1
00:00:07,382 --> 00:00:09,259
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,426 --> 00:00:10,593
‫"طالب من (ميديلتون) ضحية الحريق"

3
00:00:10,760 --> 00:00:11,761
‫لا.

4
00:00:11,928 --> 00:00:16,141
‫- أمي مصابة بالخرف.
‫- سأخبرهم بأنك لم تحرق البيت. أنا أحرقته.

5
00:00:16,307 --> 00:00:17,434
‫تأتيها نوبات.

6
00:00:17,600 --> 00:00:19,936
‫"كونر"، تزوّجني. أنا أعني ذلك.

7
00:00:20,103 --> 00:00:21,604
‫هذا هو النبض.

8
00:00:21,771 --> 00:00:24,274
‫- كم تبقّى لي من الوقت؟
‫- 24 أسبوعًا.

9
00:00:24,441 --> 00:00:26,109
‫يجب أن نعطي "دينفر" مشتبهًا به.

10
00:00:26,317 --> 00:00:27,527
‫- من يكون؟
‫- "ويس"؟

11
00:00:27,694 --> 00:00:28,695
‫هذه هي الطريقة الوحيدة يا "لورل".

12
00:00:28,862 --> 00:00:31,531
‫- لن أدعكما تفعلا ذلك.
‫- "ويس" قتل زوجي.

13
00:00:31,698 --> 00:00:34,034
‫أدلى باعترافه عبر الرسالة الصوتية
‫التي تركها تلك الليلة.

14
00:00:34,200 --> 00:00:35,660
‫لا يمكنك أن تتورّط بسبب ما فعلته أنا.

15
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
‫يدّل هذا على أن "غيبنز"
‫هو وراء عمليتي القتل.

16
00:00:38,204 --> 00:00:40,790
‫لا يمكنني الاستمرار في محاكمتها

17
00:00:41,082 --> 00:00:43,418
‫بعد أن أحضر لي السيد "ليهي"
‫الرسالة الصوتية.

18
00:00:43,585 --> 00:00:45,044
‫الرجل الذي قتل "ويس" في الخارج،

19
00:00:45,295 --> 00:00:47,172
‫وأخيرًا لدينا فرصة لمواجهته!

20
00:00:47,338 --> 00:00:49,007
‫- "لورل"!
‫- "دومينيك"؟

21
00:00:49,257 --> 00:00:50,383
‫هذا أنا.

22
00:00:50,550 --> 00:00:51,634
‫أخبرني أنه ميت.

23
00:00:51,885 --> 00:00:53,136
‫نعم.

24
00:00:53,636 --> 00:00:55,096
‫فقدت شخصًا.

25
00:00:55,263 --> 00:00:58,975
‫كان كابن لي لأنه كان ابني.

26
00:00:59,392 --> 00:01:00,769
‫ومات.

27
00:01:07,984 --> 00:01:13,156
‫إلى "ميكيلا"، و"كونر"، و"لورل"، و"آشر".

28
00:01:13,615 --> 00:01:17,118
‫حجزت طاولة في "هايوود"
‫في الساعة 8 مساء غدًا.

29
00:01:17,494 --> 00:01:19,037
‫أريدكم أن تكونوا هناك جميعًا.

30
00:01:19,704 --> 00:01:21,331
‫تعالوا من فضلكم.

31
00:01:23,249 --> 00:01:25,126
‫"(آناليس): حجزت طاولة في (هايوود)
‫في الساعة 8 مساء غدًا.

32
00:01:25,293 --> 00:01:26,294
‫أريدكم أن تكونوا هناك جميعًا.
‫تعالوا من فضلكم."

33
00:01:26,461 --> 00:01:28,379
‫هل علي أن آخذ منك هاتفك؟

34
00:01:28,880 --> 00:01:32,008
‫أم أن تجاهل والدك
‫هو جزء من جولة الحرم الجامعي؟

35
00:01:32,217 --> 00:01:36,596
‫أنا آسفة. هل أنت جائع؟
‫هناك مقهى جيد حقًا في آخر الشارع.

36
00:01:36,763 --> 00:01:38,807
‫أفضّل أن أرى شقتك.

37
00:01:38,973 --> 00:01:40,225
‫لا، تعمّها الفوضى.

38
00:01:40,391 --> 00:01:43,520
‫جعلت الطائرة تتوقّف لأنني أريد زيارتك.
‫يحق لي رؤية مكان سكنك.

39
00:01:43,686 --> 00:01:45,688
‫لا، طالما أنا غاضبة منك.

40
00:01:45,855 --> 00:01:48,608
‫- ما الذي فعلته؟
‫- كذبت عليّ.

41
00:01:48,983 --> 00:01:51,361
‫- ما زلت تكذب.
‫- كيف؟

42
00:01:51,528 --> 00:01:53,863
‫عندما صادفت "دومينيك" في "نيويورك"،

43
00:01:54,030 --> 00:01:57,742
‫- قال إنه هناك للعمل.
‫- لأنك لم تعاودي الاتصال بي.

44
00:01:57,909 --> 00:02:00,370
‫كنت أعرف أن "دومينيك" سيقنعك برؤيتي.

45
00:02:01,579 --> 00:02:04,332
‫- نعم. هل هذا هو السبب الوحيد؟
‫- نعم.

46
00:02:10,505 --> 00:02:12,048
‫ما هو السبب الآخر؟

47
00:02:20,515 --> 00:02:22,350
‫ما هو؟

48
00:02:23,226 --> 00:02:24,644
‫ابنتي.

49
00:02:27,147 --> 00:02:30,024
‫هناك سبب لعدم معاودتي الاتصال بك.

50
00:02:33,778 --> 00:02:35,697
‫اكتشفت أنني حامل.

51
00:02:38,992 --> 00:02:40,869
‫حسنًا. ذلك...

52
00:02:43,246 --> 00:02:44,539
‫هل هو طفل "فرانك"؟

53
00:02:51,504 --> 00:02:53,965
‫"لورل"، هذا أمر كبير تخبرينني به.

54
00:02:55,592 --> 00:02:57,719
‫كان أمرًا كبيرًا.

55
00:02:58,970 --> 00:03:00,221
‫قمت بعملية إجهاض.

56
00:03:03,683 --> 00:03:05,143
‫أرجوك لا تخبر أمي.

57
00:03:05,727 --> 00:03:08,438
‫ستبدأ بإعطائي دروسًا دينية،

58
00:03:08,605 --> 00:03:10,607
‫ولا يمكنني تحمّل المزيد من الدراما الآن.

59
00:03:10,773 --> 00:03:13,443
‫لن أقول أي شيء. كيف حالك؟

60
00:03:14,527 --> 00:03:16,321
‫انظري إلي.

61
00:03:16,487 --> 00:03:17,572
‫هل أنت بخير؟

62
00:03:17,822 --> 00:03:19,532
‫لأن هذا هو كل ما يهم.

63
00:03:20,867 --> 00:03:22,243
‫ابنتي.

64
00:03:25,705 --> 00:03:27,081
‫نعم، أنا بخير.

65
00:03:29,542 --> 00:03:32,045
‫- تعالي إلى هنا.
‫- هلا أكلنا الآن؟

66
00:03:32,629 --> 00:03:35,381
‫شقّتي... إنها ليست مثيرة للاهتمام أبدًا.

67
00:03:36,299 --> 00:03:39,177
‫لا بأس. لكن يجب أن نلتقط صورة.

68
00:03:39,719 --> 00:03:41,679
‫معذرة يا آنسة، من فضلك.

69
00:03:41,846 --> 00:03:46,684
‫أود أن تلتقطي صورة لي
‫مع ابنتي الجميلة هنا.

70
00:03:52,732 --> 00:03:54,067
‫ابتسامة.

71
00:03:55,652 --> 00:03:57,195
‫شكرًا لك.

72
00:04:09,457 --> 00:04:11,292
‫سأقابل مجموعة على العشاء.

73
00:04:11,459 --> 00:04:13,419
‫الحجز باسم "آناليس كيتنغ".

74
00:04:13,586 --> 00:04:14,837
‫اتبعيني.

75
00:04:21,719 --> 00:04:23,638
‫مرحبًا. أعتذر لتأخّري.

76
00:04:23,805 --> 00:04:26,641
‫وضع سائق الـ"أوبر" العنوان الخاطئ.

77
00:04:27,267 --> 00:04:28,268
‫ما هذا؟

78
00:04:28,434 --> 00:04:29,811
‫لا تريد إخبارنا.

79
00:04:29,978 --> 00:04:32,230
‫سأخبركم، لكن علينا
‫أن نطلب الطعام أولًا. اجلسي.

80
00:04:42,156 --> 00:04:44,701
‫"قبل أسبوع"

81
00:04:49,956 --> 00:04:51,582
‫هل تحكمين علي؟

82
00:04:52,709 --> 00:04:56,587
‫سأطلب لك واحدًا حتى لا أكون الفاسد الوحيد
‫على متن الطائرة.

83
00:04:57,088 --> 00:04:58,673
‫لا بأس.

84
00:04:59,048 --> 00:05:00,758
‫ربما هذا أفضل.

