1
00:00:07,090 --> 00:00:09,092
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,343
‫- أخبريني أنك لم تفعليها؟
‫- فعلت ماذا؟

3
00:00:10,510 --> 00:00:13,763
‫- مضاجعة السكرتير الصحفي.
‫- تعاطى "آيزاك" جرعة زائدة يا "آناليس".

4
00:00:14,055 --> 00:00:16,349
‫لذا إذا شعرت أنك في حاجة إلى شراب، فاشربي.

5
00:00:16,516 --> 00:00:19,477
‫صُدّق على التعديل السادس في عام 1791.

6
00:00:19,644 --> 00:00:23,606
‫دعونا نضمن أخيرًا الحقوق
‫التي منحها لكل مواطنينا.

7
00:00:23,773 --> 00:00:25,817
‫إنه "سايمون". لقد استيقظ.

8
00:00:26,484 --> 00:00:27,694
‫اشبكي هذا في منفذ البيانات في سيّارتك.

9
00:00:27,861 --> 00:00:29,612
‫سيعطيني إنذارًا إذا عبث أي شخص بمكابحك.

10
00:00:29,779 --> 00:00:32,282
‫جعلت "دومينيك" يعقد لقاء بينها وبين "ويس"،

11
00:00:32,449 --> 00:00:33,742
‫كي تستطيع دفع 100 ألف دولار له.

12
00:00:33,908 --> 00:00:35,702
‫"لورل"، لقد كانت أمّك تكذب عليك.

13
00:00:35,869 --> 00:00:37,328
‫لديك مشكلة قانونيّة.

14
00:00:37,495 --> 00:00:39,622
‫حسنًا، سأخبر "لورل" عن هذا الأمر.

15
00:00:56,931 --> 00:00:59,934
‫"منذ 8 أشهر"

16
00:01:04,564 --> 00:01:05,857
‫مرحبًا؟

17
00:01:18,953 --> 00:01:20,205
‫سيّدة "كاستيو"؟

18
00:01:20,371 --> 00:01:21,539
‫مرحبًا.

19
00:01:21,748 --> 00:01:22,999
‫مرحبًا.

20
00:01:24,459 --> 00:01:27,253
‫اسمعي، لست متأكّدًا من ماهيّة هذا الأمر.

21
00:01:27,420 --> 00:01:29,339
‫اجلس. سأشرح لك.

22
00:01:31,841 --> 00:01:34,761
‫في الحقيقة، لقد جئت فقط لأقول إنني
‫لا أوافق على لقائك من دون علم "لورل".

23
00:01:35,553 --> 00:01:37,013
‫اجلس يا "كريستوف".

24
00:01:47,649 --> 00:01:49,609
‫أترغب في أن تأكل شيئًا؟

25
00:01:49,776 --> 00:01:50,819
‫أو ربما تشرب جعّة؟

26
00:01:51,986 --> 00:01:54,197
‫أريد فقط أن أعرف ماذا أفعل هنا.

27
00:01:56,741 --> 00:01:58,618
‫إنّك تواجه مشكلات قانونيّة.

28
00:02:00,370 --> 00:02:02,413
‫"والاس ماهوني" قُتل.

29
00:02:04,415 --> 00:02:06,668
‫لا أفهم ما علاقة ذلك بي.

30
00:02:06,835 --> 00:02:09,629
‫لكنّك تواجه مشكلات أخرى مع الشرطة،
‫أليس كذلك؟

31
00:02:09,796 --> 00:02:12,340
‫حسنًا، سأخبر "لورل" بهذا.

32
00:02:12,590 --> 00:02:14,467
‫سأدفع لك يا "كريستوف".

33
00:02:14,634 --> 00:02:16,261
‫مقابل ماذا؟

34
00:02:16,970 --> 00:02:18,930
‫مقابل التوقّف عن رؤية "لورل".

35
00:02:30,400 --> 00:02:33,236
‫حسنًا، سأخبر "لورل" بهذا.

36
00:02:33,945 --> 00:02:35,738
‫سأدفع لك يا "كريستوف".

37
00:02:36,156 --> 00:02:37,740
‫مقابل ماذا؟

38
00:02:38,074 --> 00:02:40,076
‫- مقابل التوقّف عن رؤية "لورل".
‫- متى حدث هذا؟

39
00:02:40,618 --> 00:02:43,329
‫- اليوم الذي سبق موته.
‫- و"ويس" لم يخبرك بذلك على الإطلاق؟

40
00:02:43,580 --> 00:02:45,373
‫أتلومينه؟ لقد عبثت برأسه.

41
00:02:45,582 --> 00:02:47,250
‫لماذا رغبت في أن يكفّ عن رؤيتك؟

42
00:02:47,417 --> 00:02:50,879
‫لأنها مجنونة، حرفيًّا، أو ربما أنا مخطئة.
‫الأمر برمّته غلطتها.

43
00:02:51,045 --> 00:02:52,380
‫لا تقفزي إلى استنتاجات.

44
00:02:52,547 --> 00:02:55,216
‫يجب أن تذهبي إلى "دينفر" وتسأليه
‫ماذا يعرف بالضبط.

45
00:02:55,383 --> 00:02:57,510
‫- لا تستطيع الذهاب لـ"دينفر".
‫- إنه ضالع في هذا الأمر منذ بدايته.

46
00:02:57,677 --> 00:02:59,470
‫إذا كان يعمل مع أمّك أو أبيك،

47
00:02:59,637 --> 00:03:01,806
‫- فالاقتراب منه خطورة كبيرة.
‫- حسنًا، سأذهب إلى أمّي إذن.

48
00:03:01,973 --> 00:03:04,183
‫- سنخبر "آناليس" يا "لورل".
‫- لا، لقد عادت لتوّها من "واشنطن".

49
00:03:04,350 --> 00:03:06,102
‫آخر شيء تحتاجه أن ألقي
‫بهذا الثقل على كاهلها.

50
00:03:06,269 --> 00:03:09,439
‫- أتريدين عودة ابنك؟
‫- بالتأكيد.

51
00:03:09,606 --> 00:03:11,608
‫إذن، سنحتاج مساعدة "آناليس".
‫سأتحدّث إليها.

52
00:03:11,858 --> 00:03:12,942
‫لا، انتظري!

53
00:03:13,109 --> 00:03:14,485
‫أنا من يجب عليّ إخبارها.

54
00:03:14,694 --> 00:03:16,571
‫أعرف. الأمر فقط...

55
00:03:17,155 --> 00:03:21,075
‫ثمة شيء آخر تتعامل معه حاليًا.

56
00:03:22,785 --> 00:03:23,912
‫أين "لورل"؟

57
00:03:24,078 --> 00:03:25,538
‫لم ترد على هاتفها عندما اتّصلت.

58
00:03:25,705 --> 00:03:28,374
‫حسنًا، جرّبي مرة أخرى لأنني لا أريد
‫الخوض في هذا مرتين.

59
00:03:28,541 --> 00:03:29,584
‫لماذا؟ لأن الأمر يتعلّق بـ"لورل"؟

60
00:03:29,751 --> 00:03:31,169
‫قلت إننا يجب أن ننتظر حتى تأتي.

61
00:03:31,336 --> 00:03:32,587
‫أراهن أن للأمر علاقة
‫بالدّعوى القضائية الجماعية.

62
00:03:32,754 --> 00:03:35,089
‫لقد تأثّر القضاة بشدة حتى أنهم قرّروا
‫بالفعل فوزك.

63
00:03:35,256 --> 00:03:37,091
‫ما الغامض في كلمة "انتظار"
‫بحيث لا يفهمها الجميع؟

64
00:03:37,258 --> 00:03:38,843
‫- لماذا لا تتّصلين بها؟
‫- في الحقيقة،

65
00:03:39,010 --> 00:03:41,512
‫في أثناء انتظارنا، صار لدينا أنا و"كونر"
‫بعض الأخبار لمشاركتها معك.

66
00:03:41,679 --> 00:03:43,306
‫- ليس الآن يا "أولي".
‫- سنتزوّج!

67
00:03:43,514 --> 00:03:44,641
‫نعرف ذلك بالفعل.

68
00:03:44,807 --> 00:03:47,101
‫أجل، لكننا سنتزوّج وسنقيم حفل زفاف!

69
00:03:47,268 --> 00:03:49,520
‫- أهذا صحيح؟
‫- لقد قضينا اليوم برمّته في قاعة المحكمة

70
00:03:49,687 --> 00:03:52,482
‫حيث حارب الناس بشراسة لنا
‫كي نكون مثليين وعلى قدم المساواة.

71
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
‫لقد بثّ الأمر فينا بعض المشاعر.

72
00:03:54,317 --> 00:03:57,445
‫أجل، لكننا لن نرقص على أغنية "ماكارينا"،
‫أو نقوم برقصة جماعية.

73
00:03:57,612 --> 00:04:00,949
‫أقترح أن نحظى بحفلة عزوبية مثلية كبيرة،
‫ونأتي ببرنامج رقص تعرّي كبير للمثليين.

74
00:04:05,119 --> 00:04:06,537
‫"سايمون" استيقظ.

75
00:04:09,666 --> 00:04:11,834
‫- هل تحدّث؟
‫- هل يستطيع التحدّث؟

76
00:04:12,168 --> 00:04:13,461
‫لا أعرف.

77
00:04:13,670 --> 00:04:16,089
‫لم تقل "بوني" سوى إنه استفاق من الغيبوبة.

78
00:04:18,049 --> 00:04:22,470
‫حسنًا، إذن، أما زالت ثمة فرصة أن تكون
‫الرصاصة قد حوّلت عقله إلى عصيدة؟

79
00:04:30,561 --> 00:04:31,771
‫مرحبًا.

80
00:04:34,023 --> 00:04:35,316
‫هل نستطيع التحدّث في الخارج؟

81
00:04:40,196 --> 00:04:41,656
‫هل تحدّثت مع "نيت"؟

82
00:04:41,823 --> 00:04:43,825
‫أجل، إن له دلالًا على المحقق
‫في قضية "سايمون".

83
00:04:43,992 --> 00:04:45,285
‫لذا، سيتّصل بك إذا ظهر أي شيء جديد.

84
00:04:45,451 --> 00:04:48,663
‫تعنين أنه سيتّصل بي إذا حدثت مصيبة.

