1
00:00:06,673 --> 00:00:08,383
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,591 --> 00:00:10,176
‫"طالب من (ميديلتون) ضحيّة الحريق"

3
00:00:10,260 --> 00:00:14,305
‫أراهنك على 100 دولار
‫إنها بعد بضعة أشهر، ستعود إلى السجن.

4
00:00:14,389 --> 00:00:17,225
‫رقّاني "دينفر" لإجراء التحقيق يا "آناليس".

5
00:00:17,308 --> 00:00:20,437
‫تسير أمور حياتي بخير أخيرًا،
‫لذلك من فضلك، ابتعدي عن طريقي ولو مرّة.

6
00:00:20,520 --> 00:00:24,607
‫"كابلان آند غولد" هي الشركة التي تمثّل
‫والدي. والدي قتل "ويس"،

7
00:00:24,691 --> 00:00:26,276
‫وستساعديني للإطاحة به.

8
00:00:26,359 --> 00:00:28,361
‫وصلت للبريد الصوتي لـ"آناليس كيتنغ".

9
00:00:28,445 --> 00:00:29,487
‫اترك رسالتك.

10
00:00:29,571 --> 00:00:30,905
‫أخبرني أين هو الطفل!

11
00:00:30,989 --> 00:00:33,158
‫أين أنت؟ لقد استيقظت.

12
00:00:33,241 --> 00:00:34,951
‫أجيبي على الهاتف!

13
00:00:36,995 --> 00:00:38,038
‫"ميكيلا"!

14
00:00:38,121 --> 00:00:39,581
‫دعيني وشأني.

15
00:00:39,664 --> 00:00:40,874
‫تمهّلي، أنا حامل!

16
00:00:40,957 --> 00:00:42,083
‫لذلك لا يمكننا القيام بهذا.

17
00:00:42,208 --> 00:00:44,586
‫تسير حياتنا بشكل جيّد أخيرًا،
‫لدينا فرصة ثانية.

18
00:00:44,669 --> 00:00:45,670
‫أجرة!

19
00:00:45,754 --> 00:00:47,505
‫هلا تركتني أخبرك بخطّتي؟

20
00:00:47,589 --> 00:00:50,633
‫- لا!
‫- كل ما عليك فعله هو الولوج لحساب والدي.

21
00:00:51,259 --> 00:00:52,510
‫يُدعى "أنتاريس".

22
00:00:52,761 --> 00:00:54,804
‫عليك إيجاد ممارسة غير قانونيّة

23
00:00:54,888 --> 00:00:56,431
‫يمكننا تسريبها إلى لجنة الأوراق المالية
‫والبورصة أو المباحث الفدرالية.

24
00:00:56,514 --> 00:00:57,849
‫يا إلهي.

25
00:00:58,016 --> 00:01:00,060
‫- سنبلّغ عنه لدى "إنرون"!
‫- قومي بذلك!

26
00:01:00,226 --> 00:01:01,811
‫- لا يمكنني ذلك!
‫- لماذا؟

27
00:01:01,978 --> 00:01:03,188
‫هل أنت خائفة أن يكتشف ويقتلنا؟

28
00:01:03,354 --> 00:01:04,773
‫ذلك يخيفني أنا أيضًا!

29
00:01:05,940 --> 00:01:07,317
‫هذا من أجل "ويس" يا "ميكيلا".

30
00:01:07,442 --> 00:01:09,652
‫أنت تبدين مثله تمامًا الآن.

31
00:01:09,736 --> 00:01:12,489
‫بلّغ عن "سام" و"ريبيكا" وآل "ماهوني"،

32
00:01:12,572 --> 00:01:13,990
‫وانظري ماذا حدث له!

33
00:01:14,074 --> 00:01:16,451
‫- قتله والدي.
‫- حسنًا، أين دليلك؟

34
00:01:16,534 --> 00:01:18,495
‫أنا أحاول الحصول عليه! هذا ما أريد أن...

35
00:01:18,578 --> 00:01:23,249
‫لا! كنت تريدين مني أن أسرق ملفات
‫من وظيفة أحلامي بناءً على أدلة ظرفية.

36
00:01:23,416 --> 00:01:25,585
‫هذا الدليل هو حياتي كلها، حسنًا؟

37
00:01:25,752 --> 00:01:27,545
‫والدي شخص فظيع.

38
00:01:27,629 --> 00:01:30,673
‫قام بأشياء فظيعة، ويجب أن يدخل السجن

39
00:01:30,757 --> 00:01:33,009
‫ويمكنك تحقيق ذلك.

40
00:01:33,843 --> 00:01:35,136
‫"(كاب مي)
‫سائقك (آليكس) في الموقع ليقلّك"

41
00:01:35,261 --> 00:01:37,639
‫- لا تتبعيني.
‫- "ميكيلا"!

42
00:01:38,181 --> 00:01:39,974
‫- "ميكيلا".
‫- لا.

43
00:01:40,433 --> 00:01:41,434
‫قد.

44
00:01:42,977 --> 00:01:44,854
‫- قد!
‫- "ميكيلا"!

45
00:02:19,889 --> 00:02:23,601
‫نحن المحامون العامّون. نحن معتادون
‫على العمل فوق طاقتنا بأجر منخفض.

46
00:02:23,685 --> 00:02:26,146
‫هذا كوسام شرف في هذه المرحلة.

47
00:02:26,312 --> 00:02:28,481
‫لهذا بدأنا البرنامج.

48
00:02:29,774 --> 00:02:33,027
‫أطلقنا عليه اسم
‫"حق (فيلادلفيا) للحصول على محام".

49
00:02:33,194 --> 00:02:36,281
‫على أمل أن يكون
‫باستطاعة المحامين الخاصين مثلك

50
00:02:36,364 --> 00:02:38,741
‫مساعدتنا في القضايا الفائضة.

51
00:02:38,992 --> 00:02:42,537
‫- تبدو فكرة رائعة.
‫- أنت من الوحيدين ممن يفكّرون هكذا.

52
00:02:43,079 --> 00:02:44,330
‫كان عليك رؤية وجهي

53
00:02:44,414 --> 00:02:48,251
‫عندما سمعت أن "آناليس كيتنغ"
‫اتّصلت للتسجيل.

54
00:02:48,376 --> 00:02:49,711
‫في الواقع، ليس لديّ قضايا كثيرة،

55
00:02:49,794 --> 00:02:51,671
‫لذا كنت أعتقد أن هذا
‫سيكون وقتًا جيدًا للمساعدة.

56
00:02:51,754 --> 00:02:52,839
‫مساعدة من؟

57
00:02:53,089 --> 00:02:55,174
‫موكّلينا أم سمعتك؟

58
00:02:56,301 --> 00:02:59,178
‫كم عدد الموكّلين
‫الذين يتلاعب بهم المحامون العامّون لديكم؟

59
00:02:59,846 --> 00:03:01,055
‫200 في آن واحد؟

60
00:03:02,181 --> 00:03:05,351
‫أعني، هل عرفت
‫أنني تسبّبت في إغلاق ملف امرأة

61
00:03:05,435 --> 00:03:07,103
‫بعد عقود من التهم؟

62
00:03:07,270 --> 00:03:09,898
‫- سمعت عن ذلك.
‫- أسمعت أيضًا أنني مفلسة؟

63
00:03:10,231 --> 00:03:13,943
‫لذا، آخر ما أريد القيام به
‫هو ملاحقة موكّل فقير.

64
00:03:15,028 --> 00:03:16,905
‫أنا هنا. دعيني أبدأ العمل.

65
00:03:18,031 --> 00:03:19,949
‫ماذا عن مشكلتك الأخرى؟

66
00:03:20,742 --> 00:03:23,119
‫- أي مشكلة؟
‫- الشرب.

67
00:03:25,830 --> 00:03:27,373
‫إنها تحت السيطرة.

68
00:03:30,001 --> 00:03:31,044
‫حسنًا.

69
00:03:32,045 --> 00:03:33,171
‫لكن كوني حذرة.

70
00:03:33,254 --> 00:03:36,507
‫هذه إحدى القضايا
‫التي تبقيني مستيقظة طوال الليل

71
00:03:36,925 --> 00:03:38,134
‫"بين كارتر".

72
00:03:38,218 --> 00:03:40,178
‫مثّلته قبل 12 عامًا

73
00:03:40,261 --> 00:03:43,014
‫عندما تم اتّهامه بقتل خطيبته.

74
00:03:43,431 --> 00:03:46,809
‫كتب طلب استئنافه من السجن،
‫وستُعاد محاكمته.

75
00:03:46,976 --> 00:03:49,270
‫- على أي أساس؟
‫- انحياز هيئة المحلّفين.

76
00:03:49,437 --> 00:03:52,482
‫لم يتمكّنوا من عدم الحكم على كتاب
‫من غلافه.

77
00:03:57,028 --> 00:03:58,613
‫هل أنت محاميّتي الجديدة؟

78
00:04:00,198 --> 00:04:02,075
‫حصلت عليهم عندما كنت في الـ 16.

79
00:04:03,201 --> 00:04:04,494
‫هكذا كنّا نمثل مجموعتنا.

80
00:04:05,828 --> 00:04:09,123
‫قابلت "كيم" بعد ذلك بسنتين،
‫وتوسّلت إلي لأخرج.

81
00:04:09,999 --> 00:04:11,459
‫هل تعرفين كم ذلك صعب؟

82
00:04:11,834 --> 00:04:14,170
‫لا أحد يترك ذلك العالم
‫ويبقى على قيد الحياة.

83
00:04:14,671 --> 00:04:16,464
‫لكنني فعلت ذلك من أجل "كيم".

84
00:04:17,507 --> 00:04:20,134
‫"كيمبرلي ويلر" كانت حسّاسة في عمر الـ 19

85
00:04:20,218 --> 00:04:21,427
‫عندما قابلت المتّهم.

86
00:04:21,594 --> 00:04:25,181
‫كان ذلك عندما أقنعها
‫أنه عضو تائب سابق في عصابة.

87
00:04:25,265 --> 00:04:28,101
‫وهي صدّقت تلك القصة حتى فعل هذا.

88
00:04:28,268 --> 00:04:31,187
‫دفع أم طفلته البالغة من العمر 8 أشهر

89
00:04:31,271 --> 00:04:32,981
‫من الطابق العاشر في شقتهم.

90
00:04:33,147 --> 00:04:34,774
‫لم أدفعها. بل هي قفزت.

91
00:04:35,024 --> 00:04:36,067
‫لماذا؟

92
00:04:36,401 --> 00:04:38,861
‫حاولت "كيمبرلي"
‫إنهاء علاقتها مع "بين" تلك الليلة.

93
00:04:38,945 --> 00:04:41,155
‫وعندما لم يتمكّن من إقناعها بالبقاء،

94
00:04:41,572 --> 00:04:45,493
‫استشاط غضبًا، ودفعها لتموت.

95
00:04:45,660 --> 00:04:47,996
‫لم تكن ستتركني. لم نكن نتجادل لذلك السبب.

