1
00:00:01,292 --> 00:00:04,129
‫منذ 10 أعوام، تحولت الحيوانات جينياً،

2
00:00:04,462 --> 00:00:06,339
‫وأصبحت تمثل خطورة
‫على حياة البشر على الكوكب.

3
00:00:07,132 --> 00:00:09,926
‫تمكن فريقنا من علاج الحيوانات،
‫لكن بتكلفة باهظة.

4
00:00:12,178 --> 00:00:14,389
‫في محاولة لإعادة الكوكب إلى الحيوانات،

5
00:00:14,472 --> 00:00:16,016
‫أطلقت مجموعة سرية تُدعى الرعاة

6
00:00:16,099 --> 00:00:18,518
‫غازاً يصيب البشر بالعقم.

7
00:00:18,601 --> 00:00:19,436
‫"أخبار عاجلة: انهيار عدد السكان في العالم
‫لوم أعمال الشغب على الكارثة العالمية"

8
00:00:19,519 --> 00:00:20,603
‫"أُصيب البشر بالعقم
‫زيادة التوترات حول العالم"

9
00:00:20,687 --> 00:00:23,064
‫ثم قامت مخلوقات مصنوعة في المعمل
‫تُدعى بالحيوانات الهجينة

10
00:00:23,148 --> 00:00:24,607
‫بتدمير الساحل الغربي.

11
00:00:24,983 --> 00:00:28,653
‫لذا أُنشئ حاجز ضخم
‫لحماية ما تبقى من "أمريكا الشمالية".

12
00:00:29,446 --> 00:00:31,489
‫لكن بدأت سلالات جديدة في الظهور،

13
00:00:31,573 --> 00:00:33,575
‫لذا أعدنا جمع فريقنا.

14
00:00:34,826 --> 00:00:36,327
‫نقاتل في جبهات كثيرة،

15
00:00:36,995 --> 00:00:38,788
‫ونبحث عن علاج للعقم،

16
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
‫بينما نسرع لإيقاف الحيوانات الهجينة،

17
00:00:41,624 --> 00:00:44,627
‫والإرهابية الوحشية التي تستخدمها
‫لإنهاء الجنس البشري.

18
00:00:46,045 --> 00:00:48,715
‫بدأت المعركة لنجاة الجنس البشري.

19
00:00:50,049 --> 00:00:51,301
‫في الحلقات السابقة...

20
00:00:51,384 --> 00:00:53,636
‫أنا هنا لأعقد اتفاقاً معكما.
‫يمكنني إعادة "آيزاك".

21
00:00:53,720 --> 00:00:55,430
‫لنتحدث عن "كليمنتاين لويس".

22
00:00:55,513 --> 00:00:56,598
‫الاتفاق قائم.

23
00:00:56,806 --> 00:00:59,601
‫ممتاز. بحلول نهاية اليوم
‫سيكون ابنك معك ثانية.

24
00:00:59,893 --> 00:01:00,852
‫من هو "الصقر"؟

25
00:01:00,977 --> 00:01:02,896
‫سئمت عدم رؤية العدالة تتحقق.

26
00:01:03,021 --> 00:01:04,522
‫لذا ذهبت وحققتها بنفسي.

27
00:01:04,606 --> 00:01:06,858
‫بعد كل هذا الوقت، ظل "الصقر" بعيد المنال.

28
00:01:07,067 --> 00:01:08,109
‫هل لديك مشتبه بهم؟

29
00:01:08,193 --> 00:01:09,652
‫أجل، لدينا مشتبه بها في الحجز.

30
00:01:09,736 --> 00:01:10,570
‫أنا فعلتها.

31
00:01:10,653 --> 00:01:13,323
‫اسمي هو "جاكسون أوز".

32
00:01:13,448 --> 00:01:16,367
‫قلت إن ما بيننا حقيقي لكنه بُني على كذب.

33
00:01:16,451 --> 00:01:17,660
‫"تيسا"، أرجوك.