85
00:04:49,831 --> 00:04:52,709
‫ألا أستطيع الشعور بالراحة ولو لمرّة؟

86
00:04:52,959 --> 00:04:54,502
‫مرّة واحدة فقط.

87
00:04:57,839 --> 00:05:00,842
‫حسنًا، أخبريني بما جئت لقوله.
‫أستطيع التحمّل.

88
00:05:04,387 --> 00:05:06,597
‫ما زال "آيزاك" في المستشفى.

89
00:05:06,764 --> 00:05:09,726
‫- أخبرتني ممرّضة أنه يقوم بغسيل كلوي.
‫- إذن؟

90
00:05:10,310 --> 00:05:11,602
‫ظننت فقط أنك سترغبين في معرفة ذلك.

91
00:05:11,769 --> 00:05:13,855
‫كأن ليس لديّ ما يكفيني لأقلق بخصوصه؟

92
00:05:14,689 --> 00:05:16,190
‫- "آناليس"؟
‫- ماذا؟

93
00:05:16,649 --> 00:05:18,359
‫المستشفى اتّصلت الآن.

94
00:05:18,526 --> 00:05:19,944
‫"سايمون" يريد رؤيتي.

95
00:05:21,779 --> 00:05:24,198
‫يبدو أن تحذير "نيت" لنا لم يعد ذو قيمة.

96
00:05:25,283 --> 00:05:27,827
‫الأخبار الجيّدة، إنه استعاد بعضًا من قدرته
‫على الكلام،

97
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
‫لكنّه، من الواضح، ما زال ضعيفًا جدًا.

98
00:05:30,204 --> 00:05:31,581
‫هل يتذكّر ماذا حدث؟

99
00:05:31,789 --> 00:05:34,834
‫كل ما أنا مخوّل لقوله لك
‫إن حالته العصبيّة تحسّنت.

100
00:05:35,043 --> 00:05:38,212
‫على سبيل المثال، طلبه لك بالاسم لهو
‫علامة جيّدة.

101
00:05:38,546 --> 00:05:40,757
‫- أجل.
‫- ماذا لو كان الأمر فخًّا؟

102
00:05:40,923 --> 00:05:42,717
‫مثل أن يكون "سايمون" قد أخبرهم بالفعل
‫أننا كنا نحاول تلفيق التهمة له،

103
00:05:42,884 --> 00:05:44,719
‫والآن هم يحاولون فقط الإمساك بـ"أوليفر"
‫وهو يكذب؟

104
00:05:44,886 --> 00:05:46,679
‫- كان "نيت" سيخبرنا بذلك.
‫- لكن ماذا لو أن رؤية "أوليفر"

105
00:05:46,846 --> 00:05:48,014
‫حفّزت ذاكرة "سايمون"؟

106
00:05:48,222 --> 00:05:50,391
‫عندها على الأقل سنعرف ماذا سيأتي.

107
00:05:50,725 --> 00:05:52,685
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

108
00:05:56,564 --> 00:05:59,692
‫- سّيد "هامبتون". أنا المحققة "نيكولس".
‫- أتذكّرك.

109
00:05:59,942 --> 00:06:01,194
‫إذا، هل كان يهدّدك؟

110
00:06:01,360 --> 00:06:03,988
‫لا أظنه أراد إيذاء أي شخص.

111
00:06:04,155 --> 00:06:06,532
‫ما زلنا في تحقيق مفتوح،

112
00:06:06,699 --> 00:06:10,203
‫لذا لا تقل أي شيء
‫قد يؤدّي لانحياز السيّد "دريك"

113
00:06:10,369 --> 00:06:11,704
‫أو يشوّش ذاكرته.

114
00:06:11,871 --> 00:06:13,456
‫- أفهم ذلك.
‫- حقًا؟

115
00:06:13,623 --> 00:06:15,583
‫لأنني لو استشعرت أنك تغذّيه بأي معلومات

116
00:06:15,750 --> 00:06:17,960
‫قد تدفعه لتبني وجهة نظرك
‫لما حدث في تلك الليلة...

117
00:06:18,127 --> 00:06:19,462
‫أتعنين الحقيقة؟

118
00:06:19,629 --> 00:06:23,466
‫سأعتقلك بتهمة عرقلة العدالة، هذا مقصدي.

119
00:06:23,633 --> 00:06:25,176
‫المحققون لا يعرفون سوى ما أخبرتموهم إياه.

120
00:06:25,343 --> 00:06:26,719
‫لذا، تمسّكوا بأقوالكم تلك،

121
00:06:26,886 --> 00:06:29,347
‫أنكم رأيتم "سايمون" يسرق الملفات
‫ويطلق النار على نفسه.

122
00:06:29,514 --> 00:06:32,225
‫لم أكن حاضرا عندما أطلق النار على نفسه.
‫سيتذكّر "سايمون" ذلك.

123
00:06:32,391 --> 00:06:34,268
‫"أوليفر"، أنظر لي.

124
00:06:34,644 --> 00:06:36,687
‫أنت كذّاب كبير، أكثر مما تدرك.

125
00:06:36,854 --> 00:06:40,316
‫لذا، اذهب إليه فحسب، وتحدّث بأقل القليل.

126
00:06:46,364 --> 00:06:47,657
‫"سايمون"؟

127
00:06:50,368 --> 00:06:51,661
‫مرحبًا.

128
00:06:58,584 --> 00:07:00,002
‫انظر إليك.

129
00:07:01,337 --> 00:07:02,797
‫أنت مستيقظ.

130
00:07:08,386 --> 00:07:10,638
‫هل... هل...

131
00:07:11,139 --> 00:07:12,682
‫هل...

132
00:07:16,060 --> 00:07:17,687
‫هل فعلتها؟

133
00:07:21,899 --> 00:07:23,734
‫فعلت ماذا؟

134
00:07:24,402 --> 00:07:25,486
‫صارحت...

135
00:07:26,904 --> 00:07:28,614
‫صارحتك بحقيقة ميولي المثليّة؟

136
00:07:29,365 --> 00:07:31,159
‫إنه لا يتذكر أي شيء عن واقعة إطلاق النار.

137
00:07:31,409 --> 00:07:32,535
‫هل أنت متأكد؟

138
00:07:32,702 --> 00:07:35,413
‫- أجل. وفقًا لما يعرفه، فأقوالنا صحيحة.
‫- للوقت الحالي.

139
00:07:35,705 --> 00:07:38,416
‫لقد بحثت عن إصابات الدماغ، ومما قرأت
‫يقولون إن الأمر أشبه بإعادة تشغيل الحاسوب.

140
00:07:38,666 --> 00:07:40,334
‫قد لا تتذكّر كل شيء في البداية

141
00:07:40,501 --> 00:07:41,919
‫لكن في نهاية المطاف، قد تعود إليك ذاكرتك.

142
00:07:42,086 --> 00:07:44,755
‫"قد" تعود، وذلك لم يحدث بعد.
‫لذا "أوليفر" محق.

143
00:07:45,006 --> 00:07:49,051
‫يجب أن تعودوا جميعا لمنازلكم،
‫وتتنفسّوا الصعداء، لأننا حاليًّا بخير.

144
00:07:54,515 --> 00:07:56,017
‫لا أشعر بارتياح بخصوص هذا الأمر.

145
00:07:56,184 --> 00:07:57,393
‫إذن لم يكن ينبغي لك أن تأتي.

146
00:07:57,560 --> 00:07:58,853
‫فقط أفكّر أنه كان علينا إخبار "آناليس".

147
00:07:59,020 --> 00:08:00,855
‫تلك كانت مهمة "بوني"،
‫وقد أخبرتنا أنه يجب علينا الانتظار.

148
00:08:01,022 --> 00:08:02,356
‫إذا على الأقل كان يجب أن نخبر "بوني"
‫أننا قادمان.

149
00:08:02,523 --> 00:08:03,900
‫اصمت.

150
00:08:22,627 --> 00:08:24,837
‫"شيك مصرفي. 100 ألف دولار."

151
00:08:25,922 --> 00:08:29,175
‫إذا أردت المزيد، اتصل بـ"دومينيك".
‫سيعرف كيف يجدني.

152
00:08:29,634 --> 00:08:32,512
‫فقط لا تستخدم اسمك في حال ما إذا
‫كان أي شخص يتنصّت على المكالمة.

153
00:08:33,846 --> 00:08:35,264
‫لن أفعل ذلك.

154
00:08:40,895 --> 00:08:43,648
‫ستحطّم قلبك يا "كريستوف".

155
00:08:45,107 --> 00:08:47,610
‫لقد أمضت حياتها تحاول إصلاحي.

156
00:08:47,860 --> 00:08:50,112
‫الآن هي تفعل المثل مع الرجال.

157
00:08:50,321 --> 00:08:53,824
‫عندما تدرك أنها لا تستطيع إصلاحهم،
‫ستواصل حياتها.

158
00:08:54,200 --> 00:08:55,952
‫لقد فعلت ذلك مع "دومينيك"،

159
00:08:56,536 --> 00:08:58,162
‫ثم مع "فرانك"،

160
00:08:59,080 --> 00:09:00,289
‫والآن أنت.

161
00:09:02,124 --> 00:09:04,502
‫لقد فعلت ذلك مع "دومينيك"،

162
00:09:04,752 --> 00:09:06,170
‫ثم مع "فرانك"،

163
00:09:07,171 --> 00:09:08,381
‫والآن أنت.

164
00:09:08,839 --> 00:09:12,510
‫- لماذا أردت له أن يتوقّف عن رؤيتي؟
‫- كان مشتبها به في جريمة قتل.

165
00:09:12,677 --> 00:09:13,803
‫أردت حمايتك.

166
00:09:14,136 --> 00:09:16,013
‫أم أردت حماية "أنتاريس".

167
00:09:16,347 --> 00:09:17,765
‫هل كانت المباحث الفيدرالية
‫في أثر أبي ثانية؟

168
00:09:17,932 --> 00:09:19,850
‫أبوك لم يعرف أنني رأيت "كريستوف".

169
00:09:20,059 --> 00:09:22,603
‫اسمه "ويس". وأنت تعترفين إذن؟
‫أنك جعلت "دومينيك" يقتله؟

170
00:09:22,812 --> 00:09:24,397
‫قطعًا لا.

