1
00:00:06,548 --> 00:00:08,425
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,508 --> 00:00:10,218
‫نريد وجهًا للقضيّة، لذا ثلاثتكم

3
00:00:10,301 --> 00:00:12,053
‫سيغوصون في هذا البريد حتّى نجد واحدًا.

4
00:00:12,137 --> 00:00:13,221
‫انظرا لاسمه.

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,432
‫- ما هو؟
‫- "نيت ليهي".

6
00:00:15,724 --> 00:00:18,810
‫ثمة دلائل هنا تربط بين شركة "أنتاريس"
‫وتمويل حملتك.

7
00:00:18,893 --> 00:00:20,895
‫- دمّرتها.
‫- لماذا؟

8
00:00:20,979 --> 00:00:22,522
‫لأنّني أريد الحفاظ على وظيفتي هنا.

9
00:00:22,605 --> 00:00:24,023
‫أخبرني أنّك وجدت "دومينيك".

10
00:00:24,107 --> 00:00:27,485
‫لدينا مشكلة أكبر. "بوني وينتربوتوم".

11
00:00:27,819 --> 00:00:29,112
‫إذًا جد وقتًا لـ"لورل"!

12
00:00:29,195 --> 00:00:31,614
‫لا تخبريني أنّ الأمر يتعلّق بـ"لورل".
‫كلانا يعلم أنّه ليس كذلك.

13
00:00:31,698 --> 00:00:34,784
‫بالتأكيد ليس كذلك! إنّه يتعلّق بإنقاذي.

14
00:00:34,868 --> 00:00:37,662
‫ملفّات أمّك تظهر تاريخًا من المرض العقلي.

15
00:00:37,746 --> 00:00:38,955
‫اضطراب ثنائي القطب من الدرجة الأولى.

16
00:00:39,247 --> 00:00:41,583
‫لقد وُضعت في مستشفى حتى صارت مخدّرة تمامًا

17
00:00:41,666 --> 00:00:44,252
‫لدرجة لم تعد معها تشكّل خطرًا على نفسها.

18
00:00:44,335 --> 00:00:46,045
‫لماذا ما زلت تملك هاتف "دومينيك".

19
00:00:47,839 --> 00:00:48,882
‫أنا "كريستوف".

20
00:00:49,466 --> 00:00:51,384
‫"لورل"، هذا أبوك. إنّه يتّصل كل يوم.

21
00:00:51,509 --> 00:00:52,552
‫هذا ليس أبي!

22
00:00:53,803 --> 00:00:54,929
‫مرحبًا يا أمّي!

23
00:01:04,814 --> 00:01:07,067
‫- ليست هذه الإسبانيّة.
‫- إنها الفرنسيّة. اصمت.

24
00:01:11,738 --> 00:01:13,281
‫هل قالت لتوّها إنّني قتلت "دومينيك"؟

25
00:01:22,415 --> 00:01:23,458
‫الوقت ليس جيدًا.

26
00:01:23,541 --> 00:01:25,627
‫هل تعلمين أن والد "نيت"
‫قضى 33 سنة في السجن؟

27
00:01:25,710 --> 00:01:26,836
‫ماذا؟

28
00:01:26,920 --> 00:01:28,546
‫أرأيت، لم تكن تعلم.
‫أنت مدين لي بـ 50 دولارًا.

29
00:01:28,630 --> 00:01:29,756
‫اشرح يا "كونر".

30
00:01:29,839 --> 00:01:31,633
‫أحد الملفّات التي جاءت
‫تخص رجلًا عمره 71 عامًا

31
00:01:31,716 --> 00:01:32,926
‫أُدين بالقتل اسمه "نيت ليهي".

32
00:01:33,009 --> 00:01:34,886
‫حسنًا، هذا لا يعني أنّه والد "نيت".

33
00:01:34,969 --> 00:01:37,138
‫لقد اخترقت سجّلات سجنه.

34
00:01:37,222 --> 00:01:39,641
‫الفرد الوحيد المدرج من عائلته هو "نيت".

35
00:01:39,724 --> 00:01:40,892
‫ألم يخبرك "نيت" بأيّ من هذا؟

36
00:01:40,975 --> 00:01:42,519
‫- لا.
‫- حسنًا، لكن لماذا وضع

37
00:01:42,602 --> 00:01:43,937
‫الملف في البريد بدلًا من التحدّث إليك؟

38
00:01:47,524 --> 00:01:48,733
‫يجب أن أغلق.

39
00:01:56,449 --> 00:01:59,410
‫حسنًا. أعرف. تستطيع مساعدتنا.

40
00:01:59,953 --> 00:02:01,329
‫كيف؟ أهي قاتلة فرنسيّة؟

41
00:02:01,412 --> 00:02:03,123
‫- ماذا تعلم؟
‫- كل شيء.

42
00:02:03,414 --> 00:02:04,457
‫- أتمزحين معي؟
‫- كيف؟

43
00:02:04,541 --> 00:02:06,042
‫"دومينيك" بمثابة ابنها.
‫إنهما يتحدّثان يوميًا.

44
00:02:06,126 --> 00:02:08,419
‫لقد أخبرها أنّني كنت حبلى،
‫وأنّه كان آتيًا إلى هنا

45
00:02:08,503 --> 00:02:09,921
‫ليخبرني أنّ والدي يعرف بالفعل.

46
00:02:10,004 --> 00:02:11,589
‫لهذا لم تنفكّ عن الاتّصال بهاتف "دومينيك"،

47
00:02:11,673 --> 00:02:13,925
‫لأنّها كانت قلقة من أن يحدث شيئ له.

48
00:02:14,008 --> 00:02:15,343
‫إنّ هاتفه معك.

49
00:02:15,426 --> 00:02:16,970
‫هذا دليل على أنّك المكروه الذي أصابه.

50
00:02:17,053 --> 00:02:18,596
‫لقد أخبرتها أنّني وجدته
‫في سيارته المستأجرة.

51
00:02:18,763 --> 00:02:19,806
‫الآن تظنّ أنّ أبي قتله.

52
00:02:20,473 --> 00:02:22,767
‫هذا كثير، أعرف، لكنها ستأتي إلى هنا،

53
00:02:23,268 --> 00:02:25,603
‫وستشهد ضدّ والدي في جلسة الحضانة.

54
00:02:25,854 --> 00:02:27,480
‫- وماذا ستقول؟
‫- ستقول إنّه والد سيّئ.

55
00:02:27,564 --> 00:02:29,816
‫ستقول إنّها رأت ذلك مسبقًا عندما ربّاني.

56
00:02:30,024 --> 00:02:33,236
‫- هذه خطّة جيّدة.
‫- كفّي عن التصّرف بجنون!

57
00:02:35,613 --> 00:02:37,532
‫كان يجب أن أتركك تتعفّنين
‫في الجناح النفسي،

58
00:02:37,615 --> 00:02:39,742
‫لأّنني في الوقت الحالي أظنّ أنّ
‫هذا هو المكان الذي تحتاجين أن تكوني به.

59
00:02:40,660 --> 00:02:44,164
‫لقد اضطررت للتوسّل إلى "آيزاك" لإخراجك
‫بدافع من طيبة قلبي.

60
00:02:44,247 --> 00:02:46,416
‫الآن، أنا أتجاهل دعوتي القضائيّة الجماعيّة

61
00:02:46,499 --> 00:02:48,459
‫كل ذلك لأنني أريد لم شملك مع طفلك.

62
00:02:48,543 --> 00:02:49,878
‫هذا كل ما أريده أيضًا.

63
00:02:50,378 --> 00:02:53,172
‫أنت سبب هذه الفوضى التي نحن فيها.

64
00:02:53,965 --> 00:02:57,427
‫لذا انضجي بحق السماء.
‫أخبري أمّك أن تتراجع.

65
00:02:57,886 --> 00:03:00,388
‫وإلّا سأغادر من هنا ولن أعود أبدًا.

66
00:03:06,227 --> 00:03:08,521
‫أنت محقّة. أعتذر.

67
00:03:10,565 --> 00:03:12,358
‫لكنّها لن تجلس في المنزل على الأريكة

68
00:03:12,442 --> 00:03:14,027
‫بعد أن علمت الأمر.

69
00:03:15,570 --> 00:03:18,072
‫تستطيع مساعدتنا. أعدك.

70
00:03:35,673 --> 00:03:38,927
‫- ظننت أنّ أمّها مجنونة.
‫- إنها ثنائيّة القطب.

71
00:03:39,010 --> 00:03:40,845
‫حسنًا، في كلتا الحالتين،
‫ألن تجعل مشكلاتها الصحيّة العقليّة

72
00:03:40,929 --> 00:03:42,847
‫أيًا كان ما ستقوله على المنصّة
‫غير جدير بالثقة.

73
00:03:42,931 --> 00:03:45,433
‫أترين؟ حتّى غير المحامي يظنّ أنّ
‫هذه فكرة مريعة.

74
00:03:45,516 --> 00:03:46,559
‫ليست كذلك.

75
00:03:47,644 --> 00:03:49,187
‫لم آت إلى هنا طلبا لرأيكم.

76
00:03:49,270 --> 00:03:50,563
‫ولا حتّى بخصوص تلك الملابس؟

77
00:03:51,064 --> 00:03:53,691
‫جرّبي المعطف الوردي الذي اضطررت
‫لابتياعه في عيد الفصح.

78
00:03:54,359 --> 00:03:56,945
‫حسنًا. هل نستطيع التحدث
‫عن القلق الأكبر هنا؟

79
00:03:57,028 --> 00:03:59,614
‫- تقصدين استفاقة "سايمون"؟
‫- أن "ويس" اتّصل بـ"دومينيك".

80
00:03:59,697 --> 00:04:00,949
‫"كريستوف" اتّصل بـ"دومينيك".

81
00:04:01,032 --> 00:04:03,284
‫- لماذا لم يخبر أيًا منّا؟
‫- ربما فعل.

82
00:04:03,743 --> 00:04:04,869
‫ماذا يعني ذلك؟ هل أخبرك؟

83
00:04:04,953 --> 00:04:07,372
‫لا، لكن من الواضح أن "لورل"
‫تحب إخفاء أشياء عنّا.

84
00:04:07,455 --> 00:04:09,874
‫لم أكن أعلم بأمر "ويس" و"دومينيك".

85
00:04:12,585 --> 00:04:14,671
‫- هكذا أفضل؟
‫- الوردي يبدو تقليديًا نوعًا.

86
00:04:15,922 --> 00:04:17,048
‫"لورل".

87
00:04:18,007 --> 00:04:19,717
‫لماذا لم يخبرك "ويس" بذلك؟

88
00:04:20,301 --> 00:04:23,429
‫لا أعرف. أريد فقط التركيز على استعادة
‫طفلي في الوقت الحالي.

89
00:04:23,513 --> 00:04:25,056
‫انظري. أنا فقط أقول إنّ الأمر لا معنى له.