85
00:05:01,092 --> 00:05:02,468
‫لا أريد إفسادك.

86
00:05:03,386 --> 00:05:05,179
‫هل هناك أقاويل جيدة؟

87
00:05:05,722 --> 00:05:07,265
‫أعتذر، أنا كثير الكلام.

88
00:05:08,266 --> 00:05:11,728
‫أعرف أنني سألوم نفسي
‫إذا لم أحاول على الأقل.

89
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
‫"دزموند".

90
00:05:19,819 --> 00:05:21,070
‫"بوني".

91
00:05:21,237 --> 00:05:24,866
‫عمّة أبي كان اسمها "بوني".
‫أتعرفين ما آخر كلماتها لي؟

92
00:05:25,283 --> 00:05:26,743
‫"اصمت يا 'دزموند'."

93
00:05:27,160 --> 00:05:29,287
‫لسوء حظك لم أتعلّم الدرس بعد.

94
00:05:29,454 --> 00:05:30,538
‫هذا صحيح.

95
00:05:30,705 --> 00:05:32,332
‫على الإطلاق.

96
00:05:35,209 --> 00:05:39,047
‫سيداتي وسادتي، لقد بدأنا للتو
‫هبوطنا الأخير في "ممفيس".

97
00:05:39,213 --> 00:05:40,965
‫في هذه المرة، نرجو منكم

98
00:05:41,132 --> 00:05:42,759
‫العودة إلى مقاعدكم وغلق الطاولات

99
00:05:42,925 --> 00:05:44,719
‫في الوضع العمودي.

100
00:05:51,434 --> 00:05:52,810
‫في الوقت المناسب!

101
00:05:52,977 --> 00:05:55,354
‫أعتقد أن إدارة النقل
‫لم تقم بفحص المجرمين السابقين.

102
00:05:55,521 --> 00:05:56,731
‫تبًا لك.

103
00:05:58,274 --> 00:06:01,110
‫ماذا، هل نبيع الكحول
‫في الفناء الخلفي الآن؟

104
00:06:01,694 --> 00:06:03,571
‫هذه فكرته كحل.

105
00:06:03,738 --> 00:06:05,656
‫"آنا ماي".

106
00:06:05,823 --> 00:06:07,408
‫أمي.

107
00:06:11,621 --> 00:06:13,956
‫يا فتاة، كانت مؤخّرتك كبيرة.

108
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
‫لا بد أنك خسرت وزنًا. لنأكل.

109
00:06:18,086 --> 00:06:20,171
‫يمكنك أن تستخدمي المال لشراء بيت جديد.

110
00:06:20,338 --> 00:06:23,674
‫"ثيلونيوس" لديه خبرة في البناء.
‫من المؤكّد سيساعد.

111
00:06:23,841 --> 00:06:26,969
‫"ثيلونيوس" في "أطلنطا"
‫يفكر في إنشاء تطبيق.

112
00:06:27,136 --> 00:06:30,139
‫كم ستعطيك شركة التأمين على أية حال؟

113
00:06:30,306 --> 00:06:31,474
‫ما يكفي.

114
00:06:31,641 --> 00:06:34,102
‫هل هي كأموال "أوبرا" أو أموال "غيل"؟

115
00:06:34,268 --> 00:06:38,523
‫لا تجيبي على ذلك. وإلا
‫ستتجمّع البلدة كلها هنا يطلبون نقودًا.

116
00:06:38,689 --> 00:06:40,733
‫ستكون أنت أول واحد في الطابور.

117
00:06:41,109 --> 00:06:45,113
‫حسنًا، أيًا كان ما ستفعلينه،
‫آمل أن تستخدمي بعضه

118
00:06:45,279 --> 00:06:47,573
‫لشراء مكتب لائق لك.

119
00:06:47,907 --> 00:06:51,077
‫- في الواقع يا أمي...
‫- وتوظّفي "ناثانيل" أيضًا.

120
00:06:52,161 --> 00:06:55,206
‫لن يضرّ وجود سكرتيرة جميلة.

121
00:06:55,498 --> 00:06:56,499
‫أمي.

122
00:06:57,500 --> 00:06:58,876
‫أمي، اسمعي.

123
00:07:04,048 --> 00:07:05,633
‫ما الأمر؟

124
00:07:05,800 --> 00:07:08,511
‫هناك مركز رعاية بالذاكرة
‫في "هاربر تاون" يا أمي.

125
00:07:08,678 --> 00:07:11,013
‫وبما أن لدي نقودًا إضافية الآن،

126
00:07:12,014 --> 00:07:15,435
‫نعتقد أن بإمكاننا إلقاء نظرة عليه.

127
00:07:16,519 --> 00:07:18,312
‫هل هذا مهم حقًا؟

128
00:07:18,938 --> 00:07:21,149
‫أنا وأمك ننسجم بشكل جيد جدًا هنا.

129
00:07:21,315 --> 00:07:22,316
‫بناءً على أقوال من؟

130
00:07:22,483 --> 00:07:24,777
‫مشت إلى بيت السيدة "فرانسيس"
‫في منتصف الليل.

131
00:07:24,944 --> 00:07:25,945
‫كان من الممكن أن يطلق أحدهم النار عليها.

132
00:07:26,112 --> 00:07:29,490
‫- اهتممت أنا بذلك الأمر.
‫- وضعت جرسًا على الباب.

133
00:07:31,534 --> 00:07:34,454
‫أمي، لا أقصد أن عليك الذهاب.

134
00:07:34,954 --> 00:07:38,291
‫أعتقد أن علينا زيارة المكان فحسب
‫خلال وجودي هنا.

135
00:07:38,583 --> 00:07:39,876
‫توقّفي.

136
00:07:41,711 --> 00:07:43,129
‫كيف تجرئين؟

137
00:07:44,297 --> 00:07:47,675
‫كنت متحمّسة جدًا لأنني ظننتك أتيت لرؤيتي.

138
00:07:47,842 --> 00:07:52,847
‫- كانت هذه فكرتي أنا أيضًا يا أمي.
‫- بما أنكما عدتما إلى حياة بعضكما البعض،

139
00:07:55,558 --> 00:08:00,480
‫تظنان أنني سأشكّل عبئًا عليكما، أليس كذلك؟
‫يستحسن أن تختارا شاهدًا لقبري.

140
00:08:00,646 --> 00:08:02,648
‫هذا لسلامتك يا أمي.

141
00:08:02,815 --> 00:08:04,859
‫ما الذي تعرفينه عن السلامة؟

142
00:08:06,569 --> 00:08:09,363
‫لديك أناس يموتون حولك كل يوم!

143
00:08:11,199 --> 00:08:14,410
‫وستخبرينني كيف أعيش؟

144
00:08:15,077 --> 00:08:18,623
‫إذا كان ذلك هو ما تعتقدين أنه حبّ الأم،
‫فأنا لا أريده.

145
00:08:20,791 --> 00:08:23,044
‫لا تعودي إلى هنا أبدًا.

146
00:08:33,679 --> 00:08:35,223
‫أمي، افتحي الباب أرجوك.

147
00:08:39,560 --> 00:08:42,438
‫صنعت فطيرة من الكمثرى
‫التي تركتها في المطبخ.

148
00:08:42,730 --> 00:08:45,233
‫لا أضمن أن يتبقّى منها شيء في الصباح.

149
00:08:56,619 --> 00:08:58,663
‫- مرحبًا.
‫- كيف تسير الأمور؟

150
00:08:58,871 --> 00:08:59,872
‫بشكل مريع.

151
00:09:00,039 --> 00:09:03,793
‫- هل أجّلت النقابة جلسة استماعي؟
‫- لا. الأمر متعلّق بنقود التأمين.

152
00:09:03,960 --> 00:09:06,003
‫- سيوقفون الدفع.
‫- لماذا؟

153
00:09:06,170 --> 00:09:08,756
‫"هانا كيتنغ" تطعن في ملكيتك للبيت،

154
00:09:08,923 --> 00:09:10,841
‫وتدّعي أن نقود التأمين
‫يجب أن تكون من حقها.

155
00:09:11,008 --> 00:09:13,970
‫سوف أقدم التماسًا لحكم تفسيري
‫للإفراج عن الأموال.

156
00:09:14,136 --> 00:09:15,638
‫لكن الأمر سيستغرق بضعة أشهر.

157
00:09:17,306 --> 00:09:19,308
‫- "آنا ماي"؟
‫- سأتصل بك لاحقًا.

158
00:09:23,229 --> 00:09:25,398
‫هل تريدين احتساء مشروب على الشرفة؟

159
00:09:25,565 --> 00:09:26,774
‫أنا متعبة.

160
00:09:27,191 --> 00:09:29,652
‫حسنًا، تعرفين أين تجدينني.

161
00:10:02,018 --> 00:10:03,769
‫"اجتماعات مدمني الكحول السريّة في (ممفيس)"

162
00:10:07,106 --> 00:10:09,358
‫"البطارية ضعيفة - تبقى 2 بالمئة
‫من البطارية. وضع الطاقة المنخفضة"

163
00:10:16,949 --> 00:10:21,662
‫"كان علي المحاولة - (دزموند) 0184-555-732"

164
00:10:31,005 --> 00:10:33,716
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- بيت "سيلستين".

