1
00:00:06,673 --> 00:00:08,466
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,550 --> 00:00:10,051
‫تركته هناك ليموت!

3
00:00:10,301 --> 00:00:12,095
‫هيا يا "ويس"! تنفّس! حاولت أن أنقذه.

4
00:00:12,178 --> 00:00:13,888
‫يجب أن تقتل نفسك.

5
00:00:14,055 --> 00:00:15,724
‫هذا هو الأمر الجيّد الوحيد
‫الذي يمكنك أن تقوم به في حياتك.

6
00:00:15,807 --> 00:00:18,184
‫ستذهب، وتقتل نفسك يا "كونر"!

7
00:00:18,268 --> 00:00:19,436
‫وأنا أفكّر،

8
00:00:19,519 --> 00:00:22,480
‫"لم لا يمكن لهذه الملكة أن تدافع عني؟"

9
00:00:22,564 --> 00:00:25,483
‫سأحتفظ بالطفل. موعد ولادتي بعد 5 أشهر.

10
00:00:25,567 --> 00:00:26,693
‫هذه أخباري.

11
00:00:26,776 --> 00:00:29,279
‫لم تدعوني أنهي حديثي. أنا أنهي عملكم.

12
00:00:29,362 --> 00:00:30,905
‫نحن في منتصف الطريق في كليّة الحقوق.

13
00:00:31,072 --> 00:00:34,242
‫لن تعوّضني رسالة توصية
‫عن معدّلي التراكمي المحرج

14
00:00:34,325 --> 00:00:36,494
‫أو حقيقة كوننا منبوذين في الحرم الجامعي!

15
00:00:38,705 --> 00:00:39,748
‫لا.

16
00:00:39,831 --> 00:00:41,708
‫آنسة "وينتربوتوم"؟ أنا جاهز لك.

17
00:00:42,876 --> 00:00:43,877
‫"أبي:
‫كم نبدو جميلين؟ أحبك"

18
00:00:44,252 --> 00:00:45,670
‫"لم قتلت (ويس)؟"

19
00:00:47,046 --> 00:00:48,381
‫حتى أقدّم تقريرًا إيجابيًا،

20
00:00:48,465 --> 00:00:51,301
‫لا تتأخّري، ولا تلغي، ولا تشربي.

21
00:00:51,384 --> 00:00:53,011
‫قالت الممرضة إنهم وجدوا مخدّرات في دمها.

22
00:00:53,094 --> 00:00:54,471
‫- أي مخدّرات؟
‫- أين الطفل؟

23
00:00:54,637 --> 00:00:56,431
‫أخبرني أين طفلي!

24
00:00:57,807 --> 00:01:00,101
‫لا، هذا ليس وقتًا مناسبًا لمناقشة ذلك.

25
00:01:00,685 --> 00:01:03,980
‫تعرف ما تقوم به. وتعرف أنه خاطئ.

26
00:01:04,397 --> 00:01:07,525
‫استمر في الاتّصال
‫وسأتوقّف عن الرد على مكالماتك.

27
00:01:08,818 --> 00:01:10,111
‫إنها هنا.

28
00:01:10,528 --> 00:01:12,072
‫سأتّصل بك لاحقًا.

29
00:01:18,078 --> 00:01:19,162
‫لنبدأ.

30
00:01:23,583 --> 00:01:25,084
‫كيف تشعرين حيال عودتك؟

31
00:01:26,753 --> 00:01:29,422
‫"9:01 صباحًا"

32
00:01:29,839 --> 00:01:30,882
‫شعور طيّب.

33
00:01:31,424 --> 00:01:33,176
‫ليس عليك أن تقولي ذلك من أجلي.

34
00:01:33,635 --> 00:01:34,886
‫لست أفعل ذلك.

35
00:01:35,220 --> 00:01:37,972
‫أنا متعبة فحسب.

36
00:01:39,098 --> 00:01:40,683
‫ألا تنامين؟

37
00:01:44,437 --> 00:01:46,689
‫"(آيزاك روا)"

38
00:01:47,816 --> 00:01:49,526
‫"طبيب نفسي لمعالجة الإدمان
‫قرب (فيلادلفيا، بنسلفانيا)"

39
00:01:51,778 --> 00:01:55,740
‫أتخيّل أن العيش في الفندق
‫ليس بالروعة التي يبدو عليها.

40
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
‫الفندق لا بأس به.

41
00:01:58,576 --> 00:01:59,702
‫إنه رخيص.

42
00:02:01,162 --> 00:02:02,664
‫هناك خادمة.

43
00:02:03,414 --> 00:02:06,126
‫يمكنك الاستيقاظ والهرب دون شعور بالذنب.

44
00:02:06,251 --> 00:02:08,336
‫هل فيه ثلاجة للمشروبات؟

45
00:02:08,503 --> 00:02:09,921
‫أغلب الفنادق فيها.

46
00:02:12,340 --> 00:02:14,092
‫لم أشرب.

47
00:02:16,886 --> 00:02:18,596
‫يمكنك فحص نفسي إذا أردت.

48
00:02:20,390 --> 00:02:22,392
‫أنا متعبة لأنني عدت للعمل.

49
00:02:24,519 --> 00:02:26,604
‫استلمت قضيتي الأولى في الأسبوع الماضي.

50
00:02:27,105 --> 00:02:28,439
‫حقًا؟

51
00:02:28,606 --> 00:02:32,026
‫نعم، أعني، أعلم أن الوقت مبكّر،
‫لكن هذه الزبونة...

52
00:02:34,195 --> 00:02:35,822
‫كانت بحاجة لي.

53
00:02:44,706 --> 00:02:47,208
‫- مرحبًا.
‫- عادت الملكة!

54
00:02:47,292 --> 00:02:48,710
‫توقّفي.

55
00:02:48,877 --> 00:02:50,837
‫أخبروني أن هناك محام موجود.

56
00:02:50,920 --> 00:02:53,381
‫ظننت أنه المحامي العام المعطوب.

57
00:02:53,631 --> 00:02:56,968
‫الخروج من السجن يناسبك
‫يا رفيقتي في الغرفة.

58
00:02:57,051 --> 00:03:00,847
‫بشرتك لم تعد رمادية ولا ترتدين شبكة الشعر.

59
00:03:01,014 --> 00:03:03,349
‫أتعلمين، يجب أن تراك الفتيات الأخريات،

60
00:03:03,516 --> 00:03:06,227
‫- حتى يشعرن بالغيرة.
‫- ما زلت مدينة لـ"كلوديا" بضربة.

61
00:03:06,311 --> 00:03:07,896
‫نعم، هذا صحيح.

62
00:03:08,938 --> 00:03:11,232
‫لكن في هذه المرة، ستفوزين بالتأكيد.

63
00:03:11,399 --> 00:03:13,985
‫يمكنني أن أرى ذلك في عينيك.
‫عدت إلى سابق عهدك.

64
00:03:14,110 --> 00:03:15,695
‫هناك سبب لذلك.

65
00:03:15,862 --> 00:03:17,697
‫هل تعرّفت على رجل؟

66
00:03:17,822 --> 00:03:19,908
‫لا، استعدت رخصتي.

67
00:03:20,241 --> 00:03:22,702
‫وأعرف من أريد أن تكون زبونتي الأولى.

68
00:03:24,454 --> 00:03:26,039
‫لا تعبثي معي.

69
00:03:27,999 --> 00:03:30,084
‫سأخرجك من هنا.

70
00:03:38,301 --> 00:03:41,804
‫حسنًا، يتّهمونك بامتلاك سلاح ناري
‫غير قانوني.

71
00:03:41,888 --> 00:03:45,391
‫قال الشرطي إنه أوقفك
‫بسبب الإغواء ووجد مسدسًا.

72
00:03:45,475 --> 00:03:46,976
‫- هل تنكرين ذلك؟
‫- أنا بائعة هوى.

73
00:03:47,060 --> 00:03:48,686
‫- تحتاج الفتاة لحماية.
‫- حسنًا.

74
00:03:48,770 --> 00:03:52,565
‫لا تقولي ذلك أمام القاضي.
‫باتهاماتك الجنائية السابقة،

75
00:03:52,649 --> 00:03:54,817
‫حكم المذنب يتراوح بين 8 إلى 10 سنوات.

76
00:03:54,901 --> 00:03:57,862
‫أخبرني المحامي العام أن أعترف بذنبي،
‫ليكون الحكم 6 سنوات.

77
00:03:57,946 --> 00:04:01,115
‫هذا ما يقوله المحامون العوام دائمًا.
‫وقّعي هنا.

78
00:04:02,075 --> 00:04:03,117
‫ما هذا؟

79
00:04:03,201 --> 00:04:05,954
‫هذه استمارة تغيير محام لجعل الأمور رسمية.

80
00:04:06,537 --> 00:04:11,751
‫- ألا تريدين أن تدافع عنك الملكة الآن؟
‫- لا يمكنني تحمّل تكاليفك يا "آناليس".

81
00:04:11,918 --> 00:04:13,920
‫ألا يمكنك تحمّل تكاليف مجانية؟

82
00:04:17,715 --> 00:04:22,262
‫أنت مجنونة، سأعترف لك بذلك.

83
00:04:24,597 --> 00:04:26,015
‫"(أنتاريس تكنولوجيز)"

84
00:04:29,811 --> 00:04:31,312
‫"التهرّب الضريبي لـ(أنتاريس تكنولوجيز)"

85
00:04:34,023 --> 00:04:35,316
‫"انتهاك (أنتاريس تكنولوجيز) لمنع الاحتكار"

86
00:04:37,318 --> 00:04:38,319
‫"احتيال(أنتاريس تكنولوجيز)"

87
00:04:47,578 --> 00:04:48,871
‫"(ميكيلا)
‫لا تنسي أن تستحمّي..."

88
00:04:49,998 --> 00:04:51,040
‫اللعنة.

89
00:04:51,207 --> 00:04:53,710
‫ما هي تجربتك المحورية كطالب حقوق؟

90
00:04:53,876 --> 00:04:55,545
‫10 كلمات أو أقل. ابدأ.

91
00:04:55,962 --> 00:04:59,799
‫التعرّف على حبّ حياتي
‫بينما أحاول إغواءه من أجل قضيّة.

92
00:05:00,049 --> 00:05:03,594
‫كان ذلك أكثر من 10 كلمات، لكن إجابة جيدة.

93
00:05:04,679 --> 00:05:08,391
‫- ما هي أعظم ميزة لك؟
‫- تعلم ما هي أعظم ميزة لي.

94
00:05:08,891 --> 00:05:11,060
‫"كونر"، خذ الأمر بجدية.

95
00:05:11,436 --> 00:05:12,645
‫لماذا؟

96
00:05:13,104 --> 00:05:16,024
‫هل هناك شخص متوتّر بشأن فرص عملي؟

97
00:05:16,107 --> 00:05:18,192
‫على واحد منا الدفع لهذه الشقة،

98
00:05:18,276 --> 00:05:22,697
‫وأجر الساعة الذي آخذه لن يكفي.