90
00:04:25,139 --> 00:04:28,434
‫"ميكيلا"، لا أستطيع أن أبدأ
‫الشك في "ويس" في الوقت الحالي.

91
00:04:29,185 --> 00:04:30,311
‫أرجوك؟

92
00:04:31,312 --> 00:04:32,397
‫آسفة.

93
00:04:34,649 --> 00:04:37,443
‫لا عليك. أظنّ أنّ القاضي
‫سيحبّ اللون الوردي حقًا

94
00:04:37,694 --> 00:04:38,736
‫وأمّي أيضًا.

95
00:04:39,904 --> 00:04:41,030
‫لنذهب.

96
00:04:44,617 --> 00:04:47,245
‫حسنًا يا أولاد،
‫لنبدأ العمل على والد "نيت".

97
00:04:47,578 --> 00:04:50,206
‫ها هي جميع تقارير اعتقاله،
‫والأحكام الصادرة...

98
00:04:50,290 --> 00:04:52,500
‫لا يستطيع قلبي تحمّل مزيد من الظلم.

99
00:04:52,583 --> 00:04:53,751
‫"آناليس" لا تهتم.

100
00:04:54,961 --> 00:04:56,004
‫أكان اختبارًا؟

101
00:04:57,171 --> 00:04:59,007
‫هل تظنّ أنّني لم أكن أولي اهتمامًا؟

102
00:04:59,799 --> 00:05:00,925
‫ربّما.

103
00:05:01,926 --> 00:05:03,469
‫هل نجحت فيه؟

104
00:05:04,887 --> 00:05:06,639
‫لقد كان سجينًا منذ أن كنت طفلًا،

105
00:05:07,807 --> 00:05:09,475
‫بسبب المخدّرات،

106
00:05:09,559 --> 00:05:11,227
‫والانتهاكات الغبيّة للإفراج المشروط.

107
00:05:12,061 --> 00:05:14,689
‫كنّا نزوره شهريًا، لكنّ أمّي قطعت صلتها به

108
00:05:14,772 --> 00:05:16,274
‫بعد أن ضرب سجينًا آخر إلى الموت.

109
00:05:18,109 --> 00:05:20,862
‫كنت في الـ 15.

110
00:05:21,738 --> 00:05:22,905
‫نحن هنا الآن.

111
00:05:24,407 --> 00:05:27,827
‫وبصراحة، ليس لديّ فكرة إذا كان
‫رجلًا يستحق المساعدة.

112
00:05:30,872 --> 00:05:32,457
‫سأتفحّص هذه الملفّات.

113
00:05:32,540 --> 00:05:34,125
‫- فقط إذا كان لديك الوقت.
‫- لديّ.

114
00:05:34,208 --> 00:05:35,251
‫أمامك جلسة استماع حضانة "لورل"...

115
00:05:35,376 --> 00:05:38,463
‫"نيت"، دعني أفعل شيئا طيبًا لك مرة واحدة.

116
00:05:39,672 --> 00:05:41,090
‫لا ترفعي من آمالك.

117
00:05:42,925 --> 00:05:44,218
‫لا أفعل ذلك أبدًا.

118
00:05:51,851 --> 00:05:53,269
‫لم أرها متوتّرة هكذا قط.

119
00:05:53,728 --> 00:05:55,521
‫- أظنّك أنت المتوتّر.
‫- ماذا؟

120
00:05:55,855 --> 00:05:58,149
‫- إنك متوتّر بسبب لقاء أمّها.
‫- لست كذلك.

121
00:05:58,232 --> 00:06:00,818
‫- هل بدأنا في التراهن؟
‫- علام سنتراهن؟

122
00:06:00,902 --> 00:06:02,695
‫على مدى الجنون الذي ستكون عليه.

123
00:06:02,779 --> 00:06:04,906
‫حسنًا، لا أحد مسموح له
‫باستخدام هذه الكلمة بعد الآن.

124
00:06:04,989 --> 00:06:06,157
‫"لورل"!

125
00:06:20,129 --> 00:06:22,090
‫تحدّثي الإنجليزية،
‫كي تستعدّي للوقوف على المنصّة.

126
00:06:24,050 --> 00:06:25,468
‫سيّدة "كاستيو". أنا "فرانك".

127
00:06:25,551 --> 00:06:27,053
‫- "آناليس".
‫- أجل.

128
00:06:27,512 --> 00:06:29,972
‫- لا أملك الكلمات لشكرك.
‫- لا عليك.

129
00:06:30,264 --> 00:06:33,101
‫لا. لقد كنت أمّا لـ"لورل"
‫أكثر منّي مؤخرًا.

130
00:06:34,310 --> 00:06:36,187
‫- تعالي.
‫- حسنًا.

131
00:06:37,313 --> 00:06:39,774
‫- حسنًا. لنذهب. يجب أن نذهب.
‫- أمّي.

132
00:06:44,904 --> 00:06:48,449
‫أمي، "ميكيلا" ستنعش ذاكرتك قبل أن ندخل.

133
00:06:48,533 --> 00:06:50,618
‫- فكرة جيّدة.
‫- حقًا؟ ألا يجب أن نذهب إلى الداخل.

134
00:06:51,035 --> 00:06:52,453
‫افعليها الآن. فقط...

135
00:06:55,289 --> 00:06:57,792
‫- من هذا الطريق سيّدة "كاستيو".
‫- ادعيني "ساندرين".

136
00:07:07,885 --> 00:07:10,304
‫لقد ظننت أنّك ستحاولين حماية أمّك
‫من كل هذا.

137
00:07:11,973 --> 00:07:13,266
‫لم تترك لي خيارًا.

138
00:07:15,268 --> 00:07:18,104
‫- كيف حاله؟
‫- ممتاز.

139
00:07:18,813 --> 00:07:20,523
‫يقول الأطبّاء إنه سيعود إلى المنزل قريبًا.

140
00:07:20,815 --> 00:07:24,193
‫منزلك، فقط إذا أعطيتني ما أريد.

141
00:07:24,694 --> 00:07:27,572
‫- لا أملك القرص الصلب.
‫- "لورل".

142
00:07:30,324 --> 00:07:33,411
‫- لا تقلقي. لقد انتهينا.
‫- لم أفعلها.

143
00:07:33,494 --> 00:07:34,620
‫تجاهليه.

144
00:07:35,496 --> 00:07:38,124
‫عمّ تتحدّث؟ ماذا تعني بـ"لم أفعلها"؟

145
00:07:38,833 --> 00:07:39,876
‫"ويس".

146
00:07:41,085 --> 00:07:44,338
‫إنه لعار أن تدمّري عائلتنا بسبب سوء الفهم.

147
00:07:50,887 --> 00:07:54,390
‫سيّدة "كاستيو"، هل تعاطيت الكوكايين
‫في أثناء حملك؟

148
00:07:54,599 --> 00:07:56,893
‫- بالتأكيد لا.
‫- هل أخذت اختبارات من قبل؟

149
00:07:57,101 --> 00:07:58,561
‫أجل. دكتور "هوانغ"، طبيب توليدي،

150
00:07:58,644 --> 00:08:01,522
‫أخبرني أن ثلاث من عيّنات دمّي
‫تضمّنت اختبار مخدّرات.

151
00:08:01,606 --> 00:08:02,857
‫اعتراض. أقاويل.

152
00:08:03,024 --> 00:08:05,318
‫تقارير المعمل معي يا سيادة القاضية،

153
00:08:05,401 --> 00:08:09,906
‫وكما ترين، جميعها تظهر
‫عدم تعاطي المخدّرات.

154
00:08:10,114 --> 00:08:12,867
‫هذه كلها مواعيد مجدولة يا سيادة القاضية.

155
00:08:12,950 --> 00:08:14,869
‫هل تقول إن اختبارات الدماء الوحيدة
‫الموثوق بها

156
00:08:14,952 --> 00:08:17,371
‫هي تلك التي تُجرى في معمل "سينت إديث"
‫لمتابعة بعد الولادة.

157
00:08:17,705 --> 00:08:18,873
‫هذا جدالنا، أجل.

158
00:08:19,415 --> 00:08:21,876
‫سيادة القاضية، أريد أن أضيف للأدلّة

159
00:08:21,959 --> 00:08:24,795
‫السجلّات الآتية التي تظهر
‫أن معمل "سينت إديث"

160
00:08:24,879 --> 00:08:27,798
‫قد قدّم ثماني نتائج اختبارات مخدّرات
‫إيجابية خاطئة في العام الماضي.

161
00:08:27,882 --> 00:08:30,092
‫هذه البيانات لا تضعف حقيقة

162
00:08:30,176 --> 00:08:34,180
‫أن السيّدة "كاستيو" كانت تظهر أعراض
‫هوس شديد في وقت ولادتها،

163
00:08:34,263 --> 00:08:37,892
‫لدرجة أنها أودعت في الجناح النفسي للمستشفى
‫مدّة 5 أيّام.

164
00:08:37,975 --> 00:08:40,186
‫لأن السيّدة "كاستيو" استيقظت مقيّدة

165
00:08:40,269 --> 00:08:42,021
‫واكتشفت أنّ والدها اختطف طفلها.

166
00:08:42,271 --> 00:08:43,314
‫احترسي يا آنسة "كيتنغ".

167
00:08:43,898 --> 00:08:47,401
‫أعتذر. أعني أخذ حضانة رضيعها.

168
00:08:47,818 --> 00:08:50,321
‫وما كانت ردّة فعلك
‫على هذا الفعل يا سيّدة "كاستيو"؟

169
00:08:50,404 --> 00:08:51,447
‫الانهيار.

170
00:08:52,698 --> 00:08:55,409
‫كان الأمر كأن جزءًا من جسدي سلب مني،
‫بل أسوأ.

171
00:08:55,493 --> 00:08:59,038
‫على الأقل كان ابنك بحوزة أبيك لا مع غريب.

172
00:08:59,121 --> 00:09:02,083
‫كنت سأشعر بأنني أفضل لو كان بحوزة غريب.

173
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
‫لماذا؟ ألا تظنّين أن ولدك سيكون في أمان
‫مع والدك؟

174
00:09:05,670 --> 00:09:08,047
‫والدي لم يضع مصلحتي أو مصلحة
‫أي فرد في عائلتي

175
00:09:08,339 --> 00:09:09,715
‫في اعتباره قط.

176
00:09:09,799 --> 00:09:12,134
‫لذا فأنت تظنّين أنّ من الأفضل لطفلك
‫أن يكون معك.

177
00:09:12,301 --> 00:09:13,344
‫- بالتأكيد.
‫- لماذا؟

178
00:09:13,427 --> 00:09:15,429
‫- أنا أمّه.
‫- حسنًا، لقد خضت لتّوك

179
00:09:15,513 --> 00:09:17,890
‫تجربة صادمة تمامًا يا سيّدة "كاستيو".