96
00:04:48,079 --> 00:04:50,081
‫لن أتمكّن من مساعدتك
‫إذا أخبرتني الأكاذيب ذاتها

97
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
‫التي تقولها منذ 12 عامًا.

98
00:04:57,964 --> 00:04:59,757
‫كنا نتشاجر بسبب "ماديسون".

99
00:04:59,924 --> 00:05:01,509
‫ابنتك؟

100
00:05:01,801 --> 00:05:03,803
‫"كيم" أخبرتني أنها ليست ابنتي.

101
00:05:04,137 --> 00:05:08,308
‫قبل 12 عامًا،
‫لم يخسر "بين كارتر" خطيبته فحسب،

102
00:05:08,641 --> 00:05:11,769
‫بل كل علاقة تربطه بابنته، "ماديسون".

103
00:05:11,936 --> 00:05:15,606
‫لكن لسبب ما،
‫وجد الجرأة لكتابة طلب استئنافه في سجنه

104
00:05:15,815 --> 00:05:18,985
‫لأنه أراد هيئة المحلفين أن يعرفوا الحقيقة.

105
00:05:19,193 --> 00:05:22,071
‫قلت لها إنها عاهرة، وقمامة.

106
00:05:23,656 --> 00:05:26,159
‫وأن "ماديسون" ستكبر لتكون ساقطة كأمها...

107
00:05:26,242 --> 00:05:28,244
‫توقّف.

108
00:05:29,078 --> 00:05:30,163
‫"مسح التسجيل؟"

109
00:05:32,707 --> 00:05:33,958
‫هل دفعتها؟

110
00:05:34,167 --> 00:05:35,209
‫لا.

111
00:05:35,335 --> 00:05:38,296
‫لأنني أعلم أنه إذا أخبرني أحدهم
‫أن طفلتي ليست لي، سأُجن.

112
00:05:38,421 --> 00:05:40,006
‫قلت أشياء فظيعة، نعم.

113
00:05:40,173 --> 00:05:41,758
‫أشياء

114
00:05:42,300 --> 00:05:44,135
‫أدّت لانتحارها.

115
00:05:45,553 --> 00:05:47,722
‫لكنني لم آذها قط.

116
00:05:48,014 --> 00:05:50,725
‫كانت "كيم" تعاني من اكتئاب ما بعد الولادة

117
00:05:50,808 --> 00:05:52,101
‫عندما قتلت نفسها.

118
00:05:52,226 --> 00:05:54,687
‫لكن الملاحقة القضائية
‫لا يريدونكم أن تعرفوا ذلك.

119
00:05:54,937 --> 00:05:59,400
‫بالمقابل، يريدونكم أن تصلوا
‫إلى فطرتكم الرئيسية الانتقادية

120
00:05:59,484 --> 00:06:02,528
‫وتتّهمون موكّلي حسب شكله الخارجي.

121
00:06:02,904 --> 00:06:06,407
‫لأن ذلك هو الدليل الوحيد
‫الذي لدى المحاكمة في قضيته.

122
00:06:07,241 --> 00:06:08,618
‫فكّروا بالأمر.

123
00:06:08,743 --> 00:06:09,869
‫حقًا؟

124
00:06:10,536 --> 00:06:13,998
‫12 عامًا في السجن فقط بسبب مظهرك؟

125
00:06:19,295 --> 00:06:21,506
‫نحن مدينون لـ"بين" بحريته.

126
00:06:26,719 --> 00:06:28,596
‫تخيّل إذا دخل عدو إلى نظامك

127
00:06:28,679 --> 00:06:31,057
‫وسرق ملفّاتك واحتفظ بها ليطلب فدية.

128
00:06:31,349 --> 00:06:35,186
‫صدقّني، هذا المكتب معرّض جدًّا للهجوم.

129
00:06:35,728 --> 00:06:38,147
‫يبدو أن الطريقة الوحيدة
‫لمعرفة درجة "عرضة" هذا المكتب

130
00:06:38,231 --> 00:06:39,941
‫هي أن تقوم باختراقنا بنفسك.

131
00:06:40,441 --> 00:06:41,984
‫ذلك غير قانوني.

132
00:06:42,193 --> 00:06:44,153
‫نعم. هذا صحيح.

133
00:06:45,071 --> 00:06:47,698
‫"ليهي". أريد معروفًا منك.

134
00:06:50,618 --> 00:06:53,287
‫انتظر! في حال غيّرت رأيك.

135
00:07:02,880 --> 00:07:04,132
‫تعمل "بوني" لدى المدّعي العام.

136
00:07:04,257 --> 00:07:05,299
‫- ماذا؟
‫- هذا سيئ، أليس كذلك؟

137
00:07:05,383 --> 00:07:07,009
‫عقدت صفقة على الأغلب مع "دينفر"
‫لتنقلب علينا جميعًا.

138
00:07:07,093 --> 00:07:09,470
‫- لا، "بونبون" لن تقوم بذلك.
‫- إذن لماذا هي هناك؟

139
00:07:09,554 --> 00:07:11,013
‫لأن "آناليس" طردتها.

140
00:07:11,097 --> 00:07:12,223
‫- ماذا؟
‫- كيف تعرف ذلك؟

141
00:07:12,306 --> 00:07:14,058
‫- "فرانك" أخبرني.
‫- تحدّثت لـ"فرانك"؟

142
00:07:14,142 --> 00:07:16,269
‫نعم، أساعده على الدراسة
‫لامتحان القبول في كليّة الحقوق.

143
00:07:16,853 --> 00:07:19,105
‫حسنًا، ما الذي يحدث الآن؟

144
00:07:19,230 --> 00:07:21,190
‫يحاول الحصول على بداية جديدة مثلنا.

145
00:07:21,274 --> 00:07:22,316
‫و"بونبون" أيضًا.

146
00:07:22,859 --> 00:07:24,527
‫وفي الواقع، يعيشان معًا الآن.

147
00:07:24,652 --> 00:07:27,405
‫- ذلك رائع نوعًا ما.
‫- من يريد شرابًا؟ على حسابي.

148
00:07:27,488 --> 00:07:29,449
‫إنها الظهيرة، وأنت بحاجة للجلوس.

149
00:07:29,532 --> 00:07:31,826
‫- لدينا أخبار مهمة.
‫- خبري أهم.

150
00:07:33,119 --> 00:07:34,162
‫"جامعة (ميديلتون)
‫تدفع هذا المبلغ 32522 دولارًا."

151
00:07:34,245 --> 00:07:35,705
‫- ما هذا؟
‫- مبلغ مسترّد.

152
00:07:35,788 --> 00:07:37,039
‫ماذا أرجعت؟ قاربًا؟

153
00:07:37,290 --> 00:07:39,667
‫شهادة محاماة. انسحبت.

154
00:07:43,963 --> 00:07:46,883
‫هل الكومنولث مستعد لمناداة الشاهد الأول؟

155
00:07:47,216 --> 00:07:50,678
‫نستدعي المحقق "نيت ليهي" للوقوف.

156
00:08:00,813 --> 00:08:01,939
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

157
00:08:02,190 --> 00:08:03,399
‫نعم.

158
00:08:17,205 --> 00:08:19,373
‫"بين"، هذه أنا، "كيم".

159
00:08:19,916 --> 00:08:22,543
‫أعلم أنك غاضب مني، لكن علينا التحدث.

160
00:08:23,252 --> 00:08:25,046
‫أحاول حل الأمر،

161
00:08:25,254 --> 00:08:27,131
‫من أجل الطفلة على الأقل.

162
00:08:27,215 --> 00:08:28,633
‫أرجوك تعال إلى البيت.

163
00:08:31,093 --> 00:08:33,095
‫سيد "ليهي"،
‫لماذا لم تكن هذه الرسالة الصوتية

164
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
‫متوافرة وقت المحاكمة الأولى؟

165
00:08:35,264 --> 00:08:36,682
‫بسبب التكنولوجيا الجديدة

166
00:08:36,766 --> 00:08:38,643
‫تمكّنا من استعادتها من هاتف "بين".

167
00:08:38,851 --> 00:08:40,645
‫لكن لماذا لم تجدوها في رسائل "بين" الصوتية

168
00:08:40,728 --> 00:08:41,979
‫عندما تم احتجازه؟

169
00:08:42,104 --> 00:08:43,689
‫لأنه حذفها.

170
00:08:43,856 --> 00:08:45,191
‫لا مزيد من الأسئلة.

171
00:08:46,609 --> 00:08:49,278
‫سيد "ليهي"، أين المحقق

172
00:08:49,362 --> 00:08:51,864
‫الذي كان عليه أن يشهد اليوم؟

173
00:08:52,031 --> 00:08:53,282
‫مرضت يا سيدتي.

174
00:08:55,201 --> 00:08:58,162
‫ولماذا تسدّ أنت مكان زميلة مريضة؟

175
00:08:58,371 --> 00:08:59,455
‫أنا المحقق الرئيسي.

176
00:08:59,539 --> 00:09:03,167
‫هكذا هو النظام،
‫علي أن أسدّ مكان محقق إذا لم يستطع المجيء.

177
00:09:03,251 --> 00:09:06,379
‫وكيف حصلت على منصب المحقق الرئيسي؟

178
00:09:06,837 --> 00:09:09,757
‫من خلال العمل الجاد والذكاء يا سيدتي.

179
00:09:09,840 --> 00:09:11,884
‫لا شيء من ذلك يعني أنك جاهز لهذه القضيّة.

180
00:09:12,134 --> 00:09:13,177
‫أعني، ماذا كان لديك؟

181
00:09:13,261 --> 00:09:15,179
‫20 دقيقة حتى تتعرف على هذه القضيّة

182
00:09:15,263 --> 00:09:16,681
‫قبل الشهادة؟

183
00:09:16,847 --> 00:09:18,558
‫أنا على علم كبير بجميع قضايانا.

184
00:09:18,724 --> 00:09:20,059
‫عظيم. إذن فسّر لي

185
00:09:20,142 --> 00:09:23,020
‫لماذا لم تجد الشرطة دليلًا ماديًا
‫ضد موكّلي.

186
00:09:23,187 --> 00:09:25,064
‫حذف رسالة صوتية يدلّ على وجود دافع

187
00:09:25,147 --> 00:09:27,066
‫قد تعتبر دليلًا ضد موكّلك.

188
00:09:27,149 --> 00:09:29,026
‫وكيف تعرف أن موكّلي حذف الرسالة الصوتية

189
00:09:29,110 --> 00:09:30,278
‫وليس شخصا آخر؟

190
00:09:30,361 --> 00:09:31,696
‫اعتراض، دعوة للتخمين!

191
00:09:31,779 --> 00:09:33,656
‫هذا ما أقوم به. أنا أخمن،

192
00:09:33,906 --> 00:09:35,449
‫كما يفعل السيد "ليهي"

193
00:09:35,533 --> 00:09:38,035
‫بمساواة حذف رسالة صوتية بالقتل.

194
00:09:38,119 --> 00:09:39,912
‫أعني، في تلك الحالة، فكلنا قاتلون.

195
00:09:39,996 --> 00:09:41,539
‫هل حذفت رسالة صوتية من قبل؟

196
00:09:41,622 --> 00:09:42,790
‫هذا يكفي يا آنسة "كيتنغ".

