحاول حضور هذه الدروس،‬
‫لأنني إن لم أسيطر على غضبي،‬

300
00:16:34,243 --> 00:16:35,452
‫سأعود إلى هنا.‬

301
00:16:36,161 --> 00:16:39,206
‫ينظر البعض إلينا بازدراء،‬
‫لكنّني لا أقول شيئاً مع ذلك.‬

302
00:16:39,289 --> 00:16:41,250
‫أعرف أن البعض ينظر إليّ بازدراء،‬
‫لكن أتعرفين؟‬

303
00:16:41,333 --> 00:16:44,294
‫تلك العاهرات يبغضنني لأنني سأعود إلى بيتي.‬

304
00:16:44,920 --> 00:16:48,173
‫أنا في كامل استعدادي.‬
‫ستأخذني أمّي إلى متجر كعك الوافل عند خروجي.‬

305
00:16:48,340 --> 00:16:49,967
‫سأشتري...‬

306
00:16:50,050 --> 00:16:52,428
‫وجبة "هاش براون" مزدوجة مع كامل مكوّناتها.‬

307
00:16:52,511 --> 00:16:55,556
‫أنا بحاجة إلى القهوة،‬
‫لأنني لا أنوي النوم الليلة.‬

308
00:17:01,478 --> 00:17:03,397
‫إلى اللقاء.‬

309
00:17:03,480 --> 00:17:04,815
‫- لا تعودي.‬
‫- سأخرج.‬

310
00:17:05,149 --> 00:17:07,151
‫- بالتوفيق يا عزيزتي.‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

311
00:17:08,235 --> 00:17:10,529
‫- ستغادر الليلة.‬
‫- صحيح.‬

312
00:17:10,696 --> 00:17:11,947
‫- حسناً، كوني بخير.‬
‫- كوني بخير.‬

313
00:17:12,573 --> 00:17:13,407
‫إلى اللقاء.‬

314
00:17:13,615 --> 00:17:15,617
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

315
00:17:22,541 --> 00:17:24,460
‫خلال وجودي هنا بعيداً عن أطفالي،‬

316
00:17:24,543 --> 00:17:29,256
‫أدركت أن علي أن أنضج وأكون امرأة‬

317
00:17:29,548 --> 00:17:31,425
‫لديها 4 أطفال و...‬

318
00:17:31,925 --> 00:17:33,177
‫أكفّ عن التصرّف بانفعال.‬

319
00:17:33,677 --> 00:17:39,058
‫أحاول تحويل التجارب السيّئة التي مررت بها‬
‫إلى دروس من أجل أطفالي‬

320
00:17:39,141 --> 00:17:41,894
‫بحيث لا يرتكبون الأخطاء ذاتها‬
‫التي ارتكبتها.‬

321
00:17:52,488 --> 00:17:54,865
‫مرحباً يا حبيبي، كيف الحال؟‬

322
00:17:55,491 --> 00:17:59,078
‫إنهم على وشك إرسالي إلى الطابق العلوي.‬
‫أردت أن أبلغك فحسب.‬

323
00:18:01,955 --> 00:18:04,083
‫نبقيهم في الطابق السفلي مدّة 48 ساعة عادة.‬

324
00:18:04,666 --> 00:18:07,419
‫لنعطيهم الفرصة لدفع كفالاتهم إن أرادوا.‬

325
00:18:08,253 --> 00:18:11,882
‫بعد ذلك إن لم يدفعوا كفالة الخروج،‬
‫يغتسلون، ويتمّ جرد‬

326
00:18:12,007 --> 00:18:13,842
‫مقتنياتهم الشخصية.‬

327
00:18:13,926 --> 00:18:16,887
‫ثمّ يتوجّهون نحو الطابق العلوي‬
‫إلى وحدة الفرز.‬

328
00:18:18,222 --> 00:18:19,723
‫أردت أن أجعل منك زوجتي.‬

329
00:18:21,850 --> 00:18:23,769
‫كان من المفترض أن أتزوّج غداً.‬

330
00:18:24,269 --> 00:18:25,771
‫أعتقد أن ذلك بات بحكم الملغى الآن.‬

331
00:18:28,190 --> 00:18:29,191
‫أتمنّى...‬

332
00:18:29,858 --> 00:18:31,860
‫لو أن بإمكاني العودة بالزمن وتغيير كلّ شيء.‬

333
00:18:33,237 --> 00:18:34,738
‫ما كان عليّ التورّط في هذا.‬

334
00:18:34,863 --> 00:18:37,991
‫دعك من التفكير في ذلك. ستؤذي نفسك هكذا.‬

335
00:18:40,828 --> 00:18:45,165
‫أحياناً أرى‬
‫بأن علينا أن نمرّ بأمور كي ندرك...‬