99
00:05:22,947 --> 00:05:25,575
‫هل يريدونك عمدًا أن تحاكي تعبير باذنجان

100
00:05:25,700 --> 00:05:27,702
‫في هذا الزي، أم أنني منحرف؟

101
00:05:27,785 --> 00:05:29,245
‫أخذت جميع الألوان الأخرى.

102
00:05:29,412 --> 00:05:33,416
‫وكمرجع للمستقبل، أعظم ميزة لديك هي هذه،

103
00:05:35,251 --> 00:05:36,294
‫قلبك.

104
00:05:36,544 --> 00:05:37,795
‫فهمت.

105
00:05:37,879 --> 00:05:39,922
‫لكنني لا أريد أن أتقيّأ
‫على قميصي النظيف الوحيد.

106
00:05:55,480 --> 00:05:57,023
‫هناك جبن قشدة على وجهك.

107
00:05:57,190 --> 00:05:59,400
‫- هل تريد لعقها؟
‫- هل هذا تحد؟

108
00:05:59,484 --> 00:06:02,403
‫هلا توقّفتما؟ يقومون بتقييمنا منذ دخولنا.

109
00:06:02,487 --> 00:06:04,280
‫يحكمون على وقفتنا، وطريقة تواصلنا.

110
00:06:04,363 --> 00:06:06,282
‫- يحاولون إرباكنا.
‫- بالطبع.

111
00:06:06,365 --> 00:06:09,660
‫هذا كـ"أمير الذباب" يا عزيزي.
‫لن ينجو الجميع.

112
00:06:09,827 --> 00:06:14,624
‫- أستأكل ما تبقّى من ذلك؟
‫- زرّري سترتك. لن يوظفك أحد مع بروز بطنك.

113
00:06:14,791 --> 00:06:17,126
‫- بالكاد حملي ظاهر.
‫- لكن صدرك ظاهر.

114
00:06:17,502 --> 00:06:18,544
‫أنا أمزح.

115
00:06:18,628 --> 00:06:22,006
‫أنا لم أنظر يومًا إلى صدرك أو أفكّر به.

116
00:06:22,090 --> 00:06:25,593
‫رأيي أن تظهري بطنك،
‫وإذا ميّزوا، يمكنك مقاضاتهم،

117
00:06:25,676 --> 00:06:28,304
‫ويمكنك استخدام المال
‫لتجلسي على مؤخرتك لبضع سنوات.

118
00:06:28,387 --> 00:06:31,390
‫لأن المرأة الحامل لا تريد أن تعمل؟

119
00:06:31,516 --> 00:06:34,977
‫- لا، أنا فقط... لم أعن ذلك.
‫- لا يهمّني ما تعنيه.

120
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
‫قمت بالبحث.
‫ووجدت الشركة التي أريد أن أعمل لديها.

121
00:06:37,480 --> 00:06:40,566
‫"كابلان آند غولد"،
‫لديهم مكاتب في أنحاء العالم،

122
00:06:40,733 --> 00:06:42,652
‫وأفضل زبائن، ولديهم دعوى قضائية جماعية

123
00:06:42,735 --> 00:06:44,153
‫على الأغلب ستذهب للمحكمة العليا.

124
00:06:44,237 --> 00:06:46,656
‫سأقابلهم وقت الظهيرة.
‫كيف لم أعرف بخصوص تلك القضية؟

125
00:06:46,739 --> 00:06:48,157
‫- قومي ببحثك الخاص يا "ميكي".
‫- عظيم.

126
00:06:48,241 --> 00:06:50,451
‫يبدو أن شخصًا آخر هو الضحية الآن.

127
00:06:50,576 --> 00:06:51,869
‫بدأت تتعرق بسبب التوتر.

128
00:06:51,953 --> 00:06:55,873
‫لا أظن ذلك يا عزيزتي، ليس اليوم.
‫وضعت أسلحتي السرية في المكان المناسب.

129
00:06:56,165 --> 00:06:58,793
‫حفاضات البالغين. أنا جاف كالصحراء.

130
00:06:59,043 --> 00:07:00,419
‫مثل مهبلك.

131
00:07:00,837 --> 00:07:02,588
‫من اللطيف أنكم الأربعة هنا.

132
00:07:02,672 --> 00:07:04,632
‫أدنى مراتب الصف.

133
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
‫لا أظن أنني سأكون بهذه الثقة
‫لو كنت مكانكم.

134
00:07:06,592 --> 00:07:08,052
‫نعم، هذا لأن حذاءك صغير كـ...

135
00:07:08,136 --> 00:07:09,428
‫كعضوي الذكري، نعم.

136
00:07:09,512 --> 00:07:11,597
‫لم لا تركع على ركبتيك حتى أريك؟

137
00:07:11,848 --> 00:07:14,142
‫لنكون واضحين فقط،

138
00:07:14,225 --> 00:07:18,187
‫السبب الوحيد لتلقي أربعتكم مقابلات
‫هو لأن الناس يريدون الثرثرة عن "آناليس".

139
00:07:20,022 --> 00:07:21,274
‫إنه مخطئ.

140
00:07:21,441 --> 00:07:23,526
‫لن يكونوا مبتذلين للسؤال عنها.

141
00:07:23,609 --> 00:07:25,236
‫سيكون ذلك سؤالهم الأول.

142
00:07:27,405 --> 00:07:30,741
‫قضيّة المحاكمة قائمة كليًّا
‫على قانون اشتباه غير قانوني.

143
00:07:30,825 --> 00:07:32,785
‫لم يكن هناك سبب وجيه لتفتيش موكّلتي،

144
00:07:32,869 --> 00:07:35,079
‫وبالتالي جعل المسدس دليلًا
‫تم الحصول عليه بطريقة غير قانونيّة.

145
00:07:35,163 --> 00:07:37,248
‫حضرة القاضي، المتّهمة هي فتاة هوى مدانة

146
00:07:37,331 --> 00:07:39,709
‫تم إيقافها في الشارع
‫في مكان يُعرف أنها تقدّم خدماتها فيه.

147
00:07:39,792 --> 00:07:41,043
‫حينها وجد الشرطي المسدس.

148
00:07:41,127 --> 00:07:43,171
‫موكّلتي تعيش هناك.
‫كانت تسير في طريقها إلى البيت.

149
00:07:43,254 --> 00:07:45,756
‫كونها سوداء ليس سببًا كافيًا للشك.

150
00:07:45,840 --> 00:07:47,675
‫- هذا جيّد.
‫- حضرة القاضي، هذه كلها نقاشات

151
00:07:47,758 --> 00:07:48,968
‫خارج نطاق جلسة الاستماع...

152
00:07:49,051 --> 00:07:50,511
‫هذا محور اقتراحي.

153
00:07:50,595 --> 00:07:53,139
‫يمكننا مناقشة حقائق القضيّة في المحاكمة
‫يا آنسة "كيتنغ".

154
00:07:53,264 --> 00:07:54,849
‫تم رفض طلب الحظر.

155
00:07:55,516 --> 00:07:57,477
‫حضرة القاضي، أودّ تقديم طلب استئناف.

156
00:07:57,560 --> 00:07:59,896
‫أصبحت لتوّي محامية الآنسة "بروميل".

157
00:07:59,979 --> 00:08:01,689
‫هل عبّأت الطلب رقم 106؟

158
00:08:01,856 --> 00:08:04,150
‫- لم يكن لديّ وقت.
‫- لا أوراق، لا تمديد.

159
00:08:04,233 --> 00:08:05,610
‫ستبدأ المحاكمة غدًا.

160
00:08:05,985 --> 00:08:07,278
‫القضيّة التالية.

161
00:08:08,529 --> 00:08:09,780
‫كان ذلك متوقّعًا.

162
00:08:10,198 --> 00:08:11,824
‫هذا ليس واضحًا على وجهك.

163
00:08:11,991 --> 00:08:14,577
‫أسرعي يا آنسة "كيتنغ".
‫لديّ جدول دعاوى ممتلئ اليوم.

164
00:08:17,705 --> 00:08:20,833
‫- لا، هذا ليس الوقت أو المكان المناسب.
‫- أعرف.

165
00:08:21,292 --> 00:08:23,085
‫أين مساعد المدّعي العام لهذه القضية؟

166
00:08:23,169 --> 00:08:24,462
‫هنا يا حضرة القاضي.

167
00:08:26,005 --> 00:08:29,258
‫يمكنك تعبئة الطلب رقم 106
‫في الطابق الثالث.

168
00:08:29,425 --> 00:08:30,885
‫تحدّثي إلى "بيرل".

169
00:08:31,511 --> 00:08:34,472
‫وأخيرًا. هل الكومنولث
‫مستعد لجلسة الاستماع؟

170
00:08:34,931 --> 00:08:36,057
‫لا يا حضرة القاضي.

171
00:08:36,140 --> 00:08:38,601
‫واجهنا مشكلة في التواصل مع أحد الشهود.

172
00:08:38,684 --> 00:08:40,770
‫رغم المكالمات المتعددة وزيارة لبيته...

173
00:08:43,606 --> 00:08:44,649
‫"9:16 صباحًا"

174
00:08:44,732 --> 00:08:46,567
‫إنها تتردّد على السجن طوال حياتها.

175
00:08:46,734 --> 00:08:49,070
‫الدعارة، والمخدّرات، والاعتداء
‫على قوّادها.

176
00:08:49,654 --> 00:08:53,074
‫مثّلها 10 محامين عوام.

177
00:08:53,157 --> 00:08:56,619
‫أغلبهم طلبوا منها أن تعترف بالذنب،
‫وتقضي الحكم المخفّف.

178
00:08:56,702 --> 00:09:00,122
‫إذا جمعت جنايات كثيرة،
‫سيتحوّل الحكم المخّفف إلى مؤبد.

179
00:09:02,124 --> 00:09:03,376
‫هل أسبّب لك الملل؟

180
00:09:03,501 --> 00:09:06,087
‫نسيت أن أطلب منك تعبئة هذه
‫في جلستنا الأولى.

181
00:09:06,254 --> 00:09:13,177
‫إنها لائحة بصدمات الحياة والتي تعد عوامل
‫خطر سوء استخدام المواد المخّدرة.

182
00:09:13,719 --> 00:09:19,684
‫ضعي علامات في كل الصناديق التي تنطبق عليك.
‫إذا تعرّضت لكارثة طبيعية،

183
00:09:19,892 --> 00:09:21,852
‫- إذا تعرضت لحادثة خطيرة.
‫- ثم ماذا؟

184
00:09:30,528 --> 00:09:34,323
‫إذن أضعت 17 دقيقة الآن في حديثك عن قضيتك.

185
00:09:34,407 --> 00:09:36,576
‫- أريد أن أعرف عنك.
‫- هذه وظيفتي. إنها عني.