197
00:09:42,873 --> 00:09:44,458
‫انتهي، وإلا شطبت دعواك.

198
00:09:44,542 --> 00:09:45,751
‫لا داع.

199
00:09:45,918 --> 00:09:47,503
‫يمكن للشاهد أن يذهب.

200
00:09:50,381 --> 00:09:52,800
‫لم أقل "كعكة فواكه"، قلت "كعكة جبن".

201
00:09:54,885 --> 00:09:56,596
‫كنت أظنّها ستكون مجانية.

202
00:09:58,514 --> 00:09:59,599
‫"مكالمة واردة (آشر)"

203
00:10:01,058 --> 00:10:02,810
‫قلت لك ألا تتصل بي في العمل.

204
00:10:02,935 --> 00:10:05,187
‫"كونر" انسحب. لقد فقد عقله.

205
00:10:05,271 --> 00:10:07,106
‫- ماذا؟
‫- أعيديه إلى رشده.

206
00:10:07,898 --> 00:10:08,983
‫مرحبًا؟ من المتكلم؟

207
00:10:09,066 --> 00:10:10,568
‫- لماذا تتصرّف بغباء؟
‫- لست أفعل ذلك.

208
00:10:10,651 --> 00:10:13,613
‫- أحدثت تقدمًا في طريقي هذا الصباح.
‫- نعم، يقصد فشلًا.

209
00:10:13,696 --> 00:10:15,698
‫جديًا يا "كونر". ارجع وأعد المال.

210
00:10:15,781 --> 00:10:17,283
‫لا، ليس وأنا أشعر بشعور رائع.

211
00:10:17,491 --> 00:10:18,701
‫هيا. لنذهب للاحتفال.

212
00:10:18,993 --> 00:10:20,328
‫سأدفع ثمن الشراب.

213
00:10:20,411 --> 00:10:21,454
‫"كونر"!

214
00:10:21,662 --> 00:10:23,748
‫- قابلينا في "ديبريفد".
‫- لديّ وظيفة.

215
00:10:23,831 --> 00:10:26,417
‫- هذا أكثر أهمية.
‫- هل تقومين بمكالمة شخصية؟

216
00:10:27,084 --> 00:10:28,169
‫لا.

217
00:10:29,629 --> 00:10:30,838
‫من يتكلّم؟

218
00:10:30,921 --> 00:10:34,925
‫أنا "ليونل بيغسبي" المحترم.

219
00:10:35,009 --> 00:10:36,886
‫أنا هنا لمناقشة مسألة قانونية مع...

220
00:10:37,053 --> 00:10:38,512
‫- صديقك؟
‫- لا.

221
00:10:39,096 --> 00:10:40,514
‫نعم، لكن كان أمرًا طارئًا.

222
00:10:40,598 --> 00:10:41,766
‫كان ذلك الإخفاق الأول. انهضي.

223
00:10:43,934 --> 00:10:45,436
‫أيها المتدربون!

224
00:10:46,062 --> 00:10:47,188
‫حان الوقت.

225
00:10:47,355 --> 00:10:49,398
‫انهضوا!

226
00:10:49,774 --> 00:10:52,443
‫سمعتموها يا عديمي الفائدة!

227
00:10:52,610 --> 00:10:53,986
‫هيا!

228
00:10:54,070 --> 00:10:55,404
‫فليتجمع الجميع.

229
00:10:55,655 --> 00:10:57,615
‫- اتركي القهوة.
‫- وأحضروا حفاضاتكم.

230
00:10:57,698 --> 00:11:00,117
‫لا نريد أي حادثة كالسنة الماضية.

231
00:11:02,286 --> 00:11:06,165
‫هذا تقليد نحب أن نسميه
‫"مباراة الجحيم لـ(كابلان آند غولد)".

232
00:11:06,374 --> 00:11:08,250
‫بطريقة مباريات القتال حتى الموت.

233
00:11:08,417 --> 00:11:09,835
‫سوف تتنافسون

234
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
‫تتواجهون بمعرفتكم عن كل شيء متعلّق بالشركة

235
00:11:12,922 --> 00:11:14,882
‫حتى يتبقّى منكم آخر 4.

236
00:11:15,216 --> 00:11:18,135
‫لا يحصل الفائز
‫على الهدية الأكثر ثمنًا فحسب،

237
00:11:18,386 --> 00:11:21,263
‫بل يمكنه أن يختار
‫لدى أي شريك يريد أن يعمل.

238
00:11:21,389 --> 00:11:24,725
‫الجولة الأولى، "بيغينز" ضد "برات".

239
00:11:26,018 --> 00:11:28,104
‫في أي سنة تأسست "كابلان آند غولد"؟

240
00:11:28,396 --> 00:11:30,064
‫- "برات".
- 1934.

241
00:11:30,231 --> 00:11:32,441
‫صحيح. اجلس على الأرض أيها الخاسر.

242
00:11:34,193 --> 00:11:35,236
‫تبًا لك.

243
00:11:35,403 --> 00:11:38,364
‫ما هي أكبر تسوية نقدية
‫فازت بها "كابلان آند غولد"؟

244
00:11:38,864 --> 00:11:40,199
‫1,1 مليار دولار.

245
00:11:40,282 --> 00:11:41,409
‫صحيح.

246
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
‫أي واحد من الشركاء اجتاز الامتحان
‫في الـ 22 من العمر؟

247
00:11:45,913 --> 00:11:48,124
‫- "تيغان برايس".
‫- هل هذا صحيح يا آنسة "برايس"؟

248
00:11:48,207 --> 00:11:49,875
‫أنا موهوبة. ماذا عساني أقول؟

249
00:11:50,668 --> 00:11:53,337
‫2436 محاميًا عالميًا؟

250
00:11:53,671 --> 00:11:56,132
‫- "لوسيا في إس إي سي".
‫- خطأ.

251
00:11:56,340 --> 00:11:57,800
‫"كوكاش في إس إي سي".

252
00:11:58,551 --> 00:12:00,928
‫مذهب موظف الشركة المسؤولة.

253
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
‫جائزة شركة الملاحقة القانونية
‫المتعلقة ببراءة الاختراع للعام.

254
00:12:03,722 --> 00:12:06,851
‫2000 ساعة مدفوعة الأجر لكل مقيم دعوى.

255
00:12:07,351 --> 00:12:08,686
‫"لافلين آند ستوك ميرجر".

256
00:12:08,769 --> 00:12:10,604
‫ما اسم عميلنا المقيم في "ميامي"

257
00:12:10,688 --> 00:12:12,940
‫صاحب أكبر حصة
‫في سوق برامج التجسس في العالم؟

258
00:12:13,190 --> 00:12:14,525
‫"أنتاريس تكنولوجيز".

259
00:12:14,733 --> 00:12:17,570
‫"أنتاريس" صحيح.

260
00:12:18,154 --> 00:12:20,406
‫وهذا ينهي الجولة الأولى.

261
00:12:20,531 --> 00:12:22,741
‫لنصفّق لآخر 4!

262
00:12:29,623 --> 00:12:31,208
‫"(بوني وينتربوتوم) - مساعد المحامي العام"

263
00:12:33,419 --> 00:12:34,962
‫مرحبًا.

264
00:12:36,172 --> 00:12:37,423
‫رائع.

265
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
‫تطلّب الأمر 5 دقائق فقط
‫من "أوليفر" ليفشي الأمر.

266
00:12:40,050 --> 00:12:41,886
‫"فرانك" أخبر "آشر" بالفعل.

267
00:12:43,554 --> 00:12:45,306
‫أخبري الجميع أنه ليس هناك ما يقلقون بسببه.

268
00:12:45,389 --> 00:12:46,891
‫لسنا قلقين.

269
00:12:47,641 --> 00:12:48,893
‫إذن لماذا أنت هنا؟

270
00:12:52,104 --> 00:12:53,564
‫أريد أن أكون متدربة لديك.

271
00:12:53,772 --> 00:12:55,608
‫- لا.
‫- أرجوك؟

272
00:12:55,774 --> 00:12:58,277
‫تفقّدت على الإنترنت،
‫ولدى مكتب المدعي العام برنامج...

273
00:12:58,360 --> 00:13:00,237
‫- "لورل".
‫- معدّلي التراكمي سيئ، حسنًا؟

274
00:13:00,321 --> 00:13:03,199
‫من غيرك سيوظفني، خاصة وأنا هكذا؟

275
00:13:04,366 --> 00:13:05,659
‫- "نيت".
‫- يا إلهي.

276
00:13:05,743 --> 00:13:07,411
‫أخبر "بوني" أنني متدربة جيدة.

277
00:13:07,661 --> 00:13:08,871
‫لن تعملي هنا.

278
00:13:08,954 --> 00:13:10,164
‫جديًا. ليس مسموحًا بالصغار هنا.

279
00:13:10,414 --> 00:13:12,583
‫ماذا؟ "بوني".

280
00:13:16,670 --> 00:13:18,172
‫ما الأمر؟

281
00:13:19,089 --> 00:13:21,967
‫وأخيرا تريدين إخراج قذارة "آناليس" منك؟

282
00:13:22,801 --> 00:13:27,056
‫- يستمرون في تسليمك القضايا البالية، صحيح؟
‫- أنا جديدة.

283
00:13:27,139 --> 00:13:30,726
‫أو أنهم جميعًا يظنّون أنك
‫في فريق "آناليس". ثقي بي. مررت بذلك.

284
00:13:30,809 --> 00:13:32,478
‫بحقك. سيكون الأمر ممتعًا.

285
00:13:34,104 --> 00:13:38,776
‫"آناليس"! اتّصل "بين".
‫قال إنك ستضعينه على منصة الشهود.

286
00:13:38,859 --> 00:13:40,819
‫- هل أنتما على علاقة؟
‫- توقّفي.

287
00:13:41,070 --> 00:13:44,740
‫اسمعي، خسرت القضيّة أول مرة
‫بسبب هيئة المحلفين. كانت تلك كلماتك.

288
00:13:44,823 --> 00:13:47,368
‫سأربح لأنني سأريهم
‫أنه ليس مجرد فرد موشوم في عصابة.

289
00:13:47,451 --> 00:13:48,786
‫إنه غير مستعد لهذا.

290
00:13:48,869 --> 00:13:50,079
‫- آنسة "كيتنغ"؟
‫- ماذا؟

291
00:13:50,162 --> 00:13:51,705
‫أنا من مجلس التأديب.

292
00:13:51,789 --> 00:13:53,457
‫هل أتيت للتركيز على تفاصيل
‫ما أقوم به أيضًا؟

293
00:13:54,041 --> 00:13:55,459
‫أحتاج عينة بول.

294
00:14:01,006 --> 00:14:03,175
‫هل عليك أن تشهديني أمسح أيضًا؟

295
00:14:12,434 --> 00:14:15,896
‫- ستعود النتائج خلال أيام قليلة.
‫- لا يسعني الانتظار.

296
00:14:29,493 --> 00:14:31,328
‫جزء من إفراجك المشروط؟

297
00:14:32,079 --> 00:14:33,497
‫كيف حالك؟

298
00:14:34,498 --> 00:14:35,749
‫بخير.

