1
00:00:06,589 --> 00:00:08,591
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,675 --> 00:00:10,760
‫هل كنت تعلمين
‫أن والد "نيت" مسجون منذ 33 عاماً؟

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,053
‫لديك مدعون أكثر من اللازم.

4
00:00:12,137 --> 00:00:13,513
‫أريد أن أجعله وجهاً لقضيتي.

5
00:00:13,596 --> 00:00:14,889
‫سيشارك.

6
00:00:14,973 --> 00:00:17,851
‫يحقق مكتب المدعي العام
‫مع الطبيب "روا" بتهمة القتل.

7
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
‫قررت أن أبقي الطفل

8
00:00:19,352 --> 00:00:21,187
‫في حضانة جده لأمه.

9
00:00:21,271 --> 00:00:24,149
‫"ويس" أضاف عنواناً إلى خريطته
‫قبل يوم من وفاته.

10
00:00:24,315 --> 00:00:25,859
‫حصلت على تسجيل كاميرا الشارع.

11
00:00:25,942 --> 00:00:27,193
‫"دومينيك"؟ الوالد؟

12
00:00:27,485 --> 00:00:28,778
‫الأم.

13
00:00:34,617 --> 00:00:37,370
‫هل كنت تنظم لانتحار ابنتك؟

14
00:00:38,580 --> 00:00:40,123
‫خدر ابنته.

15
00:00:40,331 --> 00:00:42,834
‫لم قتلتها؟ هل كنت تتحرش بها؟

16
00:00:56,222 --> 00:00:57,849
‫جهات الاتصال - "جاكلين"

17
00:01:13,740 --> 00:01:14,783
‫التالي!

18
00:01:17,202 --> 00:01:19,496
‫- برغر بالجبن وبطاطا مقلية.
‫- أي شيء آخر؟

19
00:01:27,587 --> 00:01:28,880
‫هلا لففتها بورقة قصدير؟

20
00:01:30,590 --> 00:01:31,758
‫سأحضرها لك.

21
00:02:54,716 --> 00:02:56,301
‫"آيزاك"، أنا "آناليس"! افتح الباب!

22
00:02:57,343 --> 00:02:58,511
‫"آيزاك"؟

23
00:03:00,471 --> 00:03:03,141
‫أنا آسفة. أعلم أن ذلك غير صحيح.

24
00:03:41,012 --> 00:03:43,473
‫- هل يمكنك أن تكون أكثر رعباً؟
‫- لا يمكن أن أكون حذراً بما فيه الكفاية.

25
00:03:44,557 --> 00:03:47,143
‫كل ما تمكنت من الحصول عليه
‫هو رقم التأمين الاجتماعي.

26
00:03:47,644 --> 00:03:49,604
‫هذا عظيم. خذي هذا.

27
00:03:50,021 --> 00:03:52,607
‫حتى نتمكن من التكلم
‫دون تنصت من "دينفر" أو "جورج".

28
00:03:52,690 --> 00:03:54,192
‫اشبكي هذا في منفذ البيانات في سيارتك.

29
00:03:54,275 --> 00:03:55,944
‫سينبهني إذا عبث أحدهم بالمكابح.

30
00:03:56,236 --> 00:03:57,362
‫ماذا، لا مسدس؟

31
00:03:57,445 --> 00:03:59,280
‫وكأنك لا تمتلكين واحداً بالفعل تحت فراشك.

32
00:03:59,906 --> 00:04:02,325
‫و"لورل"؟ هلا أعلمتني عندما تخبرها؟

33
00:04:02,408 --> 00:04:03,576
‫لن أخبرها.

34
00:04:03,660 --> 00:04:05,370
‫حتى تنظر إليك بنظرات حالمة فتستسلم.

35
00:04:05,453 --> 00:04:07,038
‫لنكتشف أمر الأم أولاً، ثم سنخبرها.

36
00:04:07,121 --> 00:04:08,623
‫تعني إذا اكتشفت أنت.

37
00:04:09,457 --> 00:04:11,084
‫لا تخبري "آناليس" بأي من هذا.

38
00:04:11,334 --> 00:04:12,961
‫كما تريد يا "فرانك".

39
00:04:14,545 --> 00:04:15,588
‫مرحباً.

40
00:04:17,048 --> 00:04:18,424
‫مرحباً. ماذا تفعلين هنا؟

41
00:04:18,508 --> 00:04:19,884
‫كنت أظن أن أمك ما زالت هنا.

42
00:04:19,968 --> 00:04:23,554
‫وضعتها على متن طائرة لتعود إلى "المكسيك"
‫حتى موعد الزيارة التالية.

43
00:04:23,846 --> 00:04:26,933
‫أعرف ما سيسعدك حتى ذلك الوقت.
‫الكرواسون منزلي الصنع.

44
00:04:27,016 --> 00:04:29,310
‫مررنا بالكثير، أنت تحديداً،

45
00:04:29,394 --> 00:04:32,355
‫لذا قلت لنفسي لم لا نحس بفرح لمرة؟

46
00:04:32,897 --> 00:04:34,274
‫سأبقى هنا إلى الأبد.

47
00:04:34,357 --> 00:04:36,359
‫ابدؤوا للعمل.
‫الدعوى القضائية الجماعية الأسبوع المقبل.

48
00:04:37,902 --> 00:04:38,945
‫بالحديث عن ذلك.

49
00:04:39,404 --> 00:04:40,571
‫مرحباً. نحن جميعاً هنا.

50
00:04:40,655 --> 00:04:42,782
‫- هل حصلتم على تصريح لي لدخول السجن؟
‫- نعم، أنت مخولة

51
00:04:42,865 --> 00:04:44,325
‫لرؤية "ليهي" العجوز كل يوم هذا الأسبوع.

52
00:04:44,409 --> 00:04:46,077
‫ومسودة بياني الافتتاحي؟

53
00:04:46,160 --> 00:04:47,662
‫سنعمل عليها الآن.

54
00:04:47,745 --> 00:04:49,289
‫لدي سؤال في الواقع.

55
00:04:49,372 --> 00:04:51,082
‫هل تنوين أن تدفعي لنا مقابل هذا؟

56
00:04:51,165 --> 00:04:52,709
‫- "ميكيلا".
‫- بقدر ما أتمنى

57
00:04:52,792 --> 00:04:55,461
‫أن أصلح النظام القضائي بأكمله لوحدي،
‫لكنني بحاجة للمساعدة.

58
00:04:55,920 --> 00:04:57,171
‫ممن يرغب في ذلك.

59
00:04:57,255 --> 00:04:59,757
‫كلنا نرغب في ذلك ونحن ممتنون

60
00:04:59,841 --> 00:05:01,968
‫لفرصة كوننا جزءاً من شيء أسطوري كهذا.

61
00:05:02,218 --> 00:05:04,762
‫مرحباً يا "آناليس". أنا "لورل".
‫هل من مستجدات عن زيارة الطفل؟

62
00:05:05,013 --> 00:05:07,390
‫كنت أفكر إذا ما تمكنا
‫من الحصول على تحقيق "آيزاك"...

63
00:05:09,017 --> 00:05:10,518
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي الليلة الماضية؟

64
00:05:11,394 --> 00:05:12,729
‫كنت في منزل حبيبتي.

65
00:05:17,108 --> 00:05:20,153
‫محامي "جورج" اختلق ذلك الدليل.
‫كل من في قاعة المحكمة يعرف ذلك.

66
00:05:20,236 --> 00:05:21,696
‫إذن لماذا يحقق المدعي العام معي؟

67
00:05:21,779 --> 00:05:24,032
‫التحقيق لا يعني شيئاً إذا لم يتهموك.

68
00:05:24,115 --> 00:05:26,659
‫وإذا اتهموني؟
‫هل تعلمين ما قد يفعل هذا بـ"جاكلين"؟

69
00:05:26,743 --> 00:05:28,077
‫- لن تكتشف ذلك.
‫- أنت لا تعرفين ذلك!

70
00:05:28,161 --> 00:05:29,620
‫بلى أعرف! اسمع.

71
00:05:29,704 --> 00:05:32,707
‫إذا اقترب مكتب المدعي العام منك
‫أو من "جاكلين" أو أي شخص آخر،

72
00:05:32,790 --> 00:05:33,833
‫سأعرف ذلك.

73
00:05:34,876 --> 00:05:36,502
‫ستتركين "بوني" تعمل على هذا؟

74
00:05:39,005 --> 00:05:40,256
‫يمكنك أن تثق بها.

75
00:05:40,339 --> 00:05:41,841
‫كلتاكما تحاول تدمير الأخرى!

76
00:05:41,924 --> 00:05:43,342
‫لكننا حللنا المشكلة كلها يا "آيزاك".

77
00:05:43,760 --> 00:05:45,470
‫خاصة الآن لأنك بحاجة إلينا.

78
00:05:45,553 --> 00:05:47,680
‫- يعلم الرب كم نحن مدينتان لك.
‫- حسناً. استمعي.

79
00:05:47,764 --> 00:05:49,682
‫أنا سبب توريطك في هذه الفوضى.
‫دعني أصلح ذلك.

80
00:05:49,766 --> 00:05:51,392
‫هذا ليس ما في الأمر، حسناً؟
‫دعيني أقول هذا.

81
00:05:58,983 --> 00:06:00,401
‫- ماذا؟ هل هي "ستيلا"؟
‫- لا.

82
00:06:00,485 --> 00:06:01,986
‫لا يمكنني إصلاح أي شيء إذا كنت تكذب علي.

83
00:06:02,070 --> 00:06:03,738
‫كذبت عليك بخصوص مكاني الليلة الماضية.

84
00:06:03,821 --> 00:06:05,615
‫ليس هذا متعلقاً بـ"ستيلا" أبداً.

85
00:06:09,035 --> 00:06:11,746
‫ليست لدي حبيبة. أنا...

86
00:06:17,877 --> 00:06:18,961
‫كنت هنا.

87
00:06:21,089 --> 00:06:22,298
‫كنت منتشياً.