186
00:09:36,659 --> 00:09:39,287
‫أعتقد أنك تخبريني عنها
‫لتتجنّبي الحديث عن نفسك.

187
00:09:39,370 --> 00:09:40,705
‫هذه جلستنا الثانية،

188
00:09:40,788 --> 00:09:43,040
‫والمبادئ التوجيهية الطبية
‫تشترط على المعالج النفسي

189
00:09:43,124 --> 00:09:47,295
‫أن يستمع في الجلسات الأولى،
‫ويترك المريض يتولّى الحديث.

190
00:09:48,546 --> 00:09:50,965
‫هل هذا ما فعله معالجك النفسي السابق؟

191
00:09:58,222 --> 00:10:00,766
‫يمكنك أن تأخذي كل الوقت الذي تحتاجينه.

192
00:10:10,901 --> 00:10:13,362
‫بالطبع كان بحوزتها مسدس.
‫فهي تضاجع الرجال خلف حاويات القمامة.

193
00:10:13,529 --> 00:10:15,323
‫هذا لا يجعلها شخصًا سيئًا.

194
00:10:15,406 --> 00:10:17,158
‫لديها تهمتان جنائيتان في سجلّها.

195
00:10:17,241 --> 00:10:20,661
‫قوّادها هو من عبّأ التهم!
‫من فضلك، كل ما أطلبه هو قليل من التعاطف.

196
00:10:20,828 --> 00:10:24,373
‫أظهرت تعاطفًا عندما لم أتهمها
‫بانتهاك آخر يا "آناليس".

197
00:10:24,582 --> 00:10:25,791
‫عمّ تتحدّث؟

198
00:10:26,917 --> 00:10:31,172
‫شاهدي تسجيل الكاميرا الجسدية،
‫ثم سترين كم أنا رجل لطيف.

199
00:10:34,050 --> 00:10:35,217
‫"نيت".

200
00:10:35,468 --> 00:10:39,889
‫تم تعييني في قضية الانتهاك تلك،
‫وسنذهب إلى المحاكمة الأسبوع المقبل.

201
00:10:39,972 --> 00:10:42,475
‫- "نحن؟"
‫- أنا أعمل هنا الآن.

202
00:10:42,558 --> 00:10:43,893
‫منذ 3 أيام.

203
00:10:44,435 --> 00:10:48,773
‫حسنًا، لكنني أعمل هنا،
‫و"جولي" أو "جودي" أو شخص ما

204
00:10:48,856 --> 00:10:51,859
‫قال إنك قد تساعدني في إيجاد شاهد عيان.

205
00:10:52,401 --> 00:10:54,236
‫لا يمكنني مساعدتك. آسف.

206
00:10:55,112 --> 00:10:56,238
‫"نيت".

207
00:10:59,116 --> 00:11:02,995
‫- أتظنين أنك و"آناليس" تخدعان أحدًا بهذا؟
‫- أنا لا أعمل لدى "آناليس".

208
00:11:03,162 --> 00:11:04,747
‫تظنّين أنني سأصدّق ذلك؟

209
00:11:05,998 --> 00:11:07,917
‫سأجد الشاهد بنفسي.

210
00:11:09,210 --> 00:11:12,088
‫لم أنت مهتمّة بدخول
‫شركة "كابلان آند غولد"؟

211
00:11:12,380 --> 00:11:14,215
‫أولًا، سمعتكم الممتازة،

212
00:11:14,382 --> 00:11:16,008
‫ثانيًا، تواجدكم العالمي،

213
00:11:16,175 --> 00:11:20,805
‫ثالثًا، تنوّع الدعاوى القضائية لديكم،
‫بالتحديد دعاوى برامج التجسّس.

214
00:11:21,806 --> 00:11:23,307
‫يبدو أن لديك جميع الإجابات الصحيحة.

215
00:11:23,391 --> 00:11:24,725
‫- شكرًا.
‫- لكن، حتى نكون صريحين،

216
00:11:24,809 --> 00:11:27,520
‫نحن قلقان بسبب أدائك الأكاديمي.

217
00:11:28,020 --> 00:11:29,563
‫كيف تفسّرين ذلك؟

218
00:11:31,524 --> 00:11:35,528
‫تأثّرت درجاتي لأنني قضيت معظم سنتي الأولى
‫في العمل على قضايا حقيقية،

219
00:11:35,611 --> 00:11:39,365
‫لكن هذه التجربة العملية والواقعية
‫كانت أساسية في تعليمي.

220
00:11:39,448 --> 00:11:43,077
‫هل كتبت تلك الإجابة مسبقًا؟
‫لأنها تبدو كأنها مدونة.

221
00:11:43,160 --> 00:11:45,037
‫لا، أنا فقط... كنت أعرف أنكم ستتساءلون
‫عن معدّلي التراكمي...

222
00:11:45,121 --> 00:11:46,789
‫هل تقصد أن أسئلتنا بسيطة؟

223
00:11:47,248 --> 00:11:49,750
‫- لا. لم أعن ذلك.
‫- توقّف.

224
00:11:51,377 --> 00:11:53,838
‫لطالما كان تركيزي على العدالة الاجتماعية.

225
00:11:53,921 --> 00:11:57,174
‫كان ذلك يعني أحيانًا
‫تفضيلي لعمل العيادة على الدرجات.

226
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
‫ما يهمني هو أن موكلينا يحتاجون لمحام
‫في صفّهم شديد التركيز.

227
00:12:00,636 --> 00:12:02,138
‫لا يجب أن يكون هناك أي مشتّت.

228
00:12:02,304 --> 00:12:03,347
‫لذا سؤالي هو،

229
00:12:03,431 --> 00:12:06,809
‫هل تعدينا بتسخير نفسك
‫لهذا العمل 100 بالمئة؟

230
00:12:07,226 --> 00:12:08,352
‫بكل تأكيد.

231
00:12:08,436 --> 00:12:10,312
‫فكّروا بـ"فرانكلين روزفيلت"
‫على سبيل المثال.

232
00:12:10,396 --> 00:12:13,190
‫أعني، فشل في نقابة المحامين
‫في المرة الأولى وانظروا أين آل به الأمر.

233
00:12:13,357 --> 00:12:15,484
‫أنت بذكاء واحد من رؤسائنا.

234
00:12:15,651 --> 00:12:17,528
‫- هل هذا ما تعنيه؟
‫- لا.

235
00:12:17,695 --> 00:12:21,991
‫الغرور ليس من شيمي.
‫في الواقع، أنا قد أخطئ.

236
00:12:22,158 --> 00:12:24,452
‫ليس خطأ كبيرًا، بل صغيرًا.

237
00:12:24,535 --> 00:12:27,913
‫ستلاحظون أنني رفعت معدّلي التراكمي
‫بـ 0,7 نقاط في الفصل الماضي،

238
00:12:28,080 --> 00:12:30,833
‫وهذا معدّل تقدّم أعلى من أي واحد في صفّي.

239
00:12:31,083 --> 00:12:37,214
‫أرى هذا يثبت أني أزدهر في المواقف السلبية،
‫وأنا أتطلّع لأي فرصة لإثبات نفسي.

240
00:12:37,298 --> 00:12:39,508
‫لماذا دخلت كليّة الحقوق من البداية؟

241
00:12:39,592 --> 00:12:43,387
‫- والدي محام. ولطالما كنت معجبًا به.
‫- لم أسأل عن والدك.

242
00:12:43,471 --> 00:12:46,015
‫سألتك عن سبب رغبتك في أن تكون محاميًا.

243
00:12:46,640 --> 00:12:50,311
‫لحماية الضعفاء. بكل بساطة.

244
00:12:53,397 --> 00:12:57,693
‫أريد أن أكون عامل تغيير
‫باستخدام القوانين التي يفرضها دستورنا.

245
00:13:01,280 --> 00:13:03,991
‫ترعرعت في المحكمة.

246
00:13:04,533 --> 00:13:05,784
‫إنها في دمي.

247
00:13:06,160 --> 00:13:09,747
‫حسنًا... نعلم جميعًا
‫أنك لن تحصل على هذه الوظيفة،

248
00:13:09,914 --> 00:13:12,583
‫إذن لم لا تخبرنا بما نريد أن نعرفه حقًا؟

249
00:13:14,210 --> 00:13:16,504
‫كيف كان العمل لدى "آناليس كيتنغ"؟

250
00:13:16,629 --> 00:13:18,923
‫هل هي بالتعقيد الذي يراه الناس؟

251
00:13:19,006 --> 00:13:22,760
‫في الواقع، لا أظن أننا
‫سنجري هذه المحادثة إذا كانت رجلًا.

252
00:13:22,927 --> 00:13:28,182
‫النظام الذكوري منتشر ونشط جدًا،
‫كما نعرف جميعًا.

253
00:13:28,307 --> 00:13:31,602
‫كنت واحدة من العديد من المتدرّبين.
‫لم أحظ بفرصة للتعرّف عليها بشكل جيد.

254
00:13:31,685 --> 00:13:34,355
‫كانت كما تعلمان، شديدة.

255
00:13:34,522 --> 00:13:38,192
‫أفضل ما حدث لي
‫هو عدم اختياري لأن أكون جزءًا من جماعتها.

256
00:13:38,359 --> 00:13:40,861
‫كاد كل متدربيها أن يفشلوا
‫بسبب تصرفاتها الدرامية،

257
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
‫وهؤلاء هم الذين ما يزالوا على قيد الحياة.

258
00:13:42,446 --> 00:13:47,493
‫تعلّمت الكثير من الأستاذة "كيتنغ"،
‫لكن أفضل أمر علمتني إياه

259
00:13:47,576 --> 00:13:50,204
‫هو المحامي الذي لا أريد أن أكونه.

260
00:13:52,706 --> 00:13:55,292
‫تعال يا عزيزي. دعني أداعبك.

261
00:13:55,459 --> 00:13:57,878
‫أنت تجعل الأمر كله ينتهي.

262
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
‫ما هذا؟

263
00:14:00,548 --> 00:14:02,800
‫لم تخبريني أن بحوزتك مسدس الليلة.

264
00:14:03,175 --> 00:14:04,468
‫بربك.

265
00:14:04,635 --> 00:14:06,929
‫دعني أمتعك.

266
00:14:08,222 --> 00:14:09,306
‫أنت رهن الاعتقال.

267
00:14:09,473 --> 00:14:10,766
‫- اتركني.
‫- استديري!

268
00:14:10,849 --> 00:14:12,309
‫اتركني!

269
00:14:12,476 --> 00:14:16,105
‫على الأرجح لا يمكنك رفع عضوك.

270
00:14:18,148 --> 00:14:21,277
‫- هل ترين كم كان عنيفًا معي؟
‫- أنت محظوظة لأن تهمتك كانت حيازة سلاح.

271
00:14:21,360 --> 00:14:25,906
‫- كان يمكنهم اتهامك بالاعتداء وإغواء شرطي.
‫- كان ذلك ينجح.