165
00:10:47,396 --> 00:10:48,522
‫"بوني".

166
00:10:51,150 --> 00:10:53,069
‫ما زلت مصدومًا بعض الشيء لأنك اتّصلت.

167
00:10:53,235 --> 00:10:54,403
‫نعم، وأنا أيضًا.

168
00:10:54,820 --> 00:10:57,823
‫حجزت مكانين لنا عند الحانة.

169
00:10:57,990 --> 00:11:00,034
‫إنهم مشهورون بالمارتيني.

170
00:11:01,869 --> 00:11:03,913
‫لست هنا لأشرب.

171
00:11:16,592 --> 00:11:18,803
‫- تعال وارقص مع العروس!
‫- لا.

172
00:11:18,969 --> 00:11:20,304
‫عليها أن ترقص مع شاب يرتدي قميصًا أحمر.

173
00:11:20,471 --> 00:11:21,722
‫وأنت ترتدي قميصًا أحمر.

174
00:11:21,889 --> 00:11:24,517
‫أولًا، هذه حانة للمثليين،
‫ليست حديقة حيوانات.

175
00:11:24,725 --> 00:11:27,895
‫لم يمت "هارفي ميلك"
‫حتى نتمكّن من تقبيل راقصة تعرّي.

176
00:11:28,187 --> 00:11:29,563
‫من مات؟

177
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
‫لم لا تشتري لنا مشروبًا؟
‫بعدها قد نرقص معك.

178
00:11:33,192 --> 00:11:36,362
‫- رائع؟
‫- رائع.

179
00:11:36,904 --> 00:11:38,239
‫كن لطيفًا.

180
00:11:38,406 --> 00:11:40,783
‫إما هذا أو تتعرّض للاغتصاب
‫في حانة للأسوياء.

181
00:11:40,950 --> 00:11:44,286
‫هل ترى ما أقصده الآن؟
‫هذا ما يفعله الزواج بالناس.

182
00:11:44,453 --> 00:11:45,746
‫لم قد نفعل ذلك لأنفسنا؟

183
00:11:45,913 --> 00:11:47,039
‫لأننا نحب بعضنا؟

184
00:11:47,206 --> 00:11:49,083
‫ليس علينا الزواج لنثبت ذلك.

185
00:11:49,875 --> 00:11:51,877
‫الأمر كأنه قسري و...

186
00:11:52,044 --> 00:11:54,338
‫كعلاقة مع شخص من جنس آخر... إلخ.

187
00:11:54,505 --> 00:11:56,549
‫أنا أسمع هذا الحديث منذ أكثر من شهر،

188
00:11:56,715 --> 00:11:59,176
‫لم لا ندخل في صلب الموضوع؟

189
00:11:59,343 --> 00:12:00,678
‫قل نعم.

190
00:12:00,845 --> 00:12:02,054
‫"(آناليس): حجزت طاولة في (هايوود)
‫في الساعة 8 مساء غدًا."

191
00:12:02,221 --> 00:12:05,182
‫أو أنني سأهجرك قبل ذلك
‫لأنك دائمًا تنظر إلى هاتفك.

192
00:12:05,349 --> 00:12:07,226
‫إنها "آناليس".

193
00:12:07,476 --> 00:12:10,563
‫تريدنا جميعًا
‫أن نتناول العشاء معها ليلة غد.

194
00:12:10,729 --> 00:12:12,106
‫حقًا؟

195
00:12:12,398 --> 00:12:14,900
‫بـ"جميعنا"، تعني الجميع باستثنائي.

196
00:12:15,067 --> 00:12:16,110
‫كن مرتاحًا.

197
00:12:16,277 --> 00:12:20,322
‫أعرف كيف يمكنك التهرّب من هذا.
‫يمكننا الذهاب إلى "فيغاس" والزواج.

198
00:12:20,489 --> 00:12:23,659
‫في مثل هذا الوقت غدًا، قد نكون نصرخ
‫في وجه "بريتني" ونحن متزوّجان.

199
00:12:23,826 --> 00:12:25,995
‫أفضّل تناول العشاء مع "آناليس".

200
00:12:26,287 --> 00:12:27,788
‫تبًا لك.

201
00:12:39,175 --> 00:12:42,178
‫كان يجدر بي
‫أن أضع هذه الأغراض جانبًا من قبل.

202
00:12:42,386 --> 00:12:46,307
‫- لأنك كنت تعرف أنني قادمة؟
‫- كنت آمل.

203
00:12:48,726 --> 00:12:50,978
‫هل يمكنني أن أقول شيئًا لن يعجبك؟

204
00:12:51,145 --> 00:12:52,771
‫- لا.
‫- للأسف.

205
00:12:54,023 --> 00:12:55,900
‫كل شيء فيك،

206
00:12:56,442 --> 00:13:00,362
‫عيناك، وبشرتك، وتصرفاتك...

207
00:13:00,654 --> 00:13:02,698
‫أشعر أنني محظوظ جدًا لأنك هنا.

208
00:13:30,809 --> 00:13:32,353
‫- آسف.
‫- لا بأس.

209
00:13:39,193 --> 00:13:40,778
‫هذه غلطتي.

210
00:13:41,028 --> 00:13:42,571
‫لحظة.

211
00:13:46,700 --> 00:13:48,285
‫لا تتحرّكي.

212
00:13:49,286 --> 00:13:51,497
‫مرحبًا "سيسي"!

213
00:13:51,664 --> 00:13:53,332
‫تبًا.

214
00:13:56,544 --> 00:13:58,003
‫نعم. شكرًا على الاتّصال، حسنًا؟

215
00:13:58,170 --> 00:13:59,880
‫سأتكلّم معك لاحقًا.

216
00:14:00,548 --> 00:14:03,092
‫لا. كان ذلك فظًا.

217
00:14:03,259 --> 00:14:05,135
‫إنه فظ لـ"سيسي". ضاجع نفسك.

218
00:14:05,302 --> 00:14:07,137
‫"سيسي" هي ابنتي. تعيش في "لوس أنجلوس".

219
00:14:07,304 --> 00:14:09,223
‫أتّصل بها كل ليلة عندما ترجع إلى البيت.

220
00:14:09,390 --> 00:14:10,808
‫يمكننا الاتصال بها معًا إذا أردت،

221
00:14:10,975 --> 00:14:12,935
‫لكن قد يكون الأمر غريبًا.

222
00:14:14,228 --> 00:14:17,439
‫تعالي هيا. لنقم بهذا.

223
00:14:23,988 --> 00:14:25,322
‫لا.

224
00:14:28,033 --> 00:14:29,702
‫انتظري لحظة.

225
00:14:29,869 --> 00:14:33,831
‫يمكننا أن نقوم بالأمر بشكل أبطأ
‫إذا أردت. "بوني".

226
00:14:33,998 --> 00:14:35,541
‫اسمي هو "آناليس".

227
00:15:04,403 --> 00:15:07,239
‫"آنا ماي"؟ استيقظي!

228
00:15:07,698 --> 00:15:09,867
‫"آنا ماي"، استيقظي. البيت يحترق.

229
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
‫- أمي؟
‫- البيت يحترق. انهضي.

230
00:15:12,036 --> 00:15:13,829
‫- سقط لأنه ثمل.
‫- أبي؟

231
00:15:13,996 --> 00:15:16,624
‫لا، "كلايد"! وأشعلت النار فيه.

232
00:15:16,790 --> 00:15:18,542
‫البيت يحترق.

233
00:15:18,709 --> 00:15:21,128
‫سنحترق إذا لم نخرج من هنا!

234
00:15:21,295 --> 00:15:24,381
‫"آنا ماي"! تعالي.

235
00:15:24,548 --> 00:15:25,549
‫تعالي!

236
00:15:25,716 --> 00:15:29,929
‫- "آنا ماي"، البيت يحترق.
‫- البيت لا يحترق.

237
00:15:30,095 --> 00:15:31,722
‫- بلى!
‫- أنت مشوشة.

238
00:15:31,889 --> 00:15:33,349
‫إذا لم نخرج من هنا، سنحترق.

239
00:15:33,515 --> 00:15:36,101
‫- "آنا ماي".
‫- "كلايد" ميّت! إنه ميّت يا أمي.

240
00:15:36,268 --> 00:15:39,021
‫هذا بسبب الخرف. هل تفهمين؟

241
00:16:09,510 --> 00:16:11,220
‫يا إلهي.

242
00:16:11,428 --> 00:16:13,263
‫جسدي وقع في حبّه.

243
00:16:13,639 --> 00:16:16,850
‫إنه نوع السرير الذي قد تقضي يومك عليه،
‫أليس كذلك؟

244
00:16:17,142 --> 00:16:20,562
‫معذرة، ما هو أمتن فراش لديكم؟

245
00:16:20,729 --> 00:16:25,985
‫لأنني وحبيبتي هذه مغرمان جدًا
‫وكما تلاحظ على الأغلب، نحن نشيطان جدًا.