88
00:06:31,933 --> 00:06:32,975
‫هيروين؟

89
00:06:33,643 --> 00:06:35,895
‫"كي-بيكس". إنه أفيوني المفعول.

90
00:06:36,395 --> 00:06:39,398
‫إذا أردت الخروج من هنا الآن
‫سأتفهم ذلك، حسناً؟

91
00:06:43,611 --> 00:06:44,862
‫لم فعلت ذلك؟

92
00:06:46,948 --> 00:06:49,534
‫- كانت غلطة.
‫- غلطة أحببت الشعور بها؟

93
00:06:49,617 --> 00:06:51,410
‫انظري إلي! انظري كم أكره نفسي الآن!

94
00:06:55,164 --> 00:06:59,252
‫أقلعت عن التعاطي منذ 23 عاماً
‫حتى الليلة الماضية، وتركت ذلك يذهب هباء.

95
00:07:05,842 --> 00:07:07,176
‫لن أنحدر بتلك الطريقة مجدداً.

96
00:07:07,260 --> 00:07:09,512
‫هذا جيد يا "آيزاك"،
‫لأنك إذا فعلت ذلك، قد تدخل السجن.

97
00:07:10,430 --> 00:07:11,889
‫يجب أن أكون في أفضل حالاتي السلوكية
‫الآن، صحيح؟

98
00:07:11,973 --> 00:07:14,684
‫لا، يجب أن تذهب إلى اجتماع. مدمني الكحول
‫أو مدمني المخدرات أياً كانت مشكلتك.

99
00:07:18,521 --> 00:07:21,566
‫بما أنني فقدت معالجي،
‫فحياتي كلها ضغوط الآن.

100
00:07:25,570 --> 00:07:28,364
‫- سأذهب معك إذا كان ذلك يساعدك.
‫- ليس عليك القيام بذلك.

101
00:07:32,118 --> 00:07:33,286
‫أريد ذلك.

102
00:07:40,793 --> 00:07:42,336
‫أخيراً. كان هذا الأمر الوحيد

103
00:07:42,420 --> 00:07:44,922
‫الذي سيجعلني أتخطى
‫"سيدة الكوكائين" المتذمرة.

104
00:07:45,006 --> 00:07:47,967
‫حقاً؟ لأنها جعلتني أفكر بفترة الثمانينيات.

105
00:07:48,634 --> 00:07:50,470
‫لم أتعاطى الكوكائين أبداً.

106
00:07:51,012 --> 00:07:53,347
‫أتعلم، حتى خلال فترة كلية الحقوق

107
00:07:53,431 --> 00:07:55,349
‫عندما كانوا يقدمونه على أطباق.

108
00:07:55,683 --> 00:07:58,102
‫كان هناك كوكائين مجاني، ولم تتعاطيه؟

109
00:07:58,644 --> 00:08:00,563
‫كنت قد اكتشفت الفودكا بالفعل قبل تخرجي،

110
00:08:00,646 --> 00:08:01,689
‫لذلك كنت جاهزة.

111
00:08:04,609 --> 00:08:06,819
‫وأنت؟ متى بدأت؟

112
00:08:11,657 --> 00:08:13,493
‫كان ذلك بعد تخرجي.

113
00:08:15,328 --> 00:08:16,537
‫انتقلت للعيش في "نيويورك"،

114
00:08:16,621 --> 00:08:19,832
‫كنت أظن أنني سأكون
‫عضواً في فرقة أو كاتباً.

115
00:08:20,958 --> 00:08:23,461
‫ما دمت لم أكن طبيباً كشقيقاتي.

116
00:08:24,504 --> 00:08:25,713
‫تعرفين كيف تسير الأمور.

117
00:08:25,796 --> 00:08:27,590
‫تجربين كل ما أتيحت لك فرصة تجربته.

118
00:08:28,007 --> 00:08:29,717
‫لذلك جربت أشياء.

119
00:08:32,220 --> 00:08:33,429
‫كلها.

120
00:08:34,472 --> 00:08:35,640
‫لكن...

121
00:08:36,057 --> 00:08:37,183
‫الهيروين...

122
00:08:40,686 --> 00:08:41,812
‫كان جيداً.

123
00:08:47,485 --> 00:08:48,528
‫بعد مرور 10 سنوات...

124
00:08:50,613 --> 00:08:53,699
‫كنت تقريباً بلا مأوى،
‫لم أكن أتواصل مع عائلتي.

125
00:08:55,952 --> 00:08:59,539
‫في إحدى الليالي، كنت في صف في بقالة،

126
00:08:59,997 --> 00:09:01,249
‫وكان هناك فتاة أمامي

127
00:09:01,332 --> 00:09:03,334
‫تحاول إرجاع رقائق البطاطا،

128
00:09:03,417 --> 00:09:06,921
‫وتقول إن الكيس كان مفتوحاً عندما اشترته.

129
00:09:07,797 --> 00:09:09,966
‫الفتى، أمين الصندوق قال إن عليه أن يذهب
‫ليتحدث مع المالك،

130
00:09:10,049 --> 00:09:13,052
‫وكنت وقتها... بدأت أشعر بانزعاج، تعلمين؟

131
00:09:15,555 --> 00:09:17,890
‫لذا التفت هذه الفتاة، لتعتذر كما أعتقد.

132
00:09:20,643 --> 00:09:23,563
‫كانت لديها
‫تلك الابتسامة على وجهها وكانت...

133
00:09:27,567 --> 00:09:29,235
‫جذبتني بسرعة.

134
00:09:31,153 --> 00:09:33,948
‫أصابتني من الداخل،
‫وكنت أعرف أنني أريد شيئاً آخر.

135
00:09:35,199 --> 00:09:36,909
‫"جاكلين". نعم.

136
00:09:38,869 --> 00:09:41,038
‫أعني، أردت حياة معها أيضاً، الآن.

137
00:09:42,832 --> 00:09:44,041
‫لكن...

138
00:09:46,419 --> 00:09:47,670
‫ساعدتني.

139
00:09:50,881 --> 00:09:52,133
‫جعلتني أقلع عن الإدمان.

140
00:09:54,176 --> 00:09:55,428
‫عدت إلى الدراسة.

141
00:09:55,678 --> 00:09:57,638
‫وأنجبنا "ستيلا". نعم.

142
00:09:58,806 --> 00:10:00,683
‫كانت الأمور تسير على ما يرام
‫لفترة طويلة، تعلمين...

143
00:10:00,766 --> 00:10:02,560
‫- قهوة طازجة؟
‫- نعم.

144
00:10:04,895 --> 00:10:06,147
‫عصير مركز.

145
00:10:10,985 --> 00:10:13,237
‫سمعت أن "دينفر" كلفك بقضية "آيزاك روا".

146
00:10:13,321 --> 00:10:14,530
‫هل تغارين؟

147
00:10:14,614 --> 00:10:17,241
‫فقط لأنه سيتسنى لك
‫مواجهة "آناليس" إذا اتهمته.

148
00:10:17,325 --> 00:10:19,410
‫ما زلت تحقدين عليها.

149
00:10:19,493 --> 00:10:21,329
‫إذا عرفت تاريخنا، ستتفهم.

150
00:10:21,746 --> 00:10:23,164
‫حسناً، أخبريني بالمزيد.

151
00:10:23,414 --> 00:10:26,500
‫اشتر لي مشروباً. أو 5. سأخبرك بكل شيء.

152
00:10:27,960 --> 00:10:30,338
‫المغزى هو أنك إذا أردت المساعدة،
‫يمكنني النظر إلى ملفه،

153
00:10:30,421 --> 00:10:32,089
‫وأساعدك على معرفة زاوية دفاع "آناليس".

154
00:10:32,173 --> 00:10:33,758
‫لم نتهم الرجل بعد.

155
00:10:33,841 --> 00:10:35,384
‫إذن سأساعدك على إيجاد طريقة لذلك.

156
00:10:38,304 --> 00:10:41,015
‫أنت خائف أن أسرق القضية. لا عليك.

157
00:10:42,016 --> 00:10:43,517
‫اسمعي. حسناً.

158
00:10:44,352 --> 00:10:45,394
‫أستسلم.

159
00:10:46,020 --> 00:10:47,146
‫خذي.

160
00:10:48,064 --> 00:10:51,275
‫إذا تمكنت من اكتشاف طريقة لاتهام الرجل،

161
00:10:51,359 --> 00:10:52,693
‫سأبتاع لك ذلك المشروب.

162
00:10:54,111 --> 00:10:55,279
‫مشروبات.

163
00:11:00,493 --> 00:11:02,995
‫"آناليس" هي ساردة قصص بارعة. لهذا تربح.

164
00:11:03,079 --> 00:11:05,456
‫لذا، لنستخدم قصة "نيت" الأب

165
00:11:05,539 --> 00:11:07,166
‫كإطار لافتتاحها.

166
00:11:07,249 --> 00:11:08,584
‫هذه محاكمة مدنية. ليس بها هيئة محلفين.

167
00:11:08,668 --> 00:11:10,086
‫لن يهتم القاضي بأمر قصة حزينة.

168
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
‫لدينا وجه للقضية لسبب.

169
00:11:11,712 --> 00:11:13,547
‫حسناً. اكتب نسختك وسأكتب نسختي.

170
00:11:13,631 --> 00:11:16,467
‫أو يمكننا جميعاً أن نأكل الكعك...

171
00:11:17,468 --> 00:11:18,511
‫ونستريح.

172
00:11:18,761 --> 00:11:20,137
‫- أحب شخصيتك الجديدة!
‫- 2 من فضلك.

173
00:11:20,221 --> 00:11:22,431
‫اسمعوا. عملت على هذه القضية
‫أكثر من أي منكم.

174
00:11:22,515 --> 00:11:24,975
‫سنفعل ما أقوله. سنستخدم القصة الحزينة.

175
00:11:25,059 --> 00:11:27,645
‫- هل هو متسلط هكذا في السرير؟
‫- إذا كنت محظوظاً.