171
00:09:25,439 --> 00:09:29,235
‫إذن لماذا لم تساعديه؟
‫لقد ترك ذلك البريد الصوتي لك.

172
00:09:29,402 --> 00:09:30,861
‫أي بريد صوتي؟

173
00:09:31,571 --> 00:09:34,532
‫ترك "ويس" رسالة
‫على هاتف "دومينيك" ليلة وفاته.

174
00:09:34,782 --> 00:09:36,200
‫لم أعرف ذلك.

175
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
‫- كفاك كذبًا.
‫- أنا لا أكذب!

176
00:09:44,292 --> 00:09:46,294
‫كنت أحاول حمايتك.

177
00:09:46,460 --> 00:09:49,422
‫أنت آخر شخص في العالم
‫قد يحميني على الإطلاق.

178
00:09:51,424 --> 00:09:53,426
‫ربما تلك حقيقة.

179
00:09:54,385 --> 00:09:56,887
‫لكنني لن أوذي أبدًا شخصًا أحببته.

180
00:09:59,223 --> 00:10:01,100
‫أرجوك صدقيني.

181
00:10:22,538 --> 00:10:24,206
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

182
00:10:24,415 --> 00:10:26,083
‫- كيف حال "أوليفر"؟
‫- ليس سيّئًا.

183
00:10:26,667 --> 00:10:28,210
‫لقد صدّقت المحققة موضوع
‫المثلية الجنسية ذلك برمّته.

184
00:10:28,377 --> 00:10:31,922
‫حسنًا، موضوع المثلية حقيقي.
‫كل شيء آخر ليس كذلك.

185
00:10:35,509 --> 00:10:36,802
‫أنا آسفة.

186
00:10:38,554 --> 00:10:40,056
‫لا بأس.

187
00:10:40,431 --> 00:10:42,933
‫من المفترض أن أكون في حالة استعداد
‫تحسّبًا إذا حظي أبوك بمحاكمة جديدة

188
00:10:43,100 --> 00:10:44,518
‫لا أن أجرّك إلى هذه الفوضى.

189
00:10:44,810 --> 00:10:50,650
‫بعد كل ما فعلتيه،
‫سيطردني شرّ طرد إذا لم أساعدك.

190
00:10:57,698 --> 00:10:59,408
‫أبقي على هاتفك مغلقًا.

191
00:11:08,125 --> 00:11:10,586
‫ليس هذا نوع تجميل الوجه الذي كنت آمل
‫أنك تتحدث عنه.

192
00:11:10,753 --> 00:11:13,089
‫لقد سمعت "آناليس كيتنغ"، أفضل شيء يمكننا
‫فعله الآن هو الاعتناء بأنفسنا.

193
00:11:13,255 --> 00:11:14,423
‫لا أظن أنها قصدت أن نحظى بيوم استجمام.

194
00:11:14,590 --> 00:11:17,343
‫حسنًا، لا تشعر بالغيرة إذا انتهى الأمر
‫بك شبيها بوالد "أولي"

195
00:11:17,510 --> 00:11:18,677
‫في صور الزفاف.

196
00:11:21,847 --> 00:11:23,474
‫تعالي معي. في الحال.

197
00:11:26,560 --> 00:11:28,604
‫من الأفضل لك ألا تكوني تبعثين
‫برسالة لحبيبك من "واشنطن".

198
00:11:28,771 --> 00:11:30,523
‫لم أكتب سوى "مرحبًا". ولن أرسلها.

199
00:11:30,689 --> 00:11:32,900
‫اسمعي، كنت مستعدًا لإبقاء فمي مغلقًا
‫إذا كان الأمر مرة واحدة وانتهى،

200
00:11:33,067 --> 00:11:35,069
‫لكن من الواضح أنك تكنين مشاعر له.

201
00:11:35,236 --> 00:11:36,570
‫لست كذلك.

202
00:11:39,573 --> 00:11:43,035
‫حسنًا. الحقيقة هي، أنا لا أعرف إن كنت
‫أكن مشاعر له،

203
00:11:43,202 --> 00:11:44,453
‫لكن لا تقلق. لن أتصرف وفقًا لهواي.

204
00:11:44,620 --> 00:11:45,955
‫- لقد فعلت بالفعل.
‫- قصدت مرة أخرى.

205
00:11:46,163 --> 00:11:50,459
‫لأنك تريدين البقاء مع "آشر"،
‫أم لأن "ماركوس" لا يعيش هنا؟

206
00:11:59,051 --> 00:12:00,761
‫أعرف أن ما حدث كان خطأ.

207
00:12:01,679 --> 00:12:03,139
‫ووضيعًا.

208
00:12:03,305 --> 00:12:04,974
‫لكن كل الأمور هنا مريعة دائمًا.

209
00:12:05,141 --> 00:12:07,059
‫وعندما كنت هناك،

210
00:12:07,226 --> 00:12:10,396
‫عندما كنّا نفعل شيئًا طيّبًا لأجل الناس،

211
00:12:11,272 --> 00:12:15,109
‫أظن أنه كان من الجيّد أن يراني
‫شخص ما على حقيقتي فحسب.

212
00:12:16,527 --> 00:12:19,405
‫اسمعي، لقد فعلت أمرًا سيّئًا،

213
00:12:19,738 --> 00:12:21,699
‫ولا يمكنك إلغاء ذلك الجزء.

214
00:12:21,949 --> 00:12:24,535
‫لذا، الآن أنت في حاجة لاتّخاذ قرار.

215
00:12:24,910 --> 00:12:29,039
‫أتريدين أن تكوني خائنة أم خائنة كاذبة؟

216
00:12:29,290 --> 00:12:30,958
‫لأن الحقيقة ستظهر.

217
00:12:31,292 --> 00:12:34,086
‫كما قد يحدث على الأرجح مع "سايمون".

218
00:12:35,629 --> 00:12:39,967
‫لذا اختاري فقط نوع الشخص الذي تريدين
‫أن تكونيه.

219
00:12:41,969 --> 00:12:44,054
‫والباقي يعود إلى "آشر".

220
00:12:48,100 --> 00:12:50,478
‫- أهذا "ماركوس"؟
‫- لا.

221
00:12:54,398 --> 00:12:56,025
‫أنا "ميكيلا برات".

222
00:12:56,484 --> 00:12:59,653
‫كيف يمكنك وصف مشاعرك تجاه "سايمون دريك"؟

223
00:12:59,820 --> 00:13:01,238
‫هل أستطيع أن أكون فظّة؟

224
00:13:01,655 --> 00:13:04,783
‫لم أعجب به قط، لكننا كنا على ما يُرام.
‫نتعامل بمهنية.

225
00:13:04,950 --> 00:13:07,703
‫حسنًا، الشهود يقولون إن أحدكما كان يعادي
‫الآخر بصراحة.

226
00:13:07,870 --> 00:13:10,664
‫اثنين من طلبة الحقوق شديدي التنافس
‫تشاجرا في بعض الأحيان؟

227
00:13:10,831 --> 00:13:12,374
‫هذا بالضبط مفهوم الشذوذ الاجتماعي.

228
00:13:12,583 --> 00:13:14,293
‫هل تصادف أنكما تشاجرتما

229
00:13:14,460 --> 00:13:16,003
‫في ليلة حفل "كابلان آند غولد"؟

230
00:13:16,295 --> 00:13:17,755
‫علام أنت شديدة القلق؟

231
00:13:18,005 --> 00:13:20,216
‫أنت تبتسمين تلك الابتسامة المصطنعة
‫التي تبتسمينها وأنت متوتّرة.

232
00:13:20,382 --> 00:13:23,135
‫أو عندما أريد أن أخرس داعرًا
‫لكنني لا أستطيع، لأنني أقوم بعملي.

233
00:13:24,512 --> 00:13:25,971
‫من أخبرك بذلك؟ "سايمون"؟

234
00:13:26,138 --> 00:13:29,225
‫إما أنّكما تبادلتما بعض الكلمات
‫أو لم تفعلا يا آنسة "برات".

235
00:13:29,517 --> 00:13:30,726
‫حسنًا.

236
00:13:31,393 --> 00:13:34,146
‫سأتجاهل حقيقة أنك تحاولين صناعة

237
00:13:34,313 --> 00:13:36,065
‫نوع من الاعتراف العشوائي مني،

238
00:13:36,232 --> 00:13:38,359
‫وبالمقابل سأشير إلى كونك تتجاوزين

239
00:13:38,526 --> 00:13:41,695
‫مبادئ استجواب توجيهية كثيرة،
‫ما يعطل بقوّة تطبيق القانون

240
00:13:41,862 --> 00:13:44,615
‫عن الربط بين تفاعلات حميدة من الماضي

241
00:13:44,907 --> 00:13:47,243
‫بعمل من أعمال العنف الشديد.

242
00:13:47,535 --> 00:13:50,204
‫لذا، هل يمكننا أن نعد هذه المحادثة منتهية،

243
00:13:50,496 --> 00:13:53,082
‫أم هل سأحتاج إلى الاتصال
‫بالمحامي الخاص بي؟

244
00:13:53,374 --> 00:13:54,625
‫"سايمون" يتذكّر المزيد.

245
00:13:54,792 --> 00:13:56,752
‫حسنًا، لكن كيف تعرفين أن "سايمون" هو
‫من أخبرهم عن الشجار؟

246
00:13:56,919 --> 00:13:59,129
‫أعني، الحفل كان مزدحما، قد يكون أي شخص
‫آخر قد سمع.

247
00:13:59,338 --> 00:14:02,591
‫أو، السيناريو الأكثر احتمالًا، أن الحاسوب
‫يعيد تشغيل نفسه.

248
00:14:03,884 --> 00:14:05,886
‫- "أوليفر"، يجب أن تتزوج "سايمون"؟
‫- ماذا؟

249
00:14:06,053 --> 00:14:08,430
‫سنعطيه الزوج الذي يحلم به والإقامة
‫ونبتاع صمته.

250
00:14:08,639 --> 00:14:10,224
‫- لن أفعل ذلك.
‫- تفضل ذهابنا جميعًا إلى السجن؟

251
00:14:10,391 --> 00:14:11,976
‫اسمعي، أفضّل تلقي اللوم
‫على ذهابك إلى السجن.

252
00:14:12,142 --> 00:14:13,811
‫- توقف.
‫- العالم يحتاج إلى "ميكيلا برات"

253
00:14:13,978 --> 00:14:15,896
‫أكثر من شخص عادي آخر مثلي.