299
00:14:37,835 --> 00:14:39,837
‫الآخرون بخير أيضًا.

300
00:14:40,921 --> 00:14:43,424
‫بدأ "أوليفر" شركته الخاصة
‫لتكنولوجيا المعلومات.

301
00:14:43,632 --> 00:14:45,843
‫"ميكيلا" حصلت على تدريب عظيم.

302
00:14:46,010 --> 00:14:48,721
‫"آشر" ما زال يبحث. وأنا كذلك.

303
00:14:48,804 --> 00:14:51,432
‫يبدو أن رسائل أحدهم لم تنفع.

304
00:14:53,142 --> 00:14:56,186
‫و"كونر" قرر الانسحاب كليًا.

305
00:14:56,270 --> 00:15:00,566
‫وما زلنا لا نعرف من قتل "ويس".
‫لذا، نعم. تسير الأمور بشكل عظيم.

306
00:15:02,610 --> 00:15:05,279
‫أحاول المضي في حياتي يا "لورل".

307
00:15:06,030 --> 00:15:07,197
‫أعرف أنه من الصعب سماع ذلك.

308
00:15:07,364 --> 00:15:10,743
‫ليس صعبًا.
‫من المريح أن نتحرّر منك في الواقع.

309
00:15:11,118 --> 00:15:12,536
‫ماذا تريدين؟

310
00:15:13,162 --> 00:15:16,332
‫تتأكدين أنني أعرف أنك تكرهينني
‫وتجرحين مشاعري؟

311
00:15:17,124 --> 00:15:19,209
‫يجب أن يكون لديك مشاعر أولًا.

312
00:15:24,006 --> 00:15:28,594
‫تعلمين، أنت على وشك إنجاب طفل.
‫يجب أن تتوقّفي عن التصرّف كواحد.

313
00:15:31,096 --> 00:15:32,681
‫أنت محقة.

314
00:15:34,475 --> 00:15:36,226
‫إنه ولد، بالمناسبة.

315
00:15:46,904 --> 00:15:48,322
‫مع أي محام ستتدرّب إذا ربحت؟

316
00:15:48,572 --> 00:15:50,950
‫أفكّر أنني قد أذهب
‫مع "بيرمان" أو "هورنستوك".

317
00:15:51,033 --> 00:15:55,162
‫- يعتمد ذلك على من لديه قضايا أفضل.
‫- يعتمد ذلك على...

318
00:15:55,371 --> 00:15:56,914
‫قفي.

319
00:15:58,040 --> 00:15:59,375
‫هذا ليس طلبًا.

320
00:16:03,754 --> 00:16:06,006
‫لا تتركي ذلك الطفل الكبير يستحوذ على عقلك.

321
00:16:06,131 --> 00:16:08,342
‫- لا، ليس كذلك.
‫- إنه هناك، أعرف ذلك.

322
00:16:08,509 --> 00:16:10,219
‫مما يعني أن لديه اليد العليا.

323
00:16:10,302 --> 00:16:13,180
‫- لن يفعل. أعدك.
‫- إذا خسر هو، فهو سيئ.

324
00:16:13,639 --> 00:16:16,100
‫لكن إذا خسرت أنت، فالنساء سيئات.

325
00:16:16,183 --> 00:16:17,768
‫لذلك عليك أن تبيديه.

326
00:16:17,935 --> 00:16:20,020
‫ظننت أن هذه أفضل شركة للنساء.

327
00:16:20,270 --> 00:16:22,356
‫إنها كذلك. اذهبي وادرسي.

328
00:16:22,523 --> 00:16:24,149
‫وإلا سأخسر 2000 دولار.

329
00:16:24,775 --> 00:16:25,859
‫ماذا؟

330
00:16:26,402 --> 00:16:28,570
‫راهنت عليك. اشعري بالإطراء.

331
00:16:36,036 --> 00:16:37,621
‫هذه خطتك؟

332
00:16:37,705 --> 00:16:40,582
‫ستحشو كل أقساطك

333
00:16:40,666 --> 00:16:41,917
‫في فتى راقص؟

334
00:16:42,001 --> 00:16:43,836
‫هذا ما يريده قلبي.

335
00:16:44,044 --> 00:16:46,922
‫نعم، لا أظن أن قلبك من يريد ذلك.

336
00:16:47,047 --> 00:16:49,425
‫ماذا، هل تغار؟ هذا مثير.

337
00:16:51,385 --> 00:16:53,303
‫انظروا، إنه اتصال عمل على الأغلب

338
00:16:53,387 --> 00:16:56,849
‫لأن الراشدين المسؤولين
‫لا يقضون أيامهم في حانة.

339
00:16:57,016 --> 00:16:58,976
‫إذن سأكون مسؤولا غدًا.

340
00:16:59,727 --> 00:17:01,061
‫هل يمكنك إصلاح هذا؟

341
00:17:02,938 --> 00:17:04,523
‫لا يمكنني التوقّف، لن أتوقّف.

342
00:17:06,316 --> 00:17:07,735
‫خدمات "هامبتون" لتكنولوجيا المعلومات.

343
00:17:07,818 --> 00:17:10,404
‫أنا "نيت". هل تريد أن تجني بعض المال؟

344
00:17:16,744 --> 00:17:19,830
‫"هاتف (آناليس كيتنغ)"

345
00:17:20,664 --> 00:17:24,877
‫- أنا آسف. لا يمكنني إيجاد شيء.
‫- تفقّد ملاحظاتها الصوتية.

346
00:17:25,127 --> 00:17:26,378
‫- فعلت ذلك.
‫- أنت تكذب.

347
00:17:26,462 --> 00:17:27,671
‫ألم تكن تتوسل من أجل هذه الوظيفة؟

348
00:17:27,755 --> 00:17:29,882
‫كان ذلك عندما لم يكن علي اختراق "آناليس".

349
00:17:29,965 --> 00:17:32,468
‫جعلتك تقوم بهذا ملايين المرات
‫لتربح القضايا.

350
00:17:32,551 --> 00:17:33,886
‫هذا مختلف قليلًا.

351
00:17:34,053 --> 00:17:37,723
‫لم تحترمك بما فيه الكفاية
‫لطردك وجهًا لوجه يا "أوليفر".

352
00:17:47,608 --> 00:17:50,903
‫هناك مذكرة صوت محذوفة من ذاكرتها البارحة.

353
00:17:50,986 --> 00:17:52,321
‫شغّلها.

354
00:17:53,113 --> 00:17:54,531
‫لا يمكنني مساعدتك إذا قلت لي

355
00:17:54,615 --> 00:17:56,909
‫إذا أخبرتني الأكاذيب ذاتها
‫التي تقولها منذ 12 عام.

356
00:17:57,159 --> 00:17:58,952
‫كنا نتشاجر بسبب "ماديسون".

357
00:17:59,119 --> 00:18:00,621
‫ابنتك.

358
00:18:02,289 --> 00:18:04,374
‫"كيم" أخبرتني أنها ليست ابنتي.

359
00:18:06,960 --> 00:18:10,130
‫سيد "كارتر"، كيف شعرت بعد ولادة "ماديسون"؟

360
00:18:10,756 --> 00:18:12,091
‫كنت سعيدًا.

361
00:18:13,509 --> 00:18:17,012
‫لم أكن أعرف أنني أريد أن أصبح أبًا
‫حتى قابلت "ماديسون".

362
00:18:18,806 --> 00:18:19,848
‫و"كيم"؟

363
00:18:20,390 --> 00:18:23,393
‫كانت تبقى في السرير طويلًا. بالكاد تأكل.

364
00:18:23,560 --> 00:18:26,271
‫هل ذهبتم إلى معالج نفسي
‫بسبب اكتئاب ما بعد الولادة؟

365
00:18:26,396 --> 00:18:27,689
‫لا.

366
00:18:27,856 --> 00:18:31,527
‫لسنا من مكان يتحدّث فيه الناس
‫عن أمور كهذه.

367
00:18:32,945 --> 00:18:37,116
‫لكن بمعرفة ما حدث، تعلمين،
‫إيذاء "كيم" لنفسها...

368
00:18:39,451 --> 00:18:43,372
‫أتمنّى لو أنني قمت بشيء لجعلها تتحسّن.

369
00:18:46,375 --> 00:18:47,584
‫شاهدك.

370
00:18:50,212 --> 00:18:52,840
‫حضرة القاضي، يطلب الكومنولث

371
00:18:52,923 --> 00:18:54,383
‫أن يتقدم السيد "كارتر" بفحص أبوة.

372
00:18:54,508 --> 00:18:55,551
‫على أي أساس؟

373
00:18:55,717 --> 00:18:59,471
‫أن السيد "كارتر" يخفي
‫أنه ليس والد "ماديسون" البيولوجي.

374
00:18:59,555 --> 00:19:01,014
‫- اعتراض!
‫- أليس هذا السبب الحقيقي

375
00:19:01,098 --> 00:19:02,474
‫لشجارك مع "كيم" تلك الليلة؟

376
00:19:02,558 --> 00:19:04,309
‫حضرة القاضي، ما دليله في ذلك؟

377
00:19:04,393 --> 00:19:06,562
‫- لهذا دفعتها لتموت!
‫- احذف ذلك من السجل يا حضرة القاضي!

378
00:19:06,687 --> 00:19:08,063
‫- لا!
‫- سيد "مودرو"، يكفي!

379
00:19:08,147 --> 00:19:09,565
‫لأن "ماديسون" طفلة رجل آخر!

380
00:19:09,648 --> 00:19:11,984
‫- لا تستمعي إليه يا "ماديسون".
‫- "بين"، توقف!

381
00:19:12,109 --> 00:19:14,528
‫- ما زلت فتاتي، هل تسمعين؟
‫- "بين"، توقّف!

382
00:19:14,695 --> 00:19:16,196
‫أنا أحبك يا "ماديسون".

383
00:19:28,917 --> 00:19:30,669
‫إذن فذلك صحيح.

384
00:19:32,504 --> 00:19:34,798
‫أنت و"بوني" تعيشان معًا؟

385
00:19:35,799 --> 00:19:37,384
‫أخبرك ذلك المزعج؟

386
00:19:37,467 --> 00:19:40,179
‫قال إنه يساعدك على الدراسة أيضًا.

387
00:19:41,054 --> 00:19:42,890
‫لدي الكثير من الوقت.

388
00:19:46,310 --> 00:19:48,228
‫كنت أود الاتصال بك يا "لورل".

389
00:19:49,980 --> 00:19:51,273
‫لماذا لم تتصل؟

390
00:19:51,565 --> 00:19:53,567
‫لأنني لم أظنك تريدين ذلك.

391
00:19:54,109 --> 00:19:55,152
‫هل أنا مخطئ؟

392
00:19:57,905 --> 00:20:00,866
‫أريدك أن تقنع "بوني"
‫بتوظيفي كمتدرّبة لديها.

393
00:20:04,286 --> 00:20:06,205
‫- لن تقوم بذلك.
‫- اسألها فقط.