336
00:18:46,375 --> 00:18:47,584
‫الحياة على حقيقتها.‬

337
00:18:48,168 --> 00:18:52,381
‫سأتلو أسماءكم لتبدؤوا بتشكيل صفّ.‬
‫"أورتيغا"، "ساغريرو".‬

338
00:18:55,843 --> 00:18:58,220
‫كنت قد اتّخذت طريق الصلاح في حياتي.‬

339
00:18:59,221 --> 00:19:02,391
‫إذ كنت أدرس، ثم حصلت على عمل.‬
‫ولديّ سيّارتي الخاصّة.‬

340
00:19:03,517 --> 00:19:04,476
‫الحلم الأمريكي.‬

341
00:19:07,146 --> 00:19:10,357
‫لهذا أحضرتني أمّي إلى "الولايات المتّحدة".‬

342
00:19:10,524 --> 00:19:12,526
‫كي أحصل أنا وأخي على حياة أفضل.‬

343
00:19:13,777 --> 00:19:15,362
‫لم أولد هنا.‬

344
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
‫أتيت إلى هنا في طفولتي المبكّرة‬
‫وبطريقة غير شرعية.‬

345
00:19:20,075 --> 00:19:22,286
‫حسناً، أنتم على وشك مشاهدة مقطعي فيديو.‬

346
00:19:22,494 --> 00:19:25,414
‫كلاهما في غاية الأهمّية،‬
‫والكلام ممنوع، مفهوم؟‬

347
00:19:28,750 --> 00:19:31,587
‫وصلت إلى هنا عام 2003.‬

348
00:19:32,754 --> 00:19:34,131
‫كنت في الرابعة من عمري.‬

349
00:19:35,215 --> 00:19:36,508
‫أجل، عبرنا الحدود‬

350
00:19:36,758 --> 00:19:39,511
‫إلى هنا عبر ولاية "أريزونا".‬

351
00:19:46,810 --> 00:19:48,979
‫أتذكّر أننا مشينا كثيراً.‬

352
00:19:50,647 --> 00:19:53,817
‫وأنه كان يتعيّن علينا أن نختبئ كثيراً‬
‫من دوريّات الهجرة.‬

353
00:19:56,653 --> 00:19:58,071
‫كان علينا أن نبقى‬

354
00:19:58,614 --> 00:20:00,949
‫هادئين كي لا يقبضوا علينا.‬

355
00:20:02,451 --> 00:20:04,453
‫كان على أمّي أن تحملني كثيراً.‬

356
00:20:05,329 --> 00:20:08,665
‫قالت إنها حملتني خلال جلّ الطريق إلى هنا.‬

357
00:20:17,633 --> 00:20:20,969
‫الحياة هنا أصعب حين لا تكون مواطناً.‬

358
00:20:22,846 --> 00:20:25,766
‫ففي أي لحظة قد تأتي شرطة الهجرة إلى منزلك‬

359
00:20:25,849 --> 00:20:27,851
‫من دون أيّ سبب،‬

360
00:20:28,435 --> 00:20:32,439
‫ويمكنهم إعادة جميع أفراد عائلتك‬
‫إلى "المكسيك".‬

361
00:20:34,233 --> 00:20:37,694
‫حدث ذلك لزوج أمّي. إذ تعرّض لحادث سيّارة،‬

362
00:20:38,320 --> 00:20:40,989
‫ولأنه كان بلا رخصة قيادة،‬

363
00:20:42,032 --> 00:20:43,909
‫رحّلوه من البلاد.‬

364
00:20:45,494 --> 00:20:49,498
‫وقد فوجئت بذلك.‬
‫بسبب عدم امتلاكه لرخصة قيادة فحسب؟‬

365
00:20:50,415 --> 00:20:52,292
‫هذا أمر سيّئ للغاية.‬

366
00:20:52,793 --> 00:20:54,753
‫أنا متعب جدّاً بصراحة.‬

367
00:20:55,420 --> 00:20:56,672
‫لم أنم منذ مدّة.‬

368
00:20:58,840 --> 00:20:59,758
‫لا يمكنني النوم.‬

369
00:21:00,634 --> 00:21:02,511
‫آمل ألّا تظهر شرطة الهجرة.‬

370
00:21:02,719 --> 00:21:06,139
‫لن تذهب إلى أيّ مكان، فأنت هنا طوال حياتك،‬
‫لن يرحّلوك إلى أيّ مكان.‬

371
00:21:07,307 --> 00:21:12,396
‫آمل ذلك يا رجل. أريد أن أرحل وأخرج من هنا‬

372
00:21:12,479 --> 00:21:14,439
‫قبل أن تأتي شرطة الهجرة.‬

373
00:21:22,197 --> 00:21:24,616
‫حطّمت سيّارة خليلتي.‬

374
00:21:24,950 --> 00:21:26,535
‫أخبرتها أنني تعرّضت لحادث سير،‬

375
00:21:26,660 --> 00:21:28,704
‫لكنّني لم أخبرها أنني حطّمت سيّارتها.‬

376
00:21:28,829 --> 00:21:29,663
‫حطّمت السيّارة؟‬

377
00:21:29,871 --> 00:21:34,084
‫ستقتلني يا صاح. ستقتلني يا صاح.‬

378
00:21:34,876 --> 00:21:37,129
‫جئت إلى "الولايات المتّحدة"‬
‫لأنهي دراستي، لكن...‬