176
00:11:28,020 --> 00:11:29,313
‫أنت محظوظ دائماً.

177
00:11:29,688 --> 00:11:30,731
‫لماذا يتصل "فرانك" بي؟

178
00:11:32,691 --> 00:11:34,693
‫- مرحباً؟
‫- "أو-مان"، أنا بحاجة إلى

179
00:11:34,777 --> 00:11:36,404
‫- دماغك الكبير.
‫- لماذا؟

180
00:11:36,654 --> 00:11:39,365
‫لأنني أحاول استخدام برنامج "إس إس 7"
‫لاختراق سجلات هاتف.

181
00:11:39,740 --> 00:11:41,075
‫هذا يُستخدم لاختراق الهواتف الدولية.

182
00:11:42,034 --> 00:11:44,120
‫- أعرف ذلك.
‫- سيخترق هاتف من؟

183
00:11:44,203 --> 00:11:45,955
‫"دومينيك"، من الواضح،
‫وهذا يعني أنه و"بوني"

184
00:11:46,038 --> 00:11:47,832
‫ما زالا يجهلان سبب ترك "ويس"
‫للرسالة الصوتية تلك.

185
00:11:47,915 --> 00:11:49,291
‫قل لـ"ميكيلا" ألا تحشر أنفها.

186
00:11:49,542 --> 00:11:51,669
‫- "فرانك"، هذه أنا.
‫- أعيدي الهاتف لـ"أوليفر".

187
00:11:51,752 --> 00:11:54,213
‫هل "ميكيلا" محقة؟
‫هل ستخترق هاتف "دومينيك"؟

188
00:11:54,463 --> 00:11:56,507
‫- لا.
‫- "فرانك"، إذا فعلت شيئاً

189
00:11:56,590 --> 00:11:59,218
‫لإغضاب والدي الآن، سيجد طريقة

190
00:11:59,552 --> 00:12:01,595
‫لمنعي من رؤية ابني.

191
00:12:02,555 --> 00:12:05,182
‫- لذا توقف، حسنا؟
‫- حسناً.

192
00:12:05,891 --> 00:12:07,351
‫هل تكذب؟

193
00:12:07,435 --> 00:12:09,228
‫سمعتك. سأتوقف.

194
00:12:09,478 --> 00:12:10,729
‫شكراً لك.

195
00:12:13,441 --> 00:12:15,401
‫أبليت حسناً في أثناء إعدادنا،

196
00:12:15,484 --> 00:12:18,320
‫قررت أن أطلبك كشاهدي الأول في المحاكمة.

197
00:12:19,238 --> 00:12:20,781
‫تقولين ذلك وكأنك متفاجئة.

198
00:12:20,865 --> 00:12:21,907
‫أنا مندهشة.

199
00:12:23,159 --> 00:12:25,453
‫هذا يعني أن علينا مراجعة إفادتك مجدداً.

200
00:12:26,162 --> 00:12:28,372
‫لا. سئمت من نفسي.

201
00:12:28,456 --> 00:12:31,750
‫نعم، لكن كلما أخبرت بقصتك أكثر،
‫كلما كان أمر وقوفك على المنصة أسهل.

202
00:12:31,834 --> 00:12:33,627
‫وهذا يعني وقتا أكثر خارج الحبس الانفرادي.

203
00:12:34,587 --> 00:12:36,046
‫ليست صفقة سيئة، صحيح؟

204
00:12:37,089 --> 00:12:39,633
‫" 'ناثانيال ليهي' الأب كان 26 عاماً فقط

205
00:12:39,717 --> 00:12:41,760
‫"عندما سرقت حياته من النظام القضائي.

206
00:12:42,094 --> 00:12:43,929
‫"قبل ذلك، كان رجلاً عادياً

207
00:12:44,013 --> 00:12:45,806
‫" يحاول أن يحافظ على مأوى لعائلته."

208
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
‫للرجل عمل واحد برأيي.

209
00:12:47,600 --> 00:12:49,560
‫وهو إطعام ولده.

210
00:12:50,019 --> 00:12:52,646
‫لا. قمت بما كان علي القيام به،
‫أخذت ما احتجته.

211
00:12:52,730 --> 00:12:55,065
‫- سرقت ما احتجته.
‫- شاهدي أولادك وهم جائعون.

212
00:12:55,316 --> 00:12:57,776
‫وسترين كيف ستسرقين قسائم الطعام، والنقود،

213
00:12:57,860 --> 00:12:59,361
‫كل ما وجد حولك.

214
00:12:59,987 --> 00:13:01,822
‫لم أسرق شيئاً لغير عائلتي.

215
00:13:02,698 --> 00:13:04,575
‫"نظام السجن الخاص الربحي في هذه الدولة

216
00:13:04,658 --> 00:13:06,327
‫"جعل من أجساد الناس سلعاً.

217
00:13:06,410 --> 00:13:07,661
‫"أجساد الأمريكيين
‫من أصول إفريقية بالتحديد،

218
00:13:07,745 --> 00:13:09,747
‫تحبس أكثر من 5 أضعاف البيض".

219
00:13:09,830 --> 00:13:10,956
‫في عام 1982،

220
00:13:11,040 --> 00:13:13,667
‫انتهكت إفراجك المشروط 3 أسابيع
‫قبل أن يتم الإفراج عنك.

221
00:13:13,751 --> 00:13:15,461
‫هل يمكنك أن تشرح ذلك للمحكمة؟

222
00:13:16,045 --> 00:13:20,216
‫عدت إلى البيت ووجدت فاتورة من السجن،

223
00:13:20,758 --> 00:13:24,261
‫يكلفونني بآلاف لرسوم المحكمة.

224
00:13:24,762 --> 00:13:27,806
‫كيف يتوقعون مني أن أدفع
‫وأنا لم أتمكن من الحصول على عمل؟

225
00:13:27,890 --> 00:13:29,308
‫كنت مجرماً مداناً.

226
00:13:29,391 --> 00:13:30,601
‫يجب أن تقتبس قول "جاي-زي".

227
00:13:30,684 --> 00:13:32,102
‫كتب لـ"نيويورك تايمز" مقالة رأي
‫عن نظام الإفراج المشروط.

228
00:13:32,186 --> 00:13:35,231
‫- لن يعرف القاضي من هو "جاي-زي".
‫- لا، لا يتعلق الأمر بـ"جاي-زي".

229
00:13:35,314 --> 00:13:37,233
‫بل بحقيقة أن أقل انتهاك للإفراج المشروط

230
00:13:37,316 --> 00:13:39,985
‫قد يعيدك إلى السجن بحكم
‫أطول من حكم جريمتك الأصلية.

231
00:13:40,069 --> 00:13:43,656
‫لم يكن مسموحاً لي بأخذ مخالفة مرور
‫أو أن أقترب من الكحول.

232
00:13:44,031 --> 00:13:45,282
‫أو أبقى لبعد وقت حظر تجوالي؟

233
00:13:49,370 --> 00:13:52,498
‫أضف فصلاً عن التدمير النظامي للعائلات،

234
00:13:52,581 --> 00:13:54,875
‫وأن الأطفال يفصلون عن ذويهم

235
00:13:54,959 --> 00:13:59,255
‫مما يزيد من احتمال وقوعهم في حياة الجريمة.

236
00:14:01,715 --> 00:14:03,592
‫لست أتكلم عن طفلي.

237
00:14:03,676 --> 00:14:06,554
‫في كل مرة كنت أعود فيها إلى السجن،
‫كنت هدفاً.

238
00:14:08,430 --> 00:14:10,766
‫كان الجميع يريد أن يجرب الملاكم.

239
00:14:11,225 --> 00:14:14,687
‫كانوا يسخرون مني حتى لم يعد لدي خيار.
‫إما أن أقتل أو يتم قتلي.

240
00:14:14,770 --> 00:14:17,106
‫أليس علينا أن نحل قضية القتل أولاً
‫على الأقل؟

241
00:14:17,189 --> 00:14:18,315
‫من الذي قتل؟

242
00:14:18,399 --> 00:14:20,985
‫لم أرد أن أوذي الرجل. جاء إلي في الباحة،

243
00:14:21,819 --> 00:14:25,406
‫يتكلم عن رغبته في رؤية
‫ما يحمل الملاكم داخله.

244
00:14:28,701 --> 00:14:30,369
‫لكمني أول مرة.

245
00:14:31,370 --> 00:14:32,746
‫أقسم.

246
00:14:34,915 --> 00:14:36,000
‫ثم شيء...

247
00:14:37,251 --> 00:14:39,545
‫ثم شيء ما انفجر بداخلي و...

248
00:14:41,005 --> 00:14:43,757
‫رمشت، ووجدت نفسي فوقه،

249
00:14:43,841 --> 00:14:45,634
‫أضربه بكل ما أوتيت من قوة.

250
00:14:46,051 --> 00:14:48,387
‫شعرت بجمجمته تنكسر تحت قبضتي.

251
00:14:54,476 --> 00:15:00,149
‫قالوا إنهم احتاجوا لـ5 ضباط سجن لرفعي عنه.

252
00:15:00,482 --> 00:15:02,234
‫هل تذكر كم بقيت في الحبس الانفرادي

253
00:15:02,318 --> 00:15:03,569
‫قبل حدوث ذلك؟

254
00:15:06,530 --> 00:15:08,699
‫- نحو شهر؟
‫- لا.

255
00:15:09,575 --> 00:15:10,784
‫سنة.

256
00:15:13,704 --> 00:15:16,040
‫نعم، كان ذلك سلوكاً عنيفاً جداً،

257
00:15:16,123 --> 00:15:20,336
‫لكنه كان عنفاً نجم عن 12 شهراً
‫قاسياً ووحشياً

258
00:15:20,419 --> 00:15:22,338
‫قضاها السيد "ليهي" في الحبس الانفرادي.

259
00:15:22,421 --> 00:15:24,757
‫- اهدأ يا "أتيكاس".
‫- لم يولد موكلي...