394
00:20:06,371 --> 00:20:08,290
‫- لا تريدين العمل هناك على أية حال.
‫- بل أريد.

395
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
‫إنهم حمقى.

396
00:20:09,625 --> 00:20:12,586
‫سأصبح تلك الأم المنافقة كما توقّعت

397
00:20:12,669 --> 00:20:14,129
‫إذا لم تساعدني.

398
00:20:14,713 --> 00:20:16,089
‫أول مرة تقابلنا قلت أنت

399
00:20:16,173 --> 00:20:18,550
‫إنني سأتخلى عن وظيفتي لأصبح أمًا.

400
00:20:19,134 --> 00:20:20,302
‫واحزر ماذا؟

401
00:20:20,761 --> 00:20:24,598
‫أنا في المستوى الأدنى من صفّي،
‫ليس لدي تدريب، و...

402
00:20:27,351 --> 00:20:28,685
‫أنا حامل.

403
00:20:37,236 --> 00:20:38,445
‫الصديقة الجديدة؟

404
00:20:39,154 --> 00:20:41,198
‫نعم. مرحبًا.

405
00:20:42,199 --> 00:20:44,785
‫نعم، نحن بحاجة إليك،
‫وبحاجة إلى كرات لحمك، فورًا.

406
00:20:52,501 --> 00:20:54,169
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

407
00:20:54,378 --> 00:20:56,546
‫ستكون عندما أستعيد هذه القضيّة.

408
00:20:56,630 --> 00:20:58,215
‫لا، يمكنني تولّي هذا.

409
00:20:58,298 --> 00:21:01,009
‫لم يعد الأمر يتعلق بك. بل بـ"بين".

410
00:21:01,093 --> 00:21:04,930
‫لذلك لم لا تتخلي عن غرورك
‫وتعيدي لي القضيّة؟

411
00:21:06,598 --> 00:21:07,975
‫"آناليس"؟

412
00:21:13,063 --> 00:21:14,356
‫أنت!

413
00:21:15,691 --> 00:21:17,109
‫اركبي سيارتك.

414
00:21:17,859 --> 00:21:19,945
‫أتفهم لماذا قد تفعل ذلك.
‫وضعتك في مشاكل كثيرة.

415
00:21:20,028 --> 00:21:21,488
‫- "آناليس".
‫- لكن أنت،

416
00:21:21,738 --> 00:21:22,823
‫اكرهيني إذا أردت،

417
00:21:22,906 --> 00:21:25,325
‫لكن لا تدمّري حياة رجل بسبب جرح مشاعرك.

418
00:21:25,409 --> 00:21:26,451
‫ليس لي دخل في قضيتك.

419
00:21:26,535 --> 00:21:27,744
‫هل فكّرت بما قد تشعر به تلك الفتاة

420
00:21:27,828 --> 00:21:29,913
‫- لتعرف حقيقة كهذه؟
‫- اهدئي.

421
00:21:29,997 --> 00:21:32,332
‫لا يمكنك فصل مشاعرك عن عملك.

422
00:21:32,416 --> 00:21:33,834
‫- تلك هي أنت، لست أنا.
‫- ابتعدي.

423
00:21:33,917 --> 00:21:35,627
‫هذا ما جعلك محامية سيئة.

424
00:21:35,711 --> 00:21:37,254
‫هُزمت، ولا يمكنك تقبّل ذلك.

425
00:21:37,337 --> 00:21:39,172
‫سأضربك. ما رأيك بذلك؟

426
00:21:39,256 --> 00:21:40,674
‫- توقّفي!
‫- أنت تائهة جدًا!

427
00:21:40,757 --> 00:21:42,384
‫- ركعت على ركبتيك لـ"دينفر".
‫- تتوسلين للعمل!

428
00:21:42,467 --> 00:21:44,177
‫اركبي سيارتك!

429
00:21:52,853 --> 00:21:54,730
‫بالمناسبة، كان ذلك أنا يا "آناليس".

430
00:21:55,605 --> 00:21:57,107
‫هراء!

431
00:22:10,537 --> 00:22:12,456
‫لن أعطيك قضيتي يا "فيرجينيا"!

432
00:22:12,539 --> 00:22:14,416
‫مرحبًا؟ هل أنت "آناليس كيتنغ"؟

433
00:22:14,750 --> 00:22:17,294
‫- نعم!
‫- أتكلّم من مشرحة المقاطعة.

434
00:22:17,461 --> 00:22:20,589
‫نظن أن بإمكانك التعرّف على جثة هنا.

435
00:22:32,893 --> 00:22:34,519
‫آنسة "كيتنغ"؟

436
00:22:47,908 --> 00:22:49,576
‫هل تعرفين هذه المرأة؟

437
00:22:51,953 --> 00:22:53,455
‫كانت موكّلتي.

438
00:22:55,540 --> 00:22:57,876
‫عادت الملكة!

439
00:22:58,293 --> 00:22:59,544
‫تريدين إنقاذي؟

440
00:22:59,711 --> 00:23:01,755
‫عودي في الزمن عندما كنت في الـ 13!

441
00:23:06,468 --> 00:23:08,345
‫"جاسمين بروميل".

442
00:23:09,513 --> 00:23:11,139
‫ما الذي حدث؟

443
00:23:11,515 --> 00:23:15,352
‫لم نقم بالتشريح بعد،
‫لكن يمكنك رؤية آثار الحقن، لذا...

444
00:23:15,769 --> 00:23:17,270
‫وجدتها الشرطة في زقاق.

445
00:23:17,437 --> 00:23:20,190
‫كان هناك عدد كبير
‫من الجرعات الزائدة في المنطقة.

446
00:23:26,571 --> 00:23:28,865
‫"دوبلن"، "ليما"، "مدريد"،

447
00:23:29,116 --> 00:23:32,077
‫"بروسلس"، "سنغافورة"،
‫"نيودلهي"، "جوهانسبرغ"...

448
00:23:32,410 --> 00:23:33,912
‫لا تنسي "كيغالي".

449
00:23:34,871 --> 00:23:39,668
‫ينهب أبي "رواندا" من المعادن،
‫لذا جعل الشركة تبني مكتبًا صغيرًا هناك.

450
00:23:39,751 --> 00:23:41,503
‫حسنًا، لن نتكلّم عن ذلك هنا.

451
00:23:41,670 --> 00:23:43,213
‫ماذا عن الطفل؟ ماذا سأخبره

452
00:23:43,296 --> 00:23:45,006
‫- عن والده عندما يكبر؟
‫- توقّفي.

453
00:23:45,173 --> 00:23:46,633
‫كيف سأخبره أنه قُتل

454
00:23:46,716 --> 00:23:48,468
‫ولم أقم بشيء حيال ذلك؟

455
00:23:48,552 --> 00:23:49,970
‫عم تتحدّثان يا فتيات؟

456
00:23:52,055 --> 00:23:54,057
‫حفلة طفلها، لا أريد أن أخطّط.

457
00:23:55,642 --> 00:23:56,726
‫يمكنني أن أخطّط للحفلة.

458
00:23:56,852 --> 00:23:59,187
‫لقد وصلوا.

459
00:23:59,771 --> 00:24:01,022
‫ربما هذه ليست فكرة جيدة.

460
00:24:01,106 --> 00:24:03,567
‫ضحّيت بوقت ثمين للدراسة حتى أكون هنا.
‫سنقوم بذلك.

461
00:24:03,650 --> 00:24:05,402
‫سيجعله ذلك مصرًا على موقفه أكثر.

462
00:24:05,485 --> 00:24:06,570
‫هدوء.

463
00:24:10,490 --> 00:24:11,992
‫مفاجأة.

464
00:24:12,951 --> 00:24:14,786
‫ما هذا، تطفّل؟

465
00:24:15,036 --> 00:24:17,664
‫لا. إنه عشاء عائلي، كما في الأيام الخوالي.

466
00:24:18,206 --> 00:24:20,292
‫- سأغادر.
‫- حسنًا، إنه تطفّل، نعم،

467
00:24:20,417 --> 00:24:24,921
‫لكن بكرات لحم، لذا فهو تطفّل وعشاء!

468
00:24:30,510 --> 00:24:32,929
‫عزيزي "كونر"، صداقتك كانت

469
00:24:33,013 --> 00:24:35,140
‫من أفضل الأمور التي حدثت لي.

470
00:24:35,807 --> 00:24:38,852
‫مررنا بالكثير، لكنك بقيت بجانبي...

471
00:24:38,977 --> 00:24:40,478
‫- هل يمكنني أن أقول شيئًا؟
‫- يا إلهي، نعم.

472
00:24:40,812 --> 00:24:42,814
‫في الواقع،
‫عندما قمت بهذا مع شقيقتي "كلوي"،

473
00:24:42,898 --> 00:24:44,816
‫قال المستشار
‫إن العائلة يمكنها أن تتكلم أولًا.

474
00:24:44,900 --> 00:24:46,193
‫حسنًا، نحن لسنا عائلة.

475
00:24:46,276 --> 00:24:50,113
‫نحن اختلال وظيفي فاشل وسيئ.

476
00:24:51,198 --> 00:24:52,240
‫اسمع.

477
00:24:52,407 --> 00:24:54,159
‫الكل هنا لأنهم يهتمّون لأمرك.

478
00:24:54,367 --> 00:24:57,120
‫حسنًا، كيف ترتاحون لوجوده هنا الآن؟

479
00:24:57,329 --> 00:24:58,622
‫- يا رجل.
‫- لا، جديًا.

480
00:24:58,705 --> 00:25:00,582
‫قبل بضعة أشهر، ظننا أنه قتل "ويس"،

481
00:25:00,665 --> 00:25:02,125
‫والآن علينا أن نتظاهر

482
00:25:02,209 --> 00:25:04,044
‫- أننا أصدقاء مجددًا؟
‫- "فرانك" لم يقتل "ويس".

483
00:25:04,127 --> 00:25:05,253
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

484
00:25:05,795 --> 00:25:08,590
‫أنا الوحيدة التي لديها الحق
‫بالانسحاب الآن.

485
00:25:08,673 --> 00:25:10,967
‫كفلتم مقابلات تدريبكم.

486
00:25:11,051 --> 00:25:13,178
‫من بين الجميع هنا،
‫يجب أن تتفهّمي أنت هذا القرار.

487
00:25:13,261 --> 00:25:16,556
‫ستندم أنك جلست وشاهدت التلفاز
‫وشربت ليوم بعد أسبوع.

488
00:25:16,890 --> 00:25:19,851
‫إذن سأتطوّع في ملجأ للحيوانات أو مكان ما!

489
00:25:20,018 --> 00:25:21,645
‫هل تدرك كم يبدو هذا محزنًا؟

490
00:25:21,728 --> 00:25:22,979
‫كيف تجادلني في هذا الآن؟

491
00:25:23,146 --> 00:25:25,398
‫كنت تدفعني للقيام بشيء أكثر معنى.

492
00:25:25,565 --> 00:25:27,025
‫"أوليفر" لم يعن ذلك بهذه الطريقة.

493
00:25:27,234 --> 00:25:29,861
‫وقع في حب رابح ذكي وطموح!

