1
00:00:06,631 --> 00:00:08,550
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,717 --> 00:00:11,136
‫أنا "جاكلين روا"، زوجة "آيزاك" السابقة.

3
00:00:11,302 --> 00:00:13,179
‫وضعك يحفّزه.

4
00:00:13,346 --> 00:00:14,764
‫هل أعطيت "ستيلا" تلك المخدّرات؟

5
00:00:14,931 --> 00:00:16,016
‫"جاكلين"، أنا "آناليس كيتنغ"!

6
00:00:16,182 --> 00:00:17,767
‫أقسم لك، ضعي ذلك الهاتف جانبًا!

7
00:00:17,934 --> 00:00:19,060
‫اسأليه عن "ستيلا".

8
00:00:19,227 --> 00:00:20,770
‫كيف تعرفين "كريستوف"؟

9
00:00:21,563 --> 00:00:23,189
‫اخرج من هنا بحق السماء!

10
00:00:23,356 --> 00:00:24,441
‫لديك مدّعون بما فيه الكفاية.

11
00:00:24,607 --> 00:00:26,109
‫أريد أن أجعله وجهًا لقضيّتي!

12
00:00:26,276 --> 00:00:27,318
‫سيشارك.

13
00:00:27,402 --> 00:00:28,445
‫لا تُوجد أدنى فرصة

14
00:00:28,528 --> 00:00:29,779
‫في أن تسمع المحكمة العليا هذه القضيّة!

15
00:00:29,863 --> 00:00:31,156
‫يجب أن تطلبي المساعدة فحسب!

16
00:00:31,239 --> 00:00:32,365
‫"أوليفيا بوب"؟

17
00:00:34,743 --> 00:00:38,663
‫وزارة العدل توصي بحد أقصى 150 قضيّة
‫في وقت واحد،

18
00:00:38,830 --> 00:00:41,666
‫لكن المحامين العموميين في "بنسلفانيا"
‫يحملون أكثر من 200 قضيّة.

19
00:00:41,916 --> 00:00:44,127
‫تلك مشكلة متروكة للهيئة التشريعيّة للولاية
‫يا آنسة "كيتنغ".

20
00:00:44,294 --> 00:00:46,254
‫محامو العموم بحاجة إلى طلب تمويل أفضل.

21
00:00:46,463 --> 00:00:51,634
‫لكن المال ليس متاحًا، وهذا يقود
‫إلى انتهاكات منهجيّة للتعديل السادس.

22
00:00:51,718 --> 00:00:54,262
‫لكنّ القضاة في "بنسلفانيا" كتبوا أنّ
‫إجبار المقاطعات

23
00:00:54,345 --> 00:00:57,098
‫على توفير مزيد من التمويل
‫ينتهك مبدأ فصل السلطات.

24
00:00:57,182 --> 00:00:58,391
‫في قضيّة "جونسون" ضد "زيربست"،

25
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
‫هذه المحكمة أُسست
‫لانتهاكات التعديل السادس،

26
00:01:01,144 --> 00:01:04,522
‫لا بصفتها قضيّة ولايات،
‫ولا قضيّة فيدراليّة، بل قضيّة حقوق إنسان.

27
00:01:04,939 --> 00:01:07,484
‫صدّقني يا "نوح"، أنا متحمسة

28
00:01:07,609 --> 00:01:10,862
‫لأي فرصة لطرح قضيّة
‫أمام أعظم محكمة في بلادنا.

29
00:01:10,987 --> 00:01:12,280
‫لقد ربحت 4 قضايا هناك بالفعل.

30
00:01:12,447 --> 00:01:14,866
‫لأنني أدرس المحكمة والفروق الدقيقة،

31
00:01:14,991 --> 00:01:16,701
‫والسبب الوحيد الذي جعلهم يوافقون
‫على الاستماع إلى هذه القضيّة

32
00:01:16,910 --> 00:01:19,245
‫هو لأنّ الآنسة "كيتنغ" عقدت صداقات
‫مع أشخاص ملهمين جدًّا.

33
00:01:19,412 --> 00:01:21,122
‫أنت تشيرين إلى الرئيس "فيتزجيرالد غرانت"؟

34
00:01:21,289 --> 00:01:22,624
‫من ضمن آخرين.

35
00:01:23,166 --> 00:01:25,543
‫لا أصدّق أنك تعرفين "أوليفيا بوب" جيّدًا.

36
00:01:25,710 --> 00:01:27,212
‫أعرف اسمها. أشك إن كانت تعرف اسمي.

37
00:01:27,420 --> 00:01:29,756
‫اسمعي، أنا فقط أقول إن جميعنا لديه
‫الكثير ليشعر تجاهه بالذنب

38
00:01:29,881 --> 00:01:31,674
‫من دون أن تضيفي ذلك إلى الكومة.

39
00:01:33,176 --> 00:01:34,219
‫ماذا يعني ذلك؟

40
00:01:34,302 --> 00:01:35,595
‫"جميعنا لديه الكثير
‫ليشعر تجاهه بالذنب تجاهها"؟

41
00:01:35,762 --> 00:01:38,097
‫"سايمون"، "ويس"، كلّّ الجرائم.

42
00:01:39,390 --> 00:01:42,519
‫اسمعي. من الجيّد الشعور بالسوء حيال
‫سرقة القضيّة من "كونر"،

43
00:01:42,852 --> 00:01:44,270
‫لكن المجيء بـ"بوب" كان فكرتك.

44
00:01:44,437 --> 00:01:46,147
‫وبالإضافة إلى ذلك، ما المفترض أن تفعليه؟

45
00:01:46,314 --> 00:01:48,817
‫إخبار "آناليس" أن ترسل "كونر"
‫إلى العاصمة "واشنطن" بدلًا منك؟

46
00:01:48,983 --> 00:01:51,820
‫أعني، أيّ هراء محض كان يمكن أن يكونه هذا؟

47
00:01:54,531 --> 00:01:55,657
‫بالتأكيد يحقّ لك أن تكون غاضبًا.

48
00:01:55,949 --> 00:01:58,243
‫لم تكن الدعوى القضائيّة الجماعيّة
‫تتعلّق بي قط. إنها تتعلّق بالمدّعين.

49
00:01:58,368 --> 00:02:01,329
‫حسنًا، اثبت هذا إذن، وتعال مع بقيتنا
‫إلى "واشنطن".

50
00:02:01,663 --> 00:02:03,790
‫سيتوجّب علي التوسّل إلى "دين" ليسمح
‫لي بإعادة الالتحاق.

51
00:02:05,500 --> 00:02:08,044
‫هذه فرصة العمر لمشاهدة "آناليس"

52
00:02:08,211 --> 00:02:10,046
‫وهي تصرخ في وجوه مجموعة
‫من الرجال البيض المسنين.

53
00:02:10,547 --> 00:02:12,382
‫ويمكننا أيضًا تفقّد المعالم

54
00:02:12,549 --> 00:02:14,801
‫والبحث عن مثليين يكتمون حقيقتهم في "هيل".

55
00:02:14,968 --> 00:02:16,803
‫- حسنًا، موافق. سأذهب.
‫- مرحى!

56
00:02:18,054 --> 00:02:19,514
‫رحلة ميدانية!

57
00:02:20,431 --> 00:02:21,558
‫مرحى.

58
00:02:21,766 --> 00:02:24,853
‫انتهاكات التعديل السادس تلك
‫لهي نوع من أنواع الحرمان من الحقوق،

59
00:02:25,019 --> 00:02:26,855
‫تؤثّر في المقام الأول
‫على الأشخاص الملوّنين.

60
00:02:27,021 --> 00:02:29,607
‫هل تلمّحين إلى أنّ الكومنولث قصد

61
00:02:29,732 --> 00:02:32,569
‫إنكاره لتمويل الدولة ليكون له
‫تأثير متحيّز عرقيًّا؟

62
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
‫أنا لا ألمّح بذلك ضمنيًا.
‫أنا أقرّ به بصراحة.

63
00:02:35,113 --> 00:02:39,742
‫6,5 بالمئة من الشعب الأمريكي سود البشرة،
‫ومع ذلك يشكّلون 40 بالمئة من السجناء.

64
00:02:39,993 --> 00:02:43,454
‫توقّفي. أدرجي تلك الإحصائيات في بيانك
‫وأحيلي القضاة إليه

65
00:02:43,621 --> 00:02:45,874
‫كي لا تضيّعي ثانية من الـ 30 دقيقة
‫المتاحة أمامك.

66
00:02:46,040 --> 00:02:48,793
‫لا يكفيني التشديد على أهميّة كلّّ كلمة.

67
00:02:51,504 --> 00:02:52,672
‫"مكالمة واردة
‫(جاكلين)"

68
00:02:52,797 --> 00:02:53,965
‫"آناليس"!

69
00:02:55,216 --> 00:02:56,259
‫معذرة.

70
00:02:57,886 --> 00:03:00,597
‫لقد ظننت أنهم أغلقوا التحقيق مع "آيزاك".

71
00:03:01,264 --> 00:03:02,307
‫لقد فعلوا.

72
00:03:02,932 --> 00:03:05,184
‫إذن لماذا لا نستطيع إعادة شهادته؟

73
00:03:06,936 --> 00:03:09,147
‫لم يعد "آيزاك" خبيرًا محل ثقة بعد الآن.

74
00:03:09,480 --> 00:03:11,733
‫- لماذا؟
‫- هذا كلّ ما أستطيع إخبارك به.

75
00:03:11,900 --> 00:03:13,902
‫لكن حتّى لو تمكّنت ولاياتنا من

76
00:03:14,068 --> 00:03:17,572
‫إيجاد مزيد من التمويل لمحامي العموم،
‫فماذا عن استخدام ذلك المال لصالح مدارسنا؟

77
00:03:17,739 --> 00:03:19,157
‫أو إيواء المشرّدين؟

78
00:03:19,324 --> 00:03:21,659
‫ماذا عن ملايين الأطفال
‫المدرجين في نظام الكفالة

79
00:03:21,784 --> 00:03:23,786
‫- ...الذي تحت وصاية الدولة؟
‫- أنا آسفة لأنّك لست هناك معها.

80
00:03:23,912 --> 00:03:27,874
‫أو النساء المعتمدات على صناديق الدولة
‫للهرب من البيوت التي يتعرّضن للضرب فيها.

81
00:03:28,041 --> 00:03:29,167
‫ودعونا لا ننسى،

82
00:03:29,751 --> 00:03:34,923
‫- أن محاميّة المعارضة في قضيّتي كانت متهمة
‫- لقد بُرّئت الآنسة "كيتنغ" من كلّ التهم.

83
00:03:35,089 --> 00:03:37,091
‫في الحقيقة، إنها تقول إن
‫تجربتها الشخصيّة في السجن

84
00:03:37,258 --> 00:03:38,843
‫هي التي ألهمت هذه
‫الدعوى القضائيّة الجماعيّة.