260
00:15:24,840 --> 00:15:27,635
‫"...كمجرم لكنه ولد في نظام جعله كذلك."

261
00:15:28,218 --> 00:15:31,096
‫لذا، ما رأيك؟ هذا جيد، أليس كذلك؟

262
00:15:31,680 --> 00:15:33,432
‫- لا يبدو ذلك كشيء أقوله أنا.
‫- هذا ما قلته له.

263
00:15:33,724 --> 00:15:35,559
‫شكراً لعملكم الجاد، لكنني سأرتجل.

264
00:15:36,101 --> 00:15:37,144
‫فشلت.

265
00:15:42,316 --> 00:15:43,859
‫هذه محاكمة الدعوى القضائية الجماعية

266
00:15:43,943 --> 00:15:46,403
‫لـ"ليهي" ضد كومونولث "بنسلفانيا".

267
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
‫اليوم، سنبدأ ببيانات افتتاحية.

268
00:15:48,864 --> 00:15:51,951
‫إفادة الشاهد والأدلة الوثائقية ستكون غداً.

269
00:15:52,034 --> 00:15:53,744
‫آنسة "كيتنغ"، ابدئي من فضلك.

270
00:15:53,827 --> 00:15:55,329
‫شكراً لك أيها القاضي "ساليناس".

271
00:15:55,412 --> 00:15:57,706
‫اليوم، أنا فخورة لأمثل الدعوى الجماعية

272
00:15:57,790 --> 00:16:01,126
‫والتي قد تصلح أوجه عدم المساواة الفظيعة

273
00:16:01,210 --> 00:16:02,544
‫التي تدس السم في دولتنا...

274
00:16:02,628 --> 00:16:04,213
‫معذرة يا حضرة القاضي.

275
00:16:04,463 --> 00:16:06,966
‫بعثني النائب العام لأعلمك والآنسة "كيتنغ"

276
00:16:07,049 --> 00:16:08,676
‫أنه لن تعقد محاكمة هنا اليوم.

277
00:16:09,051 --> 00:16:10,970
‫- معذرة؟
‫- اشرحي أيتها المحامية.

278
00:16:11,053 --> 00:16:14,014
‫هذا الصباح، تلقى النائب العام
‫التماس "كينغ بينتش"

279
00:16:14,098 --> 00:16:15,933
‫من محكمة "بنسلفانيا" العليا.

280
00:16:16,016 --> 00:16:20,020
‫سيسحبون القضية من المحكمة الابتدائية
‫حتى يسمعوها بأنفسهم.

281
00:16:20,104 --> 00:16:22,231
‫- يا إلهي.
‫- لماذا "يا إلهي"؟ ما الذي يحدث؟

282
00:16:22,314 --> 00:16:23,440
‫- إنهم يسرقون القضية.
‫- حضرة القاضي،

283
00:16:23,732 --> 00:16:26,902
‫الحاكم والنائب العام طلبا خدمات سرية

284
00:16:26,986 --> 00:16:28,737
‫حتى لا أتمكن من نيل فرصة لمناقشة قضيتي.

285
00:16:28,821 --> 00:16:31,115
‫ليس صحيحاً أيها القاضي. كما يوضح الالتماس،

286
00:16:31,198 --> 00:16:32,908
‫طلبت المحكمة العليا للولاية من كلا الطرفين

287
00:16:32,992 --> 00:16:34,451
‫تقديم بيان خطي بدلاً من المحاكمة.

288
00:16:34,743 --> 00:16:37,496
‫هذه القضية كلها مبنية على حقيقة أن مدعي

289
00:16:37,579 --> 00:16:40,040
‫لم يروا المحكمة أبداً، والأمر يتكرر الآن.

290
00:16:40,124 --> 00:16:42,584
‫يمكنك ذكر ذلك كله
‫في بيانك للقضاة يا آنسة "كيتنغ".

291
00:16:43,002 --> 00:16:46,505
‫لا يمكن لوثيقة مكتوبة أن توصل
‫مدى جدية الظلم الذي نحن بصدده.

292
00:16:46,588 --> 00:16:47,798
‫أنا أتفق معك،

293
00:16:47,881 --> 00:16:50,092
‫لكننا نعرف جميعاً
‫أن القضاة الـ7 في "هاريسبورغ"

294
00:16:50,175 --> 00:16:52,678
‫يحكمون في أي قرار أتخذه.

295
00:16:52,761 --> 00:16:55,139
‫هذا القرار خارج عن سيطرتي يا آنسة "كيتنغ".

296
00:16:55,723 --> 00:16:56,932
‫أرجأت المحكمة.

297
00:17:04,523 --> 00:17:07,359
‫لحظة. ظننت أن وصول قضيتنا
‫لمحكمة الولاية العليا

298
00:17:07,443 --> 00:17:08,569
‫كان الهدف من كل هذا الأمر؟

299
00:17:08,652 --> 00:17:11,071
‫لكنني لن أتمكن من الذهاب.
‫يريدون مني كتابة بيان فقط.

300
00:17:11,155 --> 00:17:13,574
‫بتلك الطريقة، يكون أسهل عليهم
‫أن يتخلصوا من الأمر كله.

301
00:17:13,866 --> 00:17:15,492
‫وهل ستقبلين رفضهم؟

302
00:17:15,576 --> 00:17:17,119
‫لم أكن أعرف أن ذلك خيار لديك.

303
00:17:17,369 --> 00:17:18,746
‫اصمت.

304
00:17:22,082 --> 00:17:23,375
‫مكالمة واردة - "جاكلين"

305
00:17:24,209 --> 00:17:25,878
‫- يجب أن ترد. علي الذهاب.
‫- "آناليس".

306
00:17:25,961 --> 00:17:27,421
‫- هلا أحضرت الحساب؟
‫- أرجوك. لا تسرعي بالخروج.

307
00:17:27,504 --> 00:17:28,797
‫علي كتابة بيان بأكمله.

308
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
‫"ستيلا".

309
00:17:32,926 --> 00:17:34,970
‫يمثل اليوم الذكرى الثالثة لوفاة "ستيلا".

310
00:17:35,971 --> 00:17:37,639
‫هذا السبب الوحيد لاتصالها.

311
00:17:39,058 --> 00:17:41,727
‫إنها زوجتك السابقة. بالطبع ستتصل.

312
00:17:42,853 --> 00:17:45,230
‫لم نتكلم منذ شجارنا عنك.

313
00:17:49,526 --> 00:17:50,611
‫عليك أن تعاود الاتصال بها.

314
00:17:51,195 --> 00:17:52,571
‫لا. أنا غاضب جداً.

315
00:17:53,030 --> 00:17:55,824
‫لا، لا يجب عليك أن تكون غاضباً.
‫ليس في يوم كهذا.

316
00:17:58,869 --> 00:18:01,789
‫في أغلب الأيام لا أشعر أنني أفتقد "سام".
‫وأنا أعني ذلك.

317
00:18:03,624 --> 00:18:06,877
‫لكن عندما أمر بجانب حادث سيارة
‫أو أرى طفلاً...

318
00:18:09,004 --> 00:18:11,006
‫يكون الشخص الوحيد الذي أريد أن أتكلم معه.

319
00:18:13,342 --> 00:18:14,551
‫إذن، من سيدفع هذه المرة؟

320
00:18:14,635 --> 00:18:15,677
‫- دوري.
‫- أنا.

321
00:18:20,808 --> 00:18:22,267
‫أنت دفعت المرة الماضية.

322
00:18:24,478 --> 00:18:26,188
‫هل وجدت دليلي الدامغ عن الطبيب؟

323
00:18:26,605 --> 00:18:29,316
‫ليس بعد. أعني،
‫كان لدى "ستيلا" تاريخ من الاكتئاب.

324
00:18:29,399 --> 00:18:31,985
‫مضادات الاكتئاب. رسبت في المدرسة.

325
00:18:32,069 --> 00:18:33,529
‫وهناك رسالة الانتحار التي أرسلتها لأمها.

326
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
‫ماذا عن الانتظار لـ15 دقيقة
‫قبل الاتصال بـ911؟

327
00:18:36,615 --> 00:18:39,326
‫- ما أعنيه هو أنني بحاجة للمزيد من الوقت.
‫- نعم، لا بأس.

328
00:18:39,868 --> 00:18:41,870
‫لكن لنذهب لتناول ذلك المشروب على الأقل.

329
00:18:45,666 --> 00:18:47,000
‫إنه اتصال شخصي. هل تمانع؟

330
00:18:49,336 --> 00:18:50,671
‫إذن، أفشيت بكل أسراري دون فائدة؟

331
00:18:50,838 --> 00:18:53,674
‫لا. كل شيء قلته لـ"آناليس"،
‫ستضعه في البيان.

332
00:18:54,174 --> 00:18:58,345
‫سيقرؤه 7 قضاة، ونأمل أن يحكموا لصالحنا.

333
00:19:00,597 --> 00:19:03,225
‫- هل تظنني ضعيفاً؟
‫- ماذا؟

334
00:19:03,475 --> 00:19:04,768
‫انظر للمكان الذي أعيش فيه، يا رجل.

335
00:19:06,186 --> 00:19:08,230
‫أعرف كيف أتلقى الأخبار السيئة.

336
00:19:08,313 --> 00:19:11,525
‫هذا ليس خبراً سيئاً. غيروا القوانين فحسب.

337
00:19:11,692 --> 00:19:13,360
‫لا محاكمة، لا شهود.

338
00:19:13,443 --> 00:19:16,238
‫ما نوع المحاكمة التي فيها 7 قضاة
‫ولا توجد هيئة محلفين؟

339
00:19:16,446 --> 00:19:18,907
‫- غيرت رأيك، هذا كل ما في الأمر.
‫- لا.

340
00:19:18,991 --> 00:19:22,828
‫أي وحش قد يحطم جمجمة رجل؟

341
00:19:22,911 --> 00:19:24,496
‫سأريك الأوراق إذا لم تكن تصدقني.

342
00:19:24,580 --> 00:19:26,165
‫لن تدعوه إلى المنصة أبداً.