379
00:21:37,379 --> 00:21:39,798
‫لكن كان عليّ العمل لأن لديّ طفلين.‬

380
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
‫أو ثلاثة.‬

381
00:21:41,341 --> 00:21:44,344
‫ثلاثة تقريباً، لأن خليلتي حامل الآن.‬

382
00:21:44,928 --> 00:21:46,930
‫يمكنك بدء المكالمة الآن.‬

383
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
‫- عزيزتي؟‬
‫- ماذا؟‬

384
00:21:49,224 --> 00:21:51,059
‫أنا في السجن اللعين.‬

385
00:21:51,601 --> 00:21:52,602
‫أعرف مكانك.‬

386
00:21:53,562 --> 00:21:55,480
‫حصلت على كفالة لإطلاق سراحي.‬

387
00:21:55,689 --> 00:21:57,733
‫أعرف قيمة كفالتك بالفعل.‬

388
00:21:57,816 --> 00:21:59,192
‫وهل ستدفعينها؟‬

389
00:21:59,276 --> 00:22:01,111
‫لن أعاملك برفق.‬

390
00:22:01,194 --> 00:22:03,613
‫هل تظنّ أن لدي أموالاً زائدة‬
‫أرميها في القمامة؟‬

391
00:22:03,947 --> 00:22:04,948
‫أعرف يا عزيزتي.‬

392
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
‫يحاول أبوك إيجاد طريقة لإخراجك الليلة.‬

393
00:22:07,409 --> 00:22:08,243
‫اشكريه.‬

394
00:22:08,327 --> 00:22:10,329
‫كيف لي أن أذهب إلى العمل وأعود منه الآن؟‬

395
00:22:10,662 --> 00:22:13,373
‫لقد طلبت منك بالتحديد‬
‫ألّا تقود سيّارتي بتلك الطريقة، أليس كذلك؟‬

396
00:22:13,623 --> 00:22:15,167
‫أنا آسف جدّاً يا أمّاه!‬

397
00:22:15,250 --> 00:22:17,544
‫وهل تظنّ بأن أسفك سيغيّر شيئاً؟‬
‫هل تظنّ بأن أسفك...‬

398
00:22:17,669 --> 00:22:19,796
‫سيُحدث فارقاً أو سيُحسّن أيّ شيء؟‬

399
00:22:19,963 --> 00:22:22,174
‫لقد اصطدمت بجسم ساكن.‬

400
00:22:22,841 --> 00:22:24,843
‫أنت على حقّ، لا تتوتّري، حسناً؟‬

401
00:22:25,052 --> 00:22:26,803
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

402
00:22:26,928 --> 00:22:30,182
‫- الأمر ليس سهلاً، أحاول فقط أن...‬
‫- يسهل عليك قول ذلك!‬

403
00:22:30,599 --> 00:22:33,060
‫لن تدعني أحظى بجانب إيجابيّ أبداً،‬

404
00:22:33,226 --> 00:22:37,022
‫إذ لن يكون هناك أيّ جانب إيجابيّ.‬
‫أنا غاضبة جدّاً.‬

405
00:22:37,814 --> 00:22:42,194
‫لا أحبّ النساء الغاضبات،‬
‫لكنّها تبذل الكثير من أجلي. أكثر ممّا...‬

406
00:22:42,736 --> 00:22:46,823
‫قد تبذله أي فتاة من أجلي.‬
‫سأحبّ تلك الفتاة إلى الأبد يا صاح.‬

407
00:22:48,450 --> 00:22:49,326
‫أحبّك.‬

408
00:22:50,619 --> 00:22:51,870
‫وما دخل الحبّ بالأمر؟‬

409
00:22:52,329 --> 00:22:54,664
‫ماذا؟ لا يمكنك حتّى أن تردّيها لي‬
‫وتقولي "أحبّك"؟‬

410
00:22:55,207 --> 00:22:58,585
‫لن يفيدني الحبّ في شيء.‬
‫إنه يدمّرني، هذا ما يفعله الحبّ.‬