85
00:03:39,010 --> 00:03:40,470
‫حسنًا، أنا أيضًا كنت لأختلق مثل تلك القصة

86
00:03:40,595 --> 00:03:41,721
‫- ... إذا كنت مكانها.
‫- انظري ماذا جاء.

87
00:03:41,846 --> 00:03:43,723
‫أيحاول كسبك في صفّه مجددًا؟

88
00:03:43,890 --> 00:03:45,433
‫إنّها لأجلك.

89
00:03:45,516 --> 00:03:46,559
‫...نتّفق على أنه من المفيد إخلاء
‫سجوننا من الأشخاص الذين لا يستحقّون...

90
00:03:46,643 --> 00:03:47,685
‫"معهد (فيتزجيرالد غرانت)"

91
00:03:49,729 --> 00:03:51,773
‫"عزيزتي (آناليس). أنا أدعمك."

92
00:03:53,566 --> 00:03:56,361
‫يجب عليك إخفاء تلك
‫قبل أن أجد طريقة لجرعها بالكامل.

93
00:03:56,986 --> 00:04:00,198
‫فسّر لي كيف
‫يمكن لشخص طُرد لتوّه من تدريس القانون

94
00:04:00,323 --> 00:04:02,200
‫أن يُؤتمن على تغييره. هذا مثير للسخرية.

95
00:04:02,408 --> 00:04:05,078
‫- إنها تحاول التأثير على عقلك.
‫- لقد سمعت ما هو أسوأ.

96
00:04:05,203 --> 00:04:07,330
‫ثم، هناك "أوليفيا بوب"،

97
00:04:07,914 --> 00:04:10,208
‫المرأة الشهيرة بإيجاد ثغرات في القانون،

98
00:04:10,375 --> 00:04:11,626
‫لا حمايته.

99
00:04:11,960 --> 00:04:14,629
‫لذا فقلقي أنّ هاتين المرأتين،

100
00:04:14,754 --> 00:04:16,297
‫اللتين تدّعيان أنّهما تناصران الفقراء،

101
00:04:16,798 --> 00:04:18,925
‫قد تكونا في الحقيقة تستخدمان هذه القضيّة

102
00:04:19,092 --> 00:04:21,261
‫لإلهائنا عن تصرّفاتهما الإجراميّة.

103
00:04:21,469 --> 00:04:23,513
‫دعينا لا نضرب تحت الحزام.

104
00:04:24,013 --> 00:04:25,848
‫حدّثيني عن بعض من...

105
00:04:27,558 --> 00:04:29,018
‫هذا أمر حياة أو موت.

106
00:04:30,395 --> 00:04:31,771
‫أنت تعرفين ذلك.

107
00:04:33,147 --> 00:04:34,857
‫أعرف ذلك، وأنتظره.

108
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
‫لنعد إلى العمل.

109
00:04:42,323 --> 00:04:44,492
‫"محامية (سكوتس): (كيتنغ) غير ملائمة
‫لتولّي الدّعوى القضائيّة الجماعيّة."

110
00:04:46,452 --> 00:04:48,496
‫لدي شيء جيّد لأخبره لك على سبيل التغيير.

111
00:04:49,831 --> 00:04:51,499
‫لا يُوجد شيء يُدعى بالجيّد هنا.

112
00:04:51,708 --> 00:04:53,293
‫"آناليس" استأنفت قرار الدولة،

113
00:04:53,459 --> 00:04:55,962
‫وقد وافقت المحكمة العليا على سماع قضيّتك.

114
00:04:57,005 --> 00:04:58,756
‫هذا يعني أنّها ستحتاجك
‫إلى جوارها في المحكمة.

115
00:04:59,048 --> 00:05:02,468
‫محال أن يوافق ناظر السجن
‫على مغادرتي لهذا المكان.

116
00:05:02,719 --> 00:05:03,886
‫لقد وافق بالفعل.

117
00:05:05,305 --> 00:05:07,307
‫ستذهب إلى المحكمة العليا.

118
00:05:34,959 --> 00:05:36,335
‫لا تنفك "جاكلين" عن الاتصال بي.

119
00:05:36,502 --> 00:05:38,337
‫- حسنًا.
‫- لا، ليس حسنًا.

120
00:05:38,504 --> 00:05:39,547
‫أسمعت أي شيء.

121
00:05:39,630 --> 00:05:41,299
‫لن يعيد "دينفر" فتح قضيّة "آيزاك".

122
00:05:41,632 --> 00:05:42,717
‫كيف تشعرين؟

123
00:05:42,925 --> 00:05:43,968
‫بخير.

124
00:05:44,218 --> 00:05:45,470
‫من حقك أن تكوني متوتّرة قليلًا.

125
00:05:45,636 --> 00:05:48,097
‫لست متوتّرة. فقط أريد أن أفوز.

126
00:05:48,264 --> 00:05:49,515
‫ستفوزين.

127
00:05:51,184 --> 00:05:53,519
‫- هل دعوت أمّك؟
‫- "بوني"، لسوف تتبول على نفسها

128
00:05:53,644 --> 00:05:55,188
‫في منتصف قاعة المحكمة العليا.

129
00:05:55,438 --> 00:05:58,316
‫أتظنين أن هذا ما أريد أن أقلق
‫بخصوصه وأنا على المنصة؟

130
00:06:41,317 --> 00:06:42,568
‫أخبار جيّدة.

131
00:06:46,072 --> 00:06:48,157
‫مقابلة "إنغريد إيغان"

132
00:06:48,324 --> 00:06:51,160
‫كان لها تأثير معاكس عما اعتزمته.

133
00:06:51,494 --> 00:06:55,581
‫"اتحاد الحريات المدنية"، و"الجمعية الوطنية
‫للنهوض بالملونين"، والمستشار العام،

134
00:06:55,748 --> 00:06:58,000
‫الجميع يعرضون الاشتراك.

135
00:06:58,167 --> 00:06:59,293
‫لا.

136
00:06:59,544 --> 00:07:03,673
‫هؤلاء محامون ترافعوا وفازوا
‫بالعديد من القضايا في هذه المحكمة.

137
00:07:03,881 --> 00:07:06,384
‫إذن، كيف أنا التي حصلت على هذه القضيّة
‫وليس هم؟

138
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
‫"آنا ماي هاركنس".

139
00:07:13,766 --> 00:07:15,726
‫وُلدت في "ممفيس" عام 1967.

140
00:07:15,852 --> 00:07:18,438
‫التحقت بكليّة تدريب الشباب لعامين،
‫ثم الجامعة،

141
00:07:18,563 --> 00:07:19,605
‫ثم مدرسة الحقوق،

142
00:07:19,772 --> 00:07:22,233
‫حيث كانت واحدة من 20 امرأة فحسب في صفها

143
00:07:22,900 --> 00:07:26,737
‫وواحدة من بين طالبين أسودين فقط
‫في المدرسة كلّها.

144
00:07:26,988 --> 00:07:28,990
‫وفي مقابلة معها، اقتبست وهي تقول إن

145
00:07:29,157 --> 00:07:31,159
‫حلمها المهني أن تترافع في قضيّة

146
00:07:31,284 --> 00:07:32,660
‫أمام المحكمة العليا الأمريكيّة.

147
00:07:32,785 --> 00:07:34,704
‫- والفوز بها.
‫- والفوز بها.

148
00:07:36,747 --> 00:07:38,332
‫ماذا تقولين بحق السماء؟

149
00:07:40,001 --> 00:07:41,752
‫إذا خسرت قضيّتك،

150
00:07:42,503 --> 00:07:44,797
‫سيعيد ذلك إصلاح العدالة الجنائيّة
‫عقودًا إلى الوراء.

151
00:07:44,964 --> 00:07:46,132
‫ألا تظنين أّنني أعرف ذلك؟

152
00:07:46,257 --> 00:07:48,009
‫إذن فكري في قبول بعض المساعدة.

153
00:07:48,426 --> 00:07:49,927
‫هذا كلّ ما أقترحه.

154
00:07:54,182 --> 00:07:55,475
‫إلى أين أنت ذاهبة.

155
00:07:59,187 --> 00:08:00,438
‫سأرتاح لحظة.

156
00:08:02,565 --> 00:08:03,608
‫سأشرب المجد.

157
00:08:06,027 --> 00:08:08,863
‫يعلم الرب أن الأمر
‫لن يكون كذلك يوم اللعبة.

158
00:08:44,148 --> 00:08:45,191
‫أمّي؟

159
00:08:46,651 --> 00:08:48,236
‫أنا "آنا ماي".

160
00:08:57,495 --> 00:08:59,330
‫ما فكرة أن يكون معك هاتف يمكن التخلص منه

161
00:08:59,497 --> 00:09:01,457
‫إذا كنت ستجبرني لمقابلتك عند العمل؟

162
00:09:02,083 --> 00:09:03,501
‫لقد تحدثت إلى والدة "لورل".

163
00:09:04,335 --> 00:09:05,378
‫ماذا؟

164
00:09:05,545 --> 00:09:08,005
‫لقد أريتها الصورة،
‫فبدأت في الكلام على الفور

165
00:09:08,256 --> 00:09:10,216
‫حول كيف أن "لورل" هاتفتها العام الماضي،

166
00:09:10,591 --> 00:09:12,927
‫وأخبرتها أنها تحب هذا الرجل "ويس".

167
00:09:13,052 --> 00:09:14,637
‫لا تقل لي إنّك تصدّق أيّا من هذا.

168
00:09:14,804 --> 00:09:16,222
‫أنا أخبرك فقط بما أخبرتني به،

169
00:09:16,347 --> 00:09:18,057
‫وهو أنّها جعلت "دومينيك" يعقد لقاء

170
00:09:18,224 --> 00:09:19,267
‫بينها وبين "ويس"

171
00:09:19,350 --> 00:09:22,061
‫كي تستطيع دفع 100 ألف دولار له
‫للابتعاد عن "لورل".

172
00:09:24,272 --> 00:09:25,565
‫هذا غير منطقي

173
00:09:25,815 --> 00:09:27,400
‫تحديدًا بما أنني لا أستطيع إيجاد المال.

174
00:09:28,693 --> 00:09:29,735
‫لا.

175
00:09:29,902 --> 00:09:32,405
‫فقط تفحّصي حساب "ويس" البنكي القديم،
‫وانظري إذا كان المال هناك.

176
00:09:32,655 --> 00:09:35,908
‫وعندما يتّضح أنّه ليس كذلك؟
‫هل ستخبر "لورل" في النهاية؟

177
00:09:36,867 --> 00:09:38,035
‫حسنًا.

178
00:09:40,371 --> 00:09:41,872
‫سأعلمك بما سأجده.

179
00:09:52,633 --> 00:09:54,176
‫إذن، هل وصلنا إلى قرار؟

180
00:09:54,427 --> 00:09:55,469
‫أجل.

181
00:09:57,221 --> 00:09:59,140
‫سأفعلها. بمفردي.