254
00:14:16,063 --> 00:14:18,107
‫أو نجعل فقط "فرانك" يذهب إليه ويخنقه.

255
00:14:18,315 --> 00:14:21,318
‫- لا تقل ذلك مرة أخرى مطلقًا.
‫- توقفوا. "ميكيلا" محقّة.

256
00:14:21,694 --> 00:14:23,654
‫لن أسمح أن يتزوج "أوليفر" "سايمون".

257
00:14:23,821 --> 00:14:27,658
‫إنها محقّة في أن الطريقة الوحيدة لحل
‫هذا المأزق ستكون عبر التحكّم في "سايمون".

258
00:14:27,908 --> 00:14:29,493
‫يجب أن يعيّنني محامية له.

259
00:14:29,660 --> 00:14:32,121
‫- إنه يكرهك.
‫- لكنه لا يكره "أوليفر".

260
00:14:33,163 --> 00:14:34,874
‫- لا أستطيع العودة إلى هناك.
‫- يتحتّم عليك.

261
00:14:35,040 --> 00:14:37,042
‫ابعثي "نيت"!

262
00:14:37,751 --> 00:14:39,962
‫"سايمون" لا يعرف "نيت"، فضلًا عن الثقة به.

263
00:14:40,504 --> 00:14:43,549
‫وألم يكن تلفيق الأمر لـ"سايمون" فكرتك
‫في المقام الأول.

264
00:14:43,716 --> 00:14:46,844
‫أقل ما تستطيع فعله الآن هو مساعدتنا
‫في استقطابه.

265
00:15:02,484 --> 00:15:03,986
‫لقد عدت.

266
00:15:06,238 --> 00:15:07,907
‫بالتأكيد.

267
00:15:12,202 --> 00:15:13,829
‫ما الأمر؟

268
00:15:16,206 --> 00:15:17,499
‫لا شيء.

269
00:15:17,666 --> 00:15:19,001
‫فقط...

270
00:15:19,376 --> 00:15:21,462
‫لقد فكّرت كثيرًا فيما قلته لي،

271
00:15:23,005 --> 00:15:27,009
‫وأنا آسف لأن الأمر تطلّب فقدانك تقريبًا

272
00:15:27,176 --> 00:15:29,845
‫كي أدرك حقيقة شعوري، لكن...

273
00:15:32,389 --> 00:15:33,891
‫يجب أن أكون صريحًا هنا.

274
00:15:36,852 --> 00:15:40,898
‫أنا معجب بك حقًّا يا "سايمون".

275
00:15:43,275 --> 00:15:44,693
‫أحقًا؟

276
00:15:45,694 --> 00:15:47,196
‫كثيرًا.

277
00:15:48,489 --> 00:15:52,910
‫لهذا أيضًا يجب أن أكون صريحًا وأخبرك أنني

278
00:15:53,786 --> 00:15:56,705
‫أظن حقًا أنّك بحاجة إلى محام.

279
00:15:59,333 --> 00:16:01,585
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- أحد معارفي كان مريضًا هنا.

280
00:16:01,752 --> 00:16:03,379
‫أريد فقط أن أعرف إن كان لا يزال نزيلًا.

281
00:16:03,629 --> 00:16:04,672
‫اسمه؟

282
00:16:04,838 --> 00:16:05,923
‫"آيزاك روا".

283
00:16:06,131 --> 00:16:07,716
‫هل أنت أحد أفراد عائلته؟

284
00:16:07,925 --> 00:16:08,968
‫لا.

285
00:16:09,134 --> 00:16:10,761
‫سأحتاج اسمك أنت أيضًا إذن.

286
00:16:13,681 --> 00:16:15,015
‫إنها سياسة المستشفى.

287
00:16:16,433 --> 00:16:17,935
‫"آناليس كيتنغ".

288
00:16:18,602 --> 00:16:19,853
‫دعيني أتفحّص.

289
00:16:21,188 --> 00:16:22,481
‫"آناليس".

290
00:16:23,023 --> 00:16:25,067
‫- هل نجح الأمر؟
‫- لا.

291
00:16:25,317 --> 00:16:27,069
‫إذن أنت في حاجة إلى العودة إليه في أثناء
‫غياب المحققين.

292
00:16:27,277 --> 00:16:28,946
‫لقد حصل على محام بالفعل.

293
00:16:29,279 --> 00:16:30,823
‫"آناليس".

294
00:16:34,451 --> 00:16:35,661
‫- تستطيعين فعل ذلك.
‫- غادر.

295
00:16:35,828 --> 00:16:36,954
‫حسنًا.

296
00:16:40,833 --> 00:16:42,876
‫أنت تمثلين السيّد "دريك"؟

297
00:16:43,043 --> 00:16:44,586
‫هذا يفسّر سبب وجودي هنا.

298
00:16:44,753 --> 00:16:46,046
‫ما لا أستطيع فهمه لماذا أنت هنا.

299
00:16:46,213 --> 00:16:49,258
‫هل أنت على ما يُرام
‫مع صراع مصالح بهذا الحجم؟

300
00:16:49,425 --> 00:16:50,467
‫اعذريني؟

301
00:16:50,634 --> 00:16:52,594
‫"سايمون دريك" اقتحم ملفات شركتك

302
00:16:52,761 --> 00:16:54,722
‫في محاولة لتدمير واحد من أثرى عملائك.

303
00:16:54,888 --> 00:16:56,765
‫- هذا وفقًا لأقوال الآنسة "برات".
‫- والسيّد "دريك".

304
00:16:56,932 --> 00:16:58,475
‫هل أنكر أيا من هذا؟

305
00:16:59,893 --> 00:17:01,603
‫أنا معجبة بك يا "آناليس"،

306
00:17:02,354 --> 00:17:03,939
‫منذ اليوم الذي كتبت فيه مذكّرة
‫عن بيان حكم استئناف إعدامك

307
00:17:04,106 --> 00:17:05,357
‫عندما كنت في السنة الثانية
‫في كلّية "ستانفورد" للحقوق.

308
00:17:05,524 --> 00:17:06,567
‫مقصدك؟

309
00:17:06,984 --> 00:17:08,527
‫لن تفوزي بتلك القضيّة.

310
00:17:08,694 --> 00:17:11,822
‫لأن موكّلك الحقيقي هو "جورج كاستيو"
‫وليس ذلك الفتى المسكين هنا.

311
00:17:12,114 --> 00:17:15,200
‫أي شيء للتأكد من أن الملفّات
‫التي سرقها لن تذهب للمباحث الفيدرالية.

312
00:17:15,409 --> 00:17:16,910
‫انتهى النقاش.

313
00:17:17,870 --> 00:17:22,458
‫هل يعلم "سايمون" لحساب من تعملين،
‫أم هل يجب أن يخبره "أوليفر" بذلك؟

314
00:17:24,585 --> 00:17:26,086
‫لقد استأجرت حارس أمن

315
00:17:26,253 --> 00:17:29,214
‫للتأكد من عدم زيارة الضيوف غير المصرح لهم
‫السيّد "دريك" دون موافقتي.

316
00:17:29,506 --> 00:17:31,842
‫"أوليفر" ليس على تلك القائمة.

317
00:17:32,509 --> 00:17:34,470
‫اذهبي إلى منزلك يا فتاة. ارتاحي قليلا.

318
00:17:34,636 --> 00:17:36,722
‫تبدين في حاجة إلى ذلك.

319
00:17:51,278 --> 00:17:53,280
‫سأدفع لك يا "كريستوف".

320
00:17:53,614 --> 00:17:54,990
‫مقابل ماذا؟

321
00:17:55,157 --> 00:17:57,743
‫لتتوقف عن رؤية "لورل".

322
00:18:11,757 --> 00:18:12,800
‫"التسجيل الصوتي 1 - حفظ إلى القرص الصلب."

323
00:18:30,526 --> 00:18:32,277
‫"جهة اتصال جديدة.
‫حذف جهة الاتصال - حفظ جهة الاتصال"

324
00:18:32,569 --> 00:18:34,571
‫اتصل بـ "دومينيك". سيعرف كيف يجدني.

325
00:18:35,155 --> 00:18:36,323
‫فقط لا تستخدم اسمك.

326
00:18:37,407 --> 00:18:39,451
‫"في حالة الطوارئ."

327
00:18:39,868 --> 00:18:41,286
‫هذه أنا.

328
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
‫لقد فوّت مجموعة الدراسة.

329
00:18:47,042 --> 00:18:48,168
‫لقد نمت.

330
00:18:48,544 --> 00:18:51,004
‫حسنًا، لحسن حظّك، لديك حبيبة رائعة

331
00:18:51,171 --> 00:18:54,258
‫لم تجلب لك فقط نسخة من الخلاصة،

332
00:18:54,633 --> 00:18:56,009
‫بل طعام من "باسترز".

333
00:19:00,430 --> 00:19:02,391
‫الإيطالي أم التركي؟

334
00:19:03,809 --> 00:19:06,103
‫- "ويس"؟
‫- ماذا؟

335
00:19:06,854 --> 00:19:08,105
‫هل أنت بخير؟

336
00:19:08,564 --> 00:19:09,648
‫أجل.

337
00:19:15,779 --> 00:19:17,990
‫لا بأس في أن أتحدث أكثر عن الأمر
‫إذا أردت ذلك.

338
00:19:20,742 --> 00:19:22,286
‫التحدث أكثر عن ماذا؟

339
00:19:24,037 --> 00:19:25,205
‫"فرانك".

340
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
‫- أخبريني أن شيئا لم يحدث.
‫- بالتأكيد لم يحدث شيء.

341
00:19:31,795 --> 00:19:33,130
‫لقد تحدثنا عن الأمر.

342
00:19:34,256 --> 00:19:36,550
‫لذا، إذا لم يكن ثمة شيء آخر تريدين
‫إخباري به...

343
00:19:38,719 --> 00:19:40,304
‫لا يُوجد.

344
00:19:42,306 --> 00:19:43,599
‫إذن نحن بخير.

345
00:19:46,143 --> 00:19:49,271
‫ومعذرة إن كنت أبدو مشتتًا.

346
00:19:51,607 --> 00:19:53,442
‫ربما أنا جائع فحسب.