180
00:09:17,974 --> 00:09:19,725
‫ألا تظنّين أنك بحاجة إلى وقت للتعافي؟

181
00:09:19,934 --> 00:09:22,645
‫استعادة طفلي الشيء الوحيد
‫الذي سيساعدني على التعافي.

182
00:09:22,728 --> 00:09:24,021
‫لم تتسنّ لي رؤيته قط.

183
00:09:24,105 --> 00:09:26,983
‫لم يتسنّ لي حمله، أو لمسه.

184
00:09:27,066 --> 00:09:28,484
‫هل تتخيلين؟

185
00:09:28,568 --> 00:09:31,362
‫أن ينمو جنين داخلك طوال سبعة أشهر

186
00:09:31,445 --> 00:09:34,574
‫وتقضين كل ثانية في القلق عليه،
‫والتحدّث إليه.

187
00:09:34,657 --> 00:09:37,535
‫هل تتخيلين شعور أن تستيقظي لتكتشفي
‫أنّه أُخذ؟

188
00:09:38,035 --> 00:09:39,704
‫من دون موافقتك؟

189
00:09:41,622 --> 00:09:43,124
‫أنا أحبّ ابني.

190
00:09:44,542 --> 00:09:46,210
‫كل ما أريده فرصة لأكون أمّه.

191
00:09:56,012 --> 00:09:57,388
‫إنها الجولة الأولى فحسب.

192
00:09:57,471 --> 00:09:59,890
‫لقد تأثرت القاضية يا "لورل".
‫رأيت ذلك بأمّ عينيّ.

193
00:09:59,974 --> 00:10:02,018
‫كل ما رأيته أنها ظلّت
‫تعد الدقائق لاستراحة الغداء.

194
00:10:02,101 --> 00:10:03,811
‫دعونا لا نتعجل الأمور.

195
00:10:05,354 --> 00:10:06,939
‫هذا ما يجعلها محاميّة جيّدة.

196
00:10:07,398 --> 00:10:10,693
‫حقًا. إنها تبدو كحمقاء كبيرة،
‫لكنّ هذا كله جزء من سحرها.

197
00:10:11,110 --> 00:10:12,320
‫من أنت ثانية؟

198
00:10:12,862 --> 00:10:15,948
‫هذا "فرانك" يا أمّي. لقد أخبرتك عنه.

199
00:10:16,616 --> 00:10:18,576
‫- أجل.
‫- لنذهب ونبتاع غداء.

200
00:10:19,076 --> 00:10:21,829
‫- سأراكما يا رفاق عندما أعود.
‫- سنمضي وقتًا لاحقًا.

201
00:10:23,581 --> 00:10:25,499
‫- حسنًا، كان ذلك مهينًا.
‫- لم يكن كذلك.

202
00:10:25,875 --> 00:10:27,877
‫ماذا سنفعل بخصوص بريد "كريستوف" الصوتي؟

203
00:10:27,960 --> 00:10:29,503
‫لأنّني أظنّ أنّنا نستطيع الحصول على هاتف
‫"ويس" من الأدلّة.

204
00:10:29,920 --> 00:10:31,005
‫- لا.
‫- سيساعدنا في معرفة

205
00:10:31,088 --> 00:10:32,590
‫كم مرّة تكلم مع "دومينيك".

206
00:10:32,840 --> 00:10:34,091
‫"آناليس" طلبت من "بوني" تقصّي ذلك بالفعل.

207
00:10:34,467 --> 00:10:36,302
‫- هل تصالحتا؟
‫- للوقت الحالي.

208
00:10:40,348 --> 00:10:42,266
‫"قاعدة بيانات الأدلة (ويس غيبنز).

209
00:10:42,350 --> 00:10:44,101
‫أشياء وجدت مع الضحية: (ويس غيبنز).

210
00:10:45,770 --> 00:10:48,105
‫هاتف جوال. الحالة: محترق - يعمل."

211
00:11:10,336 --> 00:11:14,173
‫أحدهم ينسخ شاشتي،
‫هذا هو التفسير، أليس كذلك؟

212
00:11:14,548 --> 00:11:16,467
‫يجب أن آتي إلى المكتب لأرى بنفسي.

213
00:11:16,550 --> 00:11:18,386
‫لا، لم يكن يجب أن أتحدّث إليك
‫بهاتفي من الأساس.

214
00:11:18,469 --> 00:11:20,429
‫انتظري. لماذا؟
‫أتظنّين أنّ المتسلّل هو "دينفر"؟

215
00:11:21,472 --> 00:11:22,640
‫أتظنّين أنّه يتجسّس علينا جميعًا؟

216
00:11:22,807 --> 00:11:24,225
‫- "بونبون" تظنّ ذلك؟
‫- هل أنت جاد؟

217
00:11:24,558 --> 00:11:27,144
‫- فقط أخبرهم أّلا يقلقوا.
‫- حسنًا، لكن هل يمكنك فقط...

218
00:11:29,855 --> 00:11:32,566
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن أجهزة تنصّت.

219
00:11:33,442 --> 00:11:34,485
‫حسنًا، أنا خائف الآن.

220
00:11:36,320 --> 00:11:39,615
‫سيّدة "كاستيو"، لماذا كنت مسجلة
‫في برنامج إعادة تأهيل

221
00:11:39,698 --> 00:11:40,741
‫عندما كنت مراهقة؟

222
00:11:40,950 --> 00:11:42,159
‫اعتراض. سؤال غير ذي صلة بالموضوع.

223
00:11:42,243 --> 00:11:44,036
‫أنا أحاول تأسيس لنمط هنا سيّدتي القاضية.

224
00:11:44,578 --> 00:11:45,996
‫مرفوض. تستطيعين الإجابة.

225
00:11:46,497 --> 00:11:48,624
‫- كنت أعاني من اضطراب في الطعام.
‫- حقًا؟

226
00:11:49,333 --> 00:11:52,795
‫لأن الملفّات في سجلّاتك تظهر أنّ ذلك
‫كان بسبب تعاطي الكوكايين.

227
00:11:52,878 --> 00:11:56,632
‫لم أتعاط الكوكايين سوى حفنة من المرّات
‫لأقمع شهيّتي.

228
00:11:56,715 --> 00:11:59,510
‫إذا أنت تعترفين بتعاطي الكوكايين في الماضي

229
00:11:59,593 --> 00:12:01,637
‫- للتحكم في جسدك؟
‫- اعتراض. سؤال جدالي.

230
00:12:01,762 --> 00:12:02,805
‫انتقل إلى سؤال آخر يا سيّد "دين".

231
00:12:03,013 --> 00:12:05,307
‫سيّدة "كاستيو"، كم رجل نمت معه

232
00:12:05,391 --> 00:12:07,059
‫- عندما كنت حامل؟
‫- اعتراض!

233
00:12:07,143 --> 00:12:09,478
‫سؤال المحامي يرقى إلى المعايرة بالفسق،

234
00:12:09,562 --> 00:12:12,148
‫- وأنا أشعر بالإهانة.
‫- وأنا أيضًا. الاعتراض مقبول.

235
00:12:12,231 --> 00:12:13,357
‫سأعيد الصّياغة.

236
00:12:13,441 --> 00:12:17,736
‫في أثناء حملك، هل طلبت عمل اختبار أبوّة.

237
00:12:17,820 --> 00:12:18,904
‫أجل.

238
00:12:19,071 --> 00:12:20,865
‫وهذا السبب نفسه الذي جعلك تقولين لوالدك

239
00:12:20,948 --> 00:12:21,991
‫إنّك أجريت إجهاضًا؟

240
00:12:22,074 --> 00:12:23,826
‫لا. أنا فقط لم أشأ أن تكون
‫ردّة فعله سلبيّة

241
00:12:23,909 --> 00:12:25,536
‫تجاه حقيقة أنّني سأحظى بطفل.

242
00:12:25,619 --> 00:12:27,913
‫لكن هل فكّرت في إجراء إجهاض؟

243
00:12:27,997 --> 00:12:29,582
‫التقرير الطبي يقول هذا.

244
00:12:29,790 --> 00:12:31,000
‫كم من الوقت أملك؟

245
00:12:31,292 --> 00:12:34,211
‫ولاية "بنسلفانيا" تسمح بالإجهاض
‫حتّى الأسبوع الـ 24.

246
00:12:35,129 --> 00:12:37,882
‫من حقّي القانوني أن أعلم باختياراتي.

247
00:12:37,965 --> 00:12:40,176
‫أم هل كانت الحقيقة أنّك كنت تغيّرين رأيك

248
00:12:40,259 --> 00:12:41,427
‫- بخصوص إنجاب الطفل؟
‫- لا.

249
00:12:41,510 --> 00:12:43,012
‫لقد كنت قلقة تمامًا من أن يكبر ليكون

250
00:12:43,095 --> 00:12:44,555
‫- مثل والده الحقيقي، "ويسلي غيبنز".
‫- اعتراض.

251
00:12:44,638 --> 00:12:47,892
‫مريض مختل عقليّا اعترف بقتل الآخرين

252
00:12:47,975 --> 00:12:49,977
‫- ثم قتل نفسه.
‫- المحامي يدلي بشهادة!

253
00:12:50,060 --> 00:12:53,647
‫لقد تعاطيت الكوكايين كي تؤذي جنينك.

254
00:12:53,939 --> 00:12:54,982
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

255
00:12:55,065 --> 00:12:56,442
‫أجل، من المريح لك تمامًا قول ذلك الآن.

256
00:12:56,525 --> 00:12:57,985
‫سيادة القاضية، سأنزل موكّلتي
‫من على المنصّة

257
00:12:58,068 --> 00:12:59,653
‫إذا استمر المحامي
‫في الاعتداء عليها لفظيًا.

258
00:12:59,737 --> 00:13:01,864
‫سيّد "دين"، المحكمة سوف تفرض عقوبات عليك

259
00:13:01,947 --> 00:13:03,699
‫إذا استمرّت هذه الأسئلة.

260
00:13:03,782 --> 00:13:07,119
‫لا داعي سيّدتي القاضية.
‫يمكن للشاهدة المغادرة.

261
00:13:14,210 --> 00:13:15,586
‫هل نحن قلقون من أن نكون فهمنا هذا خطأ؟

262
00:13:15,669 --> 00:13:16,754
‫- أي جزء تقصد؟
‫- "جورج".

263
00:13:16,837 --> 00:13:18,589
‫كل ما نعرفه عنه هو ما أخبرتنا به "لورل".

264
00:13:18,672 --> 00:13:20,216
‫إذًا لقد تلاعب برأسك أنت أيضًا؟

265
00:13:20,299 --> 00:13:21,425
‫فقط أريد أن نكون حذرين.

266
00:13:21,634 --> 00:13:24,845
‫وأنا فقط أريد أن يبدأ الناس في جلب حلول
‫لي بدلًا من المشكلات.