182
00:10:00,683 --> 00:10:01,726
‫جيّد.

183
00:10:02,268 --> 00:10:04,020
‫أنا لست في مزاج مناسب لعقد صداقات جديدة.

184
00:10:04,687 --> 00:10:07,982
‫لسوء الحظ، يبدو أن المحاميّة المعارضة
‫تحب عقد الصداقات.

185
00:10:08,149 --> 00:10:10,568
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- سمعت أن "إنغريد إيغان"

186
00:10:10,735 --> 00:10:13,070
‫تتبادل المعلومات مع أحد القضاة.

187
00:10:13,237 --> 00:10:15,031
‫- أي قاض؟
‫- لا نعرف.

188
00:10:15,698 --> 00:10:17,908
‫أوكلت إلى "ماركوس" و"ميكيلا" مهمة معرفته.

189
00:10:19,619 --> 00:10:20,703
‫هل تتوقعين قدوم أحد؟

190
00:10:20,870 --> 00:10:23,080
‫والداي. امنحيني لحظة للتخلّص منهما.

191
00:10:26,125 --> 00:10:28,002
‫"ديانا روس"!

192
00:10:30,171 --> 00:10:34,717
‫أعني فقط أن طفلتي تغنّي مع الـ"سوبريمز"!

193
00:10:36,469 --> 00:10:38,387
‫لقد وضعوك في جناح فخم؟

194
00:10:38,512 --> 00:10:40,264
‫أنا من وضعت نفسي في جناح فخم.

195
00:10:40,640 --> 00:10:41,682
‫من هذه؟

196
00:10:42,308 --> 00:10:44,935
‫أنا "أوليفيا بوب".
‫أعمل مع ابنتك في قضيّتها.

197
00:10:45,186 --> 00:10:46,437
‫انتظري لحظة. قلت ما اسمك؟

198
00:10:46,604 --> 00:10:48,564
‫- أمّي.
‫- لم أسألك.

199
00:10:48,731 --> 00:10:50,608
‫لقد سألتها. ما اسمك يا طفلتي؟

200
00:10:50,858 --> 00:10:52,276
‫"أوليفيا بوب".

201
00:10:52,777 --> 00:10:55,154
‫أنا أمزح معك فقط. أعرف من تكونين.

202
00:10:55,321 --> 00:10:58,866
‫ألم أخبرك، أن السيّدة التي ظهرت
‫على التلفاز ستكون هنا!

203
00:10:59,033 --> 00:11:02,203
‫- إنّه لشرف لي مقابلتك يا آنسة "بوب".
‫- الشرف لي يا سيّدي.

204
00:11:02,328 --> 00:11:04,997
‫حسنًا. لقد أعددت لكما غرفة
‫في نهاية الردهة.

205
00:11:05,122 --> 00:11:07,416
‫- فقط... لنجعلكما تستريحان.
‫- ليس قبل أن تأكلي بعض الطعام.

206
00:11:07,583 --> 00:11:10,336
‫لقد أعددت بعض الحساء والبسكويت هذا الصباح.

207
00:11:10,461 --> 00:11:13,631
‫- أمّي، لدينا عمل لننجزه.
‫- لكنك تحتاجين إلى طاقة لذلك العمل.

208
00:11:14,256 --> 00:11:15,633
‫أخرج حاويات الطعام البلاستيكية أيّها الأب.

209
00:11:16,384 --> 00:11:17,843
‫أعمل على ذلك بالفعل.

210
00:11:31,607 --> 00:11:33,609
‫"ميكيلا"، نحن في مراقبة.

211
00:11:33,984 --> 00:11:35,736
‫أربعة أزواج من العيون أفضل من زوجين.

212
00:11:35,903 --> 00:11:37,696
‫المحاميّة المعارضة ليست بالغباء الكافي

213
00:11:37,780 --> 00:11:41,033
‫لتجعل قاض من المحكمة العليا يزور منزلها
‫في منتصف اليوم.

214
00:11:41,200 --> 00:11:43,077
‫أتقولين إن خطتي غبيّة؟

215
00:11:49,125 --> 00:11:50,376
‫إنّ لديّ حبيبًا يا "ماركوس".

216
00:11:50,543 --> 00:11:52,461
‫- "آشر"، أعرف ذلك.
‫- أعرف أنك تعرف.

217
00:11:52,711 --> 00:11:54,630
‫لهذا أريد أن أكون واضحة

218
00:11:55,005 --> 00:11:57,341
‫لأنني أحب "آشر" كثيرًا،

219
00:11:57,508 --> 00:12:01,053
‫على الرغم من أنك ساحر وذكي

220
00:12:01,137 --> 00:12:02,888
‫وفيك كلّ شيء
‫أظن أنّني رغبته في رجل من قبل.

221
00:12:04,223 --> 00:12:05,808
‫- حسنًا.
‫- جيّد.

222
00:12:06,183 --> 00:12:08,894
‫كلّ دقيقة ننتظرها يزداد
‫ازدحام الطرق يا "آشر".

223
00:12:08,978 --> 00:12:10,604
‫- ها أنا أحرّك مؤخّرتي.
‫- أو يمكننا ألّا نذهب فحسب.

224
00:12:10,688 --> 00:12:12,773
‫لقد خسرنا تذاكرنا بالفعل
‫لصالح والديّ "آناليس"، لذا...

225
00:12:12,857 --> 00:12:15,192
‫سنحصل على تذاكر إذا استيقظنا
‫في الصباح الباكر للوقوف في الطابور.

226
00:12:15,317 --> 00:12:18,195
‫فضلا عن أنّه لديّ أفضل شيء يمكننا
‫فعله بينما ننتظر.

227
00:12:18,446 --> 00:12:20,573
‫- ترتيب الزفاف.
‫- لن نقم زفافًا.

228
00:12:20,656 --> 00:12:22,241
‫بلى ستقيمان. لقد شهدت عرض الزواج.

229
00:12:22,408 --> 00:12:23,534
‫إننا سنتزوّج.

230
00:12:23,659 --> 00:12:26,078
‫لكننا لن نضيّع مالًا على مشغل أسطوانات
‫وكعكة رديئة.

231
00:12:26,495 --> 00:12:29,331
‫هذا يبدو لي كأنه خوف باطني من المثليّة
‫من نوع ما.

232
00:12:29,665 --> 00:12:31,959
‫مرحبًا. أعتذر عن تأخّري.

233
00:12:32,042 --> 00:12:33,586
‫"لورل"، أخبري "كونر" و"أوليفر" أنّهما
‫بحاجة إلى زفاف.

234
00:12:33,752 --> 00:12:34,962
‫أنتما بحاجة إلى زفاف.

235
00:12:35,129 --> 00:12:37,673
‫أتريان؟ هذا الشيء الوحيد الذي يضفي
‫المرح على الجميع الآن.

236
00:12:37,756 --> 00:12:39,383
‫هل يمكننا التجادل بخصوص ذلك في السيّارة
‫من فضلك؟

237
00:12:39,467 --> 00:12:41,135
‫الطريق 95 مزدحم جدًّا بالفعل.

238
00:12:41,844 --> 00:12:43,012
‫حسنًا.

239
00:12:46,182 --> 00:12:48,225
‫أخبرك. أنا أشاهدهن في كلّ مكان.

240
00:12:49,059 --> 00:12:50,811
‫نساء، في كلّ مكان.

241
00:12:50,936 --> 00:12:53,147
‫في متاجر البقالة، في عيادات الأطباء،

242
00:12:53,314 --> 00:12:55,065
‫في الكنائس، في كلّ مكان.

243
00:12:55,900 --> 00:12:59,528
‫هذا لأن رجال الشرطة مستمرّون
‫في إرسال الرجال إلى السجن.

244
00:12:59,653 --> 00:13:03,616
‫لا عجب أن "آنا ماي" هربت
‫وتزوّجت رجلًا أبيض.

245
00:13:03,824 --> 00:13:05,367
‫حسنًا. الغداء انتهى.

246
00:13:05,618 --> 00:13:09,497
‫أقول فقط. حمدًا للرب على كلتيكما.

247
00:13:10,456 --> 00:13:14,877
‫هذا البلد ظلّ مكسورًا طوال حياتي اللعينة
‫برمّتها تقريبًا.

248
00:13:16,712 --> 00:13:20,382
‫أنا ممتنّة فقط لرؤية شخص ما يستطيع
‫إصلاحه غالبًا.

249
00:13:20,758 --> 00:13:24,094
‫ابنتك تستحق أغلب الثّناء على هذه القضيّة
‫يا سيّدة "هاركنس".

250
00:13:24,428 --> 00:13:25,638
‫وأنت تستحقين ثناء

251
00:13:25,804 --> 00:13:27,890
‫لأنّك ذكية بما يكفي للتكاتف معها.

252
00:13:29,683 --> 00:13:31,352
‫ما الأمر؟ أهو أبوك؟

253
00:13:31,519 --> 00:13:33,896
‫سينقلونه هذا الصباح. لقد جئت فقط
‫لأرى كيف تشعرين.

254
00:13:34,313 --> 00:13:35,356
‫"ناثانيل".

255
00:13:36,482 --> 00:13:37,525
‫سيّدة "أوفيليا".

256
00:13:37,691 --> 00:13:39,652
‫- كم تسعدني رؤيتك.
‫- كم تسعدني رؤيتك مرّة ثانية أنا أيضًا.

257
00:13:39,944 --> 00:13:40,986
‫سيّدي.

258
00:13:41,070 --> 00:13:43,447
‫أنت تعرفني أكثر من أن تقول ذلك يا بني.

259
00:13:43,614 --> 00:13:45,991
‫"أوليفيا"، هذا "ناثانيل".

260
00:13:46,367 --> 00:13:47,409
‫يمكنك أن تدعيني "نيت".

261
00:13:47,701 --> 00:13:48,827
‫"نيت ليهي"؟

262
00:13:49,078 --> 00:13:51,747
‫لست الرجل وجه القضيّة. أنا ابنه.

263
00:13:55,042 --> 00:13:57,920
‫وجه قضيّتنا والد حبيبك السابق؟

264
00:13:58,045 --> 00:14:00,673
‫وحبيبك السابق كان الرئيس، ولم تسمعيني
‫أطلق أحكامًا عليك.

265
00:14:00,798 --> 00:14:02,216
‫أولئك الناس الذين نختصمهم،

266
00:14:02,383 --> 00:14:03,884
‫يبحثون عن أي ذريعة لصلبنا.

267
00:14:04,093 --> 00:14:05,886
‫- نحن أم أنا؟
‫- لقد سمعت تلك المرأة في الأخبار.

268
00:14:06,053 --> 00:14:07,429
‫أنا مستهدفة مثلك تمامًا.

269
00:14:07,596 --> 00:14:09,306
‫هل لهذا السبب طلبت منّي الاستعانة
‫بأولئك المحامين الآخرين؟

270
00:14:09,598 --> 00:14:12,393
‫- لقد تركت ذلك القرار لك.
‫- وقد فعلت ما رأيته مناسبًا.