347
00:20:05,829 --> 00:20:08,123
‫لن نذاكر إذا واصلنا فعل ذلك.

348
00:20:12,085 --> 00:20:13,670
‫أيهما؟

349
00:20:15,422 --> 00:20:16,673
‫التركي.

350
00:20:35,108 --> 00:20:36,193
‫أنت جائعة؟

351
00:20:36,360 --> 00:20:38,237
‫الثلاجة خاوية.
‫أستطيع جلب طعام من "باسترز".

352
00:20:40,155 --> 00:20:41,657
‫لماذا لم يخبرني؟

353
00:20:43,283 --> 00:20:45,327
‫لقد كان معي بعد أن قابلها مباشرة.

354
00:20:45,494 --> 00:20:47,162
‫كان بإمكانه إخباري.

355
00:20:47,371 --> 00:20:51,500
‫الآن، لنكون منصفين، أنت لم تخبريه قط عنّا.

356
00:20:53,460 --> 00:20:54,628
‫تستطيع المغادرة.

357
00:20:54,878 --> 00:20:56,213
‫بربّك، أنا فقط أحاول المساعدة.

358
00:20:56,546 --> 00:20:58,006
‫عنيت أن تذهب لإخبار "آناليس" بكل شيء.

359
00:20:58,173 --> 00:20:59,800
‫لا يهمني أنها مذعورة بسبب "سايمون".

360
00:20:59,967 --> 00:21:02,135
‫ربما تستطيع على الأقل إخباري بمن
‫يُفترض عليّ تصديقه هنا.

361
00:21:02,302 --> 00:21:04,263
‫ربّما أمّك تقول الحقيقة.

362
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
‫هذا يساعد حقا.

363
00:21:05,681 --> 00:21:07,391
‫الأمر منطقي. إنها لم تتلق الرسالة قط

364
00:21:07,557 --> 00:21:09,017
‫لأن "سايمون" أخبر أباك عنها ولم يخبرها هي.

365
00:21:09,184 --> 00:21:11,561
‫أو أنها أمرت "دومينيك" بقتل "ويس"،

366
00:21:12,229 --> 00:21:14,731
‫والآن ابني بمفرده في غرفة مستشفى ما

367
00:21:14,898 --> 00:21:18,568
‫لأنّه وُلد في أسوأ عائلة على الإطلاق.

368
00:21:22,322 --> 00:21:24,241
‫ستستعيدينه.

369
00:21:25,200 --> 00:21:27,911
‫- أنت لا تعرف ذلك.
‫- بل أعرف. هل تسمعيني؟

370
00:21:28,078 --> 00:21:30,414
‫بغض النظر عما يجب أن أفعله،

371
00:21:30,789 --> 00:21:32,791
‫سأعيد ذلك الطفل إليك.

372
00:21:35,919 --> 00:21:37,838
‫لا مزيد من القتل.

373
00:21:39,756 --> 00:21:41,383
‫أعرف.

374
00:21:55,689 --> 00:21:58,400
‫"تحذير طارئ: عطب ميكانيكي في السيارة."

375
00:22:05,490 --> 00:22:08,118
‫يجب أن تذهبي إلى "دينفر" وتسأليه
‫ماذا يعرف بالضبط.

376
00:22:08,285 --> 00:22:10,287
‫لا يمكنها الذهاب إلى "دينفر".

377
00:22:20,255 --> 00:22:21,631
‫ما الأمر الآن؟

378
00:22:22,883 --> 00:22:24,551
‫لا أفهم. لماذا أرسلت التحذير.

379
00:22:24,760 --> 00:22:27,012
‫الرسالة قالت "عطب ميكانيكي".
‫لذا، قد يكون أي شيء.

380
00:22:27,345 --> 00:22:28,805
‫يبدو المحّرك بخير.

381
00:22:35,687 --> 00:22:37,272
‫- أذلك خدش جديد؟
‫- لماذا؟

382
00:22:37,481 --> 00:22:39,024
‫إذا احتكّ أحدهم بك سيطلق التحذير.

383
00:22:39,274 --> 00:22:41,485
‫- أو ربما قطع أحدهم سلك مكابحي.
‫- مكابحك على ما يُرام.

384
00:22:41,651 --> 00:22:43,236
‫ماذا عن خزّان الوقود؟

385
00:22:43,403 --> 00:22:45,322
‫لقد فحصت السيارة بالكامل يا "بون".

386
00:22:47,115 --> 00:22:48,533
‫كل شيء يبدو على ما يُرام.

387
00:22:48,909 --> 00:22:50,786
‫على ما يُرام بما يكفي لتقودها بنفسك؟

388
00:22:52,537 --> 00:22:53,580
‫لا؟

389
00:22:55,207 --> 00:22:56,833
‫ستغضبين.

390
00:22:57,042 --> 00:22:58,418
‫أخبرني الآن.

391
00:23:00,420 --> 00:23:03,340
‫- أنا و"لورل" قابلنا الأم.
‫- أبله.

392
00:23:03,507 --> 00:23:05,258
‫إنها تنكر أي علاقة لها بمقتل "ويس".

393
00:23:05,425 --> 00:23:07,844
‫بالتأكيد. لكن في الدقيقة التالية
‫بعد مغادرتكما،

394
00:23:08,011 --> 00:23:10,430
‫اتصلت بـ"جورج"، والآن ها هو يعبث بسيارتي.

395
00:23:10,722 --> 00:23:13,725
‫- لا يُوجد خطب في سيارتك.
‫- وفقا لكلامك!

396
00:23:15,268 --> 00:23:16,895
‫هل نجري اقتراعًا بعملة معدنية؟

397
00:23:18,355 --> 00:23:20,065
‫لنقرر من سيخبر "آناليس".

398
00:23:20,232 --> 00:23:21,983
‫أنت ستخبرها.

399
00:23:44,798 --> 00:23:46,133
‫"مكالمة واردة. (فرانك)."

400
00:23:46,424 --> 00:23:48,009
‫"آناليس"؟

401
00:23:59,688 --> 00:24:02,649
‫عندما ستدرك إنها لا تستطيع إصلاحهم،
‫ستواصل حياتها.

402
00:24:03,191 --> 00:24:04,943
‫لقد فعلت ذلك مع "فرانك"،

403
00:24:05,402 --> 00:24:06,945
‫و"دومينيك"،

404
00:24:07,112 --> 00:24:08,363
‫والآن أنت.

405
00:24:14,828 --> 00:24:16,997
‫لماذا تحاول اختلاق شجار الآن؟

406
00:24:17,164 --> 00:24:18,790
‫- لأنني أشعر بشعور سيئ؟
‫- حيال؟

407
00:24:20,000 --> 00:24:22,127
‫أنك معي فقط لأنك تحاولين إصلاحي.

408
00:24:22,460 --> 00:24:24,212
‫- ليس ذلك صحيحًا!
‫- الأمر منطقي.

409
00:24:24,379 --> 00:24:25,964
‫لقد أمضيت حياتك كلها تحاولين إصلاح أمّك.

410
00:24:26,214 --> 00:24:28,300
‫- والآن ماذا، جاء الدور عليّ؟
‫- أمّي؟

411
00:24:39,227 --> 00:24:40,812
‫- هل أنت بمفردك؟
‫- أجل.

412
00:24:41,688 --> 00:24:42,898
‫حمدًا للرب.

413
00:24:43,064 --> 00:24:44,316
‫ما الأمر؟

414
00:24:47,360 --> 00:24:50,447
‫"كونر" يقول إنني يجب أن أخبر "آشر"
‫عن "ماركوس" قبل أن نذهب جميعا إلى السجن

415
00:24:50,697 --> 00:24:54,910
‫لكنني لا أعرف حتى ما أريده، لذا،
‫هل يمكنك من فضلك إخباري بما أريد؟

416
00:24:59,581 --> 00:25:02,584
‫أنا آخر شخص في العالم يُسأل عن هذا الأمر.

417
00:25:03,585 --> 00:25:05,670
‫أنت الشخص الوحيد الذي
‫أئتمنه على هذا الموضوع

418
00:25:05,921 --> 00:25:07,756
‫لماذا؟ لأنني خنت "ويس" مع "فرانك".

419
00:25:07,923 --> 00:25:11,843
‫لا. لكن... لماذا لم تخبري "ويس"؟

420
00:25:12,719 --> 00:25:14,804
‫هل هذا لأنك لم تكنّي
‫مشاعر حقيقية لـ"فرانك"؟

421
00:25:14,971 --> 00:25:18,642
‫أعني، كنت تعرفين أنها هرمونات فقط
‫وأنّك انخرطتّ في اللحظة

422
00:25:18,808 --> 00:25:21,394
‫وأنّك كنت تعلمين أنّك إذا أخبرت "ويس"
‫ستجعلين كل شيء أسوأ فحسب؟

423
00:25:22,562 --> 00:25:26,316
‫أسوأ من شجارنا معًا في يوم وفاته؟

424
00:25:31,988 --> 00:25:34,282
‫هل نحن ألعن ناس قابلتيهم في حياتك؟

425
00:25:34,991 --> 00:25:36,201
‫لا.

426
00:25:36,368 --> 00:25:38,453
‫لدينا فقط آباء لعناء.

427
00:25:40,789 --> 00:25:43,625
‫نحن أكبر من أن نلق اللوم على آبائنا
‫لكل شيء سيئ في حياتنا.

428
00:25:43,792 --> 00:25:47,045
‫كل ما أقوله أن كلتينا لم تتعلم كيف
‫تحيا في علاقة طبيعية.

429
00:25:47,212 --> 00:25:51,216
‫هذا لا يسوّغ الخيانة، أعرف،
‫لكن ربّما يفسر لماذا

430
00:25:51,383 --> 00:25:54,594
‫تخرب كلتانا كل شيء جيد في حياتينا.

431
00:25:56,805 --> 00:25:59,891
‫كنت سأضيع منذ زمن طويل
‫إذا لم يكن "آشر" معي.

432
00:26:00,976 --> 00:26:02,727
‫إذا أخبريه بذلك.

433
00:26:08,066 --> 00:26:09,693
‫ربما "ميكيلا" محقّة.

434
00:26:10,443 --> 00:26:12,654
‫ربما يجب أن أتزوج "سايمون" كي يتسنّى
‫له الحصول على الإقامة

435
00:26:12,821 --> 00:26:15,031
‫وسنكون جميعًا بأمان.