494
00:25:29,986 --> 00:25:31,112
‫يمكنني التحدث بنفسي.

495
00:25:31,238 --> 00:25:33,907
‫بينما أنت تتصرف كفاشل وكسول بلا هدف

496
00:25:33,990 --> 00:25:36,326
‫لا يريد أحد الزواج منه، ولا حتى مواعدته.

497
00:25:36,409 --> 00:25:38,703
‫لحظة، هل تشعرين نحوي بهذه الطريقة
‫لأنني لم أحظ بتدريب؟

498
00:25:38,787 --> 00:25:40,830
‫يجب أن أدرس لمباراة الجحيم،

499
00:25:40,914 --> 00:25:42,666
‫لكنني هنا لأن "فرانك" قال ذلك،

500
00:25:42,832 --> 00:25:45,043
‫"أنا أهتم لأمرك، وأريد الأفضل لك."

501
00:25:45,126 --> 00:25:47,254
‫إذن أنصتي إلي جيدًا.

502
00:25:47,963 --> 00:25:49,923
‫الأفضل لي هو أن تثقي

503
00:25:50,006 --> 00:25:51,466
‫أنني أعرف كيف أتخذ قرارات حياتي،

504
00:25:51,549 --> 00:25:53,093
‫سواء كنت توافقينني أم لا،

505
00:25:53,176 --> 00:25:56,680
‫لأن هذا ما تفعله عائلة محفّزة حقيقية.

506
00:25:56,888 --> 00:25:58,431
‫هل هذا واضح؟

507
00:26:03,019 --> 00:26:04,688
‫كرات لحم رائعة يا "فرانك".

508
00:26:16,616 --> 00:26:19,160
‫آسفة. إما أن آتي هنا أو أذهب إلى الحانة.

509
00:26:24,124 --> 00:26:26,084
‫أخبرتك أن هذا سيحدث،

510
00:26:26,251 --> 00:26:28,420
‫أنها ستخرج، وتتعاطى.

511
00:26:32,048 --> 00:26:33,466
‫أنا أخسر قضيتي.

512
00:26:33,800 --> 00:26:36,303
‫خسارة القضايا هو جزء من الوظيفة.

513
00:26:36,386 --> 00:26:38,305
‫لكن خسارة صديق هي أمر آخر.

514
00:26:38,388 --> 00:26:39,973
‫لم تكن صديقتي.

515
00:26:45,854 --> 00:26:46,896
‫هل تريدين مساعدتي؟

516
00:26:46,980 --> 00:26:48,189
‫كيف ستساعدني؟

517
00:26:48,606 --> 00:26:50,233
‫القاعدة رقم 1,16.

518
00:26:50,775 --> 00:26:52,485
‫يجب أن ينسحب المحامي من قضيّته

519
00:26:52,569 --> 00:26:54,863
‫إذا كان وضعه الصحي أو العقلي

520
00:26:54,946 --> 00:26:57,157
‫يمنعه من تمثيل موكّله بشكل جيد.

521
00:26:57,240 --> 00:26:58,742
‫هذا ليس ما يحدث هنا.

522
00:26:58,908 --> 00:27:00,243
‫قلت إنك تشعرين برغبة في الشرب...

523
00:27:00,327 --> 00:27:03,747
‫- لكنني أتيت إلى هنا.
‫- للمساعدة. وهذا ما أقدّمه لك.

524
00:27:05,081 --> 00:27:07,751
‫هذا كثير بالنسبة لأي شخص يا "آناليس".

525
00:27:07,959 --> 00:27:09,711
‫اسمعي، يمكنني أن أعطي القاضية شهادة خطيّة

526
00:27:09,794 --> 00:27:12,130
‫أخبرها أن هذا ما يجب أن يحدث من أجل صحتك.

527
00:27:12,922 --> 00:27:15,759
‫والقاضية فقط هي من ستعرف سبب انسحابك،
‫لا شخص آخر.

528
00:27:18,011 --> 00:27:19,804
‫أرى أنك تكرهين تلك الفكرة.

529
00:27:20,972 --> 00:27:23,641
‫- أكره أن أكون فاشلة.
‫- حسنًا.

530
00:27:24,225 --> 00:27:27,354
‫لكن أليست خسارة رخصتك بسبب الشرب أسوأ؟

531
00:27:58,134 --> 00:27:59,886
‫إنها تائهة وبحاجة لوظيفة.

532
00:27:59,969 --> 00:28:01,554
‫لقد تلاعبت بك يا "فرانك".

533
00:28:01,721 --> 00:28:03,640
‫قالت الأم لا، لذا ذهبت إلى الأب.

534
00:28:03,765 --> 00:28:04,974
‫حسنًا.

535
00:28:05,141 --> 00:28:06,476
‫لكنها "لورل". تعلمين أنك تهتمّين.

536
00:28:06,601 --> 00:28:08,686
‫لا أهتمّ، لذا رجاءً توقف.

537
00:28:08,770 --> 00:28:11,856
‫إنها حامل يا "بون"، ووالد الطفل ميت.

538
00:28:12,023 --> 00:28:14,067
‫ما الذي علينا فعله، نتخلّى عنها؟

539
00:28:15,360 --> 00:28:17,695
‫كيف شعرت عندما فعلت عائلتك ذلك بك؟

540
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
‫اذهب واسكن معها
‫إذا كانت بتلك الأهمية بالنسبة لك.

541
00:28:25,578 --> 00:28:27,163
‫"بون".

542
00:28:34,087 --> 00:28:35,755
‫"مكالمة واردة
‫(آناليس)"

543
00:28:36,005 --> 00:28:38,216
‫- مرحبًا.
‫- هل وضعت هذا؟

544
00:28:38,758 --> 00:28:41,177
‫- ماذا؟
‫- قرصا مدمجًا على بابي.

545
00:28:41,553 --> 00:28:42,887
‫لم أضع شيئًا.

546
00:28:43,221 --> 00:28:45,432
‫أنت وحدك تعرف أين أسكن يا "فرانك".

547
00:28:45,932 --> 00:28:48,101
‫ليست لدي فكرة عمّا تقولين.

548
00:28:49,018 --> 00:28:50,603
‫ماذا يُوجد عليه؟

549
00:28:51,563 --> 00:28:53,356
‫هل تريدينني أن أعرف من أرسله؟

550
00:28:55,817 --> 00:28:58,027
‫دعيني أساعدك يا "آناليس"، من فضلك.

551
00:29:19,883 --> 00:29:22,927
‫تعالي في الوقت المناسب،
‫اجلسي على هذا الكرسي، وافعلي ما أطلبه منك.

552
00:29:23,011 --> 00:29:24,971
‫تحضرين قهوة، وملفًا، ونسخًا. هذا كل شيء.

553
00:29:25,054 --> 00:29:26,181
‫- فهمت.
‫- لا.

554
00:29:26,264 --> 00:29:28,349
‫لأنني إذا أمسكت بك
‫تقومين بأي شيء خارج الحد

555
00:29:28,433 --> 00:29:29,976
‫أو تخرّبين هذه الوظيفة عليّ...

556
00:29:30,059 --> 00:29:32,896
‫ستقطعين رأسي وتطعمينه لـ"دينفر".

557
00:29:33,646 --> 00:29:35,064
‫شكرًا لك مجددًا.

558
00:29:35,148 --> 00:29:36,191
‫اشكري "فرانك".

559
00:29:36,399 --> 00:29:38,777
‫20 نسخة قبل اجتماع الموظفين.

560
00:29:41,946 --> 00:29:43,239
‫هل استسلمت؟

561
00:29:43,406 --> 00:29:45,992
‫إنها وحيدة وحامل، وكل متدرب آخر هنا

562
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
‫مرتبط بقاض.

563
00:29:47,410 --> 00:29:48,828
‫يمكننا أن نقوم بأسوأ من ذلك.

564
00:29:49,537 --> 00:29:50,997
‫هل طلبت "آناليس" تأجيلًا؟

565
00:29:51,206 --> 00:29:53,374
‫لا، لكن لا بد أنها تخطط لشي ما.

566
00:29:53,583 --> 00:29:55,168
‫أليس هذا ما تفعله دائمًا؟

567
00:29:55,376 --> 00:29:56,628
‫"بوني".

568
00:29:57,670 --> 00:29:58,755
‫هل أنت بخير؟

569
00:29:59,172 --> 00:30:01,049
‫قلنا لبعضنا أمورًا أسوأ بكثير.

570
00:30:01,216 --> 00:30:02,425
‫لا بأس.

571
00:30:08,681 --> 00:30:11,518
‫- إنه جذّاب.
‫- فقط أخبرني من أرسله.

572
00:30:11,601 --> 00:30:13,102
‫تكلّمت مع المديرة الليلية.

573
00:30:13,353 --> 00:30:15,313
‫أقنعتها لتريني صالة التسجيلات.

574
00:30:15,563 --> 00:30:17,899
‫رأت رجلًا لا تعرفه يدخل المصعد.

575
00:30:18,149 --> 00:30:19,859
‫كان يحمل مظروف "مانيلا".

576
00:30:22,028 --> 00:30:23,154
‫ما المشكلة الآن؟

577
00:30:23,238 --> 00:30:25,198
‫لمرة، لا شيء.

578
00:30:26,157 --> 00:30:27,700
‫لكن تعاون معي هنا.

579
00:30:27,867 --> 00:30:30,078
‫أريدك أن تقول ما أخبرك به بالضبط.

580
00:30:31,412 --> 00:30:33,790
‫المديرة جعلت الرجل يريها هويّته عند خروجه.

581
00:30:34,082 --> 00:30:35,750
‫اسمه "بيل ستانتون".

582
00:30:35,834 --> 00:30:37,627
‫يعمل في حانة مقابل مقر البلديّة.

583
00:30:37,752 --> 00:30:39,254
‫"آناليس".

584
00:30:39,504 --> 00:30:40,922
‫لن أتنازل عن القضيّة.

585
00:30:41,005 --> 00:30:43,174
‫أعرف. "بين" أخبرني أن آتي.

586
00:30:43,299 --> 00:30:44,425
‫لماذا؟

587
00:30:44,509 --> 00:30:47,345
‫لأنه خائف من أن تخسري القضيّة.

588
00:30:47,762 --> 00:30:49,264
‫أرجوك أخبريني أن لديك خطة.

589
00:30:49,347 --> 00:30:51,140
‫أحضرت دليلًا جديدًا ليلة البارحة.

590
00:30:51,224 --> 00:30:53,059
‫- ما هو؟
‫- سترين.

591
00:30:53,142 --> 00:30:54,686
‫اجلسي واستمتعي بالعرض.

592
00:30:54,769 --> 00:30:56,145
‫إنه سيئ مع النساء.

593
00:30:56,229 --> 00:30:58,356
‫ادخل في الموضوع فحسب يا "فرانك".

594
00:30:59,482 --> 00:31:01,150
‫احزري من يضاجع؟

595
00:31:01,568 --> 00:31:03,945
‫هل الدفاع مستعدّون للبدء؟

596
00:31:04,737 --> 00:31:05,989
‫نعم يا حضرة القاضي.