246
00:16:26,151 --> 00:16:27,945
‫- "آشر".
‫- لذا نحتاج فراشًا يتحمّل

247
00:16:28,112 --> 00:16:32,241
‫مضاجعتنا عليه مرة أو اثنتان في الليلة،

248
00:16:35,577 --> 00:16:37,162
‫- هلا أمهلتنا دقيقة؟
‫- لا بأس.

249
00:16:37,329 --> 00:16:39,540
‫شكرًا. وداعًا يا "تشاد".

250
00:16:46,088 --> 00:16:47,548
‫هل تشعر بالتهديد؟

251
00:16:47,715 --> 00:16:52,845
‫حبيبتي عبقرية وقوية ومثيرة.
‫من واجبي أن أشعر بالتهديد.

252
00:16:55,556 --> 00:16:59,184
‫- هل أصدرت صوتًا؟
‫- كان ذلك هاتفي.

253
00:17:02,312 --> 00:17:03,731
‫"(آناليس): حجزت طاولة في (هايوود)
‫في الساعة 8 مساء غدًا."

254
00:17:03,897 --> 00:17:05,232
‫هذه أخبار جيدة.

255
00:17:05,399 --> 00:17:06,984
‫كيف عرفت؟

256
00:17:07,151 --> 00:17:09,528
‫"هايوود" هو مطعم فاخر.

257
00:17:09,695 --> 00:17:11,655
‫لن تأخذنا هناك
‫إلا إذا كان هناك أموال قادمة،

258
00:17:11,822 --> 00:17:12,906
‫وهذا يعني أنه لن يتم إقصاؤها.

259
00:17:13,073 --> 00:17:16,493
‫أو أنها لا تريد منا أن نثير جلبة
‫عندما تخبرنا بالأخبار السيئة.

260
00:17:16,660 --> 00:17:19,455
‫كأن تقول إن "دينفر" أعاد فتح التحقيق.

261
00:17:20,914 --> 00:17:24,043
‫- إنها تقيم لنا العشاء الأخير.
‫- أو أنها تفتقدنا.

262
00:17:24,209 --> 00:17:28,297
‫عزيزي، ليست لديها مشاعر.
‫إنها لا تفتقد أحدًا.

263
00:17:34,678 --> 00:17:36,805
‫لم عليها أن تفسد كل شيء؟

264
00:17:38,974 --> 00:17:41,143
‫- انتظري حتى أتحرّك.
‫- حسنًا.

265
00:17:41,351 --> 00:17:42,728
‫حسنًا يا أمي.

266
00:17:42,936 --> 00:17:44,980
‫- حسنًا.
‫- حسنًا يا أمي.

267
00:18:01,371 --> 00:18:02,831
‫ها أنت ذي.

268
00:18:16,678 --> 00:18:19,348
‫"أيها الولد الصغير، أيتها البنت الصغيرة؟

269
00:18:19,973 --> 00:18:21,391
‫نعم يا سيدتي

270
00:18:22,434 --> 00:18:24,686
‫هل أحضرتما بيضًا؟

271
00:18:25,020 --> 00:18:26,522
‫نعم يا سيدتي

272
00:18:27,147 --> 00:18:29,441
‫هل أحضرتما بيضي؟

273
00:18:30,192 --> 00:18:31,944
‫نعم يا سيدتي"

274
00:18:32,986 --> 00:18:35,864
‫"بيسي جونز". ألا تتذكّرين؟

275
00:18:36,782 --> 00:18:39,952
‫أنت وأنا و"سيلستين"،

276
00:18:40,119 --> 00:18:43,413
‫كنا نغنّيها كل ليلة قبل خلودك للنوم.

277
00:18:44,748 --> 00:18:47,543
‫"هل أحضرتما بيضي؟

278
00:18:48,335 --> 00:18:49,753
‫نعم يا سيدتي.

279
00:18:50,420 --> 00:18:51,839
‫اذهب إذن

280
00:18:52,172 --> 00:18:55,425
‫اذهب أيها الديك الرومي

281
00:18:55,676 --> 00:18:59,721
‫ارمي ريشك هناك

282
00:18:59,888 --> 00:19:03,892
‫اذهب أيها الديك الرومي

283
00:19:04,226 --> 00:19:08,480
‫ارمي ريشك هناك"

284
00:19:12,025 --> 00:19:15,737
‫أرأيت؟ لم أفقد عقلي بأكمله.

285
00:19:17,239 --> 00:19:18,282
‫ليس بعد.

286
00:19:27,583 --> 00:19:28,959
‫سنذهب غدًا.

287
00:19:33,088 --> 00:19:34,923
‫دار الرعاية.

288
00:19:35,799 --> 00:19:37,551
‫سنلقي نظرة عليه غدًا.

289
00:20:00,073 --> 00:20:02,951
‫تم افتتاح حرم "أكاسيا"
‫منذ أكثر من 20 عامًا.

290
00:20:03,118 --> 00:20:05,704
‫من السهل التنقّل في الموقع.

291
00:20:05,871 --> 00:20:08,457
‫هناك إمكانية وصول لممرضات مختصات
‫على مدار 24 ساعة

292
00:20:08,624 --> 00:20:10,417
‫وأنشطة منظّمة

293
00:20:10,584 --> 00:20:15,797
‫صممناها خصيصًا للمرضى
‫الذين يعانون من فقدان في الذاكرة.

294
00:20:15,964 --> 00:20:17,758
‫هذه مجموعة صورنا.

295
00:20:17,925 --> 00:20:20,969
‫يحب المقيمون هنا ذكريات من الأيام الخوالي.

296
00:20:22,804 --> 00:20:24,431
‫الأيام الخوالي لمن؟

297
00:20:24,598 --> 00:20:27,684
‫- أمي، انظري إلى الحديقة.
‫- نعم.

298
00:20:27,851 --> 00:20:29,686
‫هل تعرفين كم يكلّف هذا المكان؟

299
00:20:29,853 --> 00:20:33,440
‫- أفضل منشأة في الولاية.
‫- 5 آلاف دولار في الشهر.

300
00:20:33,607 --> 00:20:36,610
‫بينما لا يكلّفني
‫الاعتناء بها في البيت أي شيء.

301
00:20:36,777 --> 00:20:38,654
‫هل تعني البيت الذي حاولت حرقه
‫الليلة الماضية؟

302
00:20:38,820 --> 00:20:40,739
‫يمكنني التعامل مع أي عناية تحتاجها.
‫هذا ما أقوله.

303
00:20:40,906 --> 00:20:42,074
‫لم تستطع التعامل معها عندما كنت شابًا.

304
00:20:42,241 --> 00:20:43,367
‫ما الذي يجعلك تظن أنك ستفعل ذلك الآن؟

305
00:20:43,533 --> 00:20:44,534
‫أنا رجل أفضل الآن.

306
00:20:44,701 --> 00:20:45,702
‫لست أفضل من يوم رحيلك.

307
00:20:45,869 --> 00:20:47,788
‫اسكتا. لن نكون العائلة الفظة
‫التي تتعارك في العلن.

308
00:20:47,955 --> 00:20:49,164
‫كانت أمي يائسة جدًا،

309
00:20:49,331 --> 00:20:50,749
‫لدرجة أنها طلبت من العم "كلايد"
‫أن ينتقل للعيش معنا،

310
00:20:50,916 --> 00:20:51,917
‫ونعلم جميعًا كيف آلت الأمور.

311
00:20:52,084 --> 00:20:53,460
‫دائمًا تعودين إلى نفس الموضوع، أليس كذلك؟

312
00:20:53,627 --> 00:20:54,878
‫هذا هو الموضوع.

313
00:20:55,045 --> 00:20:57,214
‫حتى الليلة الماضية،
‫تلك هي الذكرى التي لن تنساها أمي.

314
00:20:57,381 --> 00:20:59,258
‫- فقط لأنك هنًا.
‫- ماذا قلت؟

315
00:20:59,424 --> 00:21:01,635
‫- أتوسل إليكما.
‫- تعتقدين أنها تمر بهذه الفترات

316
00:21:01,802 --> 00:21:03,303
‫عن "كلايد" عندما لا تكونين موجودة؟

317
00:21:03,637 --> 00:21:06,014
‫أنت من يثير هذه الذكريات.

318
00:21:06,598 --> 00:21:09,977
‫لست بالغة جدًا بحيث لا يمكنني تهذيبك.

319
00:21:10,143 --> 00:21:13,438
‫اهدآ! أنتما في بيت هؤلاء الناس.

320
00:21:13,605 --> 00:21:17,526
‫أنتما أفضل من ذلك.
‫ويعلم الرب أنني علّمتك أفضل من هذا.

321
00:21:17,693 --> 00:21:19,528
‫والآن أنهيا الأمر!

322
00:21:19,695 --> 00:21:23,573
‫تحرجانني في العلن، يا للعار.

323
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
‫هناك موقف سيارات مجاني، واي-فاي.

324
00:21:28,370 --> 00:21:30,497
‫ضعي ورقة رسم جميلة على النافذة.

325
00:21:30,664 --> 00:21:34,334
‫"(كيتنغ)، (وينتربوتوم)، (دلفينو)."