436
00:26:15,198 --> 00:26:17,200
‫وأين أنا في هذا السيناريو؟

437
00:26:17,450 --> 00:26:19,119
‫يمكننا أن نجعلها علاقة ثلاثية.

438
00:26:19,286 --> 00:26:20,370
‫لكنها في الحقيقة ليست فكرة سيّئة.

439
00:26:20,537 --> 00:26:23,915
‫حسنًا، أنا لا أمانع على الإطلاق في علاقة
‫ثلاثية، لكن ليس مع "سايمون".

440
00:26:24,082 --> 00:26:25,834
‫لا. أعني، أن تتزوجا.

441
00:26:26,001 --> 00:26:29,004
‫أقصد، امتياز الزواج يعني أن أحدكما
‫لا يستطيع الشهادة ضد الآخر في المحكمة.

442
00:26:29,212 --> 00:26:31,047
‫ربما يجب أن نتزوّج جميعا، أنا و"ميكيلا"،

443
00:26:31,464 --> 00:26:33,091
‫- "فرانك" و"لورل".
‫- "بوني" و"آناليس".

444
00:26:33,258 --> 00:26:34,592
‫أجل، أيًا كان ما يتطلبه الأمر.

445
00:26:35,135 --> 00:26:36,511
‫يجب فقط أن تتأكدا يا رفاق أنّ

446
00:26:36,678 --> 00:26:38,471
‫"ميكيلا" لن تجبن وتهرب مني في يوم الزفاف.

447
00:26:38,763 --> 00:26:40,348
‫لا أعني أنها ستفعل.

448
00:26:40,682 --> 00:26:42,434
‫إنها تحبّني، من الواضح، لكن...

449
00:26:43,143 --> 00:26:48,023
‫تعرفان، ما زلنا نعمل على حل بعض
‫الأمور الحميمة. لذا...

450
00:26:52,527 --> 00:26:53,570
‫ماذا؟

451
00:26:53,903 --> 00:26:55,155
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

452
00:27:01,244 --> 00:27:03,330
‫قرأت المقالات التي كُتبت عن قضيّتك.

453
00:27:04,414 --> 00:27:06,791
‫لقد جعلتها تبدو كأنّك قد تفوزين.

454
00:27:07,083 --> 00:27:09,919
‫لن أصدّق ذلك حتى أحصل على قرار فعلي.

455
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
‫ومع ذلك...

456
00:27:12,714 --> 00:27:14,591
‫أنا فخور بك.

457
00:27:16,718 --> 00:27:18,345
‫هل تتألم؟

458
00:27:19,012 --> 00:27:20,347
‫لا.

459
00:27:20,764 --> 00:27:22,640
‫تلك علامة جيدة، أليس كذلك؟

460
00:27:26,061 --> 00:27:28,104
‫أنت لم تفعلي هذا بي يا "آناليس".

461
00:27:30,732 --> 00:27:32,275
‫أنت تعرف أنك لم تعد طبيبي بعد الآن،

462
00:27:32,442 --> 00:27:35,153
‫لذا، لست مضطرًا لقول أشياء
‫لتجعلني أشعر بتحسن.

463
00:27:35,320 --> 00:27:36,363
‫ليس هذا ما أقوله.

464
00:27:36,529 --> 00:27:38,698
‫هل تظن أنّك كنت ستنتكس إذا لم
‫آت قطّ إلى مكتبك؟

465
00:27:38,865 --> 00:27:41,826
‫- هل تظن ذلك حقًا.
‫- أردت أن أموت يا "آناليس".

466
00:27:42,744 --> 00:27:44,537
‫لهذا أنا هنا.

467
00:27:47,665 --> 00:27:49,000
‫لقد استسلمت.

468
00:27:50,919 --> 00:27:52,253
‫إننا مختلفان.

469
00:27:53,171 --> 00:27:58,218
‫أنت تضربك الدنيا بأشياء، فتعاودين النهوض،
‫وتختارين الحياة.

470
00:27:58,385 --> 00:28:00,053
‫- أنا مدمنة خمر.
‫- أنت مقلعة حاليًا.

471
00:28:00,220 --> 00:28:02,305
‫كدت أن أشرب في "واشنطن".

472
00:28:02,764 --> 00:28:05,892
‫قبل أن أدخل إلى المحكمة مباشرة،
‫أصبت بالذعر، و...

473
00:28:06,226 --> 00:28:07,602
‫لكنك لم تشربي.

474
00:28:10,897 --> 00:28:12,107
‫وهذا نجاح.

475
00:28:12,690 --> 00:28:13,733
‫لا.

476
00:28:13,900 --> 00:28:17,028
‫دعني أتحمّل مسؤولية شيء مرة في حياتي.

477
00:28:17,445 --> 00:28:20,073
‫هل آذيتني؟ أجل.

478
00:28:23,660 --> 00:28:25,370
‫لكن الذنب ذنبي.

479
00:28:25,954 --> 00:28:28,790
‫لأنني سمحت لنفسي أن أشعر بأشياء تجاهك
‫لا ينبغي لي الشعور بها.

480
00:28:31,167 --> 00:28:33,128
‫شعرت بها أيضًا.

481
00:28:34,546 --> 00:28:35,964
‫أنا من دفعتنا إلى ذلك الطريق.

482
00:28:36,256 --> 00:28:37,590
‫- لا.
‫- خذلتك.

483
00:28:40,301 --> 00:28:42,721
‫لا أريد اعتذاراتك.

484
00:28:43,138 --> 00:28:45,432
‫فقط أريدك أن تتحسن.

485
00:28:46,099 --> 00:28:48,685
‫كل، اشرب، احصل على كلية جديدة،
‫أيًا كان ما تريده.

486
00:28:48,852 --> 00:28:50,895
‫وأخرج نفسك من هنا في النهاية.

487
00:29:00,113 --> 00:29:02,991
‫هذه آخر مرّة يمكن فيها لأحدنا رؤية الآخر
‫يا "آناليس".

488
00:29:45,074 --> 00:29:46,242
‫مرحبًا.

489
00:29:46,618 --> 00:29:47,952
‫أنت مع "لورل"؟

490
00:29:48,244 --> 00:29:49,829
‫لا. ما الأمر؟

491
00:29:50,163 --> 00:29:52,332
‫لقد تذكّر "سايمون" أنّه كان
‫في الحفل في تلك الليلة.

492
00:29:52,957 --> 00:29:56,211
‫سيدلي بشهادته للمحققين غدًا.

493
00:30:22,237 --> 00:30:23,905
‫"آشر"، نحتاج الذهاب إلى المنزل لنتحدّث.

494
00:30:24,489 --> 00:30:26,074
‫سأشرح لك السبب ما أن نصل.

495
00:30:26,491 --> 00:30:27,826
‫تشرحين ماذا؟

496
00:30:28,368 --> 00:30:31,412
‫أنك تحبّينني وتريدين
‫أن نمضي بقيّة حياتينا معًا؟

497
00:30:31,871 --> 00:30:34,999
‫أم أنك شخص بشع جعل أسوأ كوابيسي يتحقق

498
00:30:35,166 --> 00:30:37,460
‫عندما ضاجعت "ماركوس واكر"؟

499
00:30:38,086 --> 00:30:39,254
‫لقد أخبرته؟

500
00:30:39,462 --> 00:30:40,713
‫لقد استنتج الأمر بمفرده.

501
00:30:40,922 --> 00:30:42,632
‫لأنني لست أبله.

502
00:30:43,299 --> 00:30:46,970
‫أتظنّين أن ذلك لم يخطر ببالي في اللحظة
‫التي رأيتكما فيها معًا؟

503
00:30:47,178 --> 00:30:49,055
‫إنه مثال لكل شيء أردته في حياتك،

504
00:30:49,222 --> 00:30:50,431
‫لكنني نبذت الفكرة بعيدًا.

505
00:30:50,598 --> 00:30:54,811
‫لقد أخبرت نفسي أنّني أتصرف بدناءة لمجرّد
‫تفكيري أنك قد تخونيني.

506
00:30:55,395 --> 00:30:57,522
‫لأنّك تحبيني.

507
00:30:58,314 --> 00:30:59,816
‫كانت تلك كلماتك.

508
00:31:00,024 --> 00:31:01,526
‫أنا أحبّك بالفعل، لقد ارتكبت خطًا فحسب.

509
00:31:01,734 --> 00:31:03,695
‫هذا لم يكن خطأ يا "ميكيلا"!

510
00:31:04,028 --> 00:31:06,281
‫كان هذا طعنة طعنتني إياها في قلبي!

511
00:31:08,700 --> 00:31:09,951
‫أنا "كريستوف".

512
00:31:10,785 --> 00:31:12,579
‫أنا في ورطة. قد نكون جميعًا كذلك.

513
00:31:12,745 --> 00:31:14,581
‫اتصلي بي ما أن تحصلي على هذه الرسالة.

514
00:31:23,548 --> 00:31:25,258
‫أنا آسفة جدًّا لأنك اضطررت للتعامل
‫مع كل هذا.

515
00:31:25,633 --> 00:31:28,553
‫"سايمون" تذكّر أنك كنت في
‫"كابلان آند غولد" في تلك الليلة.

516
00:31:28,720 --> 00:31:30,221
‫- ماذا؟
‫- سيدلي بشهادة كاملة

517
00:31:30,388 --> 00:31:31,472
‫للشرطة غدًا.

518
00:31:31,639 --> 00:31:33,808
‫وقد يتّصلون بك للاستجواب الليلة.

519
00:31:34,183 --> 00:31:35,351
‫ماذا أخبرهم؟

520
00:31:35,518 --> 00:31:36,644
‫لا شيء. سوف تختبئين.

521
00:31:36,811 --> 00:31:38,897
‫"فرانك" في طريقه إليك، لذا لا تجيبي هاتفك

522
00:31:39,105 --> 00:31:41,357
‫أو تفعلي أي شيء إلا إذا سمعتيه منّي.

523
00:31:41,566 --> 00:31:42,609
‫حسنًا.

524
00:31:52,994 --> 00:31:54,203
‫هل مللت من أن تكوني معشوقة؟

525
00:31:54,370 --> 00:31:55,580
‫أو مداعبتك بشكل منتظم؟

526
00:31:55,747 --> 00:31:57,165
‫ألم يعطك "غوستاف" تدليكًا كافيًا؟

527
00:31:57,332 --> 00:31:59,125
‫أرجوك توقّف عن الصراخ
‫كي أستطيع تفسير ما حدث.