271
00:14:13,227 --> 00:14:14,562
‫الآن سأعود إلى الداخل.

272
00:14:14,728 --> 00:14:16,480
‫للعمل أم لالتهام حساء أمّك؟

273
00:14:19,525 --> 00:14:20,776
‫أنت مذعورة؟

274
00:14:20,985 --> 00:14:23,362
‫مذعورة من الاعتماد على طبيعتي
‫الفوضويّة لإنقاذ سمعتك.

275
00:14:23,654 --> 00:14:25,155
‫سمعتك أنت.

276
00:14:25,322 --> 00:14:28,909
‫وأنا لا أفهم كيف يكون جلب مصدر إلهاء
‫إلى حياتك

277
00:14:29,076 --> 00:14:32,204
‫في اليوم الذي يسبق أكبر قضيّة في تاريخك
‫المهني فكرة جيّدة.

278
00:14:32,371 --> 00:14:33,581
‫مصدر الإلهاء هذا عائلتي.

279
00:14:33,747 --> 00:14:35,499
‫- ماذا عن عائلات المدّعين؟
‫- أتعرفين شيئا؟

280
00:14:35,666 --> 00:14:37,585
‫سأدعك تقومين بما تبرعين فيه،
‫لكن هذا عالمي، وهذه قوانيني،

281
00:14:37,710 --> 00:14:39,503
‫لذا كفّي عن القلق حول كوني مستعدّة.

282
00:14:39,628 --> 00:14:40,796
‫أنا قلقة.

283
00:14:40,963 --> 00:14:44,008
‫من خسارتي أم من انعكاس هذا بالسلب عليك؟

284
00:14:45,009 --> 00:14:46,135
‫الاثنان.

285
00:14:48,512 --> 00:14:51,473
‫أتعرفين، الأمر لا يتمحور حول هدف
‫أسعى لتحقيقه أو إنقاذ سمعتي.

286
00:14:53,142 --> 00:14:55,561
‫بل حول معرفة أنّني فعلت شيئًا ذا قيمة.

287
00:14:57,313 --> 00:14:58,689
‫وأنا أعلم أنك تريدين ذلك أيضًا،

288
00:14:58,814 --> 00:15:00,482
‫لأنّني أستطيع رؤية هذا فيك.

289
00:15:01,400 --> 00:15:02,985
‫لهذا طلبت من عائلتي الحضور إلى هنا،

290
00:15:03,152 --> 00:15:04,528
‫وطلبت منك الحضور إلى هنا.

291
00:15:06,238 --> 00:15:09,283
‫لأن الفوز بهذه القضيّة سيعني لي...

292
00:15:12,995 --> 00:15:15,080
‫أكثر من أيّ شيء آخر مرّ عليّ في حياتي.

293
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
‫لذا كفّي عن القلق لأمري.

294
00:15:19,126 --> 00:15:20,419
‫كفّي عن محاولة السيطرة علي.

295
00:15:21,879 --> 00:15:24,298
‫ودعيني أقوم بعملي بأفضل طريقة أعرفها.

296
00:15:29,762 --> 00:15:30,971
‫حسنًا.

297
00:15:40,731 --> 00:15:43,025
‫"(آشر) - نحن على بعد ساعة. يا حلوتي!"

298
00:15:47,196 --> 00:15:48,405
‫ماذا يقول "آشر"؟

299
00:15:48,572 --> 00:15:49,949
‫لقد أوشكوا على الوصول.

300
00:15:50,616 --> 00:15:52,701
‫اذهبي إذن. يمكنك مقابلتهم.
‫أستطيع فعل هذا بمفردي.

301
00:15:56,372 --> 00:15:57,748
‫ما خطبك يا "ماركوس"؟

302
00:15:59,625 --> 00:16:00,918
‫هل أنت مولع بالنرجسية؟

303
00:16:01,335 --> 00:16:03,462
‫هل ترتدي الجوارب مع الصنادل؟
‫أم هل قضيبك شديد الصغر؟

304
00:16:03,587 --> 00:16:07,800
‫لأن ليس الأمر منطقيًا ألّا تكون لك حبيبة.

305
00:16:10,094 --> 00:16:12,471
‫أو ربما لديك واحدة لكنك لم تخبرني فحسب.

306
00:16:18,185 --> 00:16:19,520
‫كان لديّ حبيبة،

307
00:16:21,105 --> 00:16:23,315
‫لكن واتتها فرصة فعل شيء عظيم من دوني.

308
00:16:24,108 --> 00:16:26,151
‫ولم أستطع منعها عن ذلك.

309
00:16:33,993 --> 00:16:35,202
‫كم أكرهك.

310
00:17:04,273 --> 00:17:07,276
‫"ختم محكمة الولايات المتّحدة العليا."

311
00:17:10,738 --> 00:17:12,990
‫سيجلبك الحرّاس قبل بدء المحاكمة.

312
00:17:13,407 --> 00:17:15,034
‫سيكون المكان مزدحمًا، بكلّ أصناف البشر.

313
00:17:16,035 --> 00:17:18,454
‫بالإضافة إلى كلّ القضاء والكتبة و...

314
00:17:18,579 --> 00:17:20,330
‫أتقول إنّك تظن أّنني سأفقد صوابي بالداخل.

315
00:17:20,539 --> 00:17:22,207
‫فقط أريدك أن تكون مستعدًا.

316
00:17:22,374 --> 00:17:25,586
‫لقد ظللت صامتا 30 عامًا.
‫أستطيع التحكم بهذا.

317
00:17:26,378 --> 00:17:27,421
‫حسنًا.

318
00:17:29,089 --> 00:17:30,174
‫أليست جيّدة؟

319
00:17:36,430 --> 00:17:38,390
‫"رئيس القضاة."

320
00:17:58,452 --> 00:18:03,207
‫"في محكمة الولايات المتّحدة العليا."

321
00:18:04,291 --> 00:18:06,877
‫لا أصدّق أنهم سمحوا لك بتقريب شفرة مني.

322
00:18:07,461 --> 00:18:08,670
‫فقط اثبت.

323
00:18:23,352 --> 00:18:25,562
‫أخبريني أنّك نمت أفضل مني الليلة الماضية.

324
00:18:25,729 --> 00:18:27,106
‫النوم مبالغ في تقديره.

325
00:18:43,247 --> 00:18:45,124
‫"ميكيلا"! نحن هنا!

326
00:18:47,209 --> 00:18:48,252
‫لقد وصلت.

327
00:18:48,418 --> 00:18:50,879
‫- أجل. هل تلقّيت رسالتي؟
‫- بطارية هاتفي نفدت.

328
00:18:51,046 --> 00:18:52,172
‫كيف لم تأت إلى الفندق الليلة الماضية؟

329
00:18:52,339 --> 00:18:54,883
‫ظللت مستيقظة طوال الليل برفقة "آناليس"
‫أساعدها في التحضير. كان الأمر جنونيًا.

330
00:18:55,634 --> 00:18:57,219
‫يا جماعة، هذا "ماركوس"...

331
00:18:57,344 --> 00:18:58,387
‫"واكر". أجل.

332
00:18:58,512 --> 00:19:00,472
‫أمناء الصحافة السابقون لا يحتاجون تقديمًا.

333
00:19:00,597 --> 00:19:02,391
‫أنا "آشر ميلستون"، طالب قانون بدوام جزئي،

334
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
‫وحبيب "ميكيلا" بدوام كلي.

335
00:19:05,644 --> 00:19:07,020
‫سمعت أنكم بحاجة إلى تذاكر.

336
00:19:07,187 --> 00:19:08,272
‫دعوني أتفقد الأمر مع الحارس.

337
00:19:08,438 --> 00:19:10,190
‫سأرافقك، في حال احتجت دعمًا.

338
00:19:12,776 --> 00:19:15,320
‫"ميكيلا"، من فضلك أخبريني أنّك لم تفعليها.

339
00:19:15,487 --> 00:19:17,197
‫- بالتأكيد فعلتها.
‫- لم أفعلها.

340
00:19:17,364 --> 00:19:18,866
‫- فعلت ماذا؟
‫- ضاجعت السكرتير الصحفي.

341
00:19:19,032 --> 00:19:22,327
‫- ماذا؟
‫- سكرتير صحفي سابق. ولم أضاجعه.

342
00:19:23,745 --> 00:19:25,330
‫حسنًا، فعلت. لكنها كانت غلطة لمرة واحدة.

343
00:19:25,497 --> 00:19:28,083
‫لم تعن شيئًا. أرجوكم لا تخبروا "آشر".
‫سيدمّره الأمر.

344
00:19:28,250 --> 00:19:30,294
‫ستدمّره كما دمّرتني
‫عندما سرقت تلك القضيّة.

345
00:19:30,919 --> 00:19:33,797
‫يا رفاق. القاعة الرئيسة.

346
00:19:34,131 --> 00:19:35,924
‫"ماركوس واكر" هو البطل!

347
00:19:39,887 --> 00:19:41,388
‫- رجل البيتزا.
‫- ماذا؟

348
00:19:42,222 --> 00:19:44,183
‫رجل توصيل البيتزا برفقة
‫القاضي "ستريكلاند".

349
00:19:48,604 --> 00:19:50,272
‫"ستريكلاند" يعمل مع "إنغريد".

350
00:19:50,564 --> 00:19:51,648
‫يا إلهي.

351
00:19:51,899 --> 00:19:54,860
‫لتوقع كلاكما في دفتر ضيوف المحكمة العليا.

352
00:19:55,277 --> 00:19:58,071
‫توقيعكما سيرافق توقيعات "ثورجود مارشال"،

353
00:19:58,280 --> 00:20:00,866
‫و"إف لي بيلي"، و"روث بادر غينسبرغ".

354
00:20:01,742 --> 00:20:02,868
‫آنسة "إيغان".

355
00:20:03,160 --> 00:20:04,828
‫دعي الآنسة "كيتنغ" توقع أولًا.

356
00:20:05,579 --> 00:20:07,247
‫فهي لم تفعل ذلك من قبل.

357
00:20:10,667 --> 00:20:11,877
‫هنا.

358
00:20:23,222 --> 00:20:25,557
‫إنّها لا تعلم ما الذي ينتظرها.

359
00:20:29,853 --> 00:20:31,355
‫هذا "ماركوس". سأعود سريعًا.

360
00:20:31,521 --> 00:20:33,815
‫- أثمة خطب؟
‫- لا. أدي مهمتك.

361
00:20:36,485 --> 00:20:37,819
‫لم تخبرني أنّك رأيت رجل بيتزا.

362
00:20:37,986 --> 00:20:40,113
‫- ماذا تظنين كان في الصندوق؟
‫- أسئلة "ستريكلاند" المحضّرة.

363
00:20:40,280 --> 00:20:41,448
‫إنه محافظ متشدّد.

364
00:20:41,573 --> 00:20:42,908
‫يريد مساعدة "إنغريد" بأي طريقة يستطيعها.