411
00:22:59,086 --> 00:22:59,961
‫يدمّرني.‬

412
00:23:01,129 --> 00:23:01,963
‫لن أكذب.‬

413
00:23:02,047 --> 00:23:04,466
‫أعيش حياتي باستهتار. وكنت أخطئ.‬

414
00:23:05,384 --> 00:23:08,178
‫إنني أُخاطر اليوم يا رجل.‬

415
00:23:09,513 --> 00:23:12,349
‫أعيش جحيماً الآن.‬

416
00:23:31,243 --> 00:23:34,871
‫قضيت الأسبوع الأوّل هنا وكأنّ‬

417
00:23:35,497 --> 00:23:37,374
‫أحدهم يقبض على عقلي بإحكام.‬

418
00:23:39,543 --> 00:23:41,002
‫لم أكن أتناول أدويتي.‬

419
00:23:41,169 --> 00:23:42,879
‫كان الأمر أشبه بالجحيم تقريباً.‬

420
00:23:43,171 --> 00:23:45,424
‫أشبه بوجودي في...‬

421
00:23:45,882 --> 00:23:47,134
‫قفص تقريباً.‬

422
00:23:48,468 --> 00:23:51,972
‫عندما ينتابك ذلك الشعور، تبتعد عن الحديث.‬

423
00:23:57,060 --> 00:24:00,230
‫المكان خطر بالنسبة إلى شخص‬
‫يعاني مشاكل نفسية.‬

424
00:24:00,480 --> 00:24:02,649
‫لأنه لا يكون مدركاً لمكان تواجده.‬

425
00:24:06,736 --> 00:24:09,239
‫يبدو الأمر وكأنّ من حولك يرون أشياء‬

426
00:24:09,322 --> 00:24:11,324
‫تختلف عن الأشياء التي تراها أنت.‬

427
00:24:14,619 --> 00:24:16,621
‫أتعامل مع العالم الواقعي فيما‬

428
00:24:16,872 --> 00:24:18,707
‫أتعامل مع عالم آخر مختلف تماماً.‬

429
00:24:20,625 --> 00:24:23,170
‫تُستنزف طاقتي في محاولة سماع الآخرين‬

430
00:24:23,378 --> 00:24:26,298
‫وسماع الأصوات التي تترّدد في رأسي.‬

431
00:24:39,936 --> 00:24:42,439
‫عندما أكون غاضباً ووحيداً،‬

432
00:24:42,814 --> 00:24:45,233
‫تكون كرة السلّة هي سبب وجودي وحياتي.‬

433
00:24:51,198 --> 00:24:53,825
‫الدخول إلى الملعب يوقظني.‬

434
00:24:54,075 --> 00:24:55,202
‫هل أنتم مستعدّون لهذا؟‬

435
00:24:58,497 --> 00:24:59,748
‫ويرسم الابتسامة على وجهي.‬

436
00:24:59,831 --> 00:25:01,249
‫انطلقت اللعبة الآن.‬

437
00:25:01,333 --> 00:25:03,877
‫ويجعلني أشعر بأنني عاقل... تقريباً.‬

438
00:25:03,960 --> 00:25:05,003
‫هيّا بنا!‬

439
00:25:21,811 --> 00:25:25,607
‫أنا مستعدٌّ لأن أقتل‬
‫من أجل سيجارة يا صاح. ليس حرفياً.‬

440
00:25:25,941 --> 00:25:27,943
‫كلامي مجازي.‬

441
00:25:28,944 --> 00:25:33,573
‫لم أتناول سيجارة منذ 5 أيّام،‬
‫وسيُسعدني تناول سيجارة.‬

442
00:25:33,823 --> 00:25:34,699
‫أجل.‬

443
00:25:41,206 --> 00:25:44,334
‫هذه مكالمة مسبقة الدفع من...‬

444
00:25:45,168 --> 00:25:47,170
‫مرحباً. كيف الحال؟‬

445
00:25:47,921 --> 00:25:48,755
‫أهلاً.‬

446
00:25:49,130 --> 00:25:51,800
‫هلّا تفقّدت موقفي من القضية؟‬

447
00:25:53,927 --> 00:25:55,053
‫قلت إنك محجوز‬

448
00:25:56,054 --> 00:25:57,597
‫بسبب الهجرة غير الشرعية.‬

449
00:25:59,224 --> 00:26:01,226
‫هذا هراء.‬

450
00:26:01,851 --> 00:26:05,230
‫لقد حجزوني بسبب الهجرة.‬
‫لا يمكنني الحصول على كفالة خروج من هذا.‬

451
00:26:05,981 --> 00:26:09,192
‫ألّا تعرف ما قد يحصل لاحقاً موقف مخيف.‬

452
00:26:10,026 --> 00:26:14,322
‫هل يحاولون حقّاً إعادتي إلى مكان‬
‫لم أعش فيه قطّ من أجل سرقة معروضات متجر؟‬

453
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
‫يعود الفضل في ذلك إلى "ترامب".‬