272
00:14:26,073 --> 00:14:29,660
‫10 دقائق خلف سيارة شرطة،
‫وبعدها يمكنك الذهاب.

273
00:14:29,785 --> 00:14:31,453
‫ماذا؟ هل أنت غاضبة مني؟

274
00:14:31,662 --> 00:14:35,332
‫عليك إخباري بهذه الأمور يا "جاسمين"،
‫قبل أن أتفاجأ في المحكمة.

275
00:14:35,499 --> 00:14:38,544
‫هل ستكون غلطتي إذا خسرنا؟

276
00:14:39,503 --> 00:14:42,006
‫لا غلطتك أنت لأنك فشلت في المحكمة؟

277
00:14:42,089 --> 00:14:43,924
‫لست أتّهمك.

278
00:14:44,091 --> 00:14:46,302
‫كان علي أن أعرف
‫أنه ليس بإمكانك أن تقومي بشيء مجانًا.

279
00:14:46,385 --> 00:14:49,889
‫- "جاس"، أحاول مساعدتك هنا.
‫- تحاولين مساعدة نفسك.

280
00:14:50,306 --> 00:14:53,309
‫عرفت ذلك منذ لحظة قدومك هنا،

281
00:14:53,392 --> 00:14:56,520
‫تشعرين بفخر لأنك ستساعدين أختك السوداء.

282
00:14:56,687 --> 00:14:57,938
‫وما المشكلة في ذلك؟

283
00:14:58,022 --> 00:14:59,523
‫يجعلك ذلك غبية!

284
00:14:59,857 --> 00:15:03,444
‫تريدين أن تنقذيني؟
‫عودي في الزمن حين كنت في الـ 13.

285
00:15:03,527 --> 00:15:06,572
‫وباعني والدي لعصابة

286
00:15:06,655 --> 00:15:08,616
‫من أجل بعض المخدّرات.

287
00:15:09,366 --> 00:15:11,785
‫هل تعرفين ما يفعلونه بالبنت الجديدة؟

288
00:15:12,494 --> 00:15:14,955
‫يجرّدونك من ثيابك ويتناوبون على اغتصابك.

289
00:15:15,122 --> 00:15:18,876
‫يسمّون ذلك "اغتصاب القطيع".
‫لأنك بعدها تكونين مكسورة،

290
00:15:19,084 --> 00:15:21,170
‫يشغّلونك كبائعة هوى بدوام كامل.

291
00:15:21,295 --> 00:15:23,464
‫في الشاحنات والسراديب،

292
00:15:23,589 --> 00:15:26,216
‫والطريقة الوحيدة للتعايش مع الوضع

293
00:15:26,342 --> 00:15:29,178
‫هي تعاطي المخدّرات لتفقدي الإحساس!

294
00:15:29,470 --> 00:15:32,473
‫ومن تعتقدين يواجه الأمور السيئة؟

295
00:15:32,598 --> 00:15:35,601
‫لذلك تعترفين بالذنب وتقضين فترة حكمك،

296
00:15:35,684 --> 00:15:40,773
‫لتعودي للخروج، وبيع جسدك مجددًا
‫للحصول على المزيد من المخّدرات،

297
00:15:40,856 --> 00:15:42,358
‫ويتم اعتقالك مجددًا،

298
00:15:42,524 --> 00:15:49,490
‫وتعترفين بالذنب مجددًا
‫حتى تقضين كل حياتك داخل زنزانة.

299
00:15:50,532 --> 00:15:54,662
‫وها أنت تأتين وتعتقدين أن بإمكانك مساعدتي؟

300
00:15:55,621 --> 00:15:56,956
‫أيها الحارس!

301
00:15:57,706 --> 00:15:59,375
‫أخرجني من هنا.

302
00:16:08,509 --> 00:16:10,427
‫"9:24 صباحًا"

303
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
‫كنت في الحجز؟

304
00:16:14,098 --> 00:16:19,019
‫السجن. وهو المكان الذي التقيت فيه
‫بموكّلتي التي لا تريدني أن أتكلّم عنها.

305
00:16:19,812 --> 00:16:21,230
‫حسنًا.

306
00:16:24,400 --> 00:16:28,112
‫لم هذه الموكّلة؟
‫لم جعلتها أول قضية لك عند عودتك؟

307
00:16:28,195 --> 00:16:32,157
‫أخبرتني أنها بحاجة لك،
‫لكنك أنت من ذهب إليها.

308
00:16:32,783 --> 00:16:35,160
‫أقنعتها أن تترك محاميها العام.

309
00:16:35,244 --> 00:16:37,871
‫ساعدتني أثناء تواجدي في السجن،
‫حمتني من أن يتم ضربي.

310
00:16:37,955 --> 00:16:40,040
‫- هل هذا هو السبب الوحيد؟
‫- نعم.

311
00:16:41,125 --> 00:16:42,751
‫ماذا، ألا تصدّقني؟

312
00:16:42,918 --> 00:16:44,586
‫- لا.
‫- معذرة؟

313
00:16:44,795 --> 00:16:46,422
‫"آناليس"، أنت مدمنة كحول،

314
00:16:46,964 --> 00:16:49,299
‫مما يجعلك خبيرة في خداع نفسك.

315
00:16:49,425 --> 00:16:54,096
‫لكن هنا، أنا الخبير. لذا توقّفي عن التهرّب
‫وقومي بما يحسّن من وضعك

316
00:16:54,179 --> 00:16:56,223
‫كما قلت في جلستنا الأولى.

317
00:16:56,306 --> 00:16:58,934
‫أو يمكنني أن أخطر المجلس برفضك للتعاون.

318
00:16:59,018 --> 00:17:00,060
‫أنا متعاونة.

319
00:17:00,144 --> 00:17:02,563
‫أنت تختبئين، لجلستين الآن.

320
00:17:04,106 --> 00:17:08,152
‫ربما كان معالجك السابق متقبّلًا لهذا،
‫لكنك عالقة معي.

321
00:17:08,944 --> 00:17:10,237
‫لذا تحدّثي.

322
00:17:11,780 --> 00:17:13,240
‫أو اخرجي.

323
00:17:14,074 --> 00:17:16,577
‫كل ما أعطيتي إياه
‫هو مذكّرات الاعتقال الجنائية لموكلتي.

324
00:17:16,660 --> 00:17:18,454
‫أحتاج سجل اعتقالها بأكمله.

325
00:17:18,620 --> 00:17:20,581
‫- والمخالفات أيضًا.
‫- كما قلت،

326
00:17:20,748 --> 00:17:22,833
‫للمخالفات، أنت بحاجة للذهاب
‫إلى الطابق الثالث.

327
00:17:22,916 --> 00:17:24,710
‫- وتقابلين "لويس".
‫- "لويس" أرسلني إلى هنا.

328
00:17:24,793 --> 00:17:29,339
‫- هل تمنحك "رجينا" وقتًا عصيبًا؟
‫- أفعل ذلك لمن يمنحوني وقتًا عصيبًا.

329
00:17:29,506 --> 00:17:33,510
‫متأكد أن الآنسة "كيتنغ" مرّت بوقت عصيب
‫أكثر منك في الأشهر القليلة الماضية.

330
00:17:33,594 --> 00:17:35,012
‫أعطيها فرصة.

331
00:17:36,180 --> 00:17:38,057
‫أنت مدين لي بكعك "إنتنمان".

332
00:17:42,686 --> 00:17:44,438
‫- شكرًا لك.
‫- لا بأس.

333
00:17:45,814 --> 00:17:50,360
‫متأكّد أن جاسوستك "بوني" أخبرتك بالفعل،
‫لا أريد التورّط في أي من هذا.

334
00:17:50,444 --> 00:17:51,945
‫- أنت مخطئ...
‫- "دينفر" قام بترقيتي

335
00:17:52,029 --> 00:17:53,447
‫لإجراء التحقيق يا "آناليس".

336
00:17:53,530 --> 00:17:55,365
‫أعرف. أنا قدّمت الصفقة لك.

337
00:17:55,532 --> 00:17:57,159
‫نعم، لتساعدي نفسك، ليس أنا فقط.

338
00:17:58,619 --> 00:18:01,538
‫تسير أمور حياتي بخير أخيرًا، لذلك من فضلك،

339
00:18:02,247 --> 00:18:04,166
‫ابتعدي عن طريقي ولو مرة.

340
00:18:04,541 --> 00:18:05,959
‫طردت "بوني".

341
00:18:08,295 --> 00:18:11,715
‫لم أكن أعرف أنها تعمل في مكتب المدعي العام
‫حتى هذا الصباح.

342
00:18:12,716 --> 00:18:14,384
‫لم طردتها؟

343
00:18:14,551 --> 00:18:17,387
‫سيكون حال الجميع أفضل من دوني،
‫كما قلت أنت.

344
00:18:20,349 --> 00:18:22,017
‫سأعرف إذا كنت تكذبين.

345
00:18:22,142 --> 00:18:23,644
‫لست أكذب.

346
00:18:27,231 --> 00:18:28,941
‫هل ما زلتما على علاقة؟

347
00:18:30,025 --> 00:18:35,072
‫قل إنك تريد أن تكون محام، "لأنني بارع
‫في النقاش،" أو، "لأنني أؤمن بدستورنا،"

348
00:18:35,239 --> 00:18:36,532
‫أو، "أريد السلطة."

349
00:18:36,615 --> 00:18:38,075
‫- أو المال.
‫- لمساعدة الناس؟

350
00:18:38,158 --> 00:18:42,830
‫لعل السبب في عدم تفكيري في ذلك الجواب
‫هو لأنني لم أعد أريد أن أصبح محاميًا.

351
00:18:42,996 --> 00:18:45,249
‫يا إلهي، تبدو أبيض كثيرًا الآن.

352
00:18:45,374 --> 00:18:46,625
‫ماذا؟

353
00:18:46,792 --> 00:18:48,627
‫انظر لكل ما أفلت منه.

354
00:18:48,836 --> 00:18:50,963
‫مات ناس ولم تدخل السجن

355
00:18:51,046 --> 00:18:53,507
‫ولديك الجرأة ليكون لديك أزمة وجودية؟

356
00:18:53,715 --> 00:18:54,842
‫لـ"أولي" وجهة نظر جيدة.

357
00:18:54,925 --> 00:18:57,010
‫- لم أقدّم وجهة نظري بعد.
‫- قم بذلك.

358
00:18:57,094 --> 00:18:58,846
‫حصلت على فرصة ثانية.

359
00:18:59,429 --> 00:19:02,266
‫كلنا حصلنا عليها، لذا أعتقد الوقت قد حان
‫لنقوم بشيء ذي معنى.

360
00:19:02,432 --> 00:19:04,017
‫كتعليم الجدات كيفية التغريد على "تويتر"؟

361
00:19:04,101 --> 00:19:06,520
‫في الواقع، لدي أخبار لكم جميعًا.

362
00:19:08,981 --> 00:19:10,732
‫سأبدأ شركة تكنولوجيا المعلومات الخاصة بي.