343
00:19:26,456 --> 00:19:29,459
‫ولست بحاجة لرؤية أوراق
‫لأعرف متى يتم التلاعب بي.

344
00:19:32,588 --> 00:19:33,922
‫إنها تلك الفاسقة، أليس كذلك؟

345
00:19:34,548 --> 00:19:37,301
‫نعم، تخاف أنني سيئ لقضيتها.

346
00:19:37,968 --> 00:19:39,094
‫أتفهم ذلك.

347
00:19:41,555 --> 00:19:43,390
‫ثمة أشخاص لا يمكنك أن تثق بهم هنا،

348
00:19:43,473 --> 00:19:44,516
‫لكنني لست واحداً منهم.

349
00:19:46,852 --> 00:19:48,270
‫أنا أدعمك.

350
00:19:53,609 --> 00:19:54,776
‫أيها الحارس!

351
00:19:58,572 --> 00:19:59,948
‫أريد العودة إلى بيتي.

352
00:20:00,032 --> 00:20:01,700
‫هل أنت متأكد؟ بقي لديك بعض الدقائق.

353
00:20:01,783 --> 00:20:02,951
‫لا، انتهيت.

354
00:20:07,122 --> 00:20:08,165
‫إلى الأبد.

355
00:20:12,628 --> 00:20:15,297
‫يمثل الأشخاص الملونون نحو 60 بالمئة

356
00:20:15,380 --> 00:20:16,632
‫من الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر.

357
00:20:16,715 --> 00:20:19,718
‫لكن أغلب القضاة
‫الذين سيقرؤون هذا البيان بيض!

358
00:20:19,801 --> 00:20:22,262
‫علينا تعويض ذلك التحيز.
‫ستوافقني "آناليس" الرأي.

359
00:20:22,346 --> 00:20:25,057
‫أعتقد أن "آناليس" ستتفق
‫على أن هذه أفضل مجموعة من الفرح حتى الآن.

360
00:20:25,140 --> 00:20:27,017
‫قبل أسبوع لم تكونوا مهتمين
‫بهذه القضية أبداً.

361
00:20:27,100 --> 00:20:29,353
‫قبل أسبوع، لم أكن أعرف أنه من الممكن
‫لهذه القضية الوصول إلى المحكمة العليا!

362
00:20:29,436 --> 00:20:32,356
‫- لقد وصلت المحكمة العليا بالفعل!
‫- المحكمة العليا لـ"الولايات المتحدة"!

363
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
‫هل تعتقدين أن ذلك ممكن حقاً؟

364
00:20:34,608 --> 00:20:38,070
‫حقاً؟ لأن علي أن أقضي وقتاً أقل في الخبز
‫على الأغلب.

365
00:20:38,153 --> 00:20:41,406
‫نعم، الآن فهمت. اهتمامك المفاجئ بالقضية

366
00:20:41,490 --> 00:20:43,367
‫سببه أنك تريدين أن يذكر اسمك في البيان.

367
00:20:43,659 --> 00:20:45,410
‫- يجب أن يذكر اسم شخص ما فيه.
‫- نعم، اسمي أنا.

368
00:20:45,494 --> 00:20:47,162
‫هل تعتقد أن "ديرشويد"
‫وضع اسم سكرتيره على البيان؟

369
00:20:47,246 --> 00:20:48,455
‫أنا لست سكرتير "آناليس"!

370
00:20:48,538 --> 00:20:50,624
‫- حسناً، أيها المتسرب من الدراسة.
‫- ما هي مشكلتك معي؟

371
00:20:50,707 --> 00:20:52,042
‫- لديها وجهة نظر.
‫- لا، غير صحيح.

372
00:20:52,125 --> 00:20:53,877
‫انظر كم أنت ملتزم يا "كونر".

373
00:20:53,961 --> 00:20:56,004
‫وكأنك غاضب جداً بسبب الدستور.

374
00:20:56,088 --> 00:20:58,298
‫ذلك تصرف طالب قانون نابغة حقاً.

375
00:20:58,382 --> 00:20:59,424
‫لم لا تعيد التسجيل؟

376
00:21:00,092 --> 00:21:02,636
‫يا إلهي. بعث لي القاضي
‫بريداً إلكترونياً لتوه،

377
00:21:02,719 --> 00:21:04,638
‫يمكنني أن أرى طفلي في المستشفى غداً.

378
00:21:05,180 --> 00:21:06,640
‫طفل!

379
00:21:06,932 --> 00:21:08,141
‫مذهل!

380
00:21:08,558 --> 00:21:10,727
‫يا إلهي. يجب أن أشتري لأمي تذكرة.

381
00:21:11,478 --> 00:21:12,980
‫نعم! طفل!

382
00:21:13,689 --> 00:21:16,483
‫- توصلت إلى سجلات هاتف الأم.
‫- استغرقك ذلك أسبوعاً فقط.

383
00:21:16,566 --> 00:21:18,944
‫لا تكوني لئيمة.
‫اتصلت بـ"جورج" كل يوم هذا الأسبوع.

384
00:21:19,278 --> 00:21:20,654
‫إنهما يعملان معاً.

385
00:21:20,737 --> 00:21:22,281
‫عليك أن تخبر "لورل".

386
00:21:22,364 --> 00:21:23,949
‫ليس قبل أن تقابل الطفل.

387
00:21:24,032 --> 00:21:26,201
‫سترى كلاهما في المستشفى يا "فرانك".

388
00:21:26,285 --> 00:21:27,744
‫تستحق أن تعرف.

389
00:21:30,330 --> 00:21:31,456
‫كنت تتصرف بشكل سيئ، أليس كذلك؟

390
00:21:31,540 --> 00:21:33,583
‫على حسب. هل تعنين ادخل؟

391
00:21:35,002 --> 00:21:36,253
‫أتيت لتعترف

392
00:21:36,336 --> 00:21:38,046
‫أنك لم تستطع تجاهل البريد الصوتي

393
00:21:38,130 --> 00:21:39,423
‫وأنك وجدت أخباراً غريبة

394
00:21:39,506 --> 00:21:41,883
‫عن كون "ويس" عميل مباحث فدرالي سري...

395
00:21:41,967 --> 00:21:44,052
‫- لست هنا للحديث عن البريد الصوتي.
‫- إذن ما الأمر؟

396
00:21:46,930 --> 00:21:49,599
‫أنا صدمتك. لهذا وُلد الطفل مبكراً.

397
00:21:51,351 --> 00:21:52,811
‫- لا.
‫- أخبرتني "ميكيلا"،

398
00:21:52,894 --> 00:21:54,521
‫لذا لا تحاولي حمايتي.

399
00:21:54,604 --> 00:21:56,189
‫لا تغضبي منها. كان عليّ أن أعرف.

400
00:21:56,648 --> 00:21:58,525
‫- أنا لا ألومك.
‫- يجب عليك ذلك.

401
00:21:58,608 --> 00:21:59,651
‫لا. كل هذه الفوضى...

402
00:21:59,901 --> 00:22:02,070
‫"دومينيك"، ووالدي، وقدوم الطفل مبكراً...

403
00:22:02,154 --> 00:22:03,488
‫أنا من تسببت في حدوث ذلك كله.

404
00:22:03,572 --> 00:22:04,948
‫مرفقي تسبب في حدوث ذلك،

405
00:22:05,407 --> 00:22:07,784
‫والآن أريد أن أكون بجانبك بقدر استطاعتي.

406
00:22:07,868 --> 00:22:10,787
‫لذا، هل يمكنني الذهاب إلى الزيارة؟

407
00:22:13,582 --> 00:22:15,959
‫في الواقع، ستلاقيني أمي.

408
00:22:16,626 --> 00:22:18,295
‫ويجب أن يكون والدك هناك أيضاً، أليس كذلك؟

409
00:22:19,546 --> 00:22:21,673
‫- يمكنني تحمله.
‫- ليس عليك القلق بشأنه.

410
00:22:22,341 --> 00:22:24,760
‫اتركي ذلك لي، ويمكنك أن تكوني مع طفلك فقط.

411
00:22:25,719 --> 00:22:28,346
‫أرجوك. يجب أن أقوم بشيء جيد لك.

412
00:22:28,430 --> 00:22:30,265
‫وإلا سيقتلني هذا الذنب الكاثوليكي.

413
00:22:33,810 --> 00:22:36,480
‫حللنا أعواماً من البيانات المكتوبة
‫التي وصلت إلى محكمة الولاية العليا.

414
00:22:36,563 --> 00:22:39,191
‫حسب هذه الإحصائيات،
‫نعتقد أن عليك أن تبدئي نقاشك

415
00:22:39,274 --> 00:22:40,692
‫بالتأكيد على انتهاك التعديل الرابع عشر.

416
00:22:40,776 --> 00:22:41,943
‫وإذا لم توافقي،
‫أرسلت إليك بريداً إلكترونياً

417
00:22:42,027 --> 00:22:44,237
‫ببنية بديلة تبدأ بالتعديل السادس.

418
00:22:44,321 --> 00:22:45,489
‫لم تقولي لي إنك فعلت ذلك.

419
00:22:45,572 --> 00:22:46,698
‫اهدآ.

420
00:22:47,365 --> 00:22:48,617
‫كلاهما جيد.

421
00:22:48,700 --> 00:22:50,202
‫إذا كان عليك الاختيار، أيهما أفضل؟

422
00:22:50,285 --> 00:22:51,411
‫ساعدت في كليهما يا "آناليس".

423
00:22:58,043 --> 00:22:59,294
‫الأمر يتعلق بـ"آيزاك".

424
00:23:04,341 --> 00:23:06,218
‫- أخبار جيدة أو سيئة؟
‫- جيدة، على ما أعتقد.

425
00:23:07,552 --> 00:23:11,098
‫هناك رضوض تدل على أن "آيزاك"
‫أجرى إنعاشاً قلبياً لـ"ستيلا"،

426
00:23:11,389 --> 00:23:15,102
‫وقد يفسر ذلك أيضاً الـ15 دقيقة
‫قبل اتصاله بـ911.