267
00:13:24,929 --> 00:13:26,847
‫- "آناليس كيتنغ".
‫- ما الأمر؟

268
00:13:27,306 --> 00:13:29,099
‫لقد أنهيت تفحّص
‫كلّ مذكّرات اعتقال "نيت" الأبّ لتوّي.

269
00:13:29,183 --> 00:13:30,809
‫كلانا أنهى تفحّص مذكّرات اعتقاله.

270
00:13:30,893 --> 00:13:32,728
‫حسنًا، فعليًا، أنا من عثر على المعلومات
‫الأكثر أهميّة.

271
00:13:32,811 --> 00:13:35,397
‫حسنًا. لا توجد جائزة في الأمر. تكلّم.

272
00:13:39,318 --> 00:13:41,779
‫ما الحكم؟ أخبريني.

273
00:13:43,822 --> 00:13:47,243
‫إنه يلائم المعايير. لقد كان لديه أكثر من
‫15 محامي عام،

274
00:13:47,326 --> 00:13:48,869
‫وجميعهم طلبوا منه الإقرار بذنوبه.

275
00:13:49,995 --> 00:13:51,205
‫ربّما لأنه كان مذنبًا.

276
00:13:51,622 --> 00:13:53,624
‫"آشر" وجد أنّهم لم يأخذوا شهادات

277
00:13:53,707 --> 00:13:55,125
‫من المدانين الآخرين الذين شهدوا القتل.

278
00:13:55,209 --> 00:13:56,835
‫لقد أخذوا بكلام الحرّاس فحسب.

279
00:13:56,919 --> 00:13:58,337
‫هذا لا يغير حقيقة
‫أنّه قتل رجلًا يا "آناليس".

280
00:13:58,420 --> 00:14:00,214
‫أنا لا أقول إنّنا سوف نجعله وجهًا لقضيتنا،

281
00:14:00,297 --> 00:14:03,175
‫كلّ ما أقوله إنه ليس أسوأ
‫من بعض المدعين الآخرين.

282
00:14:07,805 --> 00:14:09,974
‫لقد اتّصلت بالسجن. نستطيع زيارته الليلة.

283
00:14:10,057 --> 00:14:12,935
‫- الليلة؟ لا.
‫- ستدخل الدّعوى المحكمة الأسبوع القادم.

284
00:14:13,018 --> 00:14:14,520
‫لم أر الرجل منذ أن كنت في الـ 15 من عمري.

285
00:14:14,603 --> 00:14:16,855
‫وكيف كنت تشعر طوال كل تلك هذه السنوات؟

286
00:14:19,817 --> 00:14:20,860
‫أنك بخير؟

287
00:14:25,114 --> 00:14:28,033
‫جميع الزوار في القطاع 10
‫يجب أن يلتزموا بالقواعد التالية.

288
00:14:28,617 --> 00:14:32,663
‫لا تلامس، لا تحدّث بصوت مرتفع
‫لا حركات مفاجئة.

289
00:14:33,497 --> 00:14:35,833
‫هذا من أجل سلامتكم، وسلامة السجناء كذلك.

290
00:14:36,125 --> 00:14:37,167
‫أي أسئلة؟

291
00:14:38,043 --> 00:14:39,753
‫كم مكث في الحبس الانفرادي؟

292
00:14:40,713 --> 00:14:42,131
‫أكثر من عامين بقليل.

293
00:15:24,381 --> 00:15:27,968
‫سيّد "ليهي"، ما حدث لك
‫لا يمكن أن يحدث ثانية.

294
00:15:28,719 --> 00:15:30,054
‫وذلك هو هدف الدّعوى.

295
00:15:30,346 --> 00:15:33,140
‫إن هدفها هو إيقاف دائرة إدخال رجال صالحين
‫إلى السجن

296
00:15:33,223 --> 00:15:35,976
‫بسبب جرائم لن يُحبس من أجلها الرجال البيض
‫يومًا واحدًا.

297
00:15:36,060 --> 00:15:38,354
‫وأنا أرى ذلك يحدث في مهنتي طوال الوقت،

298
00:15:38,854 --> 00:15:42,524
‫لأشخاص أعرفهم وأهتمّ بأمرهم.

299
00:15:42,942 --> 00:15:44,109
‫وأريد لهذا أن يتوقّف.

300
00:15:45,235 --> 00:15:46,487
‫وأنت تستطيع المساعدة.

301
00:15:47,196 --> 00:15:48,447
‫كلّ ما عليك فعله

302
00:15:50,532 --> 00:15:51,784
‫توقيع هذا.

303
00:15:56,372 --> 00:15:58,082
‫لا يجب أن تقرّر اليوم.

304
00:16:00,542 --> 00:16:02,044
‫ليس هذا سبب صمتي.

305
00:16:02,127 --> 00:16:06,757
‫أنا فقط مندهش لأنّك تظنّين أنّ...

306
00:16:09,259 --> 00:16:13,222
‫مدانًا مسنًّا مكسورًا مثلي
‫قد يساعد قضيّتك.

307
00:16:14,556 --> 00:16:17,351
‫كان ذلك بفضل ابنك.
‫لقد طلب مني القدوم لرؤيتك.

308
00:16:19,436 --> 00:16:21,730
‫من تقولين الذي طلب منك القدوم لرؤيتي؟

309
00:16:22,064 --> 00:16:23,107
‫"نيت".

310
00:16:23,482 --> 00:16:26,110
‫لكنّك قلت إنّه ابني.

311
00:16:28,988 --> 00:16:31,365
‫مرحبًا. هذا أنا. "نيت".

312
00:16:33,701 --> 00:16:35,452
‫لقد مضى وقت.

313
00:16:41,291 --> 00:16:43,002
‫لم تعد ابني

314
00:16:45,504 --> 00:16:47,256
‫في تلك اللحظة التي صرت فيها خنزيرًا.

315
00:16:53,137 --> 00:16:54,430
‫أما زلت خنزيرًا؟

316
00:16:55,097 --> 00:16:58,225
‫اسمع. لدينا كثير لنتحدّث بشأنه.

317
00:16:58,308 --> 00:16:59,852
‫أتعرف ما الخنزير؟

318
00:17:01,353 --> 00:17:03,731
‫إنّه عاهرة الرجل الأبيض.

319
00:17:07,526 --> 00:17:08,777
‫لست ابني.

320
00:17:10,446 --> 00:17:11,697
‫لست ابني.

321
00:17:13,532 --> 00:17:16,994
‫- هذا الخنزير ليس ابني!
‫- اخفض صوتك.

322
00:17:17,578 --> 00:17:18,620
‫هذا أنت، أليس كذلك؟

323
00:17:19,163 --> 00:17:21,415
‫- حسنًا. الزيارة انتهت.
‫- أيّها الداعر!

324
00:17:21,498 --> 00:17:22,791
‫- الزيارة انتهت.
‫- أنت لا تختلف عن هؤلاء

325
00:17:22,875 --> 00:17:24,334
‫الذين أبقوا عليّ سجينًا هنا!

326
00:17:24,418 --> 00:17:26,128
‫لا أهتم. الزيارة انتهت. أخرجوه من هنا.

327
00:17:26,211 --> 00:17:27,337
‫- كل هذه السنوات! أيها الداعر!
‫- أخرجوه من هنا.

328
00:17:27,421 --> 00:17:30,174
‫- لا بد أن شيئا قد...
‫- أجل. أخرجهم جميعا من هنا!

329
00:17:30,257 --> 00:17:33,052
‫أخرجها من هنا أيضا! خذ عاهرتك!

330
00:17:33,510 --> 00:17:34,970
‫اخرج من هنا بحق السماء!

331
00:17:35,387 --> 00:17:38,766
‫لأننّي لن أوقّع على شيء لعاهرة!

332
00:17:39,224 --> 00:17:41,727
‫خذ عاهرتك واخرج من هنا بحقّ السماء!

333
00:17:42,227 --> 00:17:44,313
‫لن أوقّع على شيء لعين من أجلك!

334
00:17:44,980 --> 00:17:46,023
‫لن أوقّع على شيء!

335
00:17:46,231 --> 00:17:47,483
‫لن أساعد خنزيرًا على فعل أي شيء!

336
00:17:48,317 --> 00:17:51,779
‫اخرج من هنا! اخرج من هنا بحق السماء!

337
00:17:52,154 --> 00:17:54,948
‫لا يوجد أساس علمي للحبس الانفرادي.

338
00:17:55,032 --> 00:17:56,784
‫إنّه مبني على أمر ديني قامت به
‫جمعيّة الأصدقاء الدينيّة،

339
00:17:56,867 --> 00:18:00,329
‫لكنهم ابتكروه كوسيلة للمجرمين لقضاء وقت
‫بمفردهم والتوبة.

340
00:18:04,792 --> 00:18:08,212
‫كان الغرض منه إعادة تأهيل الناس،
‫لا لجعلهم أوجه للقضايا.

341
00:18:08,545 --> 00:18:09,588
‫ماذا تفعل؟

342
00:18:10,839 --> 00:18:13,967
‫حبيبي، كانت تلك قبلة "دعنا نمارس الجنس".

343
00:18:14,802 --> 00:18:17,346
‫وأنت حرفيًا تتحدث
‫عن أكثر موضوع محبط في العالم.

344
00:18:17,513 --> 00:18:20,307
‫هذا مقصدي، والد "نيت" المسكين
‫حُبس في صندوق أحذية معظم حياته.

345
00:18:20,390 --> 00:18:21,809
‫وذلك لن يتغيّر الليلة،

346
00:18:21,892 --> 00:18:23,685
‫تمامًا كما أنّنا لن نعرف كيف تعرف "ويس"
‫على "دومينيك"

347
00:18:23,769 --> 00:18:26,230
‫أو ما إذا كانت والدة "لورل"
‫ستخفق على المنصّة

348
00:18:26,313 --> 00:18:28,774
‫أو واحدة من عشرات المخاوف الأخرى
‫التي تغرق عقلي

349
00:18:28,982 --> 00:18:30,025
‫كلّ ثانية من كلّ يوم.

350
00:18:30,567 --> 00:18:35,447
‫لذا أرجوك، هل يمكن أن
‫نريح رؤوسنا لليلة واحدة؟

351
00:18:44,331 --> 00:18:45,457
‫معذرة.

352
00:18:45,541 --> 00:18:48,627
‫قضيب "آشر" ما زال يفكّر في والد "نيت".

353
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
‫لكنّني سأكون سعيدًا لمداعبتك.

354
00:18:51,547 --> 00:18:54,341
‫ضمّني فحسب.

355
00:18:54,758 --> 00:18:56,301
‫هذا كل ما أريده في الحقيقة.

356
00:19:00,514 --> 00:19:01,557
‫علام تعمل؟

357
00:19:02,683 --> 00:19:05,018
‫كنت لأخبرك، لكنّك ستغضب.