597
00:31:06,155 --> 00:31:08,324
‫أرغب في استدعاء شاهدي التالي.

598
00:31:08,616 --> 00:31:09,826
‫إنها محاميتك الرئيسية.

599
00:31:09,909 --> 00:31:11,244
‫"فيرجينيا كروس".

600
00:31:11,327 --> 00:31:13,580
‫اعتراض! لم يتم إعطاء ملاحظة سابقة.

601
00:31:13,663 --> 00:31:16,374
‫تم إضافة الشاهد بعد دليل نفي للتهم

602
00:31:16,457 --> 00:31:17,959
‫وصلني الليلة الماضية.

603
00:31:18,084 --> 00:31:20,920
‫حضرة القاضي، أنا محامية المتّهم السابقة،

604
00:31:21,004 --> 00:31:22,171
‫لست شاهدة أساسية.

605
00:31:22,255 --> 00:31:23,381
‫لم يعد ذلك صحيحًا.

606
00:31:23,464 --> 00:31:27,719
‫في الواقع، أريد تصريحًا
‫لمعاملة الآنسة "كورس" كشاهد عدواني.

607
00:31:30,430 --> 00:31:33,683
‫ما هو لقبك في مكتب المحامين العامين
‫يا آنسة "كروس"؟

608
00:31:33,766 --> 00:31:35,143
‫المحامية العامة الرئيسة.

609
00:31:35,226 --> 00:31:37,312
‫وهل صحيح أن الدولة قصّت من ميزانيتك

610
00:31:37,395 --> 00:31:39,397
‫بنسبة 35 بالمئة في الـ 3 سنوات الماضية؟

611
00:31:39,606 --> 00:31:41,274
‫نعم. كما نعرف جميعًا،

612
00:31:41,357 --> 00:31:43,943
‫تمّ قصّ الميزانيات في كل الحكومة.

613
00:31:44,485 --> 00:31:45,737
‫وبهذا القصّ،

614
00:31:45,820 --> 00:31:49,282
‫هل تظنين أنه ما زال بإمكانك
‫تزويد تمثيل فعّال

615
00:31:49,365 --> 00:31:52,076
‫لكل موكّل مع أن بعض محاميك

616
00:31:52,160 --> 00:31:53,995
‫قد يستلم أكثر من 200 قضيّة في آن واحد؟

617
00:31:54,412 --> 00:31:57,123
‫إنه تحدّ، لكننا نقدّم أفضل ما لدينا.

618
00:31:57,248 --> 00:32:01,502
‫وهل أفضل ما لديكم يؤدي إلى الغرق
‫في القضايا وارتكاب الأخطاء؟

619
00:32:01,794 --> 00:32:03,463
‫تحدث الأخطاء في كل الوظائف.

620
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
‫متأكّدة أنك قمت ببعضها في قضاياك.

621
00:32:05,214 --> 00:32:06,341
‫بالطبع.

622
00:32:06,424 --> 00:32:09,302
‫لكن السؤال هو، هل ارتكبت خطأ

623
00:32:09,385 --> 00:32:12,388
‫في تجاهل دليل أساسي
‫في محاكمة موكّلي الأولى؟

624
00:32:12,472 --> 00:32:15,058
‫حضرة القاضي، من الواضح
‫أن الآنسة "كيتنغ" تسخر من الشاهدة

625
00:32:15,141 --> 00:32:16,351
‫بما تحمله في يدها.

626
00:32:16,434 --> 00:32:18,311
‫هذا تصوير من جهاز صرّاف آلي

627
00:32:18,394 --> 00:32:20,438
‫وأودّ أن أضيفه إلى الأدلّة يا حضرة القاضي.

628
00:32:20,521 --> 00:32:21,856
‫لماذا لم نسمع عن هذا الدليل من قبل؟

629
00:32:21,940 --> 00:32:25,276
‫لأن الشاهدة أوصلته
‫إلى باب بيتي الليلة الماضية.

630
00:32:25,860 --> 00:32:27,403
‫أليس ذلك صحيحًا يا آنسة "كروس"؟

631
00:32:28,821 --> 00:32:29,906
‫آنسة "كروس"؟

632
00:32:29,989 --> 00:32:31,908
‫حضرة القاضي، يجب أن تخبرنا الآنسة "كيتنغ"

633
00:32:31,991 --> 00:32:33,785
‫- ماذا يوجد في التصوير.
‫- نائب المدّعي العام محق.

634
00:32:34,035 --> 00:32:36,120
‫لنشغّله، إذا كان لا بأس في ذلك
‫يا حضرة القاضي.

635
00:32:36,287 --> 00:32:37,664
‫سأسمح بذلك.

636
00:33:04,315 --> 00:33:06,985
‫لم أبقيت هذا الدليل مخبّأ طوال الوقت؟

637
00:33:07,151 --> 00:33:09,278
‫ألأنك كنت تحمين منصبك كمحام عام و...

638
00:33:09,362 --> 00:33:10,446
‫لا.

639
00:33:10,530 --> 00:33:12,991
‫رأيته فقط عندما كنت أعمل
‫على طلب استئناف "بين".

640
00:33:13,074 --> 00:33:14,575
‫ومتى كان ذلك؟ قبل سنتين أم 3؟

641
00:33:14,659 --> 00:33:15,910
‫كان في صندوق

642
00:33:15,994 --> 00:33:18,705
‫مع كل تصوير كاميرات المراقبة
‫في تلك المنطقة.

643
00:33:18,788 --> 00:33:21,249
‫إذن كان هذا بحوزتك في المحاكمة الأولى؟

644
00:33:21,416 --> 00:33:25,378
‫كان لدي 45 دقيقة للتحضير لقضيّة وقتها!

645
00:33:25,628 --> 00:33:28,047
‫كيف كان عليّ أن أجد 45 ساعة

646
00:33:28,131 --> 00:33:30,842
‫لمشاهدة كل ثانية من ذلك التصوير؟

647
00:33:30,925 --> 00:33:32,260
‫إذن لا يمكننا أن نلومك.

648
00:33:32,343 --> 00:33:34,595
‫اللوم يقع على مكتب المحامي العام، لأن...

649
00:33:34,679 --> 00:33:36,973
‫- لم أقل ذلك!
‫- أوصلت فكرتك.

650
00:33:37,056 --> 00:33:40,184
‫لا يمكنك توفير محام فعال،
‫لأنك مرتبكة وأجرك قليل،

651
00:33:40,268 --> 00:33:41,561
‫وهذا هو العذر.

652
00:33:41,728 --> 00:33:43,688
‫ليس لديّ عذر.

653
00:33:45,314 --> 00:33:46,983
‫كانت غلطة.

654
00:33:47,066 --> 00:33:48,776
‫أنا إنسان.

655
00:33:49,027 --> 00:33:51,738
‫أرتكب أخطاءً.

656
00:33:52,030 --> 00:33:55,199
‫أخطاء مريعة.

657
00:33:55,825 --> 00:33:58,369
‫أنا أعتذر بشدّة.

658
00:34:22,101 --> 00:34:24,187
‫فقدت عقلك كليًا.

659
00:34:24,270 --> 00:34:25,688
‫ستعودين على هذا المصعد

660
00:34:25,772 --> 00:34:27,023
‫ولا تعودي مجددًا.

661
00:34:27,106 --> 00:34:28,775
‫لدي دليل يا "ميكيلا".

662
00:34:29,233 --> 00:34:31,360
‫دخلت إلى سجل رحلات وكالة الطيران الفدرالي

663
00:34:31,444 --> 00:34:33,863
‫في مكتب المدّعي العام، وانظري.

664
00:34:34,155 --> 00:34:37,784
‫أبي نزل في طائرة خاصة في "فيلادلفيا"
‫يوم مقتل "ويس".

665
00:34:38,826 --> 00:34:40,912
‫على الأغلب كان "دومينيك" يعمل على الأمر.

666
00:34:43,039 --> 00:34:47,794
‫إذن عودي إلى هناك،
‫واربحي المباراة من أجل "ويس".

667
00:34:58,763 --> 00:34:59,972
‫اذهب وتحدّث إليها.

668
00:35:06,104 --> 00:35:07,897
‫لا أعرف ماذا أقول.

669
00:35:08,648 --> 00:35:10,024
‫لا بأس.

670
00:35:23,496 --> 00:35:24,747
‫مرحبًا.

671
00:35:24,831 --> 00:35:25,998
‫مرحبًا.

672
00:35:36,342 --> 00:35:37,718
‫لم قمت بذلك؟

673
00:35:38,261 --> 00:35:40,763
‫اسمعي، عيّنتني على القضيّة لأربح،

674
00:35:40,847 --> 00:35:42,390
‫وهذا ما فعلته.

675
00:35:42,473 --> 00:35:44,600
‫كان بإمكانك عرض ذلك التصوير
‫في غرفة المشورة.

676
00:35:44,767 --> 00:35:47,145
‫لم يكن أحد بحاجة لمعرفة من أين أتى.

677
00:35:47,270 --> 00:35:49,730
‫لكنك سعيت نحوي. لماذا؟

678
00:35:50,064 --> 00:35:52,984
‫هل أنت يائسة لتلك الدرجة حتى يقبلوك؟

679
00:35:53,568 --> 00:35:55,403
‫- سيتم إقصائي من المهنة يا "آناليس"!
‫- لا.

680
00:35:55,486 --> 00:35:58,197
‫إذا لم يقصوني، فلن يقصوك.

681
00:36:13,754 --> 00:36:15,339
‫كان ذلك بخصوص "جاسمين".

682
00:36:15,423 --> 00:36:17,508
‫كنت غاضبة واحتجت لأن تخرجي غضبك على أحد.

683
00:36:17,592 --> 00:36:18,676
‫لا.

684
00:36:18,759 --> 00:36:21,053
‫إذن ألم يكن هناك طرق أخرى لربح القضيّة؟

685
00:36:21,220 --> 00:36:22,513
‫بالطبع كان.

686
00:36:22,722 --> 00:36:26,184
‫لكنك اخترت تهديد وظيفة هذه المرأة
‫على أية حال.

687
00:36:26,267 --> 00:36:27,810
‫كان ذلك من أجل المصلحة العامة.

688
00:36:28,144 --> 00:36:30,521
‫يمكنني أن أربح قضايا موكّلي.
‫أعرف كيف أفعل ذلك.

689
00:36:30,646 --> 00:36:32,815
‫لكن ليس عندما يكون النظام ظلمهم.

690
00:36:32,899 --> 00:36:36,611
‫لهذا السبب ماتت "جاسمين"،
‫ويعلم الرب ماذا سيحصل لـ"بين".

691
00:36:37,111 --> 00:36:38,654
‫أنت تستمرّين في التقليل

692
00:36:38,738 --> 00:36:41,199
‫من هذه الانتصارات العظيمة
‫التي ربحتها بسبب هؤلاء الناس...

693
00:36:41,282 --> 00:36:43,284
‫لأنني ربحتها في وقت متأخر جدًا!

694
00:36:48,206 --> 00:36:49,290
‫اسمع، النظام يفشل.