427
00:23:15,185 --> 00:23:16,895
‫ذلك، إضافة إلى تاريخها النفسي،

428
00:23:16,978 --> 00:23:19,940
‫يجعل من السهل إقناع "ميلر" بإغلاق التحقيق.

429
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
‫يعتمد ذلك على ما إذا كان "دينفر" سيسمح له.

430
00:23:24,069 --> 00:23:26,738
‫- ما الأمر؟
‫- المخدر الذي تعاطته.

431
00:23:28,406 --> 00:23:29,574
‫"كي-بيكس".

432
00:23:30,450 --> 00:23:32,327
‫"كي-بيكس". إنه أفيوني المفعول.

433
00:23:39,084 --> 00:23:41,920
‫- ما الأمر؟
‫- محامو "جورج" كانوا يقولون الحقيقة.

434
00:23:43,421 --> 00:23:44,548
‫ماذا؟

435
00:23:45,132 --> 00:23:46,842
‫هل أعطيت "ستيلا" تلك المخدرات؟

436
00:23:54,349 --> 00:23:56,184
‫كانت "ستيلا" قد عادت للعيش معنا.

437
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
‫كانت قد انسحبت لتوها من "أمهرست".

438
00:24:00,105 --> 00:24:01,273
‫قبل 3 سنوات.

439
00:24:01,356 --> 00:24:03,400
‫كنت قد صلت إلى البيت.
‫كنت أفكر بطهو العشاء،

440
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
‫وأرى إذا كانت "ستيلا" تريد متابعة فيلم.

441
00:24:06,153 --> 00:24:09,489
‫"ستيلا"؟ هل أنت هنا يا "ستيلا"؟

442
00:24:12,367 --> 00:24:13,827
‫كنت أظن أنني خبأتها بشكل جيد.

443
00:24:15,829 --> 00:24:18,582
‫لكن من المؤكد أنها كانت تعرف
‫أن أموري ليست على ما يرام.

444
00:24:18,957 --> 00:24:21,793
‫أخبرتني أنك أقلعت عن الإدمان منذ 23 عاماً.

445
00:24:25,213 --> 00:24:26,256
‫كذبت.

446
00:24:27,841 --> 00:24:28,967
‫"ستيلا"؟

447
00:24:29,759 --> 00:24:30,886
‫"ستيلا"!

448
00:24:32,721 --> 00:24:35,223
‫شربت كل كبسولة في ذلك الكيس.

449
00:24:36,224 --> 00:24:39,019
‫هل كانت تحاول قتل نفسها؟ لا أعرف.

450
00:24:40,604 --> 00:24:41,730
‫كل ما أعرفه،

451
00:24:42,272 --> 00:24:46,443
‫هو أنها كبرت طوال حياتها
‫تسمع حديثي عن صراعي...

452
00:24:47,027 --> 00:24:48,445
‫لا.

453
00:24:49,112 --> 00:24:50,488
‫كيف كادت المخدرات تقتلني،

454
00:24:51,489 --> 00:24:55,952
‫لدرجة أن حياتي كلها
‫كانت تدور حول كوني غير مدمن.

455
00:24:57,579 --> 00:24:58,914
‫"ستيلا".

456
00:25:02,167 --> 00:25:04,502
‫كنت أعرف أن الأمر الأسوأ
‫من فقداني لـ"ستيلا"

457
00:25:04,586 --> 00:25:06,588
‫هو أن تكتشف "جاكلين"...

458
00:25:07,255 --> 00:25:08,298
‫أنها كانت غلطتي.

459
00:25:26,024 --> 00:25:28,193
‫لا يمكنني أن أستمر في ذلك. أنا آسفة.

460
00:25:30,528 --> 00:25:32,155
‫إذن أنت كتبت الرسالة.

461
00:25:36,326 --> 00:25:39,079
‫ما تزال أمها تظن أن هذه كانت
‫كلماتها الأخيرة.

462
00:26:00,976 --> 00:26:02,769
‫- يمكنك فقط الابتعاد.
‫- لا.

463
00:26:02,852 --> 00:26:04,396
‫لديك ما يكفيك لتقلقي بشأنه الآن.

464
00:26:04,813 --> 00:26:08,400
‫فقد طفلته الوحيدة يا "بوني".
‫إنه يلوم نفسه على ذلك.

465
00:26:09,192 --> 00:26:10,402
‫لقد كذب عليك.

466
00:26:12,237 --> 00:26:14,072
‫كم جلسة أخذت عنده؟

467
00:26:15,657 --> 00:26:18,243
‫لقد ساعدك. والآن تريدين الابتعاد فقط؟

468
00:26:20,870 --> 00:26:23,331
‫عليك إقناع "دينفر" بإغلاق التحقيق.

469
00:26:24,249 --> 00:26:25,959
‫لا يمكنني الاقتراب من "دينفر" الآن.

470
00:26:26,042 --> 00:26:27,711
‫إذن قومي بإقناع مساعد المدعي العام.

471
00:26:32,424 --> 00:26:33,591
‫سأحاول.

472
00:26:34,217 --> 00:26:35,385
‫شكراً لك.

473
00:26:42,100 --> 00:26:45,061
‫"كيف نعامل شخصاً خلال أسوأ لحظة في حياته

474
00:26:45,562 --> 00:26:47,564
‫هي مؤشر على الإنسانية."

475
00:26:47,647 --> 00:26:48,690
‫أمي.

476
00:26:54,696 --> 00:26:56,031
‫لماذا هو هنا؟

477
00:26:57,032 --> 00:26:59,284
‫عرض أن يقلني. أفضل من القطار.

478
00:26:59,367 --> 00:27:00,660
‫هل تحدثتما عني؟

479
00:27:00,744 --> 00:27:02,162
‫يمكنك أن تذهب الآن. سنتصل بك حلما ننتهي.

480
00:27:02,245 --> 00:27:03,663
‫- أمي.
‫- إنه يوم خاص يا "لورل".

481
00:27:03,747 --> 00:27:05,915
‫أنا أريد أن يكون "فرانك" هنا. أين أبي؟

482
00:27:06,082 --> 00:27:08,043
‫- إنه ليس هنا.
‫- لم لا؟

483
00:27:08,126 --> 00:27:09,836
‫كنت أتصل به كل يوم هذا الأسبوع

484
00:27:09,919 --> 00:27:13,423
‫وتوسلت إليه ليقنع القاضي
‫أن يدعك ترين ابنك بنفسك.

485
00:27:15,759 --> 00:27:19,429
‫اتصلت بـ"جورج" كل يوم هذا الأسبوع.
‫إنهما يعملان معاً.

486
00:27:22,474 --> 00:27:25,727
‫"عندما يتم إبعاد سجين عن بيته
‫ووضعه في قفص،

487
00:27:25,894 --> 00:27:28,063
‫"لا يكون الشخص الوحيد الذي يعاني.

488
00:27:28,313 --> 00:27:31,483
‫"عائلته كلها تتأثر نفسيا."

489
00:27:38,865 --> 00:27:39,908
‫مرحباً.

490
00:27:41,493 --> 00:27:42,786
‫مرحباً يا صغير.

491
00:27:44,537 --> 00:27:45,997
‫أنا أمك.

492
00:28:00,011 --> 00:28:01,221
‫مرحباً.

493
00:28:02,639 --> 00:28:04,516
‫يا إلهي. أنا أحبك.

494
00:28:05,558 --> 00:28:06,726
‫حقاً.

495
00:28:06,810 --> 00:28:10,188
‫أحبك كثيراً.

496
00:28:10,522 --> 00:28:12,857
‫"النظام الحالي يؤثر بشكل مفرط

497
00:28:13,024 --> 00:28:15,527
‫"على حيوات الفقراء، والملونين،

498
00:28:15,860 --> 00:28:17,904
‫"والأشخاص الذين يعانون من مشاكل عقلية..."

499
00:28:18,530 --> 00:28:21,449
‫هذه جدتك،. هل تريد أن تقابلها؟

500
00:28:23,827 --> 00:28:26,329
‫مرحباً أيها الصغير.

501
00:28:26,579 --> 00:28:27,789
‫مرحباً.

502
00:28:27,872 --> 00:28:30,917
‫"إنه نظام غير عادل بشكل واضح

503
00:28:31,000 --> 00:28:34,337
‫ولديه آثار دستورية عميقة."

504
00:28:37,674 --> 00:28:38,717
‫"كريستوفر".

505
00:28:40,218 --> 00:28:41,386
‫ماذا؟

506
00:28:42,387 --> 00:28:45,223
‫اسم "ويس" كان "كريستوف".

507
00:28:46,599 --> 00:28:48,017
‫لذا أريد أن أسميه "كريستوفر".

508
00:28:50,061 --> 00:28:51,229
‫هذا رائع.

509
00:28:52,355 --> 00:28:54,482
‫"لا يوجد في سوابق المحكمة العليا

510
00:28:54,566 --> 00:28:57,193
‫"التصديق على التفرقة بناء على العرق
‫أو الطبقة الاجتماعية."

511
00:29:11,624 --> 00:29:14,294
‫آنسة "كاستيو"؟ علينا أن ننهي الزيارة.

512
00:29:14,377 --> 00:29:16,212
‫فقط أمهليني قليلاً من الوقت.

513
00:29:16,296 --> 00:29:19,507
‫أنا آسفة. وضع القاضي
‫فترة زيارة محدودة جداً.

514
00:29:19,591 --> 00:29:20,884
‫من فضلك؟

515
00:29:31,519 --> 00:29:32,729
‫من هنا.

516
00:30:02,842 --> 00:30:04,010
‫رسالة نصية من "آيزاك"

517
00:30:04,093 --> 00:30:06,930
‫لن تكون لذيذة جداً دونك.

518
00:30:18,608 --> 00:30:20,485
‫- مرحباً.
‫- هل من جديد؟

519
00:30:20,860 --> 00:30:22,445
‫يبقونني منتظرة منذ ساعة.