454
00:26:17,409 --> 00:26:21,246
‫ينتابني شعور سيّئ. تمرّ أمّي بهذا مجدّداً.‬

455
00:26:21,997 --> 00:26:23,707
‫علينا أن نتزوّج بأسرع ما يمكن.‬

456
00:26:24,624 --> 00:26:27,085
‫اهدئي، حسناً؟ كي أهدأ أنا أيضاً.‬

457
00:26:28,795 --> 00:26:30,005
‫أحبّك يا عزيزتي.‬

458
00:26:30,755 --> 00:26:31,715
‫وأنا أحبّك.‬

459
00:26:42,684 --> 00:26:43,685
‫الزنزانة 803.‬

460
00:26:51,526 --> 00:26:56,156
‫التحدّي الأكبر عند إطلاق سراح سجين‬
‫من سجن مقاطعة "غوينيت" هو عدم وجود‬

461
00:26:56,239 --> 00:27:00,160
‫أناس أو دعم لمساعدتهم على‬

462
00:27:00,452 --> 00:27:03,580
‫البقاء مستقيمين، أي ضمان أن لديهم مأوى،‬

463
00:27:03,705 --> 00:27:05,457
‫وتأمين احتياجاتهم.‬

464
00:27:10,128 --> 00:27:14,633
‫يقولون إن المرء يأتي إلى سجن "غوينيت"‬
‫لقضاء إجازة ويغادره لقضاء فترة مراقبة.‬

465
00:27:16,926 --> 00:27:19,095
‫أنا على وشك الخروج ورؤية أطفالي.‬

466
00:27:24,351 --> 00:27:25,560
‫باتّجاه يمين الممرّ.‬

467
00:27:26,144 --> 00:27:30,857
‫عندما أخرج سأجد عالماً كبيراً.‬
‫وبما أنني صرت رجلاً ناضجاً الآن،‬

468
00:27:31,441 --> 00:27:34,361
‫أتقبّل حقيقة أنني لا أستطيع مواجهته وحدي.‬

469
00:27:35,987 --> 00:27:36,821
‫أنا بحاجة إلى مساعدة.‬

470
00:27:36,905 --> 00:27:41,910
‫أظن أنني بعد تناولي لأدويتي،‬
‫بدأت أشعر بأنني على طبيعتي.‬

471
00:27:42,535 --> 00:27:44,496
‫لم أكن على طبيعتي منذ وقت طويل.‬

472
00:27:46,039 --> 00:27:47,332
‫ما سيبقى في ذهني‬

473
00:27:47,415 --> 00:27:51,044
‫حتماً هو محاولة الابتعاد‬
‫عن المشاكل برفقة أطفالي.‬

474
00:27:53,046 --> 00:27:56,383
‫لقد فاتني الكثير، وهذا مؤلم بكلّ تأكيد.‬

475
00:27:58,343 --> 00:28:01,054
‫عليّ أن أجعلهم يعرفون‬
‫أنني لن أغادر بعد الآن.‬

476
00:28:05,517 --> 00:28:08,645
‫ارتدِ ملابسك، وسأعطيك ما تبقّى من مقتنياتك‬
‫ما أن ترتدي ملابسك.‬

477
00:28:09,979 --> 00:28:12,023
‫الوداع يا سجن مقاطعة "غوينيت".‬

478
00:28:12,732 --> 00:28:14,734
‫- الوداع، اعتني بنفسك.‬
‫- أنت أيضاً.‬

479
00:28:14,984 --> 00:28:17,362
‫- لن تريني مجدّداً أبداً.‬
‫- آمل ألّا أراك.‬

480
00:28:19,030 --> 00:28:21,658
‫ضع خفّ الحمّام في القمامة.‬
‫أتريد الاحتفاظ به؟‬

481
00:28:21,950 --> 00:28:23,952
‫لا. أنا بخير هكذا.‬

482
00:28:24,202 --> 00:28:25,078
‫حسناً.‬

483
00:28:26,579 --> 00:28:27,414
‫أنا مستعدّة.‬

484
00:28:27,914 --> 00:28:29,374
‫أنا مستعدّة لرؤية الأشجار.‬

485
00:28:33,461 --> 00:28:34,462
‫والأسمنت الحقيقي.‬

486
00:28:43,930 --> 00:28:44,931
‫أنا حرّة.‬

487
00:28:46,015 --> 00:28:48,184
‫- شعور رائع، أليس كذلك؟‬
‫- شعور رائع بالفعل.‬