34
00:01:17,744 --> 00:01:19,120
‫كذبة ضخمة.

35
00:01:20,288 --> 00:01:21,456
‫"مانسديل"؟

36
00:01:21,539 --> 00:01:23,541
‫أحد الرعاة الذين حاولوا إنهاء العالم.

37
00:01:26,461 --> 00:01:28,922
‫هذه من نبحث عنها. "أبيغيل ويستبروك".

38
00:01:29,005 --> 00:01:32,217
‫تطلق "أبيغيل" مرشداً ملاحياً
‫داخل برج "ريدن" في مدينة "نيويورك"؟

39
00:01:32,300 --> 00:01:35,053
‫سأخلق عالماً جديداً.
‫وسأحضر حيواناتي الهجينة معي.

40
00:01:35,136 --> 00:01:37,347
‫استخدمت هذا الجهاز في الكوخ.

41
00:01:37,430 --> 00:01:40,183
‫كان هذا الجهاز يجذب الحيوانات الهجينة
‫إلى موقعه.

42
00:01:44,646 --> 00:01:47,357
‫"(نيويورك)"

43
00:01:47,440 --> 00:01:49,567
‫في هذا الوقت توجد أسئلة أكثر من الأجوبة.

44
00:01:49,776 --> 00:01:52,529
‫بعد الهجوم الأول للحيوانات الهجينة
‫على الساحل الشرقي،

45
00:01:52,904 --> 00:01:54,906
‫انضمت مدينة "نيويورك" إلى قائمة المدن

46
00:01:54,989 --> 00:01:57,283
‫التي دمرتها فصيلة جديدة
‫من الحيوانات الهجينة الطائرة.

47
00:01:58,201 --> 00:01:59,953
‫من أين أتت تلك الوحوش المجنحة؟

48
00:02:00,286 --> 00:02:04,332
‫هل هي مرتبطة بالطيور الهجينة التي شوهدت
‫قرب ثوران بركاني في "المكسيك" أمس؟

49
00:02:04,541 --> 00:02:07,794
‫وربما السؤال الأهم من ذلك، أين هي الآن؟

50
00:02:10,088 --> 00:02:11,339
‫كانت هذه فكرة سيئة!

51
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
‫وجدت السلك النحاسي.

52
00:02:14,384 --> 00:02:16,594
‫لا، لن يصلح ذلك. يجب أن يكون معزولاً.

53
00:02:16,678 --> 00:02:18,304
‫سيحجب السلك النحاسي الإشارة.

54
00:02:19,305 --> 00:02:22,851
‫إذا طلبت رأيي، فحجب الإشارة
‫هو ما نحتاج إليه بالضبط.

55
00:02:22,976 --> 00:02:26,312
‫لا، إذا فعلنا ذلك فلن نعرف
‫في أي اتجاه ستطير الطيور الهجينة.

56
00:02:26,396 --> 00:02:27,605
‫يمكنها أن تهاجم مدينة أخرى.

57
00:02:27,814 --> 00:02:28,648
‫إنه "ميتش".

58
00:02:30,150 --> 00:02:31,526
‫لدينا مشكلة.

59
00:02:32,193 --> 00:02:33,194
‫أجل، مشكلة كبيرة.

60
00:02:33,278 --> 00:02:35,822
‫أنت ربطت المرشد الملاحي بطائرة من دون طيار
‫مع أسطوانة وقود بلا توجيه.

61
00:02:35,905 --> 00:02:36,781
‫كان علينا إنقاذه.

62
00:02:36,865 --> 00:02:37,782
‫أين الطيور الهجينة؟

63
00:02:37,866 --> 00:02:40,743
‫إنها هنا تحاول اقتحام الطائرة.

64
00:02:40,827 --> 00:02:44,956
‫سنطير عائدين إلى "المكسيك"
‫ونلقي بالمرشد الملاحي في البركان.

65
00:02:45,039 --> 00:02:46,332
‫والطيور الهجينة معه.