695
00:36:49,373 --> 00:36:51,542
‫مكتب المحامين العامين ليس لديه موارد،

696
00:36:51,626 --> 00:36:53,461
‫والفقراء هم من يدفعون الثمن.

697
00:36:53,544 --> 00:36:55,004
‫وكلّنا يعرف ذلك، لكننا نتقبّله.

698
00:36:55,087 --> 00:36:56,923
‫لا أحد يقوم بشيء لإصلاحه.

699
00:36:57,548 --> 00:37:00,927
‫كيف يصلح تدمير زميلة أي شيء؟

700
00:37:01,219 --> 00:37:04,722
‫جعلت رئيسة المحامين العامين لـ"فيلادلفيا"
‫تعترف، تحت القسم،

701
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
‫أنها لم تتمكن من تزويد موكّليها

702
00:37:06,724 --> 00:37:08,976
‫بحقهم الدستوري لمقاضاة عادلة.

703
00:37:09,227 --> 00:37:10,645
‫- و؟
‫- وهذا ما كنت أحتاج إليه

704
00:37:10,728 --> 00:37:12,396
‫لرفع دعوى جماعية.

705
00:37:12,730 --> 00:37:13,898
‫ضد من؟

706
00:37:14,065 --> 00:37:17,693
‫الحاكم، الولاية، وكل النظام القضائي،
‫إذا كنت محظوظة.

707
00:37:17,944 --> 00:37:19,946
‫"فيرجينيا" كانت كبش الفداء.

708
00:37:22,531 --> 00:37:23,950
‫أتيت إلى هنا الليلة الماضية

709
00:37:24,033 --> 00:37:25,159
‫تخشين أن تشربي،

710
00:37:25,243 --> 00:37:27,870
‫وإجابتك على ذلك هي رفع دعوى جماعية؟

711
00:37:27,954 --> 00:37:30,248
‫- على أحدهم القيام بذلك.
‫- أنت تكرّرين السلوك الخطر

712
00:37:30,331 --> 00:37:31,415
‫الذي أوصلك إلى هذا الحد من الأساس!

713
00:37:31,499 --> 00:37:33,542
‫هناك أسباب كثيرة أوصلتني هنا،

714
00:37:33,626 --> 00:37:35,253
‫لكن المحاربة من أجل الفقراء
‫لم يكن واحدًا منها.

715
00:37:35,336 --> 00:37:37,296
‫- أنت تكذبين على نفسك.
‫- هذه فرصتي

716
00:37:37,380 --> 00:37:38,589
‫لمساعدة الأشخاص اليائسين.

717
00:37:38,673 --> 00:37:40,258
‫- الأشخاص أم أنت؟
‫- كلانا.

718
00:37:40,383 --> 00:37:44,387
‫لأنني أريد أن أشعر بتحسّن،
‫وهذه الفكرة تجعلني أشعر بتحسّن.

719
00:37:44,679 --> 00:37:47,098
‫هناك فرق كبير
‫بين الشعور بتحسّن والتحسّن نفسه.

720
00:37:47,181 --> 00:37:48,933
‫إذن، لماذا لا تتّصل بالمجلس وتخبرهم

721
00:37:49,016 --> 00:37:51,018
‫- أنني لا أتصرّف بشكل مناسب؟
‫- تعرفين أنني لا أريد القيام بذلك.

722
00:37:51,102 --> 00:37:52,270
‫- نعم، تريد.
‫- "آناليس".

723
00:37:52,353 --> 00:37:53,938
‫لأنني منذ أخبرتك عن زوجي،

724
00:37:54,021 --> 00:37:56,857
‫كنت تخشى أن أقوم بالشيء ذاته معك.

725
00:37:58,818 --> 00:38:00,278
‫اعترف بذلك.

726
00:38:00,987 --> 00:38:03,406
‫فقدت قوّة في تلك اللحظة.
‫وتحاول استرجاعها...

727
00:38:03,489 --> 00:38:05,241
‫تتربّص لي لعمل فحص بول،

728
00:38:05,324 --> 00:38:06,784
‫تقول لي إن علي إسقاط قضاياي،

729
00:38:06,867 --> 00:38:08,744
‫أي شيء يجعلني أعرف

730
00:38:08,828 --> 00:38:10,913
‫أنك أنت المتحكّم هنا ولست أنا.

731
00:38:11,038 --> 00:38:13,582
‫الشخص الذي تصارعينه في القوّة هنا

732
00:38:13,666 --> 00:38:15,251
‫ليس أنا، بل أنت.

733
00:38:15,376 --> 00:38:20,506
‫لأنك تقولين إنك تريدين التوقّف عن الشرب،
‫لكن طموحك أو غرورك، أيًا كان،

734
00:38:20,589 --> 00:38:22,300
‫يخاطر بكل شيء.

735
00:38:22,883 --> 00:38:24,677
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع يا "آناليس".

736
00:38:24,760 --> 00:38:26,304
‫فقط نفسك.

737
00:38:26,595 --> 00:38:30,683
‫لهذا عليك أن تكوني بطلة الآن. لنفسك.

738
00:38:34,437 --> 00:38:36,647
‫لن تكسرني.

739
00:38:43,696 --> 00:38:44,864
‫ها نحن نبدأ.

740
00:38:45,031 --> 00:38:46,949
‫وصلنا إلى آخر متنافسين.

741
00:38:47,283 --> 00:38:51,287
‫من يعطي الإجابة الصحيحة يصبح زعيمنا.

742
00:38:51,454 --> 00:38:53,289
‫استعدّي للهزيمة.

743
00:38:54,040 --> 00:38:55,416
‫مستعدّان؟

744
00:38:55,958 --> 00:38:59,587
‫في أي مدينة أجنبيّة
‫يتواجد أصغر مكتب فرعي لـ"كابلان آند غولد"؟

745
00:39:00,296 --> 00:39:02,548
‫- سيّد "دريك".
‫- "لاغوس"، "نيجيريا".

746
00:39:02,882 --> 00:39:04,800
‫خطأ.

747
00:39:04,967 --> 00:39:07,678
‫- ماذا؟
‫- آنسة "برات"، يعتمد الأمر عليك.

748
00:39:07,887 --> 00:39:09,388
‫لا تنسي عن "كيغالي".

749
00:39:09,555 --> 00:39:11,432
‫ينهب والدي "رواندا" من المعادن،

750
00:39:11,515 --> 00:39:14,560
‫لذا جعل الشركة تبني مكتبًا صغيرًا هنا.

751
00:39:15,227 --> 00:39:16,687
‫آنسة "برات"؟

752
00:39:16,979 --> 00:39:18,439
‫هل تريدين الاجتياز؟

753
00:39:21,567 --> 00:39:22,735
‫لا.

754
00:39:25,154 --> 00:39:27,031
‫"كيغالي"، "رواندا".

755
00:39:27,406 --> 00:39:28,574
‫هذا صحيح.

756
00:39:29,450 --> 00:39:30,743
‫سيّداتي وسادتي،

757
00:39:30,826 --> 00:39:34,663
‫بطل مباراة الجحيم الجديد هي "ميكيلا برات"!

758
00:39:49,178 --> 00:39:50,763
‫ربما سأنسحب أنا أيضًا.

759
00:39:51,472 --> 00:39:54,558
‫ستتركني "ميكيلا" الآن
‫لأنني فاشل دون عمل، لذلك...

760
00:39:54,683 --> 00:39:56,811
‫يمكنك أن تعمل هنا.
‫لديك المؤخّرة المناسبة لذلك.

761
00:39:57,186 --> 00:39:58,437
‫أنا أحبّ الرقص.

762
00:40:01,732 --> 00:40:02,775
‫"كونر"!

763
00:40:03,234 --> 00:40:05,653
‫يجب أن تبدأ الردّ على هاتفك أكثر.

764
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
‫"أولي"!

765
00:40:06,862 --> 00:40:09,240
‫يعتقد هذا الرجل أن مؤخّرتي جميلة!

766
00:40:10,908 --> 00:40:11,951
‫مرحبًا.

767
00:40:12,451 --> 00:40:15,579
‫أعتذر، أنا في فريق المهبل.

768
00:40:16,038 --> 00:40:17,081
‫"آشر".

769
00:40:17,164 --> 00:40:18,916
‫قد يكون هذان مهتمّان بعلاقة رباعية.

770
00:40:19,125 --> 00:40:20,793
‫هذان والدا "كونر".

771
00:40:22,670 --> 00:40:25,464
‫أتيا إلى شقّتنا بحثًا عنه.

772
00:40:26,257 --> 00:40:30,177
‫إذن، هنا تذهب أموالي لرسومك الجامعية؟

773
00:40:33,556 --> 00:40:35,433
‫"بطلة مباراة الجحيم"

774
00:40:37,601 --> 00:40:39,937
‫سأهزمك في المرّة المقبلة.

775
00:40:45,276 --> 00:40:46,318
‫نعم؟

776
00:40:47,528 --> 00:40:49,405
‫ظننت أنك لربما تكونين ظمآنة.

777
00:40:51,073 --> 00:40:52,867
‫شكرًا لك.

778
00:40:57,121 --> 00:40:59,999
‫- هل تريدين شيئًا آخر؟
‫- أريد أن أعمل لديك.

779
00:41:00,833 --> 00:41:01,876
‫لماذا؟

780
00:41:02,042 --> 00:41:03,586
‫أنت عبقريّة، تربحين كل قضاياك،

781
00:41:03,669 --> 00:41:05,296
‫ولديك أفضل لائحة موكّلين في الشركة.

782
00:41:05,379 --> 00:41:07,047
‫مستعدّة لعمل المستحيل
‫للعمل على أحد حساباتك.

783
00:41:07,214 --> 00:41:08,799
‫مثل "أنتاريس".

784
00:41:09,592 --> 00:41:11,051
‫حسنًا.

785
00:41:13,095 --> 00:41:14,680
‫لكنها ستكون جنازتك.

786
00:41:15,181 --> 00:41:16,765
‫أغلقي الباب خلفك.

787
00:41:20,352 --> 00:41:21,645
‫أين الطفل؟

788
00:41:22,521 --> 00:41:24,148
‫أجيبي على هاتفك!

789
00:41:29,820 --> 00:41:32,823
‫"بعد شهرين"

790
00:41:34,492 --> 00:41:35,743
‫"آناليس"؟

791
00:41:37,369 --> 00:41:41,957
‫"آناليس"! آسف. ظننتك "آناليس".

792
00:41:45,711 --> 00:41:47,004
‫"ميكيلا"؟

793
00:41:47,671 --> 00:41:49,340
‫هل مات؟

794
00:41:52,927 --> 00:41:54,887
‫لقد مات، أليس كذلك؟

795
00:41:57,556 --> 00:42:02,269
‫كل من حولنا يموتون.

796
00:42:03,229 --> 00:42:05,064
‫هذا ما نفعله.

797
00:42:09,610 --> 00:42:11,278
‫الكل يموت.

798
00:42:13,697 --> 00:42:17,409
‫الكل يموت.

799
00:42:18,786 --> 00:42:20,663
‫الكل يموت.

800
00:43:02,705 --> 00:43:04,707
‫ترجم من قبل: دانية الخواجا