365
00:20:43,075 --> 00:20:44,243
‫إذن "آناليس" في موقف يائس.

366
00:20:53,669 --> 00:20:55,879
‫"مكالمة واردة - المتصل غير معروف."

367
00:21:01,051 --> 00:21:02,844
‫- مرحبا؟
‫- "آناليس".

368
00:21:03,345 --> 00:21:04,680
‫أنا "جاكلين".

369
00:21:06,098 --> 00:21:08,433
‫أظن أنّني كان يجب أن أحجب رقمي
‫منذ أيام مضت.

370
00:21:11,853 --> 00:21:12,896
‫لقد كنت خارج المدينة.

371
00:21:13,021 --> 00:21:14,231
‫أنت في "واشنطن". أعرف.

372
00:21:14,398 --> 00:21:15,482
‫لهذا السبب ليس الوقت مناسبًا.

373
00:21:15,899 --> 00:21:18,277
‫لقد تعاطى "آيزاك" جرعة زائدة يا "آناليس".

374
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
‫وجدته الشرطة في سيارته منذ ثلاثة أيام.

375
00:21:23,573 --> 00:21:24,700
‫هل مات؟

376
00:21:27,703 --> 00:21:30,330
‫لا. لكن كليتيه تفشلان.

377
00:21:31,540 --> 00:21:34,001
‫هل فهمت لم طلبت منك الابتعاد الآن؟

378
00:21:34,835 --> 00:21:35,919
‫لم تكن هذه غلطتي.

379
00:21:36,295 --> 00:21:37,421
‫إخباري بأمر "ستيلا"

380
00:21:37,546 --> 00:21:39,298
‫ما جعله يذهب إلى هذا المكان يا "آناليس".

381
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
‫كان من حقّك أن تعرفي.

382
00:21:40,757 --> 00:21:43,218
‫كنت أعرف بالفعل. لكن انظري الآن إلام فعلت.

383
00:21:44,594 --> 00:21:47,889
‫لقد دمّرته، كما دمّرت كلّ شخص في حياتك.

384
00:21:59,568 --> 00:22:01,236
‫لم أشعر بهذا السوء منذ وفاة "ستيلا".

385
00:22:01,403 --> 00:22:03,780
‫- أنا مع "آيزاك" وقد انتكس.
‫- بسببك.

386
00:22:03,947 --> 00:22:05,282
‫- كليتاه تفشلان.
‫- اسأليه عن "ستيلا".

387
00:22:05,449 --> 00:22:06,658
‫أتظنين حقًا أنني كنت سأكون في هذا الموقف
‫إن لم يكن بسببك؟

388
00:22:06,783 --> 00:22:09,369
‫- انظري لما فعلت. لقد دمّرته...
‫- لم تكن هذه غلطتي.

389
00:22:09,494 --> 00:22:10,871
‫كما دمّرت كلّ شخص في حياتك.

390
00:22:11,913 --> 00:22:14,624
‫وها أنا ذا. تورطت في حياتك!

391
00:22:23,050 --> 00:22:25,635
‫لقد أمرك رئيسك شخصيًا بتوصيل أسئلة
‫معدّة مسبقًا

392
00:22:25,761 --> 00:22:28,055
‫إلى "إنغريد إيغان" في الليلة
‫السابقة للحجج الشفوية.

393
00:22:28,221 --> 00:22:30,891
‫- ليس لديك دليل على ذلك.
‫- لديّ صورة لك في زي عامل توصيل بيتزا.

394
00:22:32,059 --> 00:22:34,936
‫- أنت تمكرين.
‫- أنا "أوليفيا بوب" يا "كيفن". لا أمكر.

395
00:22:35,687 --> 00:22:37,689
‫أدخلني لأرى القاضي "ستريكلاند".

396
00:22:39,983 --> 00:22:41,193
‫عد إلى هنا يا "كيفن".

397
00:22:43,195 --> 00:22:44,279
‫ما الأمر؟

398
00:22:48,742 --> 00:22:50,077
‫أهذا بسبب "ستريكلاند"؟

399
00:22:50,202 --> 00:22:52,704
‫لم تتح لي فرصة إخبارها. لقد دخلت فحسب
‫وكانت في هذه الحالة.

400
00:22:59,086 --> 00:23:00,253
‫هل أنت بخير؟

401
00:23:02,255 --> 00:23:03,381
‫لا أستطيع فعل هذا.

402
00:23:03,673 --> 00:23:04,758
‫بالتأكيد تستطيعين.

403
00:23:05,050 --> 00:23:06,176
‫يتحتّم عليك حلّ محلّي.

404
00:23:06,676 --> 00:23:09,346
‫"آناليس"، لا أحد غيرك يستطيع فعل الأمر.

405
00:23:09,471 --> 00:23:10,931
‫لا أستطيع. حسنًا؟ بل أنت.

406
00:23:11,098 --> 00:23:13,225
‫أنت من عليك فعل هذا. أرجوك.

407
00:23:18,438 --> 00:23:19,523
‫لا.

408
00:23:19,731 --> 00:23:22,400
‫لا أحد يعلم هذه القضيّة مثلك، حسنًا؟
‫أنا...

409
00:23:23,443 --> 00:23:25,487
‫ليس لديّ مناط بالمحكمة يا "آناليس".

410
00:23:25,654 --> 00:23:28,073
‫أنت فقط تتمتّعين بذلك.
‫لذا عليك بالتحدث إليّ.

411
00:23:28,240 --> 00:23:30,784
‫ماذا تريدين لدخول قاعة تلك المحكمة؟

412
00:23:30,909 --> 00:23:32,953
‫لأن هذا يجب أن يحدث الآن.

413
00:23:34,204 --> 00:23:36,540
‫لذا أخبريني ماذا تحتاجين، وسأجلبه لك.

414
00:23:40,794 --> 00:23:41,878
‫"فودكا".

415
00:23:47,008 --> 00:23:48,176
‫حسنًا.

416
00:23:51,721 --> 00:23:53,765
‫اذهبي إلى "ماركوس". أخبريه أن يجد "فودكا".

417
00:23:53,932 --> 00:23:55,267
‫إنها مدمنة كحول. ستُشطب من النقابة
‫إذا شربت...

418
00:23:55,433 --> 00:23:56,726
‫- أعرف.
‫- هذا في المحاكم العادية فقط.

419
00:23:56,893 --> 00:23:58,145
‫- هذه محكمة عليا.
‫- "ميكيلا".

420
00:23:58,645 --> 00:24:01,356
‫"ماركوس". "فودكا". اذهبي.

421
00:24:25,463 --> 00:24:26,590
‫أحتاجك.

422
00:24:31,845 --> 00:24:33,180
‫شيء ما ليس على ما يُرام.

423
00:24:38,310 --> 00:24:39,644
‫"أوليفيا"، ماذا لو أخفقت؟

424
00:24:40,061 --> 00:24:41,146
‫إذن تخفقين.

425
00:24:41,313 --> 00:24:43,982
‫لا. لا أستطيع. لا أستطيع خذل هؤلاء الناس.

426
00:24:44,274 --> 00:24:45,400
‫توقفي عن التفكير في أولئك الناس.

427
00:24:45,567 --> 00:24:48,153
‫لقد قلتها بنفسك. أنت لا تفعلين ذلك لأجلهم،

428
00:24:48,528 --> 00:24:52,824
‫ولا لـ"نيت"، أو والده، أو أمّك، أو أنا.

429
00:24:52,991 --> 00:24:54,284
‫أنت تفعلينها لنفسك.

430
00:24:55,785 --> 00:24:57,704
‫أنت تفعلينها لنفسك.

431
00:24:59,289 --> 00:25:03,293
‫ولتلك الفتاة الصغيرة التي شقّت طريقها
‫خارج "ممفيس"

432
00:25:03,460 --> 00:25:06,421
‫بعد أن ظلت تسمع أنها
‫ليست بالكفاءة المطلوبة.

433
00:25:08,715 --> 00:25:09,758
‫ثلاث دقائق.

434
00:25:09,841 --> 00:25:11,593
‫العد التنازلي لا يشعر
‫أحدًا بالراحة يا "أولي".

435
00:25:14,346 --> 00:25:15,597
‫يا إلهي.

436
00:25:18,099 --> 00:25:21,144
‫لا أستطيع تصديق أنّني
‫امرأة بالغة تطلب المساعدة.

437
00:25:21,770 --> 00:25:23,939
‫حسنًا، أنت امرأة بالغة مذعورة.

438
00:25:26,942 --> 00:25:28,235
‫وأنا أتفهم ذلك.

439
00:25:28,610 --> 00:25:30,028
‫ما أنت على وشك فعله مرعب.

440
00:25:30,195 --> 00:25:31,696
‫أنا مذعورة لأجلك.

441
00:25:33,073 --> 00:25:35,951
‫لكن يا "آناليس"، هذه القضيّة اختارتك.

442
00:25:36,409 --> 00:25:40,288
‫لذا يجب عليك لملمة أشلائك من على الأرض

443
00:25:40,413 --> 00:25:41,706
‫ودخول قاعة تلك المحكمة.

444
00:25:41,873 --> 00:25:44,626
‫ليس من أجل أي شخص، بل من أجلك أنت.

445
00:25:48,088 --> 00:25:49,589
‫هاك. "فودكا". نحن فقط لا نملك كوبًا.

446
00:25:52,217 --> 00:25:54,261
‫- أمامنا نحو الدقيقتين فحسب.
‫- اخرج.

447
00:25:54,761 --> 00:25:56,972
‫- لكن...
‫- أنتما لا تساعدان. غادرًا.

448
00:26:01,685 --> 00:26:04,604
‫أيًا كان ما تظنينه موجودًا في هذه الزجاجة
‫هو موجود داخلك بالفعل.

449
00:26:04,729 --> 00:26:07,691
‫أنا متأكدة من ذلك، لكنني لا أمتلك وقتًا
‫كافيًا لإقناعك بذلك.

450
00:26:07,816 --> 00:26:09,901
‫لذا إذا شعرت بأنك
‫تحتاجين إلى الشرب، فاشربي.

451
00:26:25,292 --> 00:26:26,376
‫حسنًا.

452
00:26:28,169 --> 00:26:29,254
‫حسنًا.

453
00:26:32,257 --> 00:26:33,675
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

454
00:26:36,177 --> 00:26:37,220
‫حسنًا.

455
00:26:37,345 --> 00:26:38,513
‫- مستعدة.
‫- حسنًا.

456
00:26:41,474 --> 00:26:42,684
‫هيا بنا.

457
00:26:43,310 --> 00:26:45,687
‫- دقيقة و45 ثانية.
‫- توقف يا "أوليفر".

458
00:26:45,812 --> 00:26:47,105
‫ها هي تأتي.