358
00:19:05,102 --> 00:19:07,020
‫أو ربّما سأغضب أكثر لأنّك لم تخبرني.

359
00:19:07,104 --> 00:19:09,731
‫في كلتا الحالتين، سأغضب.

360
00:19:10,899 --> 00:19:14,611
‫أنا أنشئ صفحة لجمع التبرّعات
‫لمساعدة أهل "سايمون" في المجيء لزيارته.

361
00:19:15,279 --> 00:19:16,530
‫حسنًا. رّبما لم يكن يجب أن تخبرني.

362
00:19:16,613 --> 00:19:18,115
‫نحن نساعد الآخرين جميعًا مع ذويهم.

363
00:19:18,198 --> 00:19:19,324
‫لماذا لا نساعد "سايمون"؟

364
00:19:19,408 --> 00:19:21,326
‫- إنّه ميّت دماغيًّا يا "أولي".
‫- أنت غير متأكّد من ذلك.

365
00:19:21,910 --> 00:19:25,289
‫والداه يحتاجان 15 ألف دولار على الأقل

366
00:19:25,372 --> 00:19:27,249
‫ليدفعا لمحام ليجلب لهما
‫التأشيرة التي يحتاجانها

367
00:19:27,332 --> 00:19:31,295
‫لزيارة ابنهما الذي يظنّان أنّه كان مكتئبًا
‫بشدة لدرجة أنّه أطلق النار على نفسه.

368
00:19:31,920 --> 00:19:34,715
‫- أريدك أن تستمع إليّ...
‫- كف عن محاولة التحكّم بي.

369
00:19:35,257 --> 00:19:37,593
‫ليس بصفتي حبيبك، بل بصفتي محاميك.

370
00:19:39,761 --> 00:19:40,804
‫لقد كنت هناك

371
00:19:41,513 --> 00:19:44,641
‫عندما أطلق "سايمون" النار على نفسه
‫في ظروف غامضة

372
00:19:45,017 --> 00:19:46,977
‫ثم ذهبت لزيارته في المستشفى.

373
00:19:47,060 --> 00:19:49,563
‫ثم جمعت أموالًا لوالديه.

374
00:19:50,272 --> 00:19:52,441
‫تلك أفعال شخص يشعر بالذنب.

375
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
‫هذا ما سوف يقوله أيّ مدّعي عام
‫للجنة المحلّفين.

376
00:19:55,444 --> 00:19:58,113
‫ثم ستعتقل، وستذهب إلى السجن.

377
00:19:59,615 --> 00:20:01,158
‫إلا إذا كان ذلك ما ترغب فيه.

378
00:20:03,285 --> 00:20:04,328
‫اسمع.

379
00:20:09,208 --> 00:20:12,377
‫ليس من الجنون التفكير في أنّك يجب
‫أن تدفع ثمن ما حدث.

380
00:20:13,795 --> 00:20:17,507
‫لكن دخولك إلى السجن سيحطم فؤادي حرفيًا.

381
00:20:19,635 --> 00:20:20,802
‫لذا فقط

382
00:20:21,303 --> 00:20:23,388
‫فكّر في ذلك قبل أن تتخذ أيّ قرارات.

383
00:20:42,449 --> 00:20:45,160
‫تحدّثي الإنجليزية. حتّى تستعدّي ليوم غد.

384
00:20:50,707 --> 00:20:51,959
‫إذًا، ذلك المدعو "فرانك"...

385
00:20:52,251 --> 00:20:53,627
‫دعينا لا نتحدّث عن ذلك الأمر.

386
00:20:57,756 --> 00:20:59,258
‫لا كلام عن حياتي العاطفيّة.

387
00:21:06,348 --> 00:21:07,641
‫أنا أعتذر.

388
00:21:09,935 --> 00:21:13,230
‫كان يجب أن أخبرك. لكنّني فقط لم أشأ
‫المخاطرة بأن يعرف أبي.

389
00:21:13,313 --> 00:21:16,191
‫تعرفين أنّك لست مضطرة لحمايتي منه
‫بعد الآن.

390
00:21:16,984 --> 00:21:18,527
‫في الحقيقة لا أعرف ذلك.

391
00:21:18,944 --> 00:21:22,155
‫"لورل"، أرجوك انظري إليّ.

392
00:21:25,742 --> 00:21:27,577
‫أنا بخير حال الآن.

393
00:21:29,913 --> 00:21:32,082
‫- من فضلك لا تقولي هذا عن ذلك الأمر.
‫- أرجوك.

394
00:21:33,500 --> 00:21:35,335
‫لقد تحسّنت كثيرًا.

395
00:21:35,711 --> 00:21:37,629
‫أنت فقط لم تكوني موجودة جواري
‫وقتًا كافيًا لتري ذلك.

396
00:21:37,713 --> 00:21:39,840
‫ليس لأي من هذا علاقة بمرضك!

397
00:21:40,215 --> 00:21:42,384
‫الأمر يتعلق بطفلي، بالإبقاء عليه آمنًا.

398
00:21:42,467 --> 00:21:45,262
‫على الأقل، هذا ما أظنّ أنّني كنت أفعله،
‫لكنني أخفقت، من الواضح.

399
00:21:45,595 --> 00:21:50,142
‫- تعالي هنا.
‫- حسنًا، أنا فقط... أنا بخير.

400
00:21:50,225 --> 00:21:55,397
‫- أنا... متعبة وجائعة فحسب.
‫- ألديك بعض الطعام؟ أستطيع طهو شيء لك.

401
00:21:58,025 --> 00:21:59,568
‫لنتناول شيئا في الخارج فقط.

402
00:22:01,570 --> 00:22:02,779
‫هل الطعام التايلاندي مناسب؟

403
00:22:04,281 --> 00:22:06,199
‫على الأرجح زرعوا أجهزة تنصّت
‫في منزلي أيضًا.

404
00:22:06,283 --> 00:22:09,745
‫- سأعرج عليك، وأمسح المكان.
‫- سيعرفون أنّني عرفت إن فعلت ذلك.

405
00:22:10,203 --> 00:22:12,789
‫أو ربّما أنت تتصرفين بذعر.
‫الأمر ينتشر نوعًا هنا.

406
00:22:15,500 --> 00:22:16,668
‫ما الخطب؟

407
00:22:18,628 --> 00:22:20,922
‫هل أنت تفكّر فعلًا
‫في إبقاء مزيد من الأسرار عني؟

408
00:22:21,715 --> 00:22:24,885
‫ماذا لو كانت "لورل" مخطئة؟
‫لو أنّ والدها لم يقتل "ويس"؟

409
00:22:25,218 --> 00:22:26,678
‫سأقتلها إذًا.

410
00:22:26,762 --> 00:22:28,263
‫- توقفي.
‫- كّلا.

411
00:22:28,764 --> 00:22:31,391
‫أنا أضع حياتي على المحك وألعب دور جاسوسة
‫غبيّة هنا.

412
00:22:31,641 --> 00:22:33,602
‫- سوف نحميك.
‫- كيف؟

413
00:22:34,394 --> 00:22:37,105
‫سيسعد "دينفر" بالتخلّص مني، فهذا ما يريده.

414
00:22:37,898 --> 00:22:39,649
‫وبعد أن ينتهي منّي، سيلاحقكم جميعًا.

415
00:22:40,275 --> 00:22:42,402
‫أم أنّك مشغول جدًا بالتفكير في نفسك
‫لتدرك ذلك؟

416
00:22:42,652 --> 00:22:44,154
‫سأحافظ على سلامتنا جميعًا يا "بون".

417
00:22:44,237 --> 00:22:46,406
‫ليس معنى أنّك تواصل قول ذلك أنّه حقيقي.

418
00:22:46,490 --> 00:22:49,076
‫أنا أعني ما أقول. سيتوجّب على "دينفر"
‫قتلي أولًا ليصل إليك.

419
00:23:06,259 --> 00:23:09,179
‫اسمع. هل سمعت أيّ شيء من "بوني" بعد؟

420
00:23:09,262 --> 00:23:10,639
‫لن نتحدّث عن ذلك الأمر هنا.

421
00:23:10,722 --> 00:23:12,140
‫لأنها لم تعثر على شيء؟

422
00:23:12,390 --> 00:23:14,226
‫تصرّفك الفضولي لم يعد لطيفًا.

423
00:23:14,309 --> 00:23:15,393
‫نحن لسنا في الخمسينيات.

424
00:23:15,477 --> 00:23:17,979
‫لن أجلس هنا وأبتسم كرّبة منزل.

425
00:23:18,480 --> 00:23:20,482
‫"فرانك". أين أمّي؟

426
00:23:21,942 --> 00:23:23,735
‫أخبرتك أن تتحدّث إليها
‫حتى أخرج من الحمّام.

427
00:23:23,819 --> 00:23:25,195
‫إنها تصيبني بالتوتّر.

428
00:23:27,405 --> 00:23:30,492
‫أيًا كان القول الخبيث الذي أنت
‫على وشك قوله، فأنا أفكّر فيه بالفعل.

429
00:23:34,955 --> 00:23:36,164
‫سيّدة "كاستيو".

430
00:23:38,875 --> 00:23:41,503
‫- "آناليس". مرحبًا.
‫- هل أنت بخير؟

431
00:23:42,629 --> 00:23:43,672
‫كنت أحتاج لحظة فحسب.

432
00:23:45,257 --> 00:23:47,592
‫- لست مضطرة لفعل ذلك.
‫- ماذا؟

433
00:23:48,802 --> 00:23:52,681
‫معالج "لورل" من المستشفى، الطبيب "روا"،
‫سيشهد نيابة عنها،

434
00:23:52,764 --> 00:23:56,601
‫لذا إذا كنت خائفة جدًا من صعود المنصّة...

435
00:23:58,019 --> 00:23:59,813
‫- أستطيع فعلها.
‫- حقًّا؟

436
00:24:00,647 --> 00:24:02,524
‫زوجك السابق رجل مخيف جدًا.

437
00:24:02,607 --> 00:24:03,692
‫أستطيع التعامل معه.

438
00:24:03,775 --> 00:24:07,445
‫أجل، لكن لو لم يكن كلامك مثاليًا
‫في جميع جوانبه، ستخسر "لورل" حضانة ابنها.

439
00:24:07,696 --> 00:24:10,532
‫الشهادة في قضيّة كهذه أمر صعب على أيّ شخص.

440
00:24:11,032 --> 00:24:13,994
‫تقصدين، أمر صعب على شخص
‫يعاني مشكلات عقليّة.

441
00:24:14,202 --> 00:24:15,954
‫وظيفتي حماية "لورل" فحسب.

442
00:24:16,079 --> 00:24:17,998
‫وما هي وظيفتي برأيك؟

443
00:24:18,623 --> 00:24:19,749
‫كيف تجرؤين؟

444
00:24:23,545 --> 00:24:25,881
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء على الإطلاق.