326
00:21:36,712 --> 00:21:38,088
‫- "فرانك".
‫- استرخي.

327
00:21:38,255 --> 00:21:39,840
‫أعرف أنها ما زالت تكرهني.

328
00:21:40,007 --> 00:21:41,508
‫لكنني أظن أنها بحاجة إلى مكتب جديد.

329
00:21:42,301 --> 00:21:44,094
‫لم تستعد رخصتها بعد.

330
00:21:44,261 --> 00:21:46,305
‫- ستعيدينها لها.
‫- ربما.

331
00:21:47,514 --> 00:21:50,642
‫لكن ما زلنا لن نتمكّن
‫من تحمّل تكلفة مكان كهذا.

332
00:21:50,851 --> 00:21:52,811
‫غطّيت ذلك.

333
00:21:55,230 --> 00:21:59,151
‫- أموال الحقيبة؟
‫- سيكون من العار إذا لم يأت منها شيء جيد.

334
00:22:00,652 --> 00:22:04,239
‫هذه ليس الطريقة
‫التي ستجعل "آناليس" تسامحك يا "فرانك".

335
00:22:08,368 --> 00:22:11,038
‫هل أنت مشغولة ليلة غد؟ ستعد أمي الدجاج.

336
00:22:13,498 --> 00:22:14,875
‫لدي خطط.

337
00:22:15,542 --> 00:22:17,127
‫موعد غرامي؟

338
00:22:17,544 --> 00:22:21,006
‫- ستقيم "آناليس" عشاءً.
‫- إذن هو موعد غرامي.

339
00:22:22,215 --> 00:22:23,967
‫سيكون الأطفال هناك أيضًا.

340
00:22:29,389 --> 00:22:32,059
‫سأستعيدها. أمهليني بعض الوقت.

341
00:22:39,816 --> 00:22:41,777
‫- إنه مخطئ.
‫- توقّفي.

342
00:22:42,527 --> 00:22:46,615
‫أنا فقط أقول، مهما كان
‫ما حدث الليلة الماضية لم تتسببي به أنت.

343
00:22:46,782 --> 00:22:49,993
‫- حقًا؟
‫- هل تتجول أمي وتتكلم عن حرق البيت

344
00:22:50,160 --> 00:22:52,829
‫- حتى إذا لم أكن هنا؟
‫- أنا ممرضة، حسنًا؟

345
00:22:52,996 --> 00:22:56,166
‫أعرف ما هو الخرف، وهذا ليس خرفًا.

346
00:23:01,505 --> 00:23:04,382
‫- لا أملك المال يا "سيلستين".
‫- ماذا؟

347
00:23:11,139 --> 00:23:13,558
‫أخت "سام" تقاضيني على البيت.

348
00:23:14,851 --> 00:23:16,853
‫وهذا أوقف دفعة التأمين.

349
00:23:20,482 --> 00:23:21,942
‫لا بأس.

350
00:23:23,944 --> 00:23:25,445
‫ما زالت لدينا وظائفنا.

351
00:23:25,612 --> 00:23:28,073
‫لا أعرف إذا كان ذلك صحيحًا بعد الآن.

352
00:23:29,366 --> 00:23:32,244
‫وجدوا الكحول في دمي عندما تم القبض علي.

353
00:23:32,828 --> 00:23:35,122
‫من المحتمل أن يتم إقصائي.

354
00:23:35,330 --> 00:23:37,582
‫لأنك شربت كثيرًا؟

355
00:23:37,749 --> 00:23:40,293
‫كنت وقتها في فترة مراقبة.

356
00:23:40,710 --> 00:23:42,337
‫لماذا؟

357
00:23:44,506 --> 00:23:45,841
‫الشرب.

358
00:23:53,640 --> 00:23:57,352
‫كنت سأشرب أيضًا إذا كنت أعيش حياتك.

359
00:24:04,693 --> 00:24:06,194
‫أين أبي؟

360
00:24:07,988 --> 00:24:09,406
‫في متجر المعدّات.

361
00:24:10,991 --> 00:24:13,743
‫لن أتمكّن من استعمال الحمام قريبًا

362
00:24:13,910 --> 00:24:15,704
‫دون أن أرن جرسًا.

363
00:24:21,835 --> 00:24:23,211
‫ماذا تريدين يا أمي؟

364
00:24:26,631 --> 00:24:27,966
‫أين تريدين أن تعيشي؟

365
00:24:29,259 --> 00:24:31,219
‫هل تفضّلين البقاء هنا مع أبي؟

366
00:24:31,803 --> 00:24:33,346
‫لا يهم ما أريده.

367
00:24:33,513 --> 00:24:35,640
‫هذا هو كل ما يهم.

368
00:24:36,725 --> 00:24:38,351
‫لا يهم.

369
00:24:39,186 --> 00:24:43,982
‫أمي، لن أتمكّن من المغادرة
‫إذا كنت أعرف أنك غاضبة مني.

370
00:24:44,524 --> 00:24:45,775
‫"آنا ماي"،

371
00:24:47,277 --> 00:24:49,196
‫أريدك أن تسمعيني،

372
00:24:51,072 --> 00:24:52,908
‫وأريدك أن تسمعيني جيدًا،

373
00:24:56,244 --> 00:24:58,788
‫لأنك الشخص المشوش الآن.

374
00:25:03,126 --> 00:25:04,502
‫سوف أرحل.

375
00:25:09,716 --> 00:25:10,759
‫تعلمين هذا.

376
00:25:12,594 --> 00:25:13,845
‫أنا أعلم هذا.

377
00:25:15,764 --> 00:25:17,265
‫عقلي يذهب.

378
00:25:19,059 --> 00:25:21,937
‫لذلك إذا عشت أو مت، الأمر ليس متعلقًا بي.

379
00:25:22,103 --> 00:25:23,897
‫إنه ما تريدينه أنت ووالدك،

380
00:25:24,064 --> 00:25:25,899
‫- وما تريده أختك.
‫- هذا غير صحيح.

381
00:25:26,066 --> 00:25:31,071
‫أعني، اسمعي نفسك الآن. أنت صافية الذهن،
‫أحيانًا أكثر من أي واحد منا.

382
00:25:31,363 --> 00:25:33,990
‫وفي المرة القادمة عندما تأتين للزيارة؟

383
00:25:34,491 --> 00:25:35,825
‫وبعد ذلك؟

384
00:25:39,704 --> 00:25:42,249
‫"آنا ماي"، ما حدث لك ليس عدلًا.

385
00:25:46,670 --> 00:25:48,588
‫لي حصتي من الفقدان أيضًا.

386
00:25:52,425 --> 00:25:53,885
‫لا أحد،

387
00:25:56,388 --> 00:26:02,602
‫يا ابنتي الصغيرة اللطيفة،
‫يجب أن يفقد كما فقدت أنت.

388
00:26:04,688 --> 00:26:09,734
‫كل ما تحاول أمك فعله
‫هو أن تحميك من خسارة المزيد.

389
00:26:15,657 --> 00:26:16,825
‫لكن هذا ما يحدث.

390
00:26:19,494 --> 00:26:20,954
‫أنت تخسرينني.

391
00:26:25,000 --> 00:26:27,502
‫تخسرينني، وليس هناك

392
00:26:29,504 --> 00:26:31,965
‫ما يمكنك فعله لإيقاف هذا من الحدوث.

393
00:26:33,508 --> 00:26:39,139
‫أفضل ما لدينا هو تحضير أنفسنا

394
00:26:39,306 --> 00:26:43,810
‫حتى لا تكون مفاجأة.

395
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
‫لا يمكنني ذلك.

396
00:26:53,528 --> 00:26:54,904
‫لا تقلقي.

397
00:26:58,199 --> 00:27:00,327
‫سأبقى لأطول فترة ممكنة.

398
00:27:00,869 --> 00:27:06,124
‫أعدك سأتمسّك بنفسي طالما أمكنني ذلك،

399
00:27:06,541 --> 00:27:09,461
‫وما أريده لك

400
00:27:10,795 --> 00:27:12,756
‫هو أن تتمسّكي بنفسك.

401
00:27:24,517 --> 00:27:28,521
‫نبدأ اليوم إجراءات إقصاء المحامية
‫"آناليس كيتنغ".

402
00:27:28,688 --> 00:27:32,567
‫جلسة الاستماع هذه سببها
‫خرق المراقبة المفروضة سابقًا

403
00:27:32,734 --> 00:27:36,905
‫والتي حظرت على الآنسة "كيتنغ"
‫استخدام المخدرات أو الكحول.

404
00:27:40,283 --> 00:27:43,578
‫لا يمكنها مغادرة الغرفة
‫إذا لم يكن لديها مفتاح.

405
00:27:44,454 --> 00:27:47,624
‫- أعلم أن هذا ليس مثاليًا لكن...
‫- هذه مسؤوليتك.

406
00:27:49,459 --> 00:27:53,713
‫إذا آذت نفسها أو شخصًا آخر،
‫وظيفتك هي الاعتناء بها.