459
00:26:49,107 --> 00:26:50,275
‫أليس هذا هو؟

460
00:27:01,036 --> 00:27:03,621
‫حسنًا، ربما هذا ليس الوقت الأمثل
‫لإخبارك بذلك،

461
00:27:03,788 --> 00:27:07,083
‫لكن القاضي "ستريكلاند" هو الذي كان
‫يغذّي "إنغريد" بالمعلومات.

462
00:27:07,208 --> 00:27:09,252
‫يجب أن تكوني متأهّبة لهجومه عليك.

463
00:27:09,753 --> 00:27:10,962
‫"آنا ماي"!

464
00:27:11,671 --> 00:27:14,007
‫اسمعي. يجب أن تأكلي شيئا يا طفلتي.

465
00:27:15,175 --> 00:27:18,970
‫لا يمكن أن تشعري بدوار
‫في أثناء تحدّي جدال.

466
00:27:19,220 --> 00:27:21,639
‫- أرجوك.
‫- لقد أصيبت بنوبة صغيرة.

467
00:27:21,806 --> 00:27:23,391
‫أمّي، لقد تناولنا فطورًا، أتذكرين؟

468
00:27:23,558 --> 00:27:24,893
‫مجرّد رشفة. رشفة صغيرة. مجرّد...

469
00:27:25,060 --> 00:27:26,186
‫حسنًا يا سيّدة "هاركنس".

470
00:27:26,353 --> 00:27:29,397
‫ما رأيك أن آكل أنا معك، وندع "آنا ماي"
‫تذهب لتقيم دفاعها؟

471
00:27:29,564 --> 00:27:30,607
‫- لا.
‫- أجل. "آنا ماي"...

472
00:27:30,940 --> 00:27:33,401
‫- "أوفيليا"، دعي "آنا ماي" تذهب...
‫- لقد قلت.

473
00:27:37,822 --> 00:27:39,866
‫- "آناليس". ادخلي. هيّا.
‫- أنا آسفة.

474
00:27:40,200 --> 00:27:42,535
‫الأمر على ما يُرام يا سيّدة "هاركنس".

475
00:27:42,702 --> 00:27:43,953
‫- أنا آسفة.
‫- الأمر فقط...

476
00:27:44,120 --> 00:27:48,958
‫29، 28، 27، 26...

477
00:27:50,710 --> 00:27:51,961
‫ها هي ذي.

478
00:27:59,844 --> 00:28:01,721
‫ظننت أنّني ربما أخفتك.

479
00:28:01,971 --> 00:28:03,098
‫محال.

480
00:28:05,350 --> 00:28:08,353
‫سيادة رئيس المحكمة والقضاة المساعدون

481
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
‫لمحكمة الولايات المتّحدة العليا.

482
00:28:10,772 --> 00:28:13,024
‫انتباه! انتباه!

483
00:28:13,358 --> 00:28:16,111
‫كلّ الأشخاص الذين لديهم أعمال مع الموقّرة،

484
00:28:16,277 --> 00:28:18,279
‫محكمة الولايات المتّحدة العليا،

485
00:28:18,446 --> 00:28:21,366
‫يُنصح أن يقتربوا ويولوا اهتمامهم،

486
00:28:21,783 --> 00:28:23,243
‫لأنّ المحكمة الآن تنعقد.

487
00:28:23,410 --> 00:28:26,413
‫ليحمي الرب الولايات المتّحدة
‫وهذه المحكمة الموقّرة.

488
00:28:34,963 --> 00:28:37,841
‫سيادة رئيس المحكمة العليا،
‫والسادة أعضاء المحكمة

489
00:28:38,425 --> 00:28:41,010
‫إلى أن صار موكّلي، السيّد "ناثانيل ليهي"،

490
00:28:41,177 --> 00:28:42,220
‫بعمر 9 سنوات.

491
00:28:42,345 --> 00:28:45,223
‫كان من غير القانوني
‫أن يجلس على طاولة مخصصة للبيض فقط.

492
00:28:46,015 --> 00:28:48,643
‫هذا الأمر تغيّر عندما أنهت قضيّة
‫"براون" ضد مجلس التعليم

493
00:28:48,768 --> 00:28:50,061
‫الفصل العنصري.

494
00:28:50,562 --> 00:28:54,232
‫وحتّى صار في سن الـ 18، لم يكن لديه
‫حق الحصول على محام عام مجّاني

495
00:28:54,733 --> 00:28:56,484
‫قضيّة "جيديون" ضد "وينرايت" ذلك.

496
00:28:56,943 --> 00:28:59,529
‫وعندما بلغ الـ 20، أوقفت قضيّة
‫"ميراندا" ضد "أريزونا"

497
00:28:59,696 --> 00:29:02,449
‫الشرطة من أن يكون في سلطتها اعتقاله

498
00:29:02,615 --> 00:29:05,744
‫من دون إبلاغه بحقّه في الحصول على محام.

499
00:29:06,286 --> 00:29:08,329
‫مع كلّ من هذه القرارات التاريخيّة،

500
00:29:08,413 --> 00:29:11,791
‫ساعدت هذه المحكمة السيّد "ليهي" على
‫الاقتراب من المساواة

501
00:29:12,292 --> 00:29:16,546
‫التي يضمنها دستورنا لكلّ
‫مواطن في هذا البلد.

502
00:29:18,381 --> 00:29:22,135
‫لكنّه لم يصل إلى هذا بعد.
‫لم يصر على قدم المساواة بعد.

503
00:29:23,178 --> 00:29:25,680
‫بدلًا من ذلك، إنه ضحيّة نظام معطوب.

504
00:29:25,847 --> 00:29:28,850
‫- ضحيّة؟
‫- أجل، ضحيّة، يا سيّدي.

505
00:29:29,100 --> 00:29:32,312
‫ضحيّة تكرار حالات انتهاكات التعديل السادس.

506
00:29:32,562 --> 00:29:35,231
‫إنّ موكّلك قاتل معترف يا سيّدة "كيتنغ".

507
00:29:35,398 --> 00:29:38,401
‫أيها القاضي "ستريكلاند"، موكّلي لم يعلم
‫بحقوقه قط

508
00:29:38,568 --> 00:29:41,571
‫لاستئناف الحكم بعد إدانته الأولى.

509
00:29:41,696 --> 00:29:43,114
‫إلى هذه الدرجة كان محاميه باطلًا.

510
00:29:43,281 --> 00:29:45,033
‫هذه روايته هو للقصّة.

511
00:29:45,200 --> 00:29:47,994
‫كلّ واحد من الـ 15 محام عام

512
00:29:48,203 --> 00:29:51,206
‫الذين مثّلوه طلبوا منه الإقرار بالذنب.

513
00:29:51,372 --> 00:29:53,458
‫أنت تقولين إنّه غير مذنب

514
00:29:53,583 --> 00:29:55,752
‫- في أي من تلك الجرائم؟
‫- شكرًا لك.

515
00:29:55,877 --> 00:29:57,962
‫نتيجة لافتقاره لمحام مموّل بشكل جيّد،

516
00:29:58,129 --> 00:30:00,381
‫حصل على فترة عقوبة أطول من الرجل العادي.

517
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
‫وتلك السنوات التي قضاها في السجن
‫تضمّنت حبسًا انفراديًا،

518
00:30:03,510 --> 00:30:05,428
‫ما سبب له مشكلات صحيّة عقليّة

519
00:30:05,595 --> 00:30:07,722
‫أدت إلى أحداث جريمة القتل المأساويّة
‫التي ارتكبها.

520
00:30:07,889 --> 00:30:11,017
‫لكنك قلت لتوّك أن موكّلك ضحيّة.

521
00:30:11,184 --> 00:30:13,728
‫ضحيّة نقص التمويل نظام الدفاع العام...

522
00:30:13,895 --> 00:30:15,104
‫لا تقاطعيني.

523
00:30:16,981 --> 00:30:19,275
‫أعتذر. حقًا.

524
00:30:19,692 --> 00:30:22,695
‫أنا بخير. يا سيّدة "هاركنس"،
‫يجب أن تذهبي لمشاهدة "آنا ماي".

525
00:30:22,862 --> 00:30:25,657
‫"آنا ماي" لا تحتاج أمّها في الوقت الحالي.
‫إنها تحتاجك.

526
00:30:26,032 --> 00:30:28,701
‫لا. أظن أنها ستكون على ما يُرام بمفردها.

527
00:30:28,952 --> 00:30:31,704
‫كفاك ثرثرة واذهبي واجلسي.

528
00:30:32,163 --> 00:30:36,084
‫إن الضحية الوحيدة في هذه القضيّة
‫هو "جيرالد رينهوف"،

529
00:30:36,251 --> 00:30:38,753
‫الرجل الذي ضربه موكّلك حتى الموت بدم بارد.

530
00:30:38,920 --> 00:30:40,463
‫نحن لسنا هنا لمحاكمة جريمة قتل،

531
00:30:40,630 --> 00:30:43,007
‫بل لفهم العوامل التي أدّت إلى تلك الجريمة.

532
00:30:43,132 --> 00:30:45,051
‫لكن من بين كلّ المدّعين الذين
‫كان في مقدورك جلبهم إلينا،

533
00:30:45,218 --> 00:30:46,928
‫اخترت أن تسألينا التعاطف مع قاتل؟

534
00:30:47,053 --> 00:30:48,346
‫بل رجل حوّله النظام إلى قاتل.

535
00:30:48,513 --> 00:30:49,931
‫قلت لا تقاطعيني.

536
00:30:51,182 --> 00:30:52,851
‫الآن، ما هو واضح لي،

537
00:30:53,017 --> 00:30:54,602
‫ولكثير من الزملاء القضاة...

538
00:30:54,686 --> 00:30:55,854
‫دعنا لا نتحدث نيابة عن بقيّتنا.

539
00:30:56,020 --> 00:30:57,814
‫أن هذه مشكلة مال،

540
00:30:58,064 --> 00:31:00,900
‫وهي مشكلة يستطيع مجلس ولاية "بنسلفانيا"
‫التشريعي البت فيها.

541
00:31:01,025 --> 00:31:03,778
‫باستثناء أنّ هذه القضيّة ليست عن المال
‫فحسب يا سيّدي.

542
00:31:05,029 --> 00:31:06,364
‫إنها عن العرق.

543
00:31:08,783 --> 00:31:10,368
‫أنت تشبهين "آنا ماي" كثيرًا.

544
00:31:11,911 --> 00:31:15,164
‫دائمًا ما تهتمين بالجميع عدا نفسك.

545
00:31:17,333 --> 00:31:19,210
‫أرى ذلك على التلفاز.

546
00:31:21,087 --> 00:31:26,134
‫أحيانًا، تقفين جوار رئيس الجمهورية.

547
00:31:27,844 --> 00:31:29,679
‫ثم رئيسة الجمهورية.

548
00:31:31,681 --> 00:31:32,765
‫تصلحين.

549
00:31:33,683 --> 00:31:35,810
‫تصلحين، تصلحين، وتصلحين.