520
00:30:22,695 --> 00:30:24,322
‫لن يدعوك القضاة إلى "هاريسبورغ"

521
00:30:24,405 --> 00:30:25,824
‫إذا لم يأخذوا القضية بعين الاعتبار
‫بشكل جدي.

522
00:30:25,907 --> 00:30:29,244
‫أو هم يريدون أن يضحكوا في وجهي
‫قبل الحكم ضدي.

523
00:30:29,327 --> 00:30:31,788
‫توقفي. أنت متمكنة من هذا.

524
00:30:35,667 --> 00:30:36,709
‫ما الأمر؟

525
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
‫قرأت تقريرك عن قضية "روا".

526
00:30:40,296 --> 00:30:42,423
‫أنا أوافقك الرأي. لا يوجد ما يكفي لاتهامه.

527
00:30:43,299 --> 00:30:45,927
‫لكنني سأكون غبياً إذا وثقت بما كتبت.

528
00:30:48,137 --> 00:30:51,057
‫تعلمين، كنت على الأغلب سأترك تلك القضية
‫موجودة على مكتبي،

529
00:30:51,140 --> 00:30:53,351
‫لكنك أتيت إلى هنا تبتسمين لي،

530
00:30:53,434 --> 00:30:54,894
‫وكان ذلك غريباً لأسباب عديدة.

531
00:30:54,978 --> 00:30:57,272
‫لكن، في الواقع، جعلني ذلك أدرك
‫أنك ما زلت تعملين لدى "كيتنغ".

532
00:30:58,189 --> 00:30:59,983
‫ولا شيء مما كتبته

533
00:31:00,149 --> 00:31:03,278
‫يشرح سبب أن فتاة دون تاريخ لتعاطي المخدرات

534
00:31:03,361 --> 00:31:06,698
‫تموت بشكل مفاجئ لأخذها جرعة شبيه الأفيون
‫الذي كان والدها مدمناً عليه.

535
00:31:08,116 --> 00:31:09,284
‫لذا ذهبت إلى "دينفر"،

536
00:31:09,367 --> 00:31:12,370
‫وأخبرته أن يتهم الطبيب "روا"
‫بتهمة الموت عن طريق التوصيل.

537
00:31:12,704 --> 00:31:14,330
‫أو القتل من الدرجة الثانية.

538
00:31:15,748 --> 00:31:17,292
‫والآن اخرجي من مكتبي.

539
00:31:29,220 --> 00:31:30,722
‫الدعوى الجماعية القضائية
‫لمحكمة "بنسلفانيا" العليا

540
00:31:35,143 --> 00:31:36,603
‫أعتذر على الانتظار يا آنسة "كيتنغ".

541
00:31:36,686 --> 00:31:39,480
‫لا بأس. هل اللجنة مستعدة لي؟

542
00:31:39,939 --> 00:31:41,107
‫من هنا.

543
00:32:36,579 --> 00:32:37,997
‫- ما الأمر؟
‫- اصمت.

544
00:32:42,168 --> 00:32:43,461
‫ما هذا؟

545
00:32:43,544 --> 00:32:46,089
‫البحث المستعاد من حاسوب "سايمون دريك".

546
00:32:46,172 --> 00:32:48,257
‫فيه دليل يربط "أنتاريس"

547
00:32:48,341 --> 00:32:50,843
‫بتمويل حملتك. دمرته،

548
00:32:51,219 --> 00:32:53,471
‫إضافة إلى كل الأدلة الأخرى التي تجرمك.

549
00:32:54,013 --> 00:32:56,683
‫تظن أنني تهديد. حسناً، عليك أن تظن ذلك.

550
00:32:57,475 --> 00:32:59,519
‫لكن إذا أردتني أن أموت، وأختفي،

551
00:32:59,602 --> 00:33:02,105
‫إذا قطعت مكابح سيارتي،
‫أو اشتعلت النار بمنزلي،

552
00:33:02,188 --> 00:33:04,482
‫فإن هذه المحادثة، وكل محادثة أخرى أجريناها

553
00:33:04,565 --> 00:33:07,318
‫منذ بدأت العمل هنا سيتم تسريبها للصحافة.

554
00:33:07,902 --> 00:33:09,070
‫أنت تخدعينني.

555
00:33:09,153 --> 00:33:11,155
‫ستقوم بمجازفة كبيرة لتجربة تلك النظرية،

556
00:33:11,239 --> 00:33:12,407
‫لذا هاك ما سيحدث.

557
00:33:13,449 --> 00:33:15,618
‫أوقف تحقيقك حول "آيزاك روا".

558
00:33:15,702 --> 00:33:17,412
‫لا اعتقال ولا تهمة.

559
00:33:18,037 --> 00:33:21,791
‫حصل "جورج كاستيو" على ما أراده،
‫حضانة الطفل.

560
00:33:21,874 --> 00:33:25,211
‫لذا توقف عن مطاردتك،
‫أو اخسر انتخاباتك وأنت في السجن.

561
00:33:36,472 --> 00:33:37,682
‫"نيت".

562
00:33:50,403 --> 00:33:51,529
‫انتهى الأمر.

563
00:33:53,573 --> 00:33:54,741
‫خسرنا.

564
00:34:00,121 --> 00:34:01,748
‫- أنا آسفة جداً.
‫- توقفي.

565
00:34:06,377 --> 00:34:07,503
‫لقد حاولت.

566
00:34:09,839 --> 00:34:11,132
‫ذلك أكثر من غالبية الناس.

567
00:34:14,343 --> 00:34:15,595
‫"آناليس"؟

568
00:34:32,403 --> 00:34:34,155
‫المدعي العام سيوقف التحقيق.

569
00:34:38,117 --> 00:34:39,243
‫هل أنت متأكدة؟

570
00:34:45,333 --> 00:34:48,002
‫- شكراً لك.
‫- لا. اشكر "بوني".

571
00:34:48,086 --> 00:34:49,754
‫شكراً لـ"بوني". وشكراً لك.

572
00:34:57,678 --> 00:34:58,930
‫شكراً لك.

573
00:35:14,112 --> 00:35:15,321
‫ما الأمر؟

574
00:35:19,700 --> 00:35:20,952
‫أنت منتش.

575
00:35:27,667 --> 00:35:30,753
‫- أنت كاذب.
‫- أنا محطم.

576
00:35:30,837 --> 00:35:33,047
‫- كلنا محطمون.
‫- هذا الوضع هنا

577
00:35:33,131 --> 00:35:34,882
‫ذكرني بكل شيء يخص "ستيلا".

578
00:35:34,966 --> 00:35:37,552
‫توقف عن اختلاق أعذار! تحمل أخطاءك!

579
00:35:37,635 --> 00:35:39,220
‫توجد أشياء كثيرة أردت إخبارك بها.

580
00:35:39,303 --> 00:35:41,764
‫أنا لست من عليك أن تتكلم معه.
‫أخبر "جاكلين"!

581
00:35:42,140 --> 00:35:44,225
‫"آيزاك"، لا يصلح أحدنا للآخر.

582
00:35:44,475 --> 00:35:46,602
‫بالتأكيد لا يصلح أحدنا للآخر!

583
00:35:57,238 --> 00:35:59,824
‫هل تظنين أنني سأكون في هذا الوضع لولاك؟

584
00:36:00,074 --> 00:36:02,869
‫ماذا؟ أنت تلومني؟

585
00:36:02,952 --> 00:36:06,330
‫أنا ألوم نفسي لأنني لم أضع خطاً فاصلاً.

586
00:36:06,414 --> 00:36:08,207
‫ألوم نفسي لأنني لم أقل لك "لا".

587
00:36:08,291 --> 00:36:09,584
‫لأن هذا ما تحتاجينه في حياتك،

588
00:36:09,667 --> 00:36:11,627
‫أن يقف شخص بوجهك ويقول لك "هذا يكفي".

589
00:36:11,711 --> 00:36:12,962
‫تقول لي "لا"؟

590
00:36:14,213 --> 00:36:15,423
‫اسمع.

591
00:36:16,632 --> 00:36:18,176
‫خسرت حريتي.

592
00:36:18,426 --> 00:36:21,846
‫خسرت زوجي. خسرت طفلي.

593
00:36:22,138 --> 00:36:25,266
‫الجميع قال لي "لا"! الرب قال لي "لا"!

594
00:36:25,725 --> 00:36:28,019
‫أتيت إليك لأنني أردت أن أتحسن.

595
00:36:28,102 --> 00:36:29,729
‫أرأيت، وها أنت ذا.

596
00:36:29,812 --> 00:36:32,607
‫ما زلت تصرخين بوجهي كأنك ضحية.

597
00:36:33,024 --> 00:36:34,901
‫هذه نرجسيتك تتحدث.

598
00:36:35,401 --> 00:36:36,986
‫شخصت ذلك بعد جلستنا الأولى.

599
00:36:37,069 --> 00:36:38,446
‫يمكنني أن أريك الملاحظات.

600
00:36:38,529 --> 00:36:40,364
‫لكن بشكل ما، شككت بحدسي.

601
00:36:40,448 --> 00:36:43,576
‫رأيت كل إشارات التحذير تلك. كنت أعرف أفضل.

602
00:36:43,659 --> 00:36:46,829
‫وها أنا ذا. تورطت في حياتك!

603
00:36:49,332 --> 00:36:50,541
‫انظري إلي.

604
00:36:52,084 --> 00:36:55,004
‫هل تريدين أن تعرفي كم مضى من الوقت
‫منذ وصلت لدرجة الانحطاط هذه؟

605
00:36:56,005 --> 00:36:58,466
‫لأنني لم أشعر بهذا السوء منذ وفاة "ستيلا".

606
00:36:58,549 --> 00:37:00,676
‫وها أنا ذا... أنا الآن أسوأ

607
00:37:00,760 --> 00:37:02,511
‫مما كنت عليه عندما كنت مدمن هيروين.