66
00:02:46,416 --> 00:02:47,876
‫يجب أن نتأكد من قتلها.

67
00:02:47,959 --> 00:02:51,880
‫خطة رائعة، بفرض أن تصلوا إلى البركان
‫قبل أن تصل الطيور الهجينة إليكم.

68
00:02:52,005 --> 00:02:54,799
‫أجل، شكراً على التشجيع.
‫ما الجديد مع "أبيغيل"؟

69
00:02:54,883 --> 00:02:57,969
‫هذا هو الأمر الآخر.
‫تبين أن "لوغان" شرطي سيئ.

70
00:02:58,344 --> 00:03:02,015
‫أطلق النار على "أبيغيل"، لكنها هربت.
‫وألقى القبض على "جيمي".

71
00:03:02,181 --> 00:03:03,182
‫ماذا؟ لماذا؟

72
00:03:03,433 --> 00:03:05,018
‫لقتلها رئيسة مجلس إدارة "ريدن".

73
00:03:05,101 --> 00:03:06,519
‫"ليان دوكوفني"؟ هل ماتت؟

74
00:03:06,769 --> 00:03:08,563
‫يوم ممتاز، بأخذ كل شيء بعين الاعتبار.

75
00:03:08,938 --> 00:03:12,025
‫أنا في القسم الآن، أحاول حل الأمر.
‫هل "كليم" معكم يا رفاق؟

76
00:03:14,527 --> 00:03:15,987
‫ما زالت في "نيويورك" يا "ميتش".

77
00:03:16,070 --> 00:03:18,781
‫ذهبت لإيجاد قطعة غيار للشاحنة
‫وكان علينا الإقلاع.

78
00:03:19,032 --> 00:03:21,659
‫يبدو أنها تجنبت خطراً محدقاً. سأتعقبها.

79
00:03:21,784 --> 00:03:23,453
‫حظاً طيباً بالمهمة الانتحارية.

80
00:03:45,225 --> 00:03:46,434
‫نحتاج إلى بطارية أخرى.

81
00:03:46,809 --> 00:03:47,810
‫سأحضرها.

82
00:04:00,907 --> 00:04:02,325
‫كدنا نصل. هل هو جاهز؟

83
00:04:02,408 --> 00:04:03,368
‫آمل ذلك.

84
00:04:17,006 --> 00:04:18,466
‫نبعد عن البركان 48 كيلومتراً.

85
00:04:18,549 --> 00:04:20,260
‫حسناً، أصغيا، أمامنا فرصة واحدة فقط.

86
00:04:20,343 --> 00:04:21,636
‫سرعة الرياح 240 عقدة.

87
00:04:21,719 --> 00:04:23,680
‫ربما علينا الانتظار حتى نقترب من البركان

88
00:04:23,763 --> 00:04:25,265
‫ثم نلقيه فحسب.

89
00:04:25,348 --> 00:04:26,224
‫- 16 كيلومتراً.
‫- نحتاج إلى

90
00:04:26,307 --> 00:04:28,810
‫أن نثقله بشيء حوالي 450 كلغ أثقل.

91
00:04:34,524 --> 00:04:35,525
‫هذه ستصلح.

92
00:04:37,110 --> 00:04:38,194
‫أبعدوا الصحفيين،

93
00:04:38,903 --> 00:04:42,156
‫لا تثبتوا أو تنفوا هوية المشتبه بها.
‫يريد النقيب إبقاء الأمر طي الكتمان.

94
00:04:43,324 --> 00:04:46,995
‫"جيمي"! لا تقولي شيئاً. اتفقنا؟
‫دعيني أطلب محاميك.

95
00:04:47,078 --> 00:04:48,121
‫أحتاج إلى "مانسديل"!

96
00:04:53,960 --> 00:04:55,003
‫أسرعا.

97
00:05:04,012 --> 00:05:04,971
‫افتحي الباب.

98
00:05:15,356 --> 00:05:18,526
‫3، 2، 1... هيا.