407
00:27:58,259 --> 00:28:00,929
‫لأنني إذا عرفت أنك أكثرت الشراب،

408
00:28:01,096 --> 00:28:03,848
‫ونمت دون سماع صوت الجرس...

409
00:28:10,688 --> 00:28:12,649
‫أبقها آمنة فحسب.

410
00:28:18,780 --> 00:28:21,658
‫لقد استسلمت، حسنًا؟ يكفي.

411
00:28:25,245 --> 00:28:26,746
‫أنا آسف.

412
00:28:28,873 --> 00:28:31,084
‫لما فعله "كلايد" بك.

413
00:28:41,386 --> 00:28:43,638
‫سأرسل لك رسالة عندما تهبط طائرتي.

414
00:28:51,020 --> 00:28:56,943
‫تفيد تقارير الشرطة أن الآنسة "كيتنغ"
‫خرقت شروط المراقبة ليلة الثالث من نوفمبر.

415
00:28:57,152 --> 00:28:59,946
‫"أريدكم أن تكونوا هناك جميعًا.
‫تعالوا من فضلكم."

416
00:29:01,531 --> 00:29:05,493
‫ليلة اعتقالها،
‫وُجدت الآنسة "كيتنغ" مخمورة.

417
00:29:06,536 --> 00:29:10,039
‫أظهرت الفحوصات المخبرية
‫نسبة كحول في الدم قدرها 0,15،

418
00:29:10,206 --> 00:29:12,625
‫مما تسبب في جلسة استماع الإقصاء هذه.

419
00:29:12,834 --> 00:29:17,172
‫سنسمع الآن مناقشات لبيان سبب عدم إقصاء
‫هذا المجلس للآنسة "كيتنغ".

420
00:29:17,338 --> 00:29:20,091
‫آنسة "وينتربوتوم"، هل جهّز المحامي إفادة؟

421
00:29:20,258 --> 00:29:21,384
‫نعم جهّزنا.

422
00:29:23,052 --> 00:29:25,305
‫نؤمن إيمانًا راسخًا
‫أن فحوصات الآنسة "كيتنغ" المخبرية

423
00:29:25,472 --> 00:29:27,140
‫في الليلة المشار إليها هي غير موثوقة

424
00:29:27,307 --> 00:29:29,809
‫لأنه من الممكن أن مساعد المدعي العام
‫الذي يتولّى القضية تلاعب بها.

425
00:29:29,976 --> 00:29:31,644
‫"بوني".

426
00:29:31,811 --> 00:29:33,813
‫- الادّعاءات صحيحة.
‫- "آناليس".

427
00:29:33,980 --> 00:29:36,316
‫كنت ثملة تلك الليلة. هذا صحيح.

428
00:29:36,483 --> 00:29:40,320
‫احترق بيتي، ونتيجة لذلك،
‫خسرت كل شيء كنت أمتلكه.

429
00:29:40,862 --> 00:29:44,407
‫لكن لا شيء من هذا يهم
‫لأن أحدهم خسر حياته أيضًا.

430
00:29:44,783 --> 00:29:48,870
‫تلميذي، "ويس غيبنز"، انتحر في بيتي.

431
00:29:49,496 --> 00:29:52,791
‫وأستيقظ كل يوم وأنا أعرف
‫أن شابًا بإمكانيات عالية،

432
00:29:52,957 --> 00:29:57,086
‫كان بحاجة إلي كثيرًا،
‫مات لأنني قرّرت أن أشرب.

433
00:29:57,504 --> 00:30:01,132
‫لم أحتس شرابًا منذ ذلك الوقت.
‫عملت بجد حتى أبقى متّزنة،

434
00:30:01,341 --> 00:30:04,969
‫وسأستمر بذلك حتى ذهابي إلى اجتماع
‫مدمني الكحول السرّي، ولقاء مستشار نفسي...

435
00:30:05,136 --> 00:30:06,971
‫آنسة "كيتنغ"، ظروف مراقبتك

436
00:30:07,138 --> 00:30:08,807
‫كانت تنص على أنك لن تشربي مجددًا.

437
00:30:08,973 --> 00:30:10,892
‫- أعرف.
‫- أنت وافقت، بحضوري،

438
00:30:11,059 --> 00:30:15,688
‫- أننا سنقوم بإقصائك إذا انتكست.
‫- لكن إذا فعلت ذلك، لن يتبقّى لي شيء.

439
00:30:15,855 --> 00:30:17,065
‫خسرت كل شيء.

440
00:30:17,232 --> 00:30:19,818
‫بيتي، زوجي، سمعتي، تدريسي.

441
00:30:19,984 --> 00:30:24,030
‫كل ذلك اختفى. وأنت تقررين بأن تأخذي
‫الشيء الوحيد المتبقّي لي.

442
00:30:24,197 --> 00:30:26,533
‫أنا أتفهّم أن لك الحق في ذلك،

443
00:30:26,699 --> 00:30:30,203
‫وهذه غلطتي، لكنني أقف هنا وأتوسّل إليك.

444
00:30:30,787 --> 00:30:33,873
‫أتوسّل إليك أن ترحميني.

445
00:30:35,291 --> 00:30:38,586
‫أرجوك، أعطيني فرصة واحدة فقط.

446
00:30:45,635 --> 00:30:49,806
‫- مرحبًا. آسفة لتأخّري.
‫- سائق الـ"أوبر" وضع العنوان الخاطئ.

447
00:30:50,974 --> 00:30:52,600
‫ما هذا؟

448
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
‫لا تريد إخبارنا.

449
00:30:54,227 --> 00:30:56,354
‫سأخبركم، لكن علينا
‫أن نطلب الطعام أولًا. اجلسي.

450
00:30:59,148 --> 00:31:00,859
‫حتى تكون الأمور واضحة،
‫هل هناك حد لما سنطلبه؟

451
00:31:01,025 --> 00:31:02,902
‫لأنني أفكر في طلب قطعة لحم لشخصين،
‫لشخص واحد فقط.

452
00:31:03,069 --> 00:31:04,279
‫- اطلب ما تشاء.
‫- عظيم.

453
00:31:04,445 --> 00:31:06,489
‫أنا سأطلب لحم ضأن. هل يمكننا فتحها الآن؟

454
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
‫بعد العشاء.

455
00:31:07,824 --> 00:31:09,951
‫أعتقد أننا حصلنا على تشويق
‫يدوم طوال الحياة.

456
00:31:10,118 --> 00:31:11,744
‫لذا لم لا تخبرينا سبب وجودنا هنا فحسب؟

457
00:31:16,916 --> 00:31:18,918
‫أجريت جلستي التأديبية اليوم.

458
00:31:19,210 --> 00:31:21,296
‫يا إلهي. تم إقصاؤك، أليس كذلك؟

459
00:31:21,462 --> 00:31:22,881
‫دعيها تكمل.

460
00:31:23,047 --> 00:31:24,382
‫ربحت.

461
00:31:24,674 --> 00:31:27,093
‫يمكنني أن أعود لممارسة مهنتي مجددًا.

462
00:31:28,678 --> 00:31:30,013
‫- حقًا؟
‫- نعم، لكن...

463
00:31:30,179 --> 00:31:31,598
‫إذن هذا احتفال؟

464
00:31:31,764 --> 00:31:33,308
‫أيها النادل،
‫نحتاج مزيدًا من الشمبانيا هنا!

465
00:31:33,474 --> 00:31:34,726
‫انتظر. هل يعني هذا أن بإمكانك التدريس؟

466
00:31:34,893 --> 00:31:37,145
‫لا أعتقد أن دخولي الحرم الجامعي فكرة جيدة.

467
00:31:37,312 --> 00:31:38,688
‫لا، بهذه الطريقة تتركينهم يربحون!

468
00:31:38,855 --> 00:31:41,482
‫- أو أنها بحاجة إلى استراحة.
‫- نحتاج كأسًا آخر لـ"لورل".

469
00:31:41,649 --> 00:31:42,817
‫لا، لا بأس.

470
00:31:42,984 --> 00:31:45,320
‫"إيه كيه" قالت إن بإمكاننا
‫أن نأكل ونشرب كيفما نشاء.

471
00:31:45,486 --> 00:31:48,364
‫لا يمكنني ذلك. سأحتفظ بالطفل، لذا...

472
00:31:53,494 --> 00:31:55,038
‫فكّرت في الأمر، و...

473
00:31:56,789 --> 00:31:58,583
‫أريد أن أنجبه.

474
00:31:58,750 --> 00:32:01,044
‫موعد ولادتي بعد 5 أشهر، وهذا قريب.

475
00:32:01,210 --> 00:32:04,130
‫قريب جدًا، لكن، هذه هي أخباري.

476
00:32:05,757 --> 00:32:09,594
‫إذن فهو احتفال مزدوج.
‫لم يلتم شمل المجموعة مجددًا فحسب،

477
00:32:09,761 --> 00:32:10,762
‫بل ستحظى المجموعة بطفل.

478
00:32:10,929 --> 00:32:12,221
‫هل تعرفين إذا كان ولدًا أو بنت؟

479
00:32:12,388 --> 00:32:13,556
‫لكن يمكنني أن أختار الاسم، صحيح؟

480
00:32:13,723 --> 00:32:16,684
‫من الواضح أن الأعمام المثليين
‫سيختارون الاسم.