445
00:24:38,185 --> 00:24:39,978
‫هل تقسمين على قول الحقيقة كاملة

446
00:24:40,061 --> 00:24:41,646
‫- ولا شيء غير الحقيقة؟
‫- تبدو خائفة.

447
00:24:41,730 --> 00:24:42,898
‫ماذا قلت لها بالخارج بحق السماء؟

448
00:24:43,231 --> 00:24:44,274
‫لا شيء.

449
00:24:44,357 --> 00:24:46,026
‫وماذا أخبرتك عن السماح لي القيام بعملي؟

450
00:24:46,276 --> 00:24:47,319
‫آنسة "كيتنغ"؟

451
00:24:49,571 --> 00:24:52,532
‫سيّدة "كاستيو"، هل يمكن أن نقول

452
00:24:52,616 --> 00:24:54,534
‫إنّك تظنّين أنّ "لورل" ستكون أمّا صالحة؟

453
00:24:55,035 --> 00:24:56,453
‫ستكون أمّا ممتازة.

454
00:24:58,038 --> 00:24:59,706
‫وكيف تعرفين صفات الأمّ الصالحة؟

455
00:25:00,749 --> 00:25:02,250
‫وفقًا للكلام الذي أخبرتني به موكّلتي،

456
00:25:02,334 --> 00:25:04,502
‫فأنت نفسك لم تكوني أمّا صالحة تمامًا.

457
00:25:06,922 --> 00:25:08,298
‫أجيبي عن السؤال من فضلك.

458
00:25:08,673 --> 00:25:11,551
‫لقد كنت غارقة إبان طفولة "لورل"،

459
00:25:11,635 --> 00:25:15,555
‫لكن في الغالب يرجع ذلك إلى حقيقة أن زوجي
‫كان يحظى بعلاقات متعددة.

460
00:25:16,014 --> 00:25:19,476
‫إذًا، يقع لوم أمومتك السيّئة
‫على السيّد "كاستيو"؟

461
00:25:19,559 --> 00:25:22,229
‫اعتراض. زواج آل "كاستيو" ليس معروضًا
‫للمحاكمة هنا.

462
00:25:22,354 --> 00:25:23,396
‫الاعتراض مقبول.

463
00:25:23,813 --> 00:25:27,651
‫هل صحيح أنك جررت "لورل" عندما
‫كانت في السابعة من عمرها

464
00:25:27,734 --> 00:25:30,654
‫من فراشها في الثالثة صباحًا لمساعدتك
‫في إعادة طلاء سقيفة حمام السباحة،

465
00:25:30,987 --> 00:25:33,990
‫وهي الحادثة التي تسبّبت في إيداعك
‫بالإجبار في المستشفى؟

466
00:25:34,241 --> 00:25:35,659
‫لا أرى ما علاقة أي من هذا بـ"لورل".

467
00:25:35,909 --> 00:25:37,702
‫حسنًا، لقد شهدت "لورل" كلتا الواقعتين.

468
00:25:37,953 --> 00:25:39,829
‫لا عجب أنها احتاجت الذهاب في وقت لاحق
‫إلى إعادة التأهيل.

469
00:25:39,913 --> 00:25:42,332
‫لقد شعرت على الأرجح
‫أنّها إجازة من تلك الفوضى.

470
00:25:42,499 --> 00:25:44,709
‫كان ذلك في وقت تلقّيت فيه
‫علاجًا بشكل غير لائق.

471
00:25:45,001 --> 00:25:49,130
‫وأنا أشعر بالإهانة لأنّك تلمّحين أن
‫الأشخاص الذين يعانون مشكلات صحّة عقليّة

472
00:25:49,214 --> 00:25:51,716
‫- لا يمكنهم أن يكونوا آباء صالحين.
‫- أنا لا ألمّح إلى أي شيء.

473
00:25:51,800 --> 00:25:56,012
‫أنا أسألك ببساطة ما إذا كنت تظنّين
‫أنك اعتنيت بابنتك جيدًا.

474
00:25:56,096 --> 00:25:57,764
‫اعتراض. لقد سألت الشاهدة وأجابت.

475
00:25:57,847 --> 00:26:01,434
‫لقد قدّمت الشاهدة أعذارًا كثيرة،
‫لكنني لم أسمع جوابًا بعد.

476
00:26:02,018 --> 00:26:03,103
‫أخبرينا إذًا بالحقيقة.

477
00:26:03,687 --> 00:26:05,605
‫هل كنت الأمّ التي تستحقها "لورل"؟

478
00:26:10,527 --> 00:26:11,820
‫لم أكن كذلك.

479
00:26:13,113 --> 00:26:16,157
‫لقد قضت "لورل" معظم طفولتها تعتني بي.

480
00:26:16,491 --> 00:26:19,077
‫إذًا، أنت تقولين لي إنّ "لورل" ساعدتك

481
00:26:19,160 --> 00:26:20,829
‫خلال تلك النّوبات النفسيّة؟

482
00:26:22,664 --> 00:26:23,707
‫أجل.

483
00:26:26,835 --> 00:26:30,255
‫كانت تتحدّث إليّ كل ليلة حتّى أنام.

484
00:26:31,673 --> 00:26:35,552
‫كانت تتأكّد من أنّني أكلت طعامي،
‫وأخذت دوائي،

485
00:26:38,013 --> 00:26:39,306
‫كانت تحمّمني.

486
00:26:40,515 --> 00:26:43,893
‫لهذا السبب أعلم أن "لورل"
‫ستكون أمّا ممتازة.

487
00:26:45,770 --> 00:26:48,481
‫لأنها كانت موجودة لأجلي دائمّا.

488
00:26:51,109 --> 00:26:52,402
‫لا مزيد من الأسئلة.

489
00:26:56,656 --> 00:26:59,701
‫لنأخذ استراحة قصيرة
‫قبل استجواب السيّدة "كاستيو" بواسطة الخصم.

490
00:27:06,291 --> 00:27:07,542
‫شكرًا لك ثانية على فعلك لهذا.

491
00:27:07,876 --> 00:27:10,420
‫ذلك في الحقيقة ما أتيت لإخبارك به.
‫لا أستطيع فعل ذلك.

492
00:27:12,297 --> 00:27:14,215
‫أنا أمزح. أنا مستعد تمامًا.

493
00:27:14,299 --> 00:27:16,092
‫لا أملك الطاقة للمزاح في الوقت الحالي.

494
00:27:16,634 --> 00:27:18,845
‫حسنًا، ستكون أول من يعتلي المنصّة

495
00:27:18,928 --> 00:27:20,930
‫بعدما تنتهي أمّ "لورل"
‫من الإدلاء بشهادتها.

496
00:27:21,014 --> 00:27:23,099
‫ثم سأبدأ ببيانات اعتمادك

497
00:27:23,183 --> 00:27:25,393
‫وسأسألك كم عدد المحاكمات
‫التي اعتمدتّ على...

498
00:27:25,477 --> 00:27:28,772
‫على رأيي. أعرف يا "آناليس".
‫لقد فعلت هذا من قبل.

499
00:27:28,855 --> 00:27:30,398
‫ليس معي. أنا صعبة المراس.

500
00:27:30,648 --> 00:27:33,693
‫وكذلك أنا. وهذا ما سأشهد عليه.

501
00:27:34,027 --> 00:27:36,613
‫أنّني كنت شديد التمييز عندما
‫قمت بتقييم "لورل" النفسي

502
00:27:36,696 --> 00:27:38,823
‫وأنّها اجتازته بتفوق.

503
00:27:38,907 --> 00:27:42,410
‫لذلك، فأيّ أسئلة حول كفاءتها العقليّة
‫لا أساس لها من الصحّة.

504
00:27:42,786 --> 00:27:44,079
‫أرغب أيضًا في إصابة هدف

505
00:27:44,162 --> 00:27:45,955
‫أن استخدام تاريخ الأمّ العقلي

506
00:27:46,039 --> 00:27:47,791
‫ضدّ "لورل" غير مسوغ.

507
00:27:47,874 --> 00:27:49,250
‫تاريخ أمّها العقلي...

508
00:27:49,334 --> 00:27:52,337
‫- والدك لم يجر أيّ تقييم نفسي؟
‫- إذًا؟

509
00:27:52,462 --> 00:27:54,339
‫إذًا، هو مريض عقلي. كلانا رأى ذلك.

510
00:27:54,714 --> 00:27:56,049
‫السجن يجن جنون الجميع.

511
00:27:56,341 --> 00:27:59,302
‫لكنّ الدراسات أثبتت أن الحبس الانفرادي
‫يؤثر على الدماغ.

512
00:27:59,386 --> 00:28:01,763
‫إنه يسبب جنون الاضطهاد، وأوهامًا ذهنيّة.

513
00:28:01,846 --> 00:28:04,349
‫ووالدك لم يتعالج ولو لمرة واحدة.

514
00:28:04,933 --> 00:28:06,768
‫- لست مضطرّة لفعل ذلك.
‫- ماذا؟

515
00:28:07,268 --> 00:28:09,437
‫- المحاولة كي تجعليني أشعر بتحسن.
‫- أنا لا أفعل ذلك.

516
00:28:09,646 --> 00:28:11,815
‫لقد ارتكبت خطأ، حسنًا.

517
00:28:12,232 --> 00:28:14,776
‫لقد أدركت ذلك في اللحظة التي وضعت
‫فيها هذا الملف في صندوق البريد.

518
00:28:15,777 --> 00:28:19,197
‫بعض الناس لا يمكن مساعدتهم، وهو واحد منهم.

519
00:28:19,823 --> 00:28:22,158
‫لقد كنت أعرف ذلك طوال حياتي،
‫وكنت متعايشًا مع الأمر.

520
00:28:22,951 --> 00:28:23,993
‫واصلت حياتي.

521
00:28:25,245 --> 00:28:27,789
‫يوجد أناس يجب أن نتعلّم أن نتخلّى عنهم.

522
00:28:31,084 --> 00:28:33,044
‫- لا.
‫- أنا أطلب منك التوقّف.

523
00:28:33,253 --> 00:28:34,879
‫لا يوجد واحد من محامين والدك

524
00:28:34,963 --> 00:28:37,173
‫وضع في اعتباره حجّة المرض العقلي
‫في أي من القضايا،

525
00:28:37,382 --> 00:28:41,469
‫ولا حتّى في جريمة القتل التي حدثت
‫بعد أن أمضى عامًا في الحبس الانفراديّ.

526
00:28:41,553 --> 00:28:43,972
‫لقد كان مريضًا عقليًا، وحاكموه
‫كما لو كان ذي أهليّة.

527
00:28:44,055 --> 00:28:46,641
‫إن هذا بالضبط هو تعريف المساعدة
‫غير الفعّالة من المحامي.

528
00:28:46,725 --> 00:28:49,227
‫- لقد سمعتيه. لن يوقّع.
‫- إذًا، أقنعه أنت.