363
00:19:10,816 --> 00:19:13,152
‫- "أولي"!
‫- وأتوقّع منكم جميعًا

364
00:19:13,235 --> 00:19:15,529
‫أن تقولوا أمورًا إيجابية عني
‫في شركات المحاماة الراقية تلك

365
00:19:15,612 --> 00:19:16,864
‫والتي أعرف أنكم ستعملون فيها.

366
00:19:16,947 --> 00:19:19,616
‫ستسمّيها "كونترول (أولي) ديليت"؟

367
00:19:19,783 --> 00:19:22,119
‫نعم، هذا مضحك، أليس كذلك؟

368
00:19:22,286 --> 00:19:24,079
‫- ربما؟
‫- وصلت دعوات المقابلات الثانية.

369
00:19:25,122 --> 00:19:26,248
‫"سوارتز وأبراهامز"،

370
00:19:26,415 --> 00:19:28,625
‫"ليندستورم"، "كابلان آند غولد"!

371
00:19:28,792 --> 00:19:30,961
‫- حصلت على 5 مقابلات ثانية!
‫- هنيئًا لك.

372
00:19:31,128 --> 00:19:34,298
‫حصلت على 3. "كابلان آند غولد" أيضًا!

373
00:19:36,341 --> 00:19:37,801
‫- "كونر"؟
‫- صفر.

374
00:19:40,721 --> 00:19:42,389
‫أخبروني أنني لست الفاشل الوحيد.

375
00:19:42,556 --> 00:19:43,891
‫لست الفاشل الوحيد.

376
00:19:44,057 --> 00:19:47,060
‫- عظيم، يمكننا أن نبدأ ناديًا.
‫- لست يائسة لتلك الدرجة.

377
00:19:47,477 --> 00:19:48,604
‫خذي.

378
00:19:48,770 --> 00:19:51,773
‫- سآخذ ذلك.
‫- لا. الفتيات ضد الأولاد. تعالي.

379
00:19:51,857 --> 00:19:53,442
‫سأشرح كل شيء آخر أعرفه.

380
00:19:54,651 --> 00:19:56,528
‫هذا تحيّز جنسي عكسي.

381
00:19:56,695 --> 00:20:00,365
‫- أخبرتكم أنها ما زالت تكرهني.
‫- أمهلها بعض الوقت فقط.

382
00:20:16,506 --> 00:20:19,176
‫هل تعرفين ما يفعلونه بالبنت الجديدة؟

383
00:20:20,761 --> 00:20:25,265
‫يجرّدونك من ثيابك ويتناوبون على اغتصابك.
‫يسمّون ذلك "اغتصاب القطيع".

384
00:20:25,766 --> 00:20:28,227
‫لأنك بعدها تكونين مكسورة،

385
00:20:28,644 --> 00:20:30,896
‫يشغلونك كبائعة هوى بدوام كامل.

386
00:20:32,606 --> 00:20:35,359
‫والطريقة الوحيدة للتعايش مع الوضع

387
00:20:35,442 --> 00:20:38,320
‫هي تعاطي المخدّرات لتفقدي الإحساس!

388
00:20:43,283 --> 00:20:44,618
‫تريدين أن تنقذيني؟

389
00:20:44,701 --> 00:20:47,037
‫عودي في الزمن حين كنت في الـ 13

390
00:20:47,120 --> 00:20:50,249
‫وباعني والدي لعصابة

391
00:20:50,332 --> 00:20:52,459
‫من أجل بعض المخدّرات.

392
00:20:54,419 --> 00:20:56,129
‫"التاريخ والوقت المحجوز"

393
00:20:57,756 --> 00:20:59,383
‫متى كانت أول مرة أُلقي فيها القبض عليك؟

394
00:20:59,466 --> 00:21:00,550
‫لا أعرف.

395
00:21:00,634 --> 00:21:02,135
‫قلت إنه تم اغتصابك
‫عندما كنت في الـ 13 من عمرك،

396
00:21:02,219 --> 00:21:06,223
‫لكن أول تهمة وجدتها هي عندما كنت
‫في الـ 18، إذن لم تذهبي للمحكمة قبل ذلك؟

397
00:21:06,306 --> 00:21:07,849
‫بلى، ذهبت بالطبع.

398
00:21:07,975 --> 00:21:10,394
‫- متى؟
‫- أول مرة؟

399
00:21:10,686 --> 00:21:13,605
‫كنت أصغر عمرًا من 18 عامًا.

400
00:21:13,814 --> 00:21:18,735
‫قبضت الشرطة عليّ مع رجل.
‫لم يتّهمني القاضي بشيء. وأخلى سبيلي.

401
00:21:20,821 --> 00:21:22,030
‫لماذا تبتسمين؟

402
00:21:22,197 --> 00:21:25,826
‫- كنت قاصر. أغلقوا ملفك.
‫- ما الجيد في الأمر؟

403
00:21:26,034 --> 00:21:28,870
‫لأن ذلك سيجعلني أخرجك من هنا.

404
00:21:33,041 --> 00:21:35,168
‫"9:32 صباحًا"

405
00:21:36,670 --> 00:21:39,339
‫لم أضع علامة على كل الصناديق اللازمة.

406
00:21:40,507 --> 00:21:43,802
‫لكنك عرفت ذلك بالفعل
‫لأنك فتّشت عنّي في "غوغل".

407
00:21:43,969 --> 00:21:45,012
‫لا.

408
00:21:45,178 --> 00:21:47,681
‫كان عليك ذلك، لأنني مثيرة للاهتمام.

409
00:21:49,182 --> 00:21:52,436
‫ما أعرفه منك هو من الملف
‫الذي أرسله المجلس إلي.

410
00:21:52,978 --> 00:21:54,563
‫حقًا؟ ماذا قال المجلس؟

411
00:21:54,813 --> 00:21:57,482
‫سمعتي سيئة ووظيفتي انتهت؟

412
00:21:57,691 --> 00:22:00,027
‫أتفهّم أن حصولي على معلومات عنك

413
00:22:00,110 --> 00:22:02,154
‫- قد يجعلك غير مرتاحة.
‫- لا، ما يجعلني غير مرتاحة هو

414
00:22:02,237 --> 00:22:07,868
‫إخبارك لي أن ما أريد مناقشته هنا هو خاطئ.
‫أعني، أنا هنا، أتيت في الوقت المحدّد،

415
00:22:07,951 --> 00:22:11,163
‫وكل ما فعلته أنت هو جعلي أشعر أنني مدمّرة
‫أكثر مما أنا عليه.

416
00:22:12,289 --> 00:22:14,750
‫لا أعرفك، وأنت لا تعرفني،
‫مهما كان ما قرأته عني،

417
00:22:14,833 --> 00:22:19,755
‫إذن لم لا تعطيني الوقت لأشعر بالراحة
‫قبل أن أخبرك بتفاصيل مروّعة عن حياتي؟

418
00:22:22,716 --> 00:22:26,762
‫- كانت في الـ 13. كان أول اعتقال لها.
‫- نعم، تم إغلاق ملفها لمصلحتها الشخصية.

419
00:22:26,928 --> 00:22:29,222
‫- يمكنك فتحه.
‫- نعم، والقاضي أيضًا.

420
00:22:29,389 --> 00:22:31,349
‫اسمعي، لن أقوم بعملك من أجلك.

421
00:22:42,277 --> 00:22:43,862
‫يمكنك مساعدة هذه المرأة يا "بوني".

422
00:22:44,029 --> 00:22:46,865
‫- غادري من فضلك.
‫- إنها ضحيّة إتجار بالجنس.

423
00:22:47,032 --> 00:22:49,076
‫أُرغمت عليه حين كانت في الـ 13.

424
00:22:49,868 --> 00:22:51,036
‫ماكرة.

425
00:22:57,793 --> 00:22:59,336
‫"(كابلان آند غولد)"

426
00:23:15,852 --> 00:23:17,646
‫حتى رائحتها كالمال.

427
00:23:20,941 --> 00:23:22,067
‫هل أنت متأكّدة أنها فكرة جيدة؟

428
00:23:22,150 --> 00:23:23,777
‫يريدون أن يعرفوا
‫إذا كنت تعرف كيف تمسك مشروبك.

429
00:23:23,860 --> 00:23:25,987
‫لدي ألبوم صور يثبت أنه لا يمكنك أنت.

430
00:23:26,321 --> 00:23:29,908
‫متأكّد أنهم سيحبون رؤيتك فاقدة للوعي
‫على اللحم بالجبن.

431
00:23:30,283 --> 00:23:32,077
‫بالطبع هو هنا.

432
00:23:33,161 --> 00:23:34,996
‫حسنًا، أخبريني ماذا يُوجد
‫في ملف "لورل" السري

433
00:23:35,080 --> 00:23:36,957
‫حتى يتمكّن كلانا من تدميره.

434
00:23:37,666 --> 00:23:38,875
‫لن يحدث ذلك.

435
00:23:38,959 --> 00:23:40,544
‫سحابك مفتوح.

436
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
‫مرحبًا. أنا "ميكيلا برات".

437
00:23:44,798 --> 00:23:47,634
‫مثّلت ضحية عنف منزلي في عيادتي القانونية.

438
00:23:47,717 --> 00:23:48,844
‫أخرجناها تحت إطلاق سراح مشروط.

439
00:23:48,969 --> 00:23:50,137
‫كان ذلك مذهلًا.

440
00:23:50,220 --> 00:23:52,305
‫وجعلني أدرك أن علي السعي بطرق أكثر

441
00:23:52,389 --> 00:23:55,725
‫لمساعدة الأقل حظًّا،
‫وأحاول ألا أكون أبيض كثيرًا.

442
00:23:55,809 --> 00:23:58,019
‫هل رفضتك كل الشركات؟

443
00:23:58,395 --> 00:23:59,437
‫لا.

444
00:23:59,521 --> 00:24:01,314
‫أعني، بعضها رفضني.

445
00:24:01,398 --> 00:24:03,108
‫التعريف الدقيق لامتياز البيض

446
00:24:03,191 --> 00:24:05,360
‫هو تفكيرك أن بإمكانك الانزلاق
‫إلى مقابلات ثانية

447
00:24:05,443 --> 00:24:07,946
‫والتي حدّدت بالفعل 8 مرشحين مؤهلين لها.

448
00:24:09,906 --> 00:24:12,659
‫حسنًا. سأذهب الآن.

449
00:24:14,077 --> 00:24:15,453
‫"لورل كاستيو"؟

450
00:24:17,789 --> 00:24:19,040
‫آنسة "كاستيو"؟

451
00:24:22,085 --> 00:24:23,128
‫أول مرة...

452
00:24:31,553 --> 00:24:35,015
‫"الغموض يحيط بموت موظف (أنتاريس)"

453
00:24:45,400 --> 00:24:48,904
‫- مرحبًا.
‫- ظننت أنك ستعدّ لي العشاء الليلة.