99
00:05:21,279 --> 00:05:23,072
‫"مانسديل"؟ لماذا تحتاجين إلى "مانسديل"؟

100
00:05:23,197 --> 00:05:24,866
‫اجعله يهبط من الطائرة وأحضره إلى هنا.

101
00:05:25,158 --> 00:05:27,869
‫لا!

102
00:05:29,912 --> 00:05:31,497
‫لا!

103
00:05:41,424 --> 00:05:42,884
‫"هذا العمل يستند على كتاب
‫من تأليف (جيمس باتيرسون) و(مايكل ليدويدج)"

104
00:05:45,636 --> 00:05:47,096
‫ماذا تعني أن "مانسديل" اختفى؟

105
00:05:47,597 --> 00:05:48,639
‫لقد هرب.

106
00:05:49,307 --> 00:05:50,725
‫إلى أي مدى يمكنه أن يبتعد؟

107
00:05:56,939 --> 00:05:58,232
‫هذا ليس جيداً.

108
00:05:58,566 --> 00:06:00,234
‫اختبأ في سيارة "موستانغ" الخاصة بـ"جيمي".

109
00:06:00,401 --> 00:06:03,821
‫وضعنا المرشد الملاحي في الـ"موستانغ"
‫وألقيناها في البركان.

110
00:06:03,905 --> 00:06:09,577
‫هذا مؤسف. لكنني سأجد حلاً.

111
00:06:11,037 --> 00:06:13,164
‫- كيف يُعقل أنكم معتادون على هذه الأشياء؟
‫- لا يمكنك أن تكون هنا.

112
00:06:13,247 --> 00:06:15,124
‫- أشعر كأن حبة حمص في أذني.
‫- "ميتش"، أنا جاد. يجب أن ترحل.

113
00:06:15,208 --> 00:06:16,125
‫لا.

114
00:06:16,834 --> 00:06:18,044
‫ليس من دون "جيمي".

115
00:06:18,961 --> 00:06:20,755
‫بحقك، تعرف أنها لم تقتل أحداً.

116
00:06:20,838 --> 00:06:23,132
‫إنها تهتم بأمر واحد فقط، اصطياد الرعاة.

117
00:06:23,216 --> 00:06:24,550
‫ما كان ينبغي أن أسمح لها بدخول "ريدن".

118
00:06:24,675 --> 00:06:26,344
‫- دعني أتحدث معها.
‫- إنها مجرمة.

119
00:06:26,427 --> 00:06:28,179
‫وأنا شرطي. وأنت يجب أن ترحل.

120
00:06:28,304 --> 00:06:30,890
‫أجل. ستود ذلك، صحيح؟

121
00:06:32,183 --> 00:06:34,977
‫ما سمعته أنك ترغب في الانتقام من "جيمي"
‫منذ أن تركتك.

122
00:06:35,311 --> 00:06:37,271
‫ليست لديك فكرة عما تتحدث، اتفقنا؟

123
00:06:38,022 --> 00:06:39,565
‫أنت رحلت منذ زمن طويل.

124
00:06:39,649 --> 00:06:41,234
‫أنا عدت الآن.

125
00:06:41,359 --> 00:06:44,362
‫ولن أدعك تعاقب "جيمي"
‫لتحطيمها قلبك الصغير.

126
00:06:44,445 --> 00:06:47,907
‫لذا ستضع شارة مستشار خاص هنا على صدري

127
00:06:48,032 --> 00:06:49,951
‫وستدخلني إلى هناك معك،

128
00:06:50,493 --> 00:06:53,246
‫وإلا سيعرف نقيبك كيف اقتحمت برج "ريدن"،

129
00:06:53,454 --> 00:06:56,958
‫ثم تخلصت من الدليل الأساسي
‫عن طريق طائرة بريد من دون طيار.

130
00:06:57,667 --> 00:07:00,920
‫صحيح. إذن،
‫هل ستبتزني لمحاولتي إيقاف "أبيغيل"؟

131
00:07:01,295 --> 00:07:02,797
‫أجل. بالضبط.