481
00:32:16,851 --> 00:32:17,894
‫- هل أنت بخير؟
‫- اسمعوا.

482
00:32:18,061 --> 00:32:19,812
‫هل لأنكم تسمون أنفسكم "أعماما مثليين"

483
00:32:19,979 --> 00:32:21,022
‫يعني أنك وافقت؟

484
00:32:21,189 --> 00:32:22,899
‫- وافقت على ماذا؟
‫- "أوليفر" تقدّم للزواج.

485
00:32:23,066 --> 00:32:24,525
‫عليك أن تقول نعم بالفعل، أيها الجبان.

486
00:32:24,692 --> 00:32:26,694
‫لم تتركوني أنهي حديثي.

487
00:32:28,196 --> 00:32:30,490
‫في داخل الظروف يوجد رسائل توصية.

488
00:32:30,657 --> 00:32:32,784
‫كتبت واحدة لكل واحد منكم.

489
00:32:33,409 --> 00:32:34,535
‫هذا لطيف جدًا.

490
00:32:34,702 --> 00:32:36,412
‫أنا أنهي عملكم.

491
00:32:39,999 --> 00:32:41,834
‫انظروا إلى حالنا.

492
00:32:43,962 --> 00:32:45,713
‫نحن هنا في هذا المطعم.

493
00:32:47,215 --> 00:32:49,634
‫أعطينا فرصة ثانية.

494
00:32:50,593 --> 00:32:52,345
‫لم نعد بحاجة لبعضنا البعض.

495
00:32:52,762 --> 00:32:55,390
‫حان وقت مضي كل منا في طريقه.

496
00:32:56,349 --> 00:32:58,893
‫تذكّروا من كنتم قبل مقابلتي،

497
00:32:59,060 --> 00:33:00,728
‫وسبب دخولكم كليّة الحقوق.

498
00:33:00,895 --> 00:33:04,190
‫- أتيت إلى هنا لأكون أنت.
‫- وانظري كيف آلت الأمور.

499
00:33:04,357 --> 00:33:05,942
‫انظري.

500
00:33:07,235 --> 00:33:09,195
‫من منكم ليس على هذه الطاولة؟

501
00:33:10,738 --> 00:33:14,742
‫وأعلم أنكم تفكّرون به كل يوم. وأنا أيضًا.
‫وأنا سبب رحيله.

502
00:33:14,909 --> 00:33:16,661
‫لا، كان ذلك "دينفر" وآل "ماهوني".

503
00:33:16,828 --> 00:33:18,705
‫- لم نعد نعرف ذلك.
‫- منذ متى؟

504
00:33:18,871 --> 00:33:20,039
‫"لورل" محقة.

505
00:33:20,248 --> 00:33:22,542
‫لن ألوم أحدًا على ما حدث بعد الآن.

506
00:33:22,709 --> 00:33:27,547
‫كنت أنا السبب. أنا دمّرته.
‫لكنني لن أدمّركم جميعًا.

507
00:33:34,012 --> 00:33:35,638
‫هل هذا كل شيء؟

508
00:33:35,930 --> 00:33:38,182
‫- هل يمكننا الذهاب؟
‫- "لورل".

509
00:33:44,647 --> 00:33:45,940
‫تصبحون على خير.

510
00:33:48,317 --> 00:33:50,778
‫- ما خطبك؟
‫- "ميكيلا"، اهدئي.

511
00:33:50,945 --> 00:33:52,864
‫لا تدافعي عنها،
‫يا لك من متملّقة مثيرة للشفقة!

512
00:33:53,031 --> 00:33:55,658
‫نحن على علاقة، جميعنا، أحببت ذلك أم لا،

513
00:33:55,825 --> 00:33:57,952
‫لذا لا يحق لك أن تقرري بشكل فردي
‫متى ينتهي هذا.

514
00:33:58,119 --> 00:34:01,497
‫حقًا. نحن الـ"كورليونز". يجب أن نبقى معًا.

515
00:34:01,664 --> 00:34:03,458
‫لماذا تتذمّران كلاكما؟

516
00:34:03,624 --> 00:34:06,210
‫هذا ما تمنّيناه بالضبط طوال الوقت.

517
00:34:06,377 --> 00:34:08,796
‫أريد أن أتحرّر منها
‫عندما تنجز جزأها من الاتّفاق!

518
00:34:08,963 --> 00:34:10,840
‫- "ميكيلا".
‫- نحن في منتصف الطريق في كليّة الحقوق.

519
00:34:11,007 --> 00:34:14,177
‫لن تعوّضني رسالة توصية
‫عن معدّلي التراكمي المحرج

520
00:34:14,343 --> 00:34:16,471
‫أو حقيقة أننا منبوذون في الحرم الجامعي!

521
00:34:16,721 --> 00:34:20,099
‫- وحدك يمكنك إصلاح ذلك.
‫- نحن لا نصلح لبعضنا البعض.

522
00:34:29,025 --> 00:34:31,527
‫أتمنّى حياة تعيسة لما تبقّى من حياتك.

523
00:34:38,076 --> 00:34:42,705
‫ربما في المرة القادمة،
‫لا تدعي الناس إلى مطعم راق لتطرديهم.

524
00:34:54,467 --> 00:34:56,094
‫شكرًا لك.

525
00:35:08,731 --> 00:35:11,109
‫أعتقد أنهم سيفهمون في النهاية.

526
00:35:12,068 --> 00:35:14,403
‫أن هذا جيد لهم.

527
00:35:22,161 --> 00:35:23,454
‫لا.

528
00:35:25,331 --> 00:35:27,458
‫ليس عليك القيام بهذا.

529
00:35:28,543 --> 00:35:30,044
‫"آناليس".

530
00:35:41,681 --> 00:35:43,641
‫جريدة يوميّة متوفّرة مجّانًا.

531
00:35:43,808 --> 00:35:47,061
‫ونقدّم مجموعة أخرى
‫من وسائل الراحة للنزلاء.

532
00:35:50,356 --> 00:35:54,777
‫هذا هو جناحنا ذو الغرفة الواحدة
‫المؤثّثة بشكل كامل.

533
00:36:02,285 --> 00:36:05,621
‫بالنسبة لجيرانك،
‫هناك الكثير من الرجال العازبين.

534
00:36:05,788 --> 00:36:09,709
‫والنساء أيضًا، حسب ذوقك.
‫معظم النزلاء يدفعون بشكل أسبوعي،

535
00:36:09,876 --> 00:36:13,754
‫- لكننا نعطي خصمًا على الإقامة الشهريّة.
‫- سآخذها لمدة شهر.

536
00:36:16,674 --> 00:36:19,427
‫سأعود حالًا مع استمارات للتوقيع.

537
00:36:27,894 --> 00:36:29,687
‫كعضو من محامي "بنسلفانيا"

538
00:36:29,854 --> 00:36:31,606
‫وأستاذة سابقة في كلية حقوق "ميديلتون".

539
00:36:31,772 --> 00:36:34,317
‫إنه من دواعي سروري أن أكتب هذه التوصية

540
00:36:34,483 --> 00:36:36,694
‫لصالح واحدة من أبهر المتدربين

541
00:36:36,861 --> 00:36:40,156
‫للعمل في شركتي، "لورل كاستيو".

542
00:36:40,323 --> 00:36:43,784
‫بعد لقائنا الأول،
‫أسأت تقدير الآنسة "كاستيو".

543
00:36:43,951 --> 00:36:47,121
‫ظننت أن سلوكها الهادئ هو علامة ضعف

544
00:36:47,288 --> 00:36:52,543
‫على عكس ما هو عليه،
‫إحساس بالذات ثابت وواضح.

545
00:36:52,710 --> 00:36:56,005
‫تعرف الآنسة "كاستيو" من هي وما تريده.

546
00:36:56,339 --> 00:37:00,468
‫هذا سوف يساعدها جيدًا
‫عندما تضيع تقلبات القانون الغالبية.

547
00:37:00,635 --> 00:37:03,971
‫يرفض السيد "ميلستون"
‫أن يتم تحديده من اسم عائلته.

548
00:37:04,138 --> 00:37:06,140
‫بالمقابل، يحدّد طريقه بنفسه،

549
00:37:06,307 --> 00:37:09,477
‫بتوجيه من عطفه وقدرته الكبيرة
‫على العمل الجماعي.

550
00:37:09,644 --> 00:37:11,229
‫الآنسة "برات" شجاعة،

551
00:37:11,395 --> 00:37:16,317
‫- لديها ثقة أتمنّى لو كانت لدي في عمرها.
‫- سأريك رسالتي إذا أريتني رسالتك.

552
00:37:17,610 --> 00:37:18,945
‫لا.

553
00:37:20,446 --> 00:37:23,741
‫بربّك، متأكّد أن رسالتك
‫فيها إطراء أكثر من رسالتي.

554
00:37:24,325 --> 00:37:28,537
‫لا. أعني لن نعطي تلك اللعينة
‫من وقتنا أو طاقتنا.