454
00:24:49,738 --> 00:24:50,864
‫علي أن أدرس.

455
00:24:50,947 --> 00:24:52,574
‫امتحان القبول بكليّة الحقوق اقترب.

456
00:24:53,241 --> 00:24:55,744
‫- كيف تسير أمور الأسبوع الأول؟
‫- بخير،

457
00:24:55,827 --> 00:24:57,662
‫حتى صادفت "آناليس".

458
00:24:57,954 --> 00:24:58,997
‫هل تحدّثت إليك؟

459
00:24:59,122 --> 00:25:01,541
‫فقط لتطلب مني أن أفتح سجل الأحداث

460
00:25:01,625 --> 00:25:04,586
‫لواحدة من النساء التي كانت معهم في السجن.

461
00:25:04,711 --> 00:25:05,795
‫هل قمت بذلك؟

462
00:25:05,879 --> 00:25:09,382
‫ماذا، هل أنت رجل جبان ومثير للشفقة؟

463
00:25:09,466 --> 00:25:10,634
‫لا.

464
00:25:11,760 --> 00:25:13,637
‫أغلقت الباب في وجهها.

465
00:25:14,429 --> 00:25:15,722
‫كان شعورًا رائعًا.

466
00:25:16,223 --> 00:25:17,432
‫هل أنت ثملة؟

467
00:25:17,515 --> 00:25:18,642
‫بالطبع.

468
00:25:19,017 --> 00:25:22,896
‫أحد أهم أجزاء التحرّر منها
‫هو شرب الكحول في البيت مجددًا،

469
00:25:22,979 --> 00:25:26,274
‫لذا سأثمل كثيرًا

470
00:25:26,358 --> 00:25:30,028
‫حتى أنسى كيف يبدو وجهها الغبي.

471
00:25:31,404 --> 00:25:34,991
‫أنا منبهرة لقدرتك على اجتياز رقابة الحدود
‫واتّفاقية حجب الخصوصية.

472
00:25:35,075 --> 00:25:37,452
‫متأكدة أن ذلك تطلب ضغطا كبيرًا
‫من الاستخبارات الوطنية.

473
00:25:37,619 --> 00:25:39,079
‫من الواضع أنك قمت بأبحاثك.

474
00:25:39,162 --> 00:25:41,289
‫الدعاوى القضائية السلكية واللاسلكية
‫هي طموحي.

475
00:25:41,373 --> 00:25:43,291
‫- توقّف عن حشو فمك.
‫- هل تريدني أن أحشو فمك؟

476
00:25:43,375 --> 00:25:45,126
‫هذا هو فتى الأخويّة.

477
00:25:45,669 --> 00:25:46,836
‫معذرة.

478
00:25:46,920 --> 00:25:48,088
‫لم لا تكبح عدوانيتك يا رجل،

479
00:25:48,171 --> 00:25:50,298
‫قبل أن تبدأ هذه الشركة
‫البحث في شجرة عائلتك؟

480
00:25:50,382 --> 00:25:52,217
‫- ماذا تقصد؟
‫- ماذا تظنني أقصد؟

481
00:25:52,384 --> 00:25:54,928
‫- ما الذي يحدث؟
‫- كنت أخبر حبيبك هنا

482
00:25:55,011 --> 00:25:57,847
‫أن شركات القانون هذه
‫تقوم بفحص خلفية لمتدربيها المحتملين.

483
00:25:57,931 --> 00:26:00,392
‫يبحثون عنا، وعن آبائنا، وأي مشاكل نفسية...

484
00:26:00,475 --> 00:26:01,601
‫أغلق فمك.

485
00:26:01,685 --> 00:26:03,103
‫لذا لن أضع آمالي على اسم والدي.

486
00:26:03,186 --> 00:26:04,437
‫إذا كنت مكانك يا "ميلستون".

487
00:26:07,440 --> 00:26:08,942
‫انظر إلي.

488
00:26:09,025 --> 00:26:12,487
‫اذهب إلى الحمام،
‫اضرب سلة المهملات إذا اضطررت لذلك،

489
00:26:12,570 --> 00:26:14,823
‫لكن لا تدعهم يرونك تفقد أعصابك.

490
00:26:15,532 --> 00:26:16,658
‫وضع الوحش.

491
00:26:19,661 --> 00:26:20,954
‫شكرًا لك.

492
00:26:30,255 --> 00:26:34,009
‫لا أعرف ما حدث لك في طفولتك
‫ليجعلك تتصرّف كمختل عقلي.

493
00:26:34,092 --> 00:26:37,470
‫لكن إذا اقتربت منه مجددًا،

494
00:26:37,762 --> 00:26:39,681
‫سأقطع خصيتيك وأطعمك إياها.

495
00:26:41,099 --> 00:26:43,643
‫ثق بي، قمت بأسوأ من ذلك.

496
00:27:02,495 --> 00:27:03,955
‫يمكنني رؤيتك.

497
00:27:07,751 --> 00:27:10,795
‫لدي الملف المغلق لقضية "جاسمين".

498
00:27:15,091 --> 00:27:16,343
‫دعيني أدخل.

499
00:27:23,933 --> 00:27:25,685
‫سأكون هنا دائمًا.

500
00:27:27,103 --> 00:27:30,357
‫عندما تريدينني، وعندما لا تريدينني.

501
00:27:32,025 --> 00:27:34,152
‫سأعتني بك دائمًا يا "آناليس".

502
00:27:57,717 --> 00:27:59,177
‫دعيني أدخل يا "لورل".

503
00:28:07,519 --> 00:28:08,978
‫ذهبت إلى بيتك.

504
00:28:09,813 --> 00:28:12,107
‫بيتك القديم، على ما أعتقد.

505
00:28:12,941 --> 00:28:14,109
‫خذي.

506
00:28:24,786 --> 00:28:26,454
‫ظننت أنك

507
00:28:26,830 --> 00:28:31,126
‫تسكنين مع "فرانك"،
‫لكن شقة "ويس" منطقيّة أكثر.

508
00:28:32,335 --> 00:28:34,671
‫- رائحتها أجمل.
‫- لم أتيت يا "كونر"؟

509
00:28:34,838 --> 00:28:38,550
‫كانت لديك مقابلة ثانية في "ليغال إيد"،
‫لكنك لم تذهبي.

510
00:28:38,633 --> 00:28:41,928
‫- إذن؟
‫- إذن لماذا كذبت؟

511
00:28:42,011 --> 00:28:43,930
‫لا أعرف. ربما لم أعد أهتم؟

512
00:28:44,097 --> 00:28:47,183
‫لأمر الفقراء أو أن تكوني محامية؟

513
00:28:47,434 --> 00:28:48,601
‫كلاهما.

514
00:28:49,185 --> 00:28:51,229
‫إذن ليس بسبب أمر آخر؟

515
00:28:51,312 --> 00:28:54,149
‫إذا كان لديك ما تقوله، قله.

516
00:28:57,110 --> 00:28:58,486
‫اسمعي، أفهم.

517
00:29:00,196 --> 00:29:03,533
‫إذا كنت ما زلت تحاولين معرفة
‫ما حدث لـ"ويس"...

518
00:29:03,700 --> 00:29:06,703
‫- لا تقل اسمه أمامي.
‫- ستنجبين طفله يا "لورل".

519
00:29:06,870 --> 00:29:08,997
‫- ليس كل شيء متعلّق بالطفل الغبي.
‫- لا، بالطبع لا. أعرف.

520
00:29:09,080 --> 00:29:10,915
‫أردت فقط أن تعرفي...

521
00:29:11,458 --> 00:29:14,043
‫أنني هنا من أجلك إذا احتجت لي.

522
00:29:15,587 --> 00:29:16,796
‫عظيم.

523
00:29:17,756 --> 00:29:19,340
‫هل يمكنك أن تغادر الآن؟

524
00:29:20,049 --> 00:29:21,718
‫- لا. أتعلمين...
‫- لست أسألك.

525
00:29:21,801 --> 00:29:23,636
‫ليس قبل أن أقول هذا، حسنًا؟

526
00:29:25,096 --> 00:29:26,306
‫يا إلهي.

527
00:29:29,559 --> 00:29:31,394
‫كنت هناك يا "لورل".

528
00:29:33,354 --> 00:29:34,898
‫رأيته وهو ميّت.

529
00:29:37,317 --> 00:29:39,235
‫وكان يمكن أن تموتي أيضًا.

530
00:29:44,324 --> 00:29:46,993
‫ثم كذبت عليك حينها.

531
00:29:50,914 --> 00:29:53,708
‫أكره نفسي أكثر مما تكرهيني أنت،

532
00:29:56,878 --> 00:29:58,963
‫إذا كان ذلك يجعلك تشعرين بتحسن.

533
00:30:00,507 --> 00:30:01,800
‫كلا.

534
00:30:15,396 --> 00:30:18,399
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجعل الأمور أفضل؟

535
00:30:19,108 --> 00:30:20,693
‫لا يمكنك فعل شيء.

536
00:30:22,779 --> 00:30:24,155
‫لا أحد منا بإمكانه.

537
00:30:27,992 --> 00:30:29,285
‫لقد رحل.

538
00:30:30,954 --> 00:30:34,249
‫وهذه ليست غلطتك، لذا توقّف عن كره نفسك.

539
00:30:34,999 --> 00:30:36,501
‫لا أستطيع.

540
00:30:38,336 --> 00:30:40,505
‫حسنا، لكنك مدين لي،

541
00:30:40,588 --> 00:30:44,342
‫وعليك أن تقوم بما أقوله، حاول على الأقل.

542
00:30:49,722 --> 00:30:51,432
‫لست أختبئ منك.

543
00:30:52,058 --> 00:30:53,101
‫"9:41 صباحًا"

544
00:30:53,268 --> 00:30:54,727
‫لا أفتح موضوع القضية

545
00:30:55,228 --> 00:30:57,272
‫لأتجنّب الحديث عن نفسي.

546
00:30:57,981 --> 00:31:00,275
‫- أنا فقط...
‫- تعتقدين أنها أنت.

547
00:31:02,277 --> 00:31:03,653
‫"جاسمين"، إنها أنت.

548
00:31:05,530 --> 00:31:08,116
‫سيد "هيدستورم"، منذ متى وأنت مدّع

549
00:31:08,199 --> 00:31:09,951
‫مع كومنولث "فيلاديلفيا"؟

550
00:31:10,159 --> 00:31:12,620
‫- 33 عامًا.
‫- هذا وقت طويل.

551
00:31:13,079 --> 00:31:16,249
‫تستحق إجازة في مكان ما
‫على الشاطئ مع كوكتيل.

552
00:31:16,457 --> 00:31:18,710
‫أنا متقاعد. لا داعي للقلق بشأني.

553
00:31:19,210 --> 00:31:21,170
‫هل تتعرّف على هذا يا سيد "هيدستورم"؟

554
00:31:21,546 --> 00:31:25,049
‫إنها تهمة الدعارة
‫للآنسة "بروميل" عام 1968.