132
00:07:03,339 --> 00:07:06,467
‫نجح الأمر. كل الطيور الهجينة
‫تبعت المرشد الملاحي إلى البركان.

133
00:07:06,676 --> 00:07:09,428
‫لكن يجب أن نصل إلى "أبيغيل"
‫قبل أن تؤذي أي شخص آخر.

134
00:07:09,512 --> 00:07:12,014
‫يجب أن نعود ونتجه إلى "نيويورك".

135
00:07:12,140 --> 00:07:13,975
‫يجب أن نجد "آيزاك" أولاً.

136
00:07:14,809 --> 00:07:17,895
‫أنا آسف يا رفيقي، لكننا لم نكن صريحين معك.

137
00:07:18,020 --> 00:07:19,397
‫"آيزاك" ليس في أمان.

138
00:07:20,773 --> 00:07:22,233
‫ما زالت "ريدن" تحتجزه.

139
00:07:23,776 --> 00:07:24,944
‫لماذا لم تخبراني؟

140
00:07:25,027 --> 00:07:26,612
‫أنا و"داريلا"...

141
00:07:27,238 --> 00:07:29,490
‫ظننا أننا نستطيع
‫أن نستعيد "آيزاك" بمفردنا.

142
00:07:30,450 --> 00:07:31,534
‫لكننا كنا مخطئين.

143
00:07:32,285 --> 00:07:33,870
‫إذن سنذهب لإنقاذه معاً.

144
00:07:35,079 --> 00:07:35,997
‫اتفقنا؟

145
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
‫لم أكن صريحاً معكما أيضاً.

146
00:07:43,129 --> 00:07:44,464
‫في "بورتلاند"،

147
00:07:44,755 --> 00:07:47,717
‫أجرى "لوغان" بعض الاختبارات
‫على دماء "أبيغيل". اختبارات للحمض النووي.

148
00:07:49,218 --> 00:07:51,387
‫وكان يجب أن أخبركما من البداية فحسب،

149
00:07:51,471 --> 00:07:53,931
‫لكنني ظننت أنه يمكنني
‫التعامل مع الأمر بمفردي أيضاً.

150
00:07:54,015 --> 00:07:55,141
‫التعامل مع ماذا؟

151
00:07:55,433 --> 00:07:56,392
‫"أبيغيل"...

152
00:07:59,145 --> 00:08:00,021
‫هي أختي.

153
00:08:02,231 --> 00:08:03,065
‫ماذا؟

154
00:08:03,191 --> 00:08:05,151
‫أظن أنها سر آخر من أسرار أبي.

155
00:08:05,860 --> 00:08:08,696
‫لم أستطع إيقافه. لكن يجب أن أوقفها.

156
00:08:10,781 --> 00:08:11,741
‫"الكشف عن إشارة مجهولة"

157
00:08:11,824 --> 00:08:12,783
‫إنها إشارة استغاثة.

158
00:08:12,867 --> 00:08:14,160
‫من قد يرسل إشارة استغاثة؟

159
00:08:14,285 --> 00:08:16,621
‫ألم تسيطر الحيوانات الهجينة
‫على هذا الجانب من الجبل منذ أعوام؟

160
00:08:17,121 --> 00:08:19,040
‫المجموعة الدولية للدفاع عن الحيوانات
‫أخلت الجميع.

161
00:08:19,123 --> 00:08:20,208
‫يجب أن نهبط إلى هناك.

162
00:08:20,291 --> 00:08:22,251
‫لن أدع أي شخص آخر يموت بسبب "أبيغيل".

163
00:08:22,335 --> 00:08:24,462
‫ثم سنذهب لننقذ "آيزاك". أعدكما.

164
00:08:26,714 --> 00:08:27,673
‫حسناً.

165
00:08:29,509 --> 00:08:30,426
‫لنفعل هذا.