555
00:37:29,288 --> 00:37:30,831
‫وأخيرًا تحرّرنا منها.

556
00:37:30,998 --> 00:37:33,960
‫يجب أن نستخدم ذلك لمصلحتنا.
‫نحظى بتدريب مذهل

557
00:37:34,126 --> 00:37:38,005
‫ونصبح "ميشيل" و"باراك" الأبيض
‫كما هو مقدّر لنا.

558
00:37:38,172 --> 00:37:40,258
‫هيّا.

559
00:37:40,424 --> 00:37:41,968
‫إنه وقت وضع الوحش!

560
00:37:42,134 --> 00:37:43,469
‫قلها معي!

561
00:37:44,095 --> 00:37:45,263
‫"وضع الوحش"؟

562
00:37:45,429 --> 00:37:47,223
‫ليس "وضع الوحش."

563
00:37:47,598 --> 00:37:49,392
‫وضع الوحش!

564
00:37:49,558 --> 00:37:51,143
‫- وضع الوحش!
‫- نعم!

565
00:37:51,310 --> 00:37:52,937
‫- وضع الوحش!
‫- هذا ما أتكلّم عنه!

566
00:37:53,104 --> 00:37:55,314
‫حسنًا، ما الذي يعنيه ذلك في هذه الحالة؟

567
00:37:55,481 --> 00:37:58,359
‫أحضر حاسوبك المحمول، أكتب سيرتك الذاتية.

568
00:37:58,526 --> 00:37:59,568
‫يحيّر العقل

569
00:37:59,735 --> 00:38:04,031
‫كيف عند شابة مثل الآنسة "برات"
‫اتّزان واعتماد على النفس.

570
00:38:04,198 --> 00:38:06,784
‫كلما تراكمت الصعوبات على السيد "والش"،

571
00:38:06,951 --> 00:38:09,578
‫كلما حارب أكثر.
‫سيكون أي زبون محظوظًا بجعله في صفه.

572
00:38:09,787 --> 00:38:12,290
‫"سيكون أي زبون محظوظًا بجعله في صفه."

573
00:38:12,456 --> 00:38:15,459
‫إنها تقول كل ذلك حتى لا نزعجها مجددًا.

574
00:38:16,627 --> 00:38:19,714
‫لم تخبرني بأنني مطرود،
‫فضلا عن كتابة رسالة.

575
00:38:20,381 --> 00:38:23,843
‫أضف إلى ذلك
‫أنك ما زلت لم ترد على عرض زواجي،

576
00:38:24,010 --> 00:38:26,178
‫ثقتي بنفسي دُمّرت.

577
00:38:26,721 --> 00:38:28,180
‫ليس بشكل جيد.

578
00:38:30,349 --> 00:38:32,310
‫بالطبع أريد الزواج.

579
00:38:32,476 --> 00:38:34,186
‫- حقًا؟
‫- نعم.

580
00:38:34,353 --> 00:38:40,609
‫أريد أن نحظى بأطفال وبيت وكلب،

581
00:38:41,485 --> 00:38:44,530
‫وأن نكبر ويفصل بين موتنا أسبوع.

582
00:38:44,697 --> 00:38:48,409
‫لكنني أريد أن أقول نعم لأننا في مكان جيّد،

583
00:38:48,576 --> 00:38:52,872
‫ليس لأنك خائف أن أذهب إلى السجن

584
00:38:53,039 --> 00:38:55,207
‫أو يقتلنا شخص ما،

585
00:38:55,875 --> 00:38:59,670
‫بل لأن الأمور طبيعية وجيّدة.

586
00:39:01,881 --> 00:39:05,760
‫ونحن سعيدان بكوننا كما نحن.

587
00:39:08,262 --> 00:39:11,098
‫لمرّة، أريد أن أقوم بشيء بطريقة صحيحة.

588
00:39:15,436 --> 00:39:17,021
‫هذا

589
00:39:17,188 --> 00:39:19,565
‫أفضل رفض يمكنني سماعه.

590
00:39:23,652 --> 00:39:27,031
‫النمو الشخصي هذا هو ما يعطيني الثقة

591
00:39:27,198 --> 00:39:30,326
‫لأقول وظّف الآنسة "كاستيو" فورًا.

592
00:39:30,493 --> 00:39:32,745
‫ستعمل بلا كلل من أجلك.

593
00:39:36,457 --> 00:39:37,792
‫"أبي"

594
00:39:37,958 --> 00:39:39,960
‫"ألا نبدو جميلين معًا؟ أحبّك."

595
00:39:43,214 --> 00:39:46,759
‫"لم قتلت (ويس)؟"

596
00:39:55,393 --> 00:39:57,645
‫"وأنا أحبّك أيضًا."

597
00:40:04,360 --> 00:40:06,612
‫مهما كانت العواقب في طريقها،

598
00:40:06,779 --> 00:40:08,948
‫مهما كان التحدّي صعبًا،

599
00:40:09,115 --> 00:40:12,660
‫الآنسة "وينتربوتوم" معروفة بولائها.

600
00:40:14,370 --> 00:40:15,788
‫مرحبًا.

601
00:40:16,914 --> 00:40:18,082
‫ماذا تفعلين هنا؟

602
00:40:18,249 --> 00:40:21,544
‫- لديّ موعد.
‫- مع من؟

603
00:40:22,878 --> 00:40:25,965
‫آنسة "وينتربوتوم"؟ أنا مستعدّ لمقابلتك.

604
00:40:29,802 --> 00:40:33,222
‫وقفت إلى جانبي في أسوأ مراحل عملي.

605
00:40:33,389 --> 00:40:37,726
‫ألم رؤيتها ترحل سيخفّفه فقط معرفتي

606
00:40:37,893 --> 00:40:41,147
‫أنها ستذهب إلى ما هو أكبر وأفضل.

607
00:40:42,064 --> 00:40:45,568
‫مع كامل إخلاصي، "آناليس كيتنغ" المحترمة.

608
00:40:53,075 --> 00:40:54,660
‫آنسة "كيتنغ"؟

609
00:40:56,078 --> 00:40:57,371
‫تأخرت.

610
00:41:01,834 --> 00:41:04,086
‫هذا العلاج بأمر من المحكمة.

611
00:41:04,545 --> 00:41:08,299
‫حتى أقدّم تقريرًا إيجابيًا،
‫لا تتأخّري، ولا تلغي،

612
00:41:08,966 --> 00:41:10,342
‫ولا تشربي.

613
00:41:12,136 --> 00:41:14,013
‫هل تفهمين هذه القوانين؟

614
00:41:14,305 --> 00:41:15,639
‫نعم.

615
00:41:15,973 --> 00:41:17,183
‫جيّد.

616
00:41:17,558 --> 00:41:19,059
‫من الطبيعي أن تكوني متوتّرة
‫في المرة الأولى.

617
00:41:19,226 --> 00:41:20,853
‫ذهبت لعلاج نفسي من قبل.

618
00:41:21,020 --> 00:41:23,439
‫أنت متوتّرة، هل هناك سبب آخر؟

619
00:41:25,483 --> 00:41:29,028
‫أريد التحسّن فحسب.

620
00:41:31,655 --> 00:41:33,240
‫لقد أتيت.

621
00:41:34,742 --> 00:41:36,160
‫هذه بداية جيدة.

622
00:41:43,709 --> 00:41:45,211
‫"بعد 3 أشهر"

623
00:41:45,377 --> 00:41:46,795
‫هنا.

624
00:41:47,379 --> 00:41:49,215
‫- كيف حالها؟
‫- ما زالت فاقدة للوعي.

625
00:41:49,381 --> 00:41:51,175
‫قالت الممرضة إنهم وجدوا مخدّرات في دمها.

626
00:41:51,342 --> 00:41:54,094
‫- أي مخدّرات؟
‫- استدعي الطبيب "لي". أخبريه أنها تستيقظ.

627
00:41:59,600 --> 00:42:02,561
‫- مرحبًا.
‫- "فرانك"؟

628
00:42:03,771 --> 00:42:05,356
‫ما الأمر؟

629
00:42:08,901 --> 00:42:10,194
‫"فرانك"؟

630
00:42:10,361 --> 00:42:12,238
‫ما الذي حدث يا "فرانك"؟

631
00:42:12,404 --> 00:42:14,031
‫أين الطفل؟

632
00:42:14,281 --> 00:42:15,324
‫ما الذي حدث؟

633
00:42:15,533 --> 00:42:17,284
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

634
00:42:17,451 --> 00:42:18,994
‫- أين الطفل؟
‫- "لورل".

635
00:42:19,161 --> 00:42:20,454
‫أخبرني أين الطفل؟

636
00:42:20,621 --> 00:42:22,164
‫- أخبرني أين الطفل!
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.

637
00:42:22,331 --> 00:42:23,624
‫أين طفلي؟

638
00:42:23,791 --> 00:42:26,752
‫أين طفلي؟ أخبرني أين طفلي!

639
00:42:26,919 --> 00:42:28,045
‫أخبرني!

640
00:43:07,209 --> 00:43:08,627
‫ترجم من قبل: دانية الخواجا