488
00:28:50,562 --> 00:28:51,563
‫الاضطراب ثنائي الاستقطاب‬

489
00:28:51,896 --> 00:28:54,023
‫يجعل كل شيء كالأحجية بالنسبة إلي أحياناً.‬

490
00:28:58,945 --> 00:29:00,280
‫عليّ التغلّب على أمور كثيرة.‬

491
00:29:01,114 --> 00:29:02,991
‫العقل والجسم والروح.‬

492
00:29:05,910 --> 00:29:07,162
‫أشعر أن بوسعي ذلك.‬

493
00:29:16,421 --> 00:29:17,255
‫كيف حالك؟‬

494
00:29:18,423 --> 00:29:19,799
‫بخير، بخير، بخير.‬

495
00:29:40,028 --> 00:29:40,862
‫"يوشوا".‬

496
00:29:42,947 --> 00:29:46,743
‫منذ فترة ليست بالطويلة، جاء ضابط هجرة و...‬

497
00:29:47,285 --> 00:29:48,369
‫تحدّث إليّ.‬

498
00:29:49,746 --> 00:29:50,789
‫قال:‬

499
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
‫"أنت...‬

500
00:29:52,832 --> 00:29:54,918
‫في الواقع محتجز بتهمة الهجرة‬

501
00:29:55,919 --> 00:29:57,754
‫ولأنك هنا بطريقة غير شرعية".‬

502
00:29:58,630 --> 00:30:00,673
‫وفقاً لقوانين الهجرة،‬

503
00:30:01,049 --> 00:30:07,138
‫نحتجز الأجانب الذين ارتكبوا جرماً.‬

504
00:30:08,139 --> 00:30:11,684
‫إنها المرحلة الابتدائية‬
‫لمثولهم أمام قاضي هجرة...‬

505
00:30:11,976 --> 00:30:16,815
‫وهو العامل الحاسم‬
‫فيما إذا كان ذلك الشخص سيُرحّل.‬

506
00:30:18,441 --> 00:30:21,486
‫لا توجد كفالة لذلك، فبعد 30 يوماً‬

507
00:30:21,986 --> 00:30:24,155
‫ستأتي شرطة الهجرة لتأخذك.‬

508
00:30:25,281 --> 00:30:27,826
‫وسيُعيدونك إلى "المكسيك".‬

509
00:30:28,368 --> 00:30:31,996
‫تتعاون وكالاتنا المحلّية لمساعدة‬
‫"هيئة الإنفاذ لشؤون الهجرة والديوان"‬

510
00:30:32,622 --> 00:30:33,623
‫من خلال...‬

511
00:30:34,249 --> 00:30:37,168
‫تطبيق الاحتجاز والعمل على‬

512
00:30:37,335 --> 00:30:41,005
‫ترحيل أولئك الموجودين هنا‬
‫بطرق غير شرعية والذين يخرقون القوانين.‬

513
00:30:42,632 --> 00:30:44,050
‫لم أكن...‬

514
00:30:44,843 --> 00:30:46,928
‫أتوقّع أن يحدث هذا لي.‬

515
00:30:49,931 --> 00:30:52,767
‫لا أعدّ نفسي مواطناً أمريكيّاً.‬

516
00:30:52,851 --> 00:30:54,269
‫لكنّني أنتمي إلى هذه البلاد.‬

517
00:30:54,644 --> 00:30:57,355
‫فهنا تعيش عائلتي وكلّ معارفي.‬

518
00:31:05,113 --> 00:31:08,032
‫يحاولون إرسالي إلى مكان لم أزره قطّ.‬

519
00:31:15,415 --> 00:31:19,460
‫أتمنّى لو أن بوسعي العودة بالزمن‬
‫وتغيير الأمور، لكن...‬

520
00:31:20,211 --> 00:31:24,173
‫لكن ما حدث قد حدث،‬
‫ولا يمكنني تغيير ذلك. لذا...‬

521
00:31:25,341 --> 00:31:28,678
‫أعتقد أن على المرء‬
‫أن يواجه العواقب أحياناً.‬

522
00:31:33,641 --> 00:31:35,393
‫أنا مستعدّ للعودة إلى دياري يا رجل.‬

523
00:31:36,352 --> 00:31:37,687
‫أريد العودة إلى بيتي.‬

524
00:31:38,396 --> 00:31:42,150
‫يا صاح، لو كان بوسعي دفع الكفالة للخروج،‬
‫لكنت دفعتها حالاً.‬

525
00:31:42,233 --> 00:31:44,027
‫لقد أخذوا محفظتي وكلّ شيء منّي.‬

526
00:31:44,360 --> 00:31:48,364
‫دعوني أتّصل بأبي لأرى ما يؤخّره هكذا.‬

527
00:31:49,449 --> 00:31:51,993
‫- هل يجهّزونك؟‬
‫- هل يجهّزونني؟‬

528
00:31:52,619 --> 00:31:55,914
‫ظننت أنك... أنا موجود في الخارج الآن.‬

529
00:31:56,039 --> 00:31:57,916
‫حقّاً؟ دفعت كفالتي فعلاً؟‬

530
00:31:58,207 --> 00:32:00,251
‫أجل.‬

531
00:32:00,668 --> 00:32:04,881
‫أجل يا بنيّ، سعيد بسماع ذلك.‬
‫سعيد بسماع ذلك يا بنيّ.‬

532
00:32:05,006 --> 00:32:07,383
‫لأن عليّ أن أدخل الحمّام.‬

533
00:32:08,217 --> 00:32:10,428
‫أجل، نحن موجودون في الخارج، نحن في الخارج.‬

534
00:32:10,762 --> 00:32:12,764
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