550
00:31:38,271 --> 00:31:42,275
‫أحيانًا لا يترك ذلك أي وقت تقضينه لنفسك.

551
00:31:44,193 --> 00:31:45,445
‫أعرف هذا.

552
00:31:47,030 --> 00:31:48,406
‫لأننّي كنت مثلك.

553
00:31:49,657 --> 00:31:52,410
‫لا أعني التسكّع مع رؤساء الجمهورية

554
00:31:52,577 --> 00:31:53,620
‫أو ما شابه.

555
00:31:53,703 --> 00:31:56,497
‫فقط... كان هناك أشخاص بحاجة إليّ.

556
00:32:00,251 --> 00:32:02,003
‫كان هناك أشخاص بحاجة إليّ.

557
00:32:03,963 --> 00:32:05,298
‫هذا مؤكّد.

558
00:32:09,719 --> 00:32:12,597
‫أحيانًا أظن أنّ هذا البلد برمّته

559
00:32:12,680 --> 00:32:14,432
‫سيتداعى فحسب

560
00:32:16,517 --> 00:32:19,395
‫إذا لم نكن موجودين

561
00:32:20,438 --> 00:32:22,857
‫لتنظيف كلّ الفوضى.

562
00:32:28,154 --> 00:32:29,948
‫لكن، هذه المرّة،

563
00:32:33,451 --> 00:32:34,994
‫أنا من صنعت الفوضى.

564
00:32:39,916 --> 00:32:42,168
‫أنت كنت أمّا صالحة فحسب.

565
00:32:44,504 --> 00:32:47,006
‫1 من كلّ 3 رجال سود سيدخل السجن

566
00:32:47,215 --> 00:32:49,092
‫في مقابل 1 من كلّ 17 رجلًا أبيض.

567
00:32:49,175 --> 00:32:51,511
‫إما أنك تجادلين أن مدّعيك

568
00:32:51,678 --> 00:32:53,513
‫يحصلون على دفاع غير فعّال

569
00:32:53,596 --> 00:32:56,849
‫بسبب ضعف التمويل أو بسبب عرقهم.

570
00:32:56,975 --> 00:32:58,518
‫- أي الأمرين تقصدين؟
‫- كلاهما.

571
00:32:58,601 --> 00:33:00,728
‫لكن ليس كلّ مدّعيك أشخاص ملوّنين.

572
00:33:00,812 --> 00:33:02,230
‫عينة مدّعي

573
00:33:02,313 --> 00:33:04,983
‫تتوافق مع التقسيم العنصري لإدخال السجن.

574
00:33:05,108 --> 00:33:08,069
‫40 بالمئة من مدعيّ سود.
‫20 بالمئة منهم لاتينيين.

575
00:33:08,152 --> 00:33:09,737
‫إذا أردت لنا أن نضع مسألة العرق
‫في الاعتبار هنا،

576
00:33:09,821 --> 00:33:12,156
‫فيجب أن تكون العامل الحاسم.

577
00:33:12,240 --> 00:33:15,618
‫- إنها واحدة من عوامل كثيرة.
‫- لكن أهي العامل الحاسم؟

578
00:33:16,369 --> 00:33:18,079
‫إما أنها كذلك أو أنها ليست كذلك.

579
00:33:27,046 --> 00:33:28,256
‫أجل.

580
00:33:28,965 --> 00:33:30,675
‫إن التمييز العرقي هو العامل الحاسم.

581
00:33:33,011 --> 00:33:37,140
‫لم تعمدي إلى رفع هذه الدّعوى الجماعيّة
‫على أساس التمييز،

582
00:33:37,306 --> 00:33:40,351
‫لذا لا نستطيع وضع التمييز العرقي
‫محلّ اعتبار قرارنا.

583
00:33:40,435 --> 00:33:43,104
‫لا أوافق. هذه المنصّة
‫يجب أن تضع في اعتبارها

584
00:33:43,187 --> 00:33:45,106
‫حجّة الآنسة "كيتنغ" بخصوص
‫حق الحماية المتساوية.

585
00:33:45,189 --> 00:33:47,150
‫تأثير الحكم على أساس العرق

586
00:33:47,316 --> 00:33:49,027
‫ستكون له آثار إجرائيّة سلبيّة.

587
00:33:49,193 --> 00:33:50,903
‫هذه كانت الحجّة
‫في قضيّة "براون" ضد المجلس.

588
00:33:51,029 --> 00:33:53,698
‫الفصل صمّم لغرض التمييز.

589
00:33:53,781 --> 00:33:54,824
‫لا تستطيع قول الشيء نفسه...

590
00:33:54,907 --> 00:33:58,119
‫لا تضيّعي ثانية واحدة من الـ 30 دقيقة
‫المتاحة أمامك. كلّ كلمة لها أهميتها.

591
00:33:58,786 --> 00:34:00,621
‫قرّرت المحكمة أن آثار العنصرية...

592
00:34:00,705 --> 00:34:01,914
‫لذا دعنا نستمع إلى الآنسة "كيتنغ".

593
00:34:01,998 --> 00:34:03,207
‫دعوني أقولها ثانية.

594
00:34:03,291 --> 00:34:07,086
‫التمييز العرقي ليس عاملًا في هذه القضيّة.

595
00:34:07,253 --> 00:34:08,880
‫سيادة رئيس المحكمة، أود استخدام

596
00:34:09,047 --> 00:34:11,007
‫ما تبقّى من وقتي لإعداد نقضي.

597
00:34:11,174 --> 00:34:13,176
‫الإذن بالنقض منح لك.

598
00:34:15,970 --> 00:34:19,223
‫سيادة رئيس المحكمة، بعد إذن عدالة المحكمة،

599
00:34:19,849 --> 00:34:21,017
‫"قضيّة (براينت) ضد (توبيكا).
‫منتصف الثمانينيات."

600
00:34:21,100 --> 00:34:22,852
‫لقد استدرجت الآنسة "كيتنغ" هذه المحكمة.

601
00:34:23,019 --> 00:34:25,605
‫في اللحظة التي جعلت فيها
‫التمييز العرقي العامل الحاسم في القضيّة

602
00:34:25,688 --> 00:34:27,356
‫فقد أخرجتها من اختصاص هذه المحاكمة...

603
00:34:27,482 --> 00:34:29,192
‫اذهبي إلى المكتبة وابحثي عن هذا الحكم.

604
00:34:29,442 --> 00:34:30,568
‫- حسنًا.
‫- "ميكيلا".

605
00:34:30,735 --> 00:34:31,903
‫سنخسر من دونه.

606
00:34:32,028 --> 00:34:34,947
‫... التمييز العرقي ولكن على
‫خبرة المحامي الفرد.

607
00:34:35,198 --> 00:34:38,284
‫في قضيّة "واشنطن" ضد "ديفيس"، قرّر أسلافك

608
00:34:38,451 --> 00:34:41,079
‫أنّه حتى لو كان للقانون تأثير تمييزي،

609
00:34:41,245 --> 00:34:43,873
‫- فهو غير دستوري...
‫- لقد فعلت أفضل ما في وسعك.

610
00:34:44,123 --> 00:34:45,333
‫... إذا لم يكن ذلك هدفه المقصود.

611
00:34:45,500 --> 00:34:47,335
‫إذا كانت هذه هي السابقة التي تريد
‫الآنسة "كيتنغ" إثارتها،

612
00:34:47,502 --> 00:34:51,005
‫عندها يجب رفع هذه القضيّة ونقاشها
‫في محاكم الاستئناف في الولاية.

613
00:34:51,172 --> 00:34:53,007
‫"براينت" ضد "توبيكا".
‫"توبيكا" تعني "كانساس".

614
00:34:53,174 --> 00:34:54,926
‫ما يعني أنها يجب أن تكون
‫في الدائرة العاشرة.

615
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
‫لذا سأبدأ بالفهارس من عام 82

616
00:34:57,553 --> 00:34:59,806
‫وأنت ابدأ من 87، وسنلتقي في مكان ما
‫في المنتصف.

617
00:35:01,099 --> 00:35:02,308
‫لم تنظر إليّ بهذه الطريقة.

618
00:35:02,683 --> 00:35:04,644
‫عقلك. إنه مثير.

619
00:35:05,228 --> 00:35:06,312
‫ركّز.

620
00:35:06,771 --> 00:35:10,358
‫لقد قُررت قضيّة "واشنطن" ضد "ديفيس"
‫بناءً على مشكلات تقنية من المحاكم الدنيا

621
00:35:10,608 --> 00:35:13,069
‫لعدم تقديمها المعايير القانونية المناسبة.

622
00:35:13,236 --> 00:35:15,696
‫في حين أنّ إحصائيات الآنسة "كيتنغ"
‫تجعل الأمر واضحًا

623
00:35:15,863 --> 00:35:18,074
‫أن نظامنا القضائي يجب أن يُجرى إصلاحه،

624
00:35:18,241 --> 00:35:20,159
‫وهذا ليس واجب المحكمة اليوم.

625
00:35:23,913 --> 00:35:26,999
‫آنسة "كيتنغ"، سنستمع الآن إلى حجج نقضك.

626
00:35:50,106 --> 00:35:52,233
‫"بصفتي حكمًا قانونيًا، ذو معرفة كاملة

627
00:35:52,400 --> 00:35:54,694
‫بالفقه التاريخي لهذا البلد،

628
00:35:54,944 --> 00:35:57,196
‫فإن التمييز العرقي يجب أن يُعتبر عاملًا."

629
00:35:57,363 --> 00:35:59,031
‫وقتك ثمين يا آنسة "كيتنغ".

630
00:35:59,198 --> 00:36:03,369
‫أقترح ألّا تضيعينه في صنع حجج
‫سبق وأن قدمتيها.

631
00:36:03,911 --> 00:36:05,830
‫تلك ليست كلماتي أيّها القاضي "ستريكلاند".

632
00:36:07,165 --> 00:36:08,207
‫إنها كلماتك.

633
00:36:09,041 --> 00:36:13,379
‫لقد كتبتها في حكمك في قضيّة
‫"براينت" ضد "توبيكا"،

634
00:36:13,921 --> 00:36:17,717
‫وهي قضيّة مساواة في الحماية تتعامل
‫مع برنامج يانصيب الدولة.

635
00:36:23,723 --> 00:36:26,976
‫العنصرية جزء من نسيج "أمريكا".

636
00:36:29,687 --> 00:36:31,355
‫وما دمنا نغضّ الطرف عن

637
00:36:31,522 --> 00:36:34,108
‫آلام أولئك من يعانون تحت ظلمها،

638
00:36:34,275 --> 00:36:36,819
‫فلن نهرب من تلك الأصول أبدًا.

639
00:36:39,030 --> 00:36:41,490
‫إنّ الملاذ الوحيد الذي
‫يملكه الأشخاص الملوّنين

640
00:36:41,699 --> 00:36:44,994
‫هو حقّهم في الدفاع،
‫ونحن لا نمنحهم ذلك حتّى.