555
00:31:25,133 --> 00:31:26,801
‫- تهمة أنت حاكمتها...
‫- اعتراض.

556
00:31:26,885 --> 00:31:31,598
‫- هذه سجلات الأحداث المغلقة للمتهّمة.
‫- أستشهد بـ"ديفيس في ألاسكا" كما تقدّم.

557
00:31:31,681 --> 00:31:34,893
‫سمحت للشاهد أن يشهد
‫على المحتوى المغلق للقضايا.

558
00:31:35,143 --> 00:31:36,561
‫اعتراض مرفوض.

559
00:31:36,728 --> 00:31:40,106
‫لذا أنا الآن أتصوّر نفسي
‫كبائعة هوى في الـ 60 من عمرها؟

560
00:31:40,189 --> 00:31:42,775
‫لم قد تجعلي هذه المرأة
‫موكّلك الأول بعد عودتك؟

561
00:31:42,859 --> 00:31:44,068
‫أخبرتك.

562
00:31:44,277 --> 00:31:45,695
‫ساعدتني في السجن،

563
00:31:45,778 --> 00:31:47,488
‫وبعد كل ما مرّت به...

564
00:31:47,572 --> 00:31:50,533
‫تعنين التحرّش الجنسي
‫الذي عانت منه في طفولتها؟

565
00:31:50,867 --> 00:31:54,704
‫- كم كان عمر المتهمة في وقت هذه التهم؟
- 13.

566
00:31:55,121 --> 00:32:00,126
‫لم اتّهمتها بالدعارة
‫بدلًا من معاملتها كضحية إتجار بالجنس؟

567
00:32:00,209 --> 00:32:03,588
‫مفهوم التجارة الجنسية جديد نسبيًا.

568
00:32:03,755 --> 00:32:07,759
‫في أيامي، تُحتجزين بسبب الإغواء
‫وتدعيهم يقضون فترتهم. قبض وإفراج.

569
00:32:07,842 --> 00:32:09,427
‫وفي أيامك، هل كنت تصدّق حقًا

570
00:32:09,510 --> 00:32:13,348
‫أن فتاة في الـ 13 من عمرها اختارت
‫أن تمارس الجنس مع رجل بالغ من أجل المال؟

571
00:32:14,599 --> 00:32:15,683
‫أنت مريض.

572
00:32:15,850 --> 00:32:17,435
‫- معذرة؟
‫- أهكذا استلمت وظيفتك،

573
00:32:17,518 --> 00:32:19,187
‫لإسقاط خيالاتك المريضة على الناس؟

574
00:32:19,270 --> 00:32:20,563
‫- "آناليس"...
‫- لا تحكم على الناس

575
00:32:20,647 --> 00:32:23,733
‫لتعرّضهم للتحرش الجنسي.
‫لا تحفّزهم دون سبب.

576
00:32:23,983 --> 00:32:27,236
‫أطلقت سراحها
‫من احتجاز الأحداث وأغلقت الملف.

577
00:32:27,320 --> 00:32:29,197
‫لم يكن هناك الكثير
‫مما يمكنني فعله في تلك الأيام.

578
00:32:29,489 --> 00:32:30,740
‫حقًا؟

579
00:32:31,240 --> 00:32:33,910
‫"شيري واتسون"، "باتريشا آدامز"،
‫"كارول آن بيترسون"...

580
00:32:33,993 --> 00:32:35,286
‫ألا تذكّرك هذه الأسماء بشيء؟

581
00:32:35,370 --> 00:32:38,998
‫- لا.
‫- سأنعش ذاكرتك. كل هؤلاء هن فتيات قاصرات

582
00:32:39,082 --> 00:32:41,334
‫تم القبض عليهن بسب الإغواء عام 1968.

583
00:32:41,417 --> 00:32:43,002
‫وتم تسليمك هذه القضايا.

584
00:32:43,086 --> 00:32:44,837
‫لكن، بدلًا من اتّهامهن،

585
00:32:44,921 --> 00:32:48,174
‫قدمت التماسًا
‫ليذهبن جميعًا إلى إعادة تأهيل.

586
00:32:48,800 --> 00:32:51,469
‫- كل قضية تختلف يا آنسة "كيتنغ"...
‫- في الواقع،

587
00:32:51,552 --> 00:32:54,222
‫كل هذه القضايا تكاد تكون متطابقة

588
00:32:54,305 --> 00:32:58,643
‫لقضيّة موكّلتي من كل النواحي ما عدا واحدة.

589
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
‫موكّلتي سوداء، وكل تلك الفتيات بيضاوات.

590
00:33:02,146 --> 00:33:03,815
‫ليس دون سبب.

591
00:33:04,565 --> 00:33:07,819
‫كثير من النساء المدمنات اللواتي أراهن

592
00:33:07,986 --> 00:33:11,572
‫تم الاعتداء عليهن غالبًا جسديًا،
‫أو جنسيًا.

593
00:33:12,073 --> 00:33:14,575
‫إذا تم التعامل مع "جاسمين"
‫كأنها فتاة بيضاء،

594
00:33:15,076 --> 00:33:19,622
‫لكان تم إرسالها إلى مكان آمن لتأكل وتنام،
‫وربما تُعطى فرصة للدراسة.

595
00:33:19,706 --> 00:33:21,207
‫- اعتراض. جدلي.
‫- لكن بالمقابل،

596
00:33:21,290 --> 00:33:27,588
‫تم التعامل معها كأنها مجرمة من قبل الشرطة
‫والمدّعين، والذين كانت وظيفتهم حمايتها

597
00:33:28,006 --> 00:33:31,175
‫وإنقاذها من جحيم طفولتها.

598
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
‫أعتذر إذا كنت مخطئًا.

599
00:33:34,178 --> 00:33:35,596
‫لا أعرف كل شيء عنك،

600
00:33:35,763 --> 00:33:38,266
‫لكن من واجبي أن أنوّه إلى الروابط

601
00:33:38,349 --> 00:33:40,226
‫التي قد لا ترينها بنفسك.

602
00:33:40,309 --> 00:33:44,564
‫لكنك أعدتها إلى الشارع
‫حتى أصبح لديها سجل جنائي منعها

603
00:33:44,647 --> 00:33:47,316
‫من الحصول على وظيفة،
‫أو بيت من الحكومة، أو مساعدة...

604
00:33:47,400 --> 00:33:51,487
‫- حضرة القاضي، رجاءً وبّخ الآنسة "كيتنغ".
‫- كل انتهاك يؤدّي إلى آخر بعده،

605
00:33:51,571 --> 00:33:52,989
‫كل ما نتج عن اعتقالها الأول...

606
00:33:53,072 --> 00:33:55,033
‫- آنسة "كيتنغ"، اجلسي من فضلك.
‫- عندما كان النظام

607
00:33:55,199 --> 00:33:57,535
‫الذي كان عليه حماية هذه الفتاة المستضعفة
‫في الـ 13 من عمرها،

608
00:33:57,702 --> 00:34:00,329
‫لامها وسبّب لها حياة من السجن المتكرّر.

609
00:34:00,496 --> 00:34:02,707
‫لست مثلها أبدًا.

610
00:34:03,750 --> 00:34:07,754
‫أنت تعرف، حدثت لي أمور مريعة
‫في طفولتي، لكن...

611
00:34:09,338 --> 00:34:11,382
‫كانت لدي أم تحبّني،

612
00:34:11,549 --> 00:34:14,385
‫معلّمون أخبروني أنني ذكية

613
00:34:14,469 --> 00:34:16,846
‫ويمكنني دخول الجامعة و...

614
00:34:17,305 --> 00:34:18,473
‫أنا صدّقتهم.

615
00:34:19,265 --> 00:34:22,518
‫لأن هذا ما نفعله بالسوداوات،
‫والمثليين في هذا العالم.

616
00:34:22,769 --> 00:34:25,855
‫نغض الطرف، ونخبرهم أن حياتهم لا تهم.

617
00:34:26,314 --> 00:34:29,275
‫لكنها تهمّ. "جاسمين بروميل" تهمّ.

618
00:34:30,109 --> 00:34:31,569
‫أنا لست هي.

619
00:34:34,322 --> 00:34:35,490
‫حقًا.

620
00:34:35,573 --> 00:34:38,451
‫وبقدر ما أتمنّى أن نعود بالزمن حتى 1968

621
00:34:38,534 --> 00:34:43,831
‫ومساعدة هذه الفتاة الصغيرة
‫بدلًا من معاقبتها، لا يمكننا ذلك.

622
00:34:43,998 --> 00:34:45,166
‫لا يمكنني ذلك.

623
00:34:46,000 --> 00:34:47,960
‫لكن ذلك ليس صحيحًا.

624
00:34:48,252 --> 00:34:51,964
‫لهذا أنا لا أطالب المحكمة
‫بإخلاء تهمها الحالية فحسب،

625
00:34:52,048 --> 00:34:54,175
‫بل كل اتهاماتها السابقة.

626
00:34:54,759 --> 00:34:58,346
‫إنها الطريقة الوحيدة لترى الآنسة "بروميل"
‫الكرامة الإنسانية الأساسية

627
00:34:58,429 --> 00:35:00,890
‫التي حُرمت منها طوال حياتها.

628
00:35:13,152 --> 00:35:14,320
‫لا بأس.

629
00:35:15,530 --> 00:35:18,157
‫إذا كان علي قضاء حكم فهذا لا بأس به.

630
00:35:18,616 --> 00:35:22,036
‫على الأقل يمكنني قول إن امرأة
‫مثل "جوني كوكران" ترافعت عنّي.

631
00:35:23,454 --> 00:35:24,539
‫ليقف الجميع.

632
00:35:28,417 --> 00:35:31,462
‫آنسة "كيتنغ"، تجاهلت اليوم القضية الحالية

633
00:35:31,546 --> 00:35:33,714
‫وترافعت في قضية من اختراعك،

634
00:35:34,215 --> 00:35:36,509
‫متجاهلة حقيقة أن في هذه الدولة،

635
00:35:36,801 --> 00:35:40,680
‫نطلب من كل رجل وامرأة
‫تحمّل مسؤولية أفعالهم.

636
00:35:42,056 --> 00:35:44,559
‫لكن كيف نتوقّع أن يفعلوا ذلك

637
00:35:44,642 --> 00:35:48,521
‫إذا أعقناهم قبل أن تبدأ حياتهم؟

638
00:35:50,231 --> 00:35:51,566
‫آنسة "بروميل"،

639
00:35:52,942 --> 00:35:55,570
‫هذه المحكمة مدينة لك باعتذار.

640
00:35:56,612 --> 00:35:59,490
‫كان القانون مخطئًا عندما عاملك كمجرمة

641
00:35:59,574 --> 00:36:00,783
‫بدلًا من ضحيّة،

642
00:36:00,867 --> 00:36:05,121
‫وبقدر ما أريد أن أخلي تاريخك الجنائي كله،

643
00:36:05,621 --> 00:36:10,168
‫أفضل ما يمكنني فعله هو إغلاق تهمك السابقة.