535
00:32:12,931 --> 00:32:14,933
‫أجل يا سيّدي. أجل‬

536
00:32:17,018 --> 00:32:18,811
‫اللّه رحيم جدّاً.‬

537
00:32:19,812 --> 00:32:20,855
‫إلى أقصى درجة.‬

538
00:32:21,606 --> 00:32:25,276
‫أترون؟ المرأة التي تحمل أوراقي هنا.‬

539
00:32:26,069 --> 00:32:27,153
‫إليّ بها.‬

540
00:32:28,321 --> 00:32:29,405
‫إليّ بها.‬

541
00:32:30,657 --> 00:32:32,825
‫- إليّ بها.‬
‫- "رايس".‬

542
00:32:37,330 --> 00:32:43,211
‫إنّها المرّة الأولى والأخيرة لي‬
‫في فندق مقاطعة "غوينيت".‬

543
00:32:53,638 --> 00:32:55,098
‫يا للروعة!‬

544
00:32:55,932 --> 00:32:58,059
‫- أنا حرّة.‬
‫- وأخيراً.‬

545
00:32:58,184 --> 00:32:59,686
‫ماذا تعنين يا عاهرة؟‬

546
00:33:01,062 --> 00:33:02,438
‫أسرع من فضلك.‬

547
00:33:03,147 --> 00:33:05,775
‫أنا متحمّسة جدّاً لرؤية أمّي وأطفالي.‬

548
00:33:06,651 --> 00:33:08,361
‫أحبّ أطفالي حتّى الموت.‬

549
00:33:10,863 --> 00:33:12,699
‫نبحث عنكم يا رفاق،‬

550
00:33:12,782 --> 00:33:14,325
‫أين موقعكم من موقف السيّارات؟‬

551
00:33:15,201 --> 00:33:19,038
‫أرى أبي يرتدي لونه البرتقالي،‬
‫لا يمكننا ألّا نراه. يرتدي اللون البرتقالي.‬

552
00:33:19,122 --> 00:33:19,956
‫أراه.‬

553
00:33:20,081 --> 00:33:21,791
‫هل هذا ابني الذي يجري إلى جواره؟‬

554
00:33:29,173 --> 00:33:30,633
‫مرحباً يا أمّاه.‬

555
00:33:32,343 --> 00:33:34,137
‫مررت بالكثير خلال حياتي.‬

556
00:33:35,430 --> 00:33:37,849
‫وتعلّمت أن كل شيء يحدث لسبب ما.‬

557
00:33:38,599 --> 00:33:40,601
‫اشتقت إليك يا أمّاه. أنت جميلة جدّاً.‬

558
00:33:40,852 --> 00:33:43,896
‫عليّ التوقّف والتفكير بأفعالي.‬

559
00:33:44,814 --> 00:33:47,150
‫فقدت بعض الوزن، انظري إلى سروالي.‬

560
00:33:48,359 --> 00:33:50,737
‫مرحباً يا "جيدن".‬

561
00:33:51,070 --> 00:33:53,698
‫لا أدري كيف يمكن لحياتي أن تكون‬
‫لو لم أنجب أطفالي.‬

562
00:33:53,823 --> 00:33:55,867
‫- أمّك تحبّك.‬
‫- وأنا أحبّك.‬

563
00:33:55,992 --> 00:33:57,994
‫- اشتقت إلى مؤخّرتك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

564
00:33:59,287 --> 00:34:00,204
‫عندما أراهم،‬

565
00:34:00,371 --> 00:34:03,124
‫أتذكّر ما يمكنني أن أخسره‬
‫إذا عدت إلى السجن.‬

566
00:34:03,708 --> 00:34:04,709
‫هل اشتقت إلى أمّك؟‬

567
00:34:05,251 --> 00:34:07,086
‫- أمّك مشتاقة إليك.‬
‫- حسناً...‬

568
00:34:11,924 --> 00:34:14,802
‫لقد حجزت مواعيد دروس السيطرة‬
‫على الغضب بالفعل.‬

569
00:34:15,136 --> 00:34:18,097
‫وهكذا أمضي في الاتّجاه الصحيح.‬

570
00:34:18,222 --> 00:34:20,183
‫وأنا متحمّسة جدّاً بشأن ذلك.‬

571
00:34:20,516 --> 00:34:22,185
‫هذا ليس بالأمر المستحيل.‬

572
00:34:23,811 --> 00:34:25,688
‫أنا حرّة أخيراً.‬

573
00:34:25,938 --> 00:34:26,981
‫هل هذا ضلع لحم خنزير؟‬

574
00:34:27,940 --> 00:34:31,611
‫يا إلهي! لن يحصل أحد على شيء من هذا.‬

575
00:34:38,034 --> 00:34:42,580
‫"أنهت (تويا) دورات السيطرة على الغضب‬
‫المطلوبة منها"‬