641
00:36:45,328 --> 00:36:47,747
‫ما يعني أنّ وعود الحقوق المدنيّة

642
00:36:47,914 --> 00:36:49,290
‫لم تتحقق قط.

643
00:36:50,875 --> 00:36:53,169
‫بسبب فشل نظامنا القضائي،

644
00:36:53,336 --> 00:36:55,338
‫نظام الدفاع العام بالتحديد،

645
00:36:55,963 --> 00:36:58,507
‫إن "جيم كرو" حي وبصحّة جيّدة

646
00:36:59,675 --> 00:37:01,802
‫القوانين التي جعلت من غير القانوني
‫للسود والبيض

647
00:37:01,969 --> 00:37:03,930
‫أن يدفنوا في المقابر نفسها،

648
00:37:04,138 --> 00:37:07,266
‫التي قسّمت الناس إلى ربع أسود وثمن أسود
‫بناءً على شجرة عائلاتهم

649
00:37:07,558 --> 00:37:08,851
‫التي عاقبت السود

650
00:37:09,018 --> 00:37:11,479
‫لطلبهم الرعاية الطبيّة من مستشفى للبيض.

651
00:37:15,483 --> 00:37:17,902
‫قد يدّعي بعض الناس أن العبودية انتهت.

652
00:37:18,527 --> 00:37:20,947
‫لكن قل ذلك لسجناء أُبقي عليهم في أقفاص

653
00:37:21,113 --> 00:37:23,491
‫وقيل لهم إنه ليس لهم حقوقًا على الإطلاق.

654
00:37:24,533 --> 00:37:26,744
‫أشخاص كموكّلي "ناثانيل ليهي"،

655
00:37:26,911 --> 00:37:28,329
‫وملايين مثله

656
00:37:28,496 --> 00:37:31,374
‫الذين نزلوا إلى مرتبة فرعيّة
‫من الوجود الإنساني

657
00:37:31,540 --> 00:37:32,750
‫في سجوننا.

658
00:37:34,126 --> 00:37:36,921
‫لا يُوجد بديل للعدالة في هذه القضيّة.

659
00:37:37,588 --> 00:37:39,507
‫لا يُوجد خيار آخر.

660
00:37:40,091 --> 00:37:42,343
‫إذا حكمتم ضد مدّعي

661
00:37:43,135 --> 00:37:46,138
‫فهذا يعني اختياركم الوقوف في صف
‫جيوب مالكي السجون

662
00:37:46,305 --> 00:37:49,892
‫بدلًا من توفير الدفاع الأساسي
‫للأشخاص الذين يعيشون داخلها.

663
00:37:51,978 --> 00:37:54,981
‫هل هذه حقًا "أمريكا" التي تريد هذه المحكمة
‫أن تحيا فيها؟

664
00:37:56,440 --> 00:37:58,901
‫حيث المال أهمّ من الإنسانيّة؟

665
00:37:59,360 --> 00:38:02,196
‫حيث يُخلط بين الجريمة والمرض العقلي؟

666
00:38:07,952 --> 00:38:11,080
‫لقد جرى التصديق
‫على التعديل السادس عام 1791

667
00:38:12,290 --> 00:38:14,667
‫لقد مرّت 226 سنة منذ ذلك الوقت.

668
00:38:15,584 --> 00:38:19,588
‫دعونا نضمن أخيرًا الحقوق
‫التي منحها لكلّ مواطنينا.

669
00:38:34,729 --> 00:38:37,898
‫ماذا لو أنّ الآنسة "كيتنغ" فازت على
‫بعض القضاة الأكثر اعتدالًا.

670
00:38:38,065 --> 00:38:40,276
‫إنّ محاولة التنبؤ بما ستقرره المحكمة
‫لهي مهمّة حمقاء.

671
00:38:40,443 --> 00:38:42,695
‫آنسة "كيتنغ"، ما ردّك على الانتقادات

672
00:38:42,862 --> 00:38:44,822
‫التي تقول إنّك تهاجمين المحامين العموميين.

673
00:38:44,989 --> 00:38:48,117
‫أخبريهم أن يقابلوني حين يحصلون على
‫مال ووقت أكثر لإقامة قضاياهم.

674
00:38:48,284 --> 00:38:49,910
‫لقد أمسكت القاضي "ستريكلاند" بالفعل

675
00:38:50,077 --> 00:38:51,871
‫في تناقض مباشر مع حكمة السابق.

676
00:38:52,038 --> 00:38:53,748
‫مسموح للقضاة أن يطوّروا من تفكيرهم.

677
00:38:53,914 --> 00:38:55,875
‫في الحقيقة، أظن أنّ هذا يُدعى حكمة.
‫السؤال التالي.

678
00:38:56,000 --> 00:38:57,335
‫هل تظنّين أنك فزت بالداخل؟

679
00:38:57,501 --> 00:39:00,504
‫سواء فزت أم خسرت، أودّ أن أشكر فريقي،

680
00:39:00,629 --> 00:39:03,883
‫وهذا يتضمّن المدّعي الأساسي
‫"ناثانيل ليهي".

681
00:39:04,300 --> 00:39:07,887
‫آمل أن تكون هذه الخطوة الأولى
‫في الحصول له على الدفاع العادل والمناسب.

682
00:39:08,054 --> 00:39:11,140
‫الذي لم يحظ به في أثناء الـ 33 عامًا مدّة
‫إقامته في السجن.

683
00:39:11,390 --> 00:39:14,060
‫أبي، أريدك أن تقابل والدا "آناليس".

684
00:39:15,561 --> 00:39:17,646
‫إنه لشرف مقابلتك يا سيّد "ليهي".

685
00:39:19,398 --> 00:39:23,152
‫أنت رجل شجاع جدا يا سيّدي.

686
00:39:23,319 --> 00:39:25,404
‫لست في نصف شجاعة ابنتك.

687
00:39:25,780 --> 00:39:27,406
‫حسنًا، شكرًا لك.

688
00:39:30,076 --> 00:39:32,078
‫أنا محظوظة بفريق من الأشخاص الأذكياء

689
00:39:32,286 --> 00:39:33,954
‫الذين ساعدوني في جعل هذه القضيّة مسموعة.

690
00:39:34,038 --> 00:39:35,498
‫كثير من طلّابي السابقين في كليّة الحقوق،

691
00:39:36,040 --> 00:39:37,458
‫بالأخص "كونر والش"،

692
00:39:38,250 --> 00:39:40,711
‫وكذلك أعضاء معهد "غرانت"

693
00:39:40,878 --> 00:39:43,130
‫الذين ضغطوا على المحكمة للاستماع
‫إلى هذه القضيّة.

694
00:39:43,339 --> 00:39:45,716
‫وذلك يتضمن شخصًا تعرفونه جميعكم...

695
00:39:46,550 --> 00:39:47,802
‫"أوليفيا بوب".

696
00:39:49,470 --> 00:39:52,223
‫هل كنت تعرفين السيّدة "بوب" قبل العمل
‫معًا في هذه الدعوى القضائيّة الجماعيّة؟

697
00:39:52,348 --> 00:39:54,100
‫هل تتوقعين أن تعمل
‫كلتاكما معًا في المستقبل؟

698
00:39:54,266 --> 00:39:57,061
‫- مرحبًا.
‫- لا يُوجد مال في حساب "ويس" المصرفي.

699
00:39:57,228 --> 00:39:59,605
‫ماذا عن حساب مصرف سويسري أو ما شابه؟

700
00:39:59,772 --> 00:40:01,774
‫أخبر "لورل" يا "فرانك".

701
00:40:09,448 --> 00:40:10,533
‫هيّا يا "باربي".

702
00:40:10,658 --> 00:40:13,494
‫الأمّ قالت إنّك أخذت المال،
‫إين إذن مكان إخفائك له؟

703
00:40:40,521 --> 00:40:43,357
‫"فرانك"، لو كان هذا
‫نوعًا ما من كلام العلاقات،

704
00:40:43,524 --> 00:40:44,567
‫فأنا متعبة جدًّا.

705
00:40:44,733 --> 00:40:47,486
‫"لورل". لقد كذبت أمّك عليك.

706
00:40:53,325 --> 00:40:55,119
‫لديك مشكلة قانونيّة.

707
00:40:55,870 --> 00:40:57,329
‫"والاس ماهوني" قُتل.

708
00:40:57,496 --> 00:40:59,248
‫لست متأكدًا ما علاقة ذلك بي.

709
00:40:59,415 --> 00:41:01,792
‫لكن كان لديك مشاكل أخرى
‫مع الشرطة، أليس كذلك؟

710
00:41:02,501 --> 00:41:05,296
‫حسنًا، سأخبر "لورل" عن هذا الأمر.

711
00:41:09,508 --> 00:41:11,010
‫حسنًا. سأخبرها.

712
00:41:14,054 --> 00:41:15,514
‫كان هذا الرئيس "غرانت".

713
00:41:15,639 --> 00:41:18,058
‫إنّه يقول إن القضاة قد يميلون إلى جانبنا.

714
00:41:18,225 --> 00:41:20,060
‫سأصدّق هذا عندما أراه مكتوبًا.

715
00:41:20,978 --> 00:41:22,062
‫ذكيّة.

716
00:41:23,397 --> 00:41:24,523
‫الآن، عندما تعودين إلى الديار،

717
00:41:24,648 --> 00:41:26,817
‫لقد رتّبت اجتماعًا
‫مع مجلة "بنسلفانيا بار ريفيو".

718
00:41:26,984 --> 00:41:28,652
‫- سيكتبون مقالًا عنك.
‫- لا.

719
00:41:28,736 --> 00:41:31,030
‫ستقولين نعم لكلّ مقابلة،
‫لا لكلّ عرض لكتابة كتاب.

720
00:41:31,113 --> 00:41:32,823
‫لقد انتهت مسؤوليتك، حسنًا؟

721
00:41:34,575 --> 00:41:36,076
‫ليس عليك التعامل معى بعد الآن.

722
00:41:39,955 --> 00:41:41,165
‫لقد قمنا بعمل جيّد.

723
00:41:42,416 --> 00:41:43,667
‫أجل.

724
00:41:46,754 --> 00:41:48,881
‫اعتني بنفسك يا "آناليس".

725
00:42:01,644 --> 00:42:03,354
‫"بوني". كنت على وشك الاتّصال بك.

726
00:42:03,521 --> 00:42:06,273
‫"آناليس"، أنا آسفة جدًّا لفعل ذلك،

727
00:42:06,982 --> 00:42:08,275
‫لكنّني في المستشفى.

728
00:42:10,653 --> 00:42:11,779
‫أهو "آيزاك"؟

729
00:42:12,780 --> 00:42:13,989
‫لا.

730
00:42:15,157 --> 00:42:16,367
‫إنّه "سايمون".

731
00:42:17,451 --> 00:42:18,744
‫لقد استيقظ.

732
00:43:05,207 --> 00:43:07,209
‫ترجم من قبل: "نادر أسامة"