529
00:28:49,352 --> 00:28:52,689
‫- لديك مدّعين بما فيه الكفاية.
‫- لأننّي أريده أن يكون وجهًا لقضيتي.

530
00:28:56,109 --> 00:28:57,694
‫لا أريد سجينًا نموذجيًا.

531
00:28:58,403 --> 00:29:02,866
‫أريد شخصًا حطّمه النظام بالكامل،
‫وهذا هو ذلك الشخص.

532
00:29:05,034 --> 00:29:06,661
‫الآن، أنا لا أطلب منك فعل هذا من أجلك.

533
00:29:09,998 --> 00:29:11,374
‫افعله من أجلي.

534
00:29:29,642 --> 00:29:31,436
‫هل هذا سيكون شيئًا ذا أهميّة؟

535
00:29:32,145 --> 00:29:33,188
‫ما هذا؟

536
00:29:33,480 --> 00:29:34,522
‫هذه الزيارة الخنزيريّة.

537
00:29:35,607 --> 00:29:36,649
‫اجلس.

538
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
‫اسمع.

539
00:29:47,702 --> 00:29:49,162
‫هذه المحاميّة، السيّدة "كيتنغ".

540
00:29:49,871 --> 00:29:51,623
‫إنها تريد توقيعك حقًا للاشتراك في قضيّتها.

541
00:29:53,416 --> 00:29:55,919
‫هل تتضاجعان؟ لأكون صريحًا معك،

542
00:29:56,252 --> 00:29:57,837
‫شعرت بنفحة من أمّك في تلك المرأة.

543
00:29:58,087 --> 00:30:00,340
‫توقف. حسنًا؟

544
00:30:02,634 --> 00:30:05,553
‫لقد أمضيت وقتًا في السجن أيضًا، ليس مثلك،
‫لكن ما يكفي لأعرف كيف يُكسر الرجال.

545
00:30:06,179 --> 00:30:09,557
‫الاستيقاظ على الأمور نفسها كل يوم.

546
00:30:11,309 --> 00:30:12,977
‫أن تكون محاطًا بأناس طوال الوقت.

547
00:30:14,062 --> 00:30:17,774
‫الشعور دائمًا أن شخصًا ما سيأتي دائمًا
‫لسلب القليل مّما تملك.

548
00:30:18,191 --> 00:30:19,609
‫لا يوجد شخص سيسلب أيّ شيء منّي.

549
00:30:19,818 --> 00:30:22,570
‫- النظام سلب منك.
‫- حسنًا، لم يكسرني ذلك.

550
00:30:22,946 --> 00:30:24,531
‫ما زلت موجودًا.

551
00:30:24,948 --> 00:30:27,075
‫ربّما. لكن...

552
00:30:28,618 --> 00:30:29,911
‫أنت لست على ما يُرام أيضًا.

553
00:30:32,831 --> 00:30:34,833
‫أنا على ما يُرام بما يكفي لجلد مؤخّرتك.

554
00:30:35,166 --> 00:30:38,169
‫أنت مريض، هذا ما أحاول قوله لك.

555
00:30:39,045 --> 00:30:40,547
‫عقلك مريض.

556
00:30:42,882 --> 00:30:44,092
‫هذا الشعور الذي يعتريك،

557
00:30:45,927 --> 00:30:49,055
‫الغضب، الاهتياج.

558
00:30:50,682 --> 00:30:54,769
‫أنت على الأرجح تشعر باكتئاب شديد أيضًا،
‫أليس كذلك؟ بلا سبب.

559
00:30:56,938 --> 00:31:02,402
‫ربّما حتى تسمع أشياء أو ترى أشياء
‫ليست موجودة حقًا.

560
00:31:03,069 --> 00:31:04,237
‫هذا المكان...

561
00:31:06,281 --> 00:31:07,574
‫هذا المكان فعل ذلك بك.

562
00:31:08,825 --> 00:31:11,244
‫وهذا ليس عدلًا. كلانا يعلم ذلك.

563
00:31:14,247 --> 00:31:18,167
‫أعرف أنّك لم تعن أيّ شيء لأيّ شخص
‫منذ مدّة طويلة،

564
00:31:19,210 --> 00:31:21,921
‫لكن إذا وقعت على الاشتراك في هذه القضيّة،

565
00:31:22,005 --> 00:31:28,094
‫سواء ربحت أم خسرت، فستعني كثيرًا لأناس
‫يريدون المساعدة.

566
00:31:29,971 --> 00:31:31,055
‫بما فيهم أنا.

567
00:31:40,189 --> 00:31:41,649
‫الشاهدة لك يا سيّد "دين".

568
00:31:42,942 --> 00:31:44,736
‫ليس لدينا أسئلة
‫لهذه الشاهدة يا سيادة القاضية.

569
00:31:46,029 --> 00:31:47,655
‫- يمكنك الانصراف.
‫- ماذا يحدث؟

570
00:31:47,947 --> 00:31:50,033
‫تستطيعين استدعاء شاهدك التالي
‫يا سيّدة "كيتنغ".

571
00:31:51,326 --> 00:31:54,120
‫أود استدعاء الطبيب "آيزاك روا"
‫إلى المنصّة.

572
00:31:59,375 --> 00:32:01,252
‫الطبيب "روا"، لماذا كنت واثقًا

573
00:32:01,336 --> 00:32:03,713
‫من أن "لورل" يجب أن تسرّح
‫من مركز المرضى الداخليين؟

574
00:32:04,213 --> 00:32:06,674
‫حسنًا، أنا ومسؤول الصحّة النفسيّة

575
00:32:07,008 --> 00:32:08,426
‫من "سينت إديث" اتّفقنا

576
00:32:08,760 --> 00:32:11,888
‫أنّ "لورل" لم تظهر أي أعراض انسحاب

577
00:32:11,971 --> 00:32:14,557
‫التي يمكن توقّعها من متعاطي مخدّرات معتاد.

578
00:32:14,724 --> 00:32:17,977
‫كما لم تظهر أعراض اكتئاب أو رغبة
‫في إيذاء النفس

579
00:32:18,436 --> 00:32:20,104
‫تتطلّب إبقائها في المستشفى.

580
00:32:20,188 --> 00:32:23,900
‫إذًا، في وجهة نظرك الخبيرة،
‫أيوجد أي سبب يجعل السيّدة "كاستيو"

581
00:32:23,983 --> 00:32:26,527
‫تعدّ غير لائقة للعناية بطفلها
‫حديث الولادة؟

582
00:32:26,903 --> 00:32:29,530
‫- ولا أي شيء.
‫- شكرًا لك أيها الطبيب "روا".

583
00:32:30,615 --> 00:32:31,783
‫الشاهد لك.

584
00:32:33,952 --> 00:32:38,790
‫الطبيب "روا"، مهنتك كمستشار حالات إدمان

585
00:32:38,873 --> 00:32:42,627
‫بدأت نتيجة لإدمانك المخدّرات
‫أنت نفسك، صحيح؟

586
00:32:42,710 --> 00:32:45,755
‫- اعتراض. استفزاز.
‫- هذا له علاقة بمصداقيّته سيّدتي القاضية.

587
00:32:46,297 --> 00:32:48,633
‫- الاعتراض مرفوض. تستطيع الإجابة.
‫- أجل، سيادة القاضية.

588
00:32:49,676 --> 00:32:51,928
‫أجل، أنا مدمن هيروين متعافي.

589
00:32:52,679 --> 00:32:56,808
‫أجد أنّ هذا واحد من أفضل الأشياء
‫التي تساعدني على التعاطف

590
00:32:56,891 --> 00:32:58,685
‫مع المعاناة التي يمرّ بها مرضاي.

591
00:32:59,060 --> 00:33:01,604
‫هذا مثير للاهتمام. هل صحيح أيضًا
‫أنه حُقّق معك

592
00:33:01,688 --> 00:33:03,690
‫بصفتك محل اهتمام في وفاة ابنتك "ستيلا"؟

593
00:33:03,773 --> 00:33:06,901
‫اعتراض. لا يجب أن تؤخذ
‫حياة الطبيب "روا" الشخصيّة بالاعتبار هنا!

594
00:33:07,151 --> 00:33:09,278
‫إذا كان يفترض منّا الثقة برأي الطبيب "روا"

595
00:33:09,362 --> 00:33:10,613
‫حول الحالة العقليّة لشابة

596
00:33:10,697 --> 00:33:13,366
‫فمن المؤكّد أنّ أفعاله فيما يتعلّق بابنته

597
00:33:13,449 --> 00:33:14,867
‫تتحدّث عن مصداقيّته.

598
00:33:14,951 --> 00:33:16,077
‫الاعتراض مرفوض. سأسمح بالسؤال.

599
00:33:17,787 --> 00:33:19,122
‫لقد حُقّق معي بإيجاز.

600
00:33:19,998 --> 00:33:22,583
‫لقد أخبرتني الشرطة أن هذا إجراء روتيني،

601
00:33:23,167 --> 00:33:27,130
‫وقرّروا في نهاية المطاف أنّها انتحرت.

602
00:33:27,547 --> 00:33:30,174
‫- كيف انتحرت؟
‫- ابتلعت أقراصًا.

603
00:33:30,508 --> 00:33:32,677
‫- أيّ أقراص؟
‫- "أوكسيكودون".

604
00:33:33,094 --> 00:33:35,555
‫وهو من المواد الأفيونيّة، كالهيروين.

605
00:33:37,306 --> 00:33:39,726
‫- أتلك مصادفة؟
‫- اعتراض. يدعو الشاهد للتخمين.

606
00:33:40,018 --> 00:33:41,144
‫دعوني أقدّم دليلًا.

607
00:33:41,644 --> 00:33:45,023
‫في أثناء التقصّي حول الطبيب "روا"،
‫اكتشف محققونا

608
00:33:45,106 --> 00:33:48,234
‫أن "ستيلا روا" بلا تاريخ تعاطي مخدّرات.

609
00:33:48,401 --> 00:33:50,194
‫لديها تاريخ من المشكلات الصحيّة العقليّة.

610
00:33:50,403 --> 00:33:53,990
‫لقد ادّعيت أنّك عثرت عليها
‫فاقدة الوعي عندما ماتت،

611
00:33:54,073 --> 00:33:57,326
‫لكنّ أنظمة المراقبة أظهرت أنّك دخلت المنزل

612
00:33:57,410 --> 00:34:01,289
‫قبل 15 دقيقة من اتّصالك بالشرطة.
‫الآن، ماذا حدث خلال ذلك الوقت؟

613
00:34:01,372 --> 00:34:03,750
‫سيادة القاضية، هذه القضيّة أغلقت
‫منذ سنوات عديدة.