576
00:34:42,663 --> 00:34:46,876
‫"وحصلت على عمل في مطاعم (تشيرتش تشيكن)".‬

577
00:34:47,293 --> 00:34:51,214
‫"وهي غير مشتاقة لطعام سجن (غوينيت)"‬

578
00:34:51,464 --> 00:34:56,177
‫السجن مكان لا يناسبني يا رجل.‬
‫أنا مدلّل للغاية يا صاح.‬

579
00:34:57,929 --> 00:35:02,558
‫ينتابني شعور رائع.‬
‫سأتوّجه إلى منزلي، وأدخل الحمّام،‬

580
00:35:03,226 --> 00:35:05,478
‫وأشرب الماء، وأذهب إلى العمل.‬

581
00:35:05,978 --> 00:35:07,438
‫حتّى إنني لن آخذ حمّاماً.‬

582
00:35:11,150 --> 00:35:17,115
‫"تحطّمت سيّارة خليلة (كريستوفر)"‬

583
00:35:17,240 --> 00:35:20,868
‫"غفرت له ذلك"‬

584
00:35:21,119 --> 00:35:25,248
‫"وقد أنجبنا ابنة بعد ذلك بستّة أشهر"‬

585
00:35:29,752 --> 00:35:31,754
‫اللعنة. يوم رائع.‬

586
00:35:34,132 --> 00:35:36,801
‫سأعود إلى المنزل. عليّ أن أكون حذراً فحسب.‬

587
00:35:38,010 --> 00:35:40,555
‫ما حدث قد حدث.‬

588
00:35:41,931 --> 00:35:45,768
‫فإمّا أن نخرج منه‬
‫ونحافظ على صحّتنا، أو نستمرّ‬

589
00:35:46,519 --> 00:35:49,397
‫بالتراجع والتراجع حتى نسقط في حفرة.‬

590
00:35:50,857 --> 00:35:51,941
‫تعال يا "سيد".‬

591
00:35:56,028 --> 00:36:00,741
‫"عمل (سيدريك) جاهداً‬
‫ليسيطر على صحّته العقلية"‬

592
00:36:00,992 --> 00:36:05,121
‫"يعيش مع جدّته ويلعب كرة السلّة كلّ يوم"‬

593
00:36:05,454 --> 00:36:08,624
‫"لم يعد إلى السجن"‬

594
00:36:12,336 --> 00:36:15,256
‫سأوقّع على إقرار بالرحيل الطوعي.‬

595
00:36:16,716 --> 00:36:19,594
‫فإذا رحّلوني هم،‬
‫لن أستطيع العودة إلى "الولايات المتّحدة"‬

596
00:36:19,719 --> 00:36:21,637
‫لمدّة 10 سنوات.‬

597
00:36:22,138 --> 00:36:25,016
‫وإذا وقّعت ورقة الرحيل الطوعي،‬
‫سيقتصر الأمر على 3 سنوات.‬

598
00:36:26,350 --> 00:36:30,271
‫أنتظر الآن شرطة الهجرة‬
‫كي تأخذني إلى تلك الطائرة و...‬

599
00:36:31,689 --> 00:36:35,902
‫أنا مستعدّ للذهاب‬
‫إلى "المكسيك" على ما أظنّ. أجل.‬

600
00:36:38,404 --> 00:36:41,574
‫"بعد 42 يوماً في سجن مقاطعة (غوينيت)،‬
‫نُقل (يوشوا)‬

601
00:36:41,657 --> 00:36:45,161
‫إلى مركز احتجاز ورُحّل إلى (المكسيك)"‬

602
00:36:45,244 --> 00:36:51,500
‫"انتقلت خطيبته لتعيش هناك معه"‬

603
00:37:15,066 --> 00:37:16,484
‫أفراد العصابات الحقيقيّون يا رجل،‬

604
00:37:16,734 --> 00:37:18,778
‫هم من لديهم أمور مهمّة ليتحدّثوا عنها.‬

605
00:37:20,655 --> 00:37:23,157
‫- ماذا حدث لذراعك؟‬
‫- تعرّضت لطلق ناريّ.‬

606
00:37:23,532 --> 00:37:27,119
‫دخلت الرصاصة إلى ذراعي من هنا، وهي لا تزال‬
‫عالقة في الناحية الخلفية لذراعي.‬

607
00:37:27,370 --> 00:37:31,082
‫عاد الأمر إليك وتسبّب بالأذى لك.‬
‫لقد تحوّلت إلى شرير يا رجل.‬

608
00:37:32,250 --> 00:37:34,543
‫في سن الـ13، قتلت شخصاً.‬

609
00:37:34,961 --> 00:37:36,337
‫كان أوّل شخص أقتله.‬

610
00:37:37,129 --> 00:37:38,547
‫وكان شعوراً رائعاً.‬