528
00:31:59,292 --> 00:32:01,377
‫أنت لا تهتمين بمن عليك دهسه أو النوم معه

529
00:32:01,544 --> 00:32:02,587
‫كي تتسلقي طريقك إلى القمة.

530
00:32:02,754 --> 00:32:04,339
‫لقد خضنا أوقاتًا عصيبة يا عزيزي، حسنًا؟

531
00:32:04,505 --> 00:32:06,382
‫هذا يجعلنا نفعل أشياء غبية نعرف أنه
‫لا ينبغي لنا فعلها،

532
00:32:06,549 --> 00:32:08,134
‫كدهس نوّاب العموم،

533
00:32:08,343 --> 00:32:11,262
‫- والتقاط الأسلحة من مسارح الجريمة...
‫- ليس لدينا وقتًا لذلك.

534
00:32:13,723 --> 00:32:15,433
‫"سايمون" تذكّر أن "لورل" كانت في الحفل،

535
00:32:15,600 --> 00:32:18,353
‫ما يعني أنه على الأرجح سيتذكّر كل شيء آخر.

536
00:32:18,561 --> 00:32:20,480
‫- يا إلهي.
‫- كان يجب أن نضع وسادة على رأسه

537
00:32:20,647 --> 00:32:21,814
‫عندما أتيحت لنا الفرصة.

538
00:32:22,023 --> 00:32:24,609
‫إذا ألصقنا صورة "ميكيلا" على وسادة،
‫سأكون سعيدًا لخنقه.

539
00:32:24,817 --> 00:32:26,778
‫لا أحد سيخنق أحدًا.

540
00:32:27,946 --> 00:32:30,782
‫لكن يجب أن نقنع "سايمون" ألا يدلي بشهادة.

541
00:32:31,282 --> 00:32:32,659
‫وكيف نفعل ذلك؟

542
00:32:33,326 --> 00:32:35,286
‫يجب أن يعود "أوليفر" إليه.

543
00:32:37,288 --> 00:32:38,456
‫ماذا؟

544
00:32:47,173 --> 00:32:49,968
‫- لا زّوار.
‫- لدي أوراق يجب أن يوقّعها السيّد "دريك".

545
00:32:50,134 --> 00:32:53,137
‫الأشخاص المصرّح لهم بدخول هذه الغرفة
‫هم الطاقم الطبي...

546
00:32:53,304 --> 00:32:55,974
‫ومحاميّة السيّد "دريك"، "تيغان برايس".

547
00:32:56,140 --> 00:32:57,350
‫أنا مساعدها.

548
00:32:57,642 --> 00:32:59,811
‫حتى لو انخدع الحارس بذلك، ستكون "تيغان"
‫في الغرفة.

549
00:32:59,978 --> 00:33:02,105
‫ليس إذا قامت "ميكيلا" بدورها.

550
00:33:03,982 --> 00:33:05,316
‫- يا إلهي.
‫- فقط اسمعيني.

551
00:33:05,483 --> 00:33:07,235
‫- لا.
‫- أنت خائفة من "جورج كاستيو".

552
00:33:07,402 --> 00:33:09,153
‫أفهم ذلك، لكنك على الجانب الخطأ هنا.

553
00:33:09,320 --> 00:33:10,697
‫في الحقيقة، أنت من على الجانب الخطأ.

554
00:33:11,781 --> 00:33:13,074
‫ابتعدي.

555
00:33:13,616 --> 00:33:15,702
‫أنت لست من الأشخاص الذين يجبرون
‫على فعل أي شيء،

556
00:33:15,868 --> 00:33:19,414
‫خصوصًا من قبل رجل فاسد وضيع
‫لا يقترب من النزاهة

557
00:33:19,580 --> 00:33:20,999
‫أو الذكاء اللذان تملكينهما.

558
00:33:21,207 --> 00:33:24,002
‫لذا، أن أرى امرأة في مكانتك

559
00:33:24,168 --> 00:33:28,339
‫يسيطر عليها رجل لهو أمر مفجع لي.

560
00:33:30,049 --> 00:33:31,592
‫أحتاج أن أقول شيئًا لك.

561
00:33:31,759 --> 00:33:35,263
‫أنّك لا تكن مشاعر لي؟ أجل، أعرف ذلك.

562
00:33:35,430 --> 00:33:37,724
‫تُوجد طريقة لتحصل بها على كل ما تريد هنا.

563
00:33:37,890 --> 00:33:41,602
‫لا أتذكّر كل شيء، لكنني أعرف أن "لورل"
‫كانت هناك.

564
00:33:41,811 --> 00:33:45,314
‫كانت تحاول سرقة شيء ما، والآن جميعكم
‫يحاول توريطي.

565
00:33:45,481 --> 00:33:47,942
‫توقف عن الكلام كي أستطيع مساعدتك.

566
00:33:49,652 --> 00:33:50,987
‫مرحبًا.

567
00:33:51,279 --> 00:33:53,072
‫أنا الأستاذة "كيتنغ".

568
00:33:53,281 --> 00:33:56,826
‫ما أنت على وشك أن تقوله لأولئك المحققين
‫سيضعك في السجن.

569
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
‫جميعكم ستدخلون السجن.

570
00:33:58,578 --> 00:34:01,247
‫لقد صارت هذه القضية كلمتك مقابل كلمتنا.

571
00:34:01,414 --> 00:34:03,332
‫وهل تظن حقًا أن هيئة المحلّفين ستصدق

572
00:34:03,541 --> 00:34:06,961
‫ضحية عقل مصاب على أربعة عقول سليمة؟

573
00:34:07,253 --> 00:34:08,588
‫خصوصًا مع وجود دليل على حاسبوك

574
00:34:08,755 --> 00:34:10,548
‫أنك كنت تخطط لسرقة تلك الملفات؟

575
00:34:12,383 --> 00:34:14,844
‫مستحيل أن يعترف "سايمون" بشيء لم يرتكبه.

576
00:34:15,011 --> 00:34:16,596
‫سيفعل إن كان يريد الإقامة.

577
00:34:17,138 --> 00:34:18,765
‫إنها تسمى تأشيرة إقامة شخص ساعد العدالة.

578
00:34:18,931 --> 00:34:21,476
‫والحكومة تمنحها للمبلّغين.

579
00:34:22,185 --> 00:34:24,228
‫الطريقة الوحيدة التي ستجعل الفيدراليين
‫يمنحونه حالة مبلّغ

580
00:34:24,395 --> 00:34:25,688
‫إذا أعطاهم ملفّات "أنتاريس"،

581
00:34:25,855 --> 00:34:27,899
‫ونحن لا نملكها لأننا فقدنا القرص الصلب.

582
00:34:28,066 --> 00:34:29,317
‫"بوني" تهتم بهذا الأمر.

583
00:34:32,779 --> 00:34:34,947
‫أنت كنت تعملين هنا في الليلة التي أدخلت
‫فيها حقيبة "لورل كاستيو"

584
00:34:35,114 --> 00:34:36,449
‫إلى الأدلة.

585
00:34:36,616 --> 00:34:38,743
‫لكن شخصًا ما جاء إلى هنا قبلي
‫وسرق شيئًا منها.

586
00:34:38,910 --> 00:34:39,994
‫- لا أتذكّر ذلك.
‫- بلى تتذكّرين،

587
00:34:40,161 --> 00:34:43,289
‫وستخبرينني من كان هذا الشخص،
‫وإلا لن تحصلي على هذا.

588
00:34:45,541 --> 00:34:47,502
‫- "تيغان"، انتظري.
‫- لقد استمعت إلى صوتك الشاكي

589
00:34:47,668 --> 00:34:49,128
‫ما يكفيني في حياة واحدة يا "ميكيلا".

590
00:34:49,295 --> 00:34:51,214
‫ما أقصد أنك لا تتصرفين كالمديرة القوية
‫التي لا تخشى شيئًا

591
00:34:51,380 --> 00:34:52,673
‫التي علمتني أن أكونها.

592
00:34:52,840 --> 00:34:56,636
‫لقد حذّرتك يا "ميكيلا" أن تدعي هذا
‫الأمر وشأنه، لكنّك كنت غبية جدًا.

593
00:34:56,886 --> 00:34:58,221
‫لذا، توقفي عن تتبعي

594
00:34:58,387 --> 00:35:01,099
‫وإلا سأطلب من الأمن
‫أن يلقوا بك إلى الشارع.

595
00:35:11,818 --> 00:35:13,027
‫أنت مستيقظ.

596
00:35:13,277 --> 00:35:14,445
‫جيد.

597
00:35:14,695 --> 00:35:17,824
‫المحقق يريد أن يأخذ شهادتك الليلة
‫إذا كنت مستعدًا لذلك.

598
00:35:18,074 --> 00:35:19,325
‫ألغي الأمر.

599
00:35:19,617 --> 00:35:21,577
‫أعني أعيد جدولته إلى الصباح.

600
00:35:21,744 --> 00:35:23,913
‫أعني ألغيه إلى الأبد.

601
00:35:24,413 --> 00:35:26,165
‫لقد تشوّشت.

602
00:35:26,374 --> 00:35:28,376
‫لم أر "لورل" في تلك الليلة.

603
00:35:32,296 --> 00:35:34,382
‫أعرف كم سيبدو هذا مخيفًا،

604
00:35:35,133 --> 00:35:38,261
‫لكن "لورل كاستيو" هي السبب في أنّك
‫كدت أن تموت.

605
00:35:38,594 --> 00:35:40,555
‫لست متأكدًا من هذا بعد الآن.

606
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
‫"سايمون"، استغرق لحظات للتفكير في الأمر.

607
00:35:43,391 --> 00:35:44,725
‫لقد فعلت.

608
00:35:46,644 --> 00:35:48,229
‫أنت مفصولة.

609
00:35:54,527 --> 00:35:57,530
‫نحن بخير. لقد ألغى "سايمون" موعده
‫مع المحققين.

610
00:35:57,822 --> 00:35:59,866
‫- "لورل" ليست هنا يا "آناليس".
‫- ماذا؟

611
00:36:00,032 --> 00:36:03,536
‫كانت قد رحلت عندما جئت إلى هنا،
‫والآن لا تجيب على هاتفها.