608
00:37:02,595 --> 00:37:04,722
‫لكن هذه المرة، أنا أسوأ، لأن هذه المرة

609
00:37:04,805 --> 00:37:08,476
‫لدي ما أخسره هنا ولا يهمني أي شيء منه!

610
00:37:08,559 --> 00:37:10,978
‫- وهذا بسببك.
‫- أنا لم أدمرك.

611
00:37:11,854 --> 00:37:14,398
‫كنت هكذا عندما التقينا،
‫وعلى الأغلب طوال حياتك.

612
00:37:14,482 --> 00:37:16,943
‫وإذا كان ثمة شيء علمتني إياه،

613
00:37:17,026 --> 00:37:20,196
‫فهو أنه لا يمكنني أن أجعل أشخاصاً
‫يصيرون شيئا لاً يريدون أن يكونوه!

614
00:37:21,405 --> 00:37:24,283
‫لذا استمر، اختر مخدراتك، افعل ما شئت!

615
00:37:24,367 --> 00:37:26,077
‫لكن هذه آخر مرة سأساعدك فيها.

616
00:37:26,160 --> 00:37:28,120
‫مساعدة؟ أنت جرحتني فقط!

617
00:37:28,204 --> 00:37:31,082
‫حسناً. أتعلم؟ حسناً. سنستمر في ذلك.

618
00:37:31,165 --> 00:37:33,584
‫ماذا تفعلين؟ ضعي ذلك الهاتف جانباً.

619
00:37:33,834 --> 00:37:35,002
‫"جاكلين"، أنا "آناليس كيتنغ".

620
00:37:35,086 --> 00:37:36,420
‫أقسم لك، ضعي ذلك الهاتف جانباً!

621
00:37:37,213 --> 00:37:38,839
‫حسناً. أنا مع "آيزاك".

622
00:37:38,923 --> 00:37:41,092
‫وقد انتكس، وهو بحاجة إليك.

623
00:37:41,676 --> 00:37:42,802
‫اسأليه عن "ستيلا".

624
00:37:45,096 --> 00:37:46,722
‫- أنت بحاجة للمساعدة.
‫- وأنت أيضاً.

625
00:37:46,806 --> 00:37:48,015
‫ليس منك!

626
00:37:59,860 --> 00:38:01,904
‫ظننت أنني أخبرتك ألا تعود إلى هنا.

627
00:38:03,030 --> 00:38:04,865
‫أردتك أن تعرف أننا خسرنا القضية.

628
00:38:06,784 --> 00:38:07,868
‫هل تكذب مجدداً؟

629
00:38:08,035 --> 00:38:09,787
‫- لم أكذب عليك مطلقاً.
‫- إذن خسرنا المحاكمة

630
00:38:09,870 --> 00:38:11,622
‫التي قلت إنها لن تحدث من الأساس؟

631
00:38:19,297 --> 00:38:20,923
‫ماذا علي أن أظن؟

632
00:38:24,302 --> 00:38:25,678
‫أنت لا تعرفني على الإطلاق.

633
00:38:27,179 --> 00:38:28,472
‫أنا لست كاذباً.

634
00:38:29,432 --> 00:38:30,725
‫لذا استمع إلي.

635
00:38:32,184 --> 00:38:33,644
‫خسرنا قضيتك.

636
00:38:34,603 --> 00:38:36,272
‫لكنك لن تخسرني.

637
00:38:39,233 --> 00:38:41,694
‫لأنك مهما حاولت إخافتي لأبعد عنك،

638
00:38:41,777 --> 00:38:45,031
‫سأستمر بالعودة إلى هنا، لزيارتك.

639
00:38:54,915 --> 00:38:56,334
‫إذن أنت لا تكرهني؟

640
00:39:00,880 --> 00:39:02,214
‫نحن على وفاق الآن.

641
00:39:25,279 --> 00:39:27,448
‫- أعرف ما نحتاجه.
‫- لا تقل بسكويتاً.

642
00:39:27,531 --> 00:39:29,784
‫- بيتزا.
‫- حسناً، نعم.

643
00:39:29,867 --> 00:39:32,036
‫- وأجنحة دجاج.
‫- وبطاطا مقلية.

644
00:39:33,120 --> 00:39:34,288
‫إلى أين تذهبين؟

645
00:39:34,372 --> 00:39:36,749
‫نحن نأكل لنغطي على مشاعرنا منذ أسابيع
‫ولم يساعد ذلك أبداً.

646
00:39:37,333 --> 00:39:40,044
‫لقد خسرنا يا "ميكيلا"،
‫والآن علينا أن نضمد جروحنا.

647
00:39:40,378 --> 00:39:41,587
‫هذا يسمى استسلاماً.

648
00:39:41,879 --> 00:39:43,547
‫قد تفعلون ذلك، لكنني لن أفعل.

649
00:39:47,134 --> 00:39:49,345
‫- إنها محقة.
‫- لكنني أريد البيتزا.

650
00:39:49,428 --> 00:39:50,971
‫لا، أقصد الاستسلام.

651
00:39:51,889 --> 00:39:53,391
‫إذا أخذت فصولاً صيفية،

652
00:39:53,474 --> 00:39:55,684
‫يمكنني أن ألحق بكم
‫وأكون طالب قانون في السنة الثالثة.

653
00:39:56,185 --> 00:39:58,813
‫أعني، سيكون من الصعب التوفيق بين الجامعة
‫والتخطيط لزفاف،

654
00:39:58,896 --> 00:40:00,564
‫لكن لم لا؟

655
00:40:01,315 --> 00:40:02,900
‫انتظر، هل قلت...

656
00:40:05,820 --> 00:40:07,530
‫ما رأيك؟ أما زلت تريد الزواج بي يا "أولي"؟

657
00:40:16,831 --> 00:40:19,250
‫- أنت من ألغيته.
‫- حسناً، أعلنته مجدداً.

658
00:40:19,667 --> 00:40:22,211
‫والآن، هذا ما أتحدث عنه! الفرح يا عزيزي!

659
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
‫زفاف!

660
00:40:25,548 --> 00:40:27,800
‫زفاف!

661
00:40:28,426 --> 00:40:29,802
‫زفاف!

662
00:40:34,974 --> 00:40:36,517
‫مرحباً. أين أنت؟

663
00:40:36,892 --> 00:40:38,644
‫أساعد والدي في شيء. ما الأمر؟

664
00:40:42,982 --> 00:40:44,525
‫أريدك أن تعود للسكن معي.

665
00:40:44,900 --> 00:40:46,485
‫حقاً؟ هل أنت خائفة لذلك الحد؟

666
00:40:46,569 --> 00:40:47,820
‫"دينفر" غاضب.

667
00:40:47,903 --> 00:40:49,155
‫وافق فحسب.

668
00:40:49,572 --> 00:40:50,823
‫بالتأكيد.

669
00:40:52,992 --> 00:40:54,034
‫سآتي قريباً.

670
00:40:56,036 --> 00:40:57,163
‫متى؟

671
00:41:03,335 --> 00:41:04,503
‫مرحباً.

672
00:41:05,671 --> 00:41:06,839
‫ما هذا؟

673
00:41:06,922 --> 00:41:09,341
‫تفحصت سجلات هاتفك، وفواتيرك، وكل شيء،

674
00:41:09,425 --> 00:41:11,385
‫لكن لا يمكنني فهم الأمر.

675
00:41:11,469 --> 00:41:14,763
‫لذا قررت أن آتي إلى هنا وأسألك وجهاً لوجه.

676
00:41:17,391 --> 00:41:19,059
‫كيف كنت تعرفين "كريستوف"؟

677
00:41:26,942 --> 00:41:27,985
‫ماذا؟

678
00:41:28,068 --> 00:41:29,445
‫عرفت كيف أحل الدعوى الجماعية.

679
00:41:29,528 --> 00:41:30,738
‫انتهى الأمر يا "ميكيلا".

680
00:41:30,821 --> 00:41:32,281
‫ليس إذا طلبت استئنافاً
‫من المحكمة العليا الحقيقية!

681
00:41:32,364 --> 00:41:35,159
‫من المستحيل أن تسمع المحكمة العليا
‫هذه القضية!

682
00:41:35,242 --> 00:41:36,410
‫عليك طلب المساعدة فقط.

683
00:41:36,494 --> 00:41:38,496
‫كما قلت لي،
‫لا أحد يقوم بشيء جدير بالاهتمام لوحده.

684
00:41:38,579 --> 00:41:40,372
‫عرض قضيتك على المحكمة العليا كمثال.

685
00:41:40,664 --> 00:41:43,417
‫يأخذون 2 بالمئة فقط من القضايا المطروحة.
‫لذلك يجب أن تكوني على معرفة بأشخاص.

686
00:41:43,709 --> 00:41:47,254
‫أشخاص لديهم سلطة،
‫أشخاص ذوو تأثير، يصلحون المشاكل!

687
00:41:47,588 --> 00:41:49,131
‫أعرف من هذا!

688
00:41:52,968 --> 00:41:55,346
‫إنها تعمل بسرية في كل ما يخص البلدة.

689
00:41:55,429 --> 00:41:58,557
‫نظمت حملات، وخدمت تحت رئيسين.

690
00:41:59,225 --> 00:42:01,602
‫إذا كنت عضواً في مجلس الشيوخ
‫أو مجلس النواب وتورطت في مشاكل،

691
00:42:02,144 --> 00:42:04,772
‫فهي تمسك بيدك وتوجهك نحو الأمان.

692
00:42:05,105 --> 00:42:08,192
‫يمكن القول إنها أقوى شخص في هذه الدولة،

693
00:42:08,275 --> 00:42:11,904
‫مع ذلك وبشكل صادم،
‫وافقت على القدوم للحديث معنا.

694
00:42:12,446 --> 00:42:15,491
‫ولذلك، دون مزيد من الصخب،
‫أقدم لكم أجدد ضيفة محاضرة...

695
00:42:17,493 --> 00:42:18,869
‫"أوليفيا بوب".

696
00:43:06,834 --> 00:43:08,836
‫ترجم من قبل: دانية الخواجا