644
00:36:11,335 --> 00:36:14,463
‫بشرط ألا تعودي إلى هذه المحكمة،

645
00:36:14,589 --> 00:36:20,511
‫ستكونين مؤهّلة للمساعدة والعمل
‫دون الكشف عن ماضيك الجنائي.

646
00:36:22,180 --> 00:36:25,600
‫هذا أكثر ما يمكن للقانون أن يسمح به
‫كانطلاقة جديدة،

647
00:36:25,892 --> 00:36:29,353
‫والتي كان يجب إعطاؤك إياها عام 1968.

648
00:36:34,984 --> 00:36:38,779
‫ربحت. أعني، كانت أول قضيّة لي
‫بعد عودتي، وربحتها.

649
00:36:39,363 --> 00:36:40,865
‫لهذا أردت إخبارك عنها،

650
00:36:40,948 --> 00:36:42,575
‫لأنه كان شعورًا عظيمًا.

651
00:36:42,658 --> 00:36:45,661
‫كان أمرًا عظيمًا. هذا كل ما في الأمر.

652
00:36:45,745 --> 00:36:46,913
‫حسنًا.

653
00:36:48,497 --> 00:36:49,707
‫مبارك.

654
00:36:50,249 --> 00:36:52,084
‫لم أطلب منك أن تقول ذلك.

655
00:36:52,251 --> 00:36:55,755
‫لم لا؟ قمت بعمل عظيم.
‫أعطيت هذه المرأة انطلاقة جديدة.

656
00:37:03,930 --> 00:37:07,808
‫هذه هويّتك الصادرة عن الحكومة.
‫ستحتاجينها لطلب الوظيفة.

657
00:37:11,354 --> 00:37:13,689
‫وظيفتها بائعة هوى، ومدمنة مخدّرات.

658
00:37:13,814 --> 00:37:15,608
‫ليس هناك انطلاقة جديدة.

659
00:37:16,317 --> 00:37:18,653
‫- وخذي.
‫- لا يمكنني.

660
00:37:18,861 --> 00:37:22,240
‫لا، خذيها.

661
00:37:35,378 --> 00:37:38,256
‫متأكدة أنني عندما أفتح هاتفي
‫بعد هذه الجلسة،

662
00:37:38,339 --> 00:37:43,344
‫سأجد رسالة صوتية منها تقول إنها عادت
‫للمخدّرات وتتوسل إلي لإخراجها من السجن.

663
00:37:43,552 --> 00:37:46,514
‫إذا كنت تظنين ذلك حقًا،
‫لن تحاربي بتلك الجدية لربح القضية.

664
00:37:46,597 --> 00:37:49,892
‫قلت أراهنك على 100 دولار
‫أنها بعد بضعة أشهر،

665
00:37:49,976 --> 00:37:51,519
‫ستعود إلى السجن.

666
00:37:52,186 --> 00:37:56,190
‫كما تعلمين،
‫مسموح لك في هذه الظروف أن تشعري بالأمل.

667
00:37:56,399 --> 00:38:00,861
‫لماذا؟ أنت تعمل مع مدمني مخدّرات كل يوم.
‫أنت تعلم أنهم لا يتغيّرون.

668
00:38:01,279 --> 00:38:02,571
‫أنا تغيّرت.

669
00:38:04,657 --> 00:38:06,200
‫كنت مدمن هيروين.

670
00:38:06,867 --> 00:38:08,995
‫والآن أنا هنا، أنا نظيف.

671
00:38:09,954 --> 00:38:12,498
‫تغيّرت. هذا كل ما أقوله.

672
00:38:17,878 --> 00:38:20,089
‫أتمنّى لو أنك لم تخبرني بذلك.

673
00:38:30,641 --> 00:38:31,684
‫خذي.

674
00:38:33,227 --> 00:38:35,104
‫رقم لشاهد العيان.

675
00:38:38,024 --> 00:38:39,066
‫شكرًا.

676
00:38:41,068 --> 00:38:42,153
‫"آناليس" طردتك.

677
00:38:44,155 --> 00:38:48,326
‫مما يعني أن خيارك الوحيد كان النزول
‫إلى هنا وابتزاز "دينفر" لهذه الوظيفة.

678
00:38:49,035 --> 00:38:50,286
‫لم أبتزّه.

679
00:38:50,494 --> 00:38:52,997
‫وكيف يوظّف شخصًا عمل لدى "آناليس"؟

680
00:38:55,124 --> 00:38:57,918
‫ابتززته قليلًا.

681
00:38:59,086 --> 00:39:01,672
‫يجب أن نبدأ فريق دعم خاص بنا...

682
00:39:02,673 --> 00:39:04,175
‫"آناليس" السرية.

683
00:39:06,677 --> 00:39:09,096
‫للعلاج، يمكننا أن نثمل.

684
00:39:10,931 --> 00:39:12,224
‫ليس قريبًا كفاية.

685
00:39:15,686 --> 00:39:19,815
‫كنت قد أنهيت لتوي كليّة الحقوق،
‫وكنت أظن أن هذا ما فعله الأشخاص الأذكياء.

686
00:39:19,982 --> 00:39:23,486
‫يذهبون إلى العلاج النفسي،
‫يشاركون مشاعرهم، أليس كذلك؟

687
00:39:24,153 --> 00:39:28,324
‫بالطبع، كل ما أمكنني الحديث عنه
‫هو شركة قانون سأبدأ العمل فيها.

688
00:39:28,824 --> 00:39:31,619
‫رحبّوا بمتدربي "كابلان آند غولد" الجدد
‫أيها الفاشلون.

689
00:39:32,286 --> 00:39:33,662
‫يا إلهي!

690
00:39:35,373 --> 00:39:37,083
‫حصل "سايمون" على وظيفة "كابلان آند غولد"؟

691
00:39:37,166 --> 00:39:41,379
‫- نعم، نحاول ألا نركز على ذلك الآن.
‫- ماذا عن "ميكيلا"؟ هل وصلها رد منهم؟

692
00:39:41,462 --> 00:39:43,255
‫نعم، تلقّت 3 عروض، لأن هذا ما هي عليه.

693
00:39:43,339 --> 00:39:46,175
‫امرأة شقيّة ورائعة
‫تواعد شابًّا فاشلًا يدع مجنونًا

694
00:39:46,258 --> 00:39:49,720
‫- يزعجه.
‫- اهدأ. سنعمل أنا وأنت و"لورل" لـ"أولي".

695
00:39:49,804 --> 00:39:51,222
‫مرحبًا أيها السيدات والسادة.

696
00:39:51,305 --> 00:39:56,769
‫خدمات "هامبتون لتكنولوجيا المعلومات".
‫لكل احتياجات حواسيبكم وتكنولوجياتكم.

697
00:39:57,520 --> 00:39:59,313
‫- "ميكيلا"!
‫- يا إلهي. هل سمعت؟

698
00:39:59,397 --> 00:40:01,941
‫تلقّيت 3 عروض، هذا مذهل! أنا مذهلة!

699
00:40:02,024 --> 00:40:05,694
‫- عليك قبول وظيفة "كابلان آند غولد".
‫- قبلتها بالفعل. يدفعون مالًا أكثر.

700
00:40:05,778 --> 00:40:06,946
‫حمدًا للرب.

701
00:40:07,154 --> 00:40:08,739
‫لم تهتمين كثيرًا؟

702
00:40:08,948 --> 00:40:11,534
‫"كابلان آند غولد"
‫هي الشركة التي تمثّل والدي.

703
00:40:11,700 --> 00:40:14,328
‫إذن دعيه يتوسّط لك.

704
00:40:14,787 --> 00:40:17,206
‫- كلا، لا أريده أن يفعل ذلك.
‫- لم لا؟

705
00:40:17,832 --> 00:40:19,458
‫لأنه قتل "ويس".

706
00:40:20,626 --> 00:40:22,002
‫ماذا قلت؟

707
00:40:23,129 --> 00:40:24,672
‫والدي قتل "ويس"،

708
00:40:25,297 --> 00:40:27,049
‫وستساعديني للإطاحة به.

709
00:40:29,427 --> 00:40:33,681
‫لم أفتح له قلبي، ولاحظ معالجي النفسي ذلك.

710
00:40:34,348 --> 00:40:37,059
‫بعدها فتح هو قلبه لي.

711
00:40:37,518 --> 00:40:39,603
‫وبدأ يشاركني أمورًا عن حياته.

712
00:40:40,271 --> 00:40:42,398
‫علّمني كيف أشارك،

713
00:40:43,315 --> 00:40:44,608
‫ونجح ذلك.

714
00:40:46,485 --> 00:40:49,697
‫بدأت أتكلّم. أعني أتكلّم حقًا.

715
00:40:51,365 --> 00:40:53,576
‫وشعرت بارتياح.

716
00:40:58,706 --> 00:41:01,000
‫ثم أصبح زوجي.

717
00:41:03,294 --> 00:41:05,838
‫- قالت الممرضة إنهم وجدوا مخدّرات في دمها.
‫- أي مخدّرات؟

718
00:41:06,589 --> 00:41:08,632
‫أخبرني أين الطفل.

719
00:41:11,802 --> 00:41:12,928
‫"بعد شهرين ونصف"

720
00:41:13,012 --> 00:41:14,305
‫أين طفلي؟

721
00:41:15,264 --> 00:41:16,557
‫أين طفلي؟

722
00:41:17,433 --> 00:41:19,143
‫أين طفلي؟

723
00:41:30,905 --> 00:41:33,991
‫وصلت للبريد الصوتي لـ"آناليس كيتنغ".
‫اترك رسالة من فضلك.

724
00:41:34,241 --> 00:41:35,868
‫أين أنت بحق السماء؟

725
00:41:36,035 --> 00:41:37,244
‫لقد استيقظت.

726
00:41:38,454 --> 00:41:40,289
‫أجيبي الهاتف!

727
00:41:47,379 --> 00:41:48,672
‫مكتب المدّعي العام.

728
00:41:48,839 --> 00:41:52,426
‫"ماكسويل" هنا. لدي تحديث آخر
‫على موقع الجريمة في فندق "إيستون".

729
00:41:52,551 --> 00:41:54,595
‫أقرّ المدير أن الغرفة مسجلة

730
00:41:54,678 --> 00:41:56,222
‫باسم "آناليس كيتنغ".

731
00:41:56,305 --> 00:41:59,892
‫ما زلنا نحاول العثور على الآنسة "كيتنغ"،
‫لكن هناك بحث جار في الغرفة حاليًا.

732
00:42:00,226 --> 00:42:02,937
‫وُجد عنصر واحد ذو أهمية وهو المسدس...

733
00:42:57,950 --> 00:42:59,952
‫ترجم من قبل: دانية الخواجا