612
00:36:07,582 --> 00:36:12,712
‫أنا مستعدة لتسليم نفسي بتهمة سرقة
‫الملفّات من "كابلان آند غولد"

613
00:36:13,296 --> 00:36:16,507
‫وجلب ذلك المسدّس الذي استخدمه
‫"سايمون دريك" لإطلاق النار على نفسه،

614
00:36:16,674 --> 00:36:20,303
‫لكن اعلم فقط أنّني لو فعلت ذلك،
‫فستعاني أنت أيضًا.

615
00:36:20,595 --> 00:36:22,138
‫ولم ذلك؟

616
00:36:24,515 --> 00:36:28,352
‫على هذا الهاتف دليل
‫أنّك اتّصلت بـ"دومينيك" مرّات كثيرة

617
00:36:28,561 --> 00:36:30,021
‫بما في ذلك قرب وقت اختفائه.

618
00:36:30,271 --> 00:36:32,481
‫لذا إذا اعتقلت، سأعطي هذا الهاتف للشرطة،

619
00:36:32,648 --> 00:36:35,985
‫وسيكتشفون أنك كنت تعمل لصالح أبي.

620
00:36:36,152 --> 00:36:37,195
‫أنا لا أعمل لصالح أبيك.

621
00:36:37,445 --> 00:36:42,116
‫لقد تبرع لحملتك بشكل غير قانوني.
‫لديّ دليل إثبات على ذلك.

622
00:36:42,283 --> 00:36:44,243
‫وتلك أشياء لا يرغب المرء أن يعرفها الناس

623
00:36:44,410 --> 00:36:46,454
‫إذا كان يترشح لمنصب المدعي العام.

624
00:36:47,371 --> 00:36:48,956
‫ماذا تريدين؟

625
00:36:52,293 --> 00:36:54,420
‫أخبرني من قتل "ويس".

626
00:37:25,159 --> 00:37:28,412
‫أنا "لورل". اترك رسالة لكنني لن أستمع
‫إليها أبدًا على الأرجح.

627
00:37:28,996 --> 00:37:30,456
‫لا ترد.

628
00:37:36,629 --> 00:37:39,548
‫لقد مزّقني إخفاء الأمر عنك،

629
00:37:39,757 --> 00:37:42,009
‫لكنّك كنت ذاهبة إلى المحكمة العليا.
‫لم تكوني في حاجة إلى مزيد من المشكلات.

630
00:37:42,176 --> 00:37:43,427
‫توقّف.

631
00:37:44,595 --> 00:37:47,682
‫أعرف أنّك كنت تحاول حمايتي.
‫لا يمكنني أن أغضب منك بسبب ذلك.

632
00:37:48,015 --> 00:37:49,225
‫تستطيعين بالتأكيد.

633
00:37:49,558 --> 00:37:52,311
‫لا أملك الطاقة التي تجعلني أغضب
‫منك أكثر من ذلك يا "فرانك"،

634
00:37:52,520 --> 00:37:54,397
‫أو من أي شخص آخر.

635
00:37:55,731 --> 00:37:58,401
‫لنسامح أنفسنا ولو لمرة،

636
00:37:58,859 --> 00:38:00,903
‫حتى لو لم نكن نستحق ذلك.

637
00:38:06,409 --> 00:38:09,745
‫"مكالمة واردة - (بوني)."

638
00:38:11,330 --> 00:38:13,040
‫لقد وصلت إلى
‫البريد الصوتي لـ "آناليس كيتنغ".

639
00:38:13,207 --> 00:38:14,667
‫من فضلك اترك رسالة.

640
00:38:14,917 --> 00:38:17,211
‫"آناليس"، أعرف من أخذ القرص الصلب.

641
00:38:18,754 --> 00:38:21,632
‫إنه "دينفر". إنه يلعب بكلا الطرفين.

642
00:38:29,890 --> 00:38:31,392
‫الاتصال بـ"جورج".

643
00:38:35,438 --> 00:38:37,273
‫إنها تسعى خلف الأمر ثانية.

644
00:38:38,482 --> 00:38:40,318
‫حسنًا، إذا لم تتعامل مع الأمر،
‫سأتعامل بنفسي.

645
00:38:46,324 --> 00:38:49,493
‫لقد قلت إنّك لم تتلقّي بريد "ويس" الصوتي
‫من تلك الليلة.

646
00:38:50,411 --> 00:38:52,163
‫لقد أخبرتك، "دومينيك" لم يعطني الرسالة قط.

647
00:38:52,330 --> 00:38:54,665
‫أخبريني الحقيقة مرّة واحدة!

648
00:39:00,254 --> 00:39:03,049
‫لقد تلقّيت الرسالة. أعرف أنك تلقّيتها.

649
00:39:03,299 --> 00:39:04,550
‫لم أفعل.

650
00:39:05,718 --> 00:39:07,636
‫لقد حصلت على سجلّات هاتفك.

651
00:39:09,013 --> 00:39:10,431
‫هذه سجلّات هاتف أمّك.

652
00:39:10,598 --> 00:39:12,933
‫أخبري أي شخص من أين حصلت على هذه،
‫وسأنكر الأمر.

653
00:39:15,019 --> 00:39:16,771
‫الشيء نفسه مع هذا.

654
00:39:20,483 --> 00:39:22,902
‫لماذا عاودت الاتصال بـ "ويس"

655
00:39:23,069 --> 00:39:25,946
‫بعد 10 دقائق من ترك "دومينيك"
‫لذلك البريد الصوتي؟

656
00:39:30,659 --> 00:39:31,869
‫في حالة الطوارئ.

657
00:39:34,705 --> 00:39:36,082
‫أنا "كريستوف".

658
00:39:37,249 --> 00:39:40,503
‫أنا في ورطة. قد نكون جميعًا كذلك.

659
00:39:40,795 --> 00:39:42,630
‫اتّصلي بي ما أن تحصلي على هذه الرسالة.

660
00:39:44,757 --> 00:39:47,968
‫لقد عاودت الاتصال به لأنّني أردت مساعدته،

661
00:39:48,386 --> 00:39:49,678
‫- أردت مساعدتكما أنتما الاثنين.
‫- لا.

662
00:39:49,845 --> 00:39:54,100
‫لقد كنت تساعدين نفسك، وأبي،
‫وحسابك المصرفي الغبي.

663
00:40:02,316 --> 00:40:03,692
‫مرحبًا؟

664
00:40:03,859 --> 00:40:05,194
‫ما الأمر؟

665
00:40:05,736 --> 00:40:07,279
‫أنا في ورطة مع الشرطة.

666
00:40:08,864 --> 00:40:11,283
‫- لماذا؟
‫- لا يهمّ.

667
00:40:12,576 --> 00:40:14,745
‫فقط اعلمي أنّهم قد يلاحقونها أيضًا.

668
00:40:15,329 --> 00:40:18,416
‫وإذا حدث أيّ شيء لها بسببي...

669
00:40:20,960 --> 00:40:23,295
‫افعلي ما في وسعك لإبقائها آمنة.

670
00:40:24,004 --> 00:40:25,798
‫"كريستوف"، دعني أساعدك.

671
00:40:26,674 --> 00:40:28,467
‫- يجب أن أنهي المكالمة.
‫- "كريستوف".

672
00:40:35,933 --> 00:40:37,560
‫إذا سلّم "ويس" نفسه،

673
00:40:37,726 --> 00:40:39,895
‫سيرتد الأمر عليّ، وعلى أبي، والشركة.

674
00:40:40,062 --> 00:40:41,230
‫- كان ذلك أكبر مخاوفك.
‫- لا.

675
00:40:41,397 --> 00:40:43,315
‫لأن هذا يعني أن الشركة لن تُطرح
‫للاكتتاب العام،

676
00:40:43,482 --> 00:40:45,443
‫وأنك لن تحصلي على المال الذي وعدك
‫به أبي أيًّا كان،

677
00:40:45,609 --> 00:40:48,446
‫- لذا، أنت... قتلت "ويس".
‫- لم أفعل!

678
00:40:48,737 --> 00:40:51,157
‫- يجب أن أنهي المكالمة.
‫- كريستوف!

679
00:41:08,549 --> 00:41:09,800
‫ما الأمر؟

680
00:41:10,134 --> 00:41:12,052
‫سيذهب إلى الشرطة.

681
00:41:13,012 --> 00:41:14,597
‫يجب أن تفعل شيئًا.

682
00:41:15,931 --> 00:41:18,767
‫لطالما ظننت أنّ "دينفر" كان الفاعل،
‫أنّ "دينفر" هو من حذّر أبي

683
00:41:18,934 --> 00:41:20,769
‫من أن "ويس" سيسلّم نفسه.

684
00:41:21,145 --> 00:41:23,898
‫أو حتى "دومينيك"! لكنّك كنت الفاعلة!

685
00:41:25,107 --> 00:41:27,902
‫أنت وأبي، لقد فعلتما ذلك معًا.
‫لقد قتلتما الشخص الوحيد

686
00:41:28,068 --> 00:41:30,696
‫الذي أحببته أكثر من أي شيء في حياتي!

687
00:41:30,863 --> 00:41:33,365
‫الآن سينشأ ابني بلا أب!

688
00:41:34,992 --> 00:41:37,244
‫لماذا؟ كي تستطيعي الحصول
‫على مزيد من المال؟

689
00:41:37,411 --> 00:41:40,581
‫أعطيني سببًا يجعلني لا أقتلك الآن!

690
00:41:48,797 --> 00:41:51,091
‫"آناليس"، أعرف من أخذ القرص الصلب.

691
00:41:51,258 --> 00:41:57,223
‫إنه "دينفر". إنه يلعب بكلا الطرفين.
‫أنا قادمة إلى فندقك الآن.

692
00:41:59,350 --> 00:42:00,935
‫- مرحبًا.
‫- هذا أنا.

693
00:42:01,477 --> 00:42:02,603
‫هل أنت بمفردك؟

694
00:42:02,770 --> 00:42:04,355
‫لا، أنا مع "فرانك". ما الأمر؟

695
00:42:06,106 --> 00:42:07,858
‫لقد وقع حادث سيارة.

696
00:42:57,575 --> 00:42:59,577
‫ترجم من قبل: "نادر أسامة"