614
00:34:03,833 --> 00:34:05,460
‫هل كنت تلفّق مشهد انتحار ابنتك؟

615
00:34:05,543 --> 00:34:08,337
‫أيّ دليل من محامي الخصم لم يصدّق
‫عليه بعد يا سيادة القاضية.

616
00:34:08,421 --> 00:34:10,423
‫ليس صحيحًا سيادتك.
‫وفقًا لهذا الدليل الجديد

617
00:34:10,506 --> 00:34:13,885
‫فإنّ مكتب المدّعي العام في حقيقة الأمر
‫يعيد فتح قضيّة "ستيلا"

618
00:34:14,093 --> 00:34:16,012
‫ويحقّق مع الطبيب "روا" في جريمة قتل.

619
00:34:16,095 --> 00:34:19,098
‫أيّتها القاضية، ليس للمحامي أدنى حق
‫في التحدّث نيابة عن مكتب المدّعي العام.

620
00:34:19,307 --> 00:34:22,435
‫يمكننا استدعاء مساعد المدّعي العام الآن.
‫أنا واثق أنّهم سيحبون سؤال الطبيب "روا"...

621
00:34:22,518 --> 00:34:23,895
‫وقّعي عقوبة على السيّد "دين" في التو.

622
00:34:24,062 --> 00:34:25,396
‫- سيّد "دين"، لا تضف كلمة واحدة أخرى.
‫- لماذا قتلتها؟

623
00:34:25,605 --> 00:34:27,106
‫- هل كنت تتحرّش بها؟
‫- سيادتك!

624
00:34:27,190 --> 00:34:28,900
‫هل كنت خائفًا من أن تخبر أمّها؟

625
00:34:28,983 --> 00:34:30,693
‫سّيد "دين"، كلمة واحدة أخرى
‫وسأسجنك بتهمة التحقير.

626
00:34:33,821 --> 00:34:35,281
‫اعتذاراتي، يا سيادة القاضية.

627
00:34:35,698 --> 00:34:39,786
‫لكنّني ألتمس من المحكمة
‫حذف شهادة الطبيب "روا"

628
00:34:39,869 --> 00:34:41,788
‫من السجلّات لأنّها خالية من الثقة،

629
00:34:41,871 --> 00:34:47,043
‫بصفته مشتبهًا به في تحقيق في جريمة قتل
‫ما زال مفتوحًا.

630
00:34:50,797 --> 00:34:53,549
‫هل هذا صحيح؟ هل يحققون معه؟

631
00:34:54,050 --> 00:34:56,344
‫"دينفر" يشرف على القضيّة بشكل شخصي.

632
00:34:57,720 --> 00:34:58,763
‫بالتأكيد.

633
00:34:58,846 --> 00:35:01,933
‫و"جورج" يتلاعب بإدارة الشرطة بالكامل
‫ليجعل الأمر يبدو حقيقيًا.

634
00:35:02,308 --> 00:35:03,351
‫ما لم يكن حقيقيًا.

635
00:35:04,143 --> 00:35:06,479
‫إنهم يكيدون له، تمامًا كما فعلوا بي.

636
00:35:07,021 --> 00:35:10,775
‫أنا أقول فقط، إن الدليل الذي يدينونه به
‫يبدو حقيقيًا.

637
00:35:19,033 --> 00:35:20,159
‫أنا الشيطان ذاته.

638
00:35:21,744 --> 00:35:24,247
‫- لم تتسبّبي في هذا
‫- لقد رجوته ليساعدني.

639
00:35:24,705 --> 00:35:26,290
‫توقّفي. حسنًا؟

640
00:35:26,374 --> 00:35:29,127
‫لا يمكنك تحمّل إلقاء الأمر على نفسك الآن.

641
00:35:36,968 --> 00:35:38,219
‫القاضية وصلت لقرار.

642
00:35:40,346 --> 00:35:42,140
‫بحثنا يظهر أنّ إبقاء الرضيع

643
00:35:42,223 --> 00:35:44,100
‫مع أمّه دائمًا ما يكون الحلّ الأمثل،

644
00:35:44,433 --> 00:35:47,186
‫وفي أي وقت ستسمح فيه الأدلّة بذلك،
‫سأصل إلى هذا الاستنتاج.

645
00:35:47,520 --> 00:35:49,438
‫لكن لأنّني الآن مضطرّة إلى استبعاد

646
00:35:49,522 --> 00:35:51,732
‫كلّ التقييمات المقدّمة من الطبيب "روا"،

647
00:35:52,358 --> 00:35:54,819
‫فليس لديّ أيّ خبير لتأكيد
‫ادّعاء السيّدة "كاستيو"

648
00:35:54,986 --> 00:35:56,904
‫أنها لائقة عقليًا للاعتناء بطفلها.

649
00:35:57,405 --> 00:35:59,907
‫وبالتالي، فقد قرّرت مدّ الحضانة الأوليّة

650
00:35:59,991 --> 00:36:03,452
‫وأن يبقى الطفل في رعاية جدّه لأمّه.

651
00:36:03,995 --> 00:36:05,913
‫التماس الحضانة مرفوض.

652
00:36:07,290 --> 00:36:08,833
‫ماذا عن الزيارة، يا سيادة القاضية؟

653
00:36:08,916 --> 00:36:11,294
‫أنا بحاجة إلى التشاور
‫مع قسم الخدمات البشريّة.

654
00:36:11,669 --> 00:36:14,255
‫بعد ذلك، أنت وعميلتك
‫ستُعلمان بجدول الزيارة.

655
00:36:14,338 --> 00:36:16,632
‫- لماذا لا نستطيع فعل ذلك اليوم؟
‫- الأمر لا يعمل هكذا يا آنسة "كيتنغ".

656
00:36:26,350 --> 00:36:28,728
‫لا تفعلي أيّ شيء أحمق. سيفوز إلى الأبد.

657
00:36:51,834 --> 00:36:52,877
‫أمّي؟

658
00:36:56,005 --> 00:36:57,215
‫ماذا لو كنت مخطئة؟

659
00:36:59,592 --> 00:37:00,635
‫حول؟

660
00:37:02,678 --> 00:37:03,721
‫أبي.

661
00:37:06,515 --> 00:37:08,517
‫ماذا لو لم يؤذ "ويس"؟

662
00:37:09,685 --> 00:37:14,148
‫هذا ما يريده يا عزيزتي، أن تشكّي في نفسك.

663
00:37:15,441 --> 00:37:17,735
‫حسنًا، مراده ينجح.

664
00:37:19,862 --> 00:37:21,489
‫"ويس" سيعود إلى المنزل.

665
00:37:22,114 --> 00:37:24,575
‫- ماذا؟
‫- "ويس" الصغير.

666
00:37:27,286 --> 00:37:28,913
‫ربّما ليس اليوم أو غدًا.

667
00:37:30,748 --> 00:37:32,375
‫لكنّه سرعان ما سيعود.

668
00:37:37,880 --> 00:37:43,261
‫هذا هاتف "آيزاك روا".
‫إذا كانت هذه حالة طارئة، اتّصل بالشرطة.

669
00:37:49,642 --> 00:37:50,685
‫إنّه معنا.

670
00:37:51,602 --> 00:37:53,020
‫- لا.
‫- أجل.

671
00:37:55,564 --> 00:37:57,108
‫شكرًا لك.

672
00:37:57,900 --> 00:37:59,944
‫قد يكون سبب انهيار قضيّتك برمّتها.

673
00:38:00,611 --> 00:38:01,862
‫سأنتظر قبل قول "شكرًا لك".

674
00:38:04,865 --> 00:38:05,992
‫هل أستطيع دعوتك إلى عشاء؟

675
00:38:08,995 --> 00:38:10,079
‫"نيت".

676
00:38:35,771 --> 00:38:36,814
‫لا أستطيع.

677
00:38:40,693 --> 00:38:41,736
‫أنت محقّة.

678
00:38:48,534 --> 00:38:49,702
‫سأتحدّث إليك قريبًا.

679
00:39:24,820 --> 00:39:28,157
‫أين ذلك؟ أين ذلك؟

680
00:39:36,374 --> 00:39:40,127
‫أنتم! من أخذ... من أخذ...

681
00:39:59,522 --> 00:40:00,856
‫يا إلهي.

682
00:40:04,902 --> 00:40:05,986
‫اللعنة.

683
00:40:08,656 --> 00:40:09,740
‫اللعنة.

684
00:40:25,923 --> 00:40:28,175
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- انضمّي للحفل.

685
00:40:30,428 --> 00:40:31,971
‫لماذا تقيمون حفلًا؟

686
00:40:32,513 --> 00:40:34,306
‫عثرنا على وجه للقضيّة. إنّه والد "نيت"!

687
00:40:37,518 --> 00:40:39,186
‫سنفعل أخيرًا شيئًا طيّبًا لأحدهم.

688
00:40:39,353 --> 00:40:41,063
‫- أنزلني!
‫- بحقّك يا "ميكيلا".

689
00:40:41,147 --> 00:40:42,690
‫انظري. حتّى أنا أرقص!

690
00:40:45,025 --> 00:40:46,610
‫لقد خسرت "لورل" جلسة الاستماع.

691
00:40:50,156 --> 00:40:52,074
‫سيحتفظ والدها بالطفل.

692
00:41:06,130 --> 00:41:08,215
‫"آيزاك"، أنا "آناليس". افتح.

693
00:41:10,634 --> 00:41:11,844
‫"آيزاك"!

694
00:41:13,888 --> 00:41:16,015
‫أنا آسفة. أعرف أنّ ما قيل ليس حقيقيًا.

695
00:41:17,516 --> 00:41:18,559
‫الأمر فقط...

696
00:41:41,540 --> 00:41:42,708
‫هل لهذا علاقة بـ"آيزاك"؟

697
00:41:42,917 --> 00:41:44,543
‫لأننّي لا أملك وقتًا لتلك الفوضى.

698
00:41:44,877 --> 00:41:47,421
‫إنه يتعلّق بهاتف "ويس".
‫لقد حصلت على سجل مكالماته.

699
00:41:47,505 --> 00:41:49,340
‫لم يّتصل بـ"دومينيك" إلّا تلك المّرة.

700
00:41:49,423 --> 00:41:51,175
‫إذًا لقد أخفقنا على جميع الأصعدة.

701
00:41:51,550 --> 00:41:53,135
‫هذا يعتمد على طريقة نظرك للأمور.

702
00:41:54,470 --> 00:41:57,765
‫لقد أدخل "ويس" عنوانًا على الخريطة
‫في اليوم الذي سبق موته.

703
00:41:58,349 --> 00:42:01,352
‫لقد حصلت على بث كاميرا الشارع.
‫انظر بمن التقى.

704
00:42:01,435 --> 00:42:03,521
‫- "دومينيك"؟ الأب؟
‫- لا.

705
00:42:06,106 --> 00:42:07,149
‫الأمّ.

706
00:43:05,082 --> 00:43:07,084
‫ترجم من قبل: "نادر أسامة"