166
00:08:31,177 --> 00:08:34,263
‫"آيب"؟ يعرف "آيزاك" أننا قادمان لإنقاذه.

167
00:08:35,097 --> 00:08:36,057
‫آمل ذلك.

168
00:08:37,642 --> 00:08:40,228
‫أنا ممتن فحسب أننا لم نقايض "كليم"
‫مقابل "آيزاك".

169
00:08:40,895 --> 00:08:43,689
‫أعني، كيف أنظر في عيني ابني

170
00:08:43,773 --> 00:08:46,567
‫وأنا أعرف أنني عرضت طفلة رجل آخر للخطر؟

171
00:08:47,568 --> 00:08:48,653
‫هل أنت بخير؟

172
00:08:49,529 --> 00:08:50,363
‫أجل.

173
00:09:03,459 --> 00:09:05,628
‫إلغاء. أُلغيت الصفقة.

174
00:09:05,920 --> 00:09:08,798
‫لا تلمسي "كليمنتاين". دعيها تذهب. فوراً.

175
00:09:14,136 --> 00:09:18,182
‫لدينا مشكلة. كان بيننا اتفاق.

176
00:09:18,307 --> 00:09:19,475
‫مع "ريدن"؟

177
00:09:20,518 --> 00:09:24,730
‫أياً كان ما أخبروك به، فهو ليس حقيقياً.
‫لم أسرق أي شيء منهم.

178
00:09:27,149 --> 00:09:29,944
‫أريد أن أصدقك يا "كليمنتاين" حقاً.

179
00:09:30,361 --> 00:09:33,322
‫لكن لدي خبرة واسعة مع أمور كهذه.

180
00:09:33,447 --> 00:09:37,618
‫ولا يعقد الناس اتفاقات ببضائع بلا قيمة.

181
00:09:38,452 --> 00:09:40,454
‫هل تعرفين "ليان"؟ لقد ماتت.

182
00:09:40,538 --> 00:09:44,166
‫وحالياً انتهى اتفاقنا معها.

183
00:09:44,625 --> 00:09:46,210
‫لكن بيني وبينك،

184
00:09:46,877 --> 00:09:49,088
‫أظن أنه يمكننا عقد اتفاق أفضل.

185
00:09:49,380 --> 00:09:54,802
‫أريد أن أعرف فحسب
‫ما الذي يجعلك مميزة هكذا.

186
00:09:57,138 --> 00:09:58,055
‫لا شيء.

187
00:10:08,357 --> 00:10:10,860
‫أرجوك! انتظري، لا!

188
00:10:10,985 --> 00:10:14,322
‫هيا! هل هو شيء تعرفينه؟
‫هل هو شيء تمتلكينه؟

189
00:10:14,655 --> 00:10:15,740
‫هل هو شيء أخذته؟

190
00:10:21,537 --> 00:10:22,872
‫أرجوكن. توقفن.

191
00:10:23,623 --> 00:10:25,207
‫أنتن ترتكبن خطأ!

192
00:10:29,545 --> 00:10:32,340
‫3، 2، 1...

193
00:10:32,506 --> 00:10:33,507
‫أنا حامل!

194
00:10:37,970 --> 00:10:41,641
‫إذا صعقتنني فستقتلن أول طفل
‫حُبل به في آخر 10 سنوات.

195
00:10:44,685 --> 00:10:45,978
‫لنتصل بالسادة.

196
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
‫من هؤلاء السادة؟

197
00:10:51,859 --> 00:10:53,069
‫من هؤلاء السادة؟

198
00:10:54,570 --> 00:10:56,197
‫من هؤلاء السادة؟

199
00:11:09,418 --> 00:11:10,419
‫"مستشار خاص"

200
00:11:15,925 --> 00:11:16,967
‫هل سيأتي صديقي؟

201
00:11:17,134 --> 00:11:21,931
‫إنها قصة طويلة، لكن لا،
‫لن يستطيع المجيء بالتأكيد.

202
00:11:23,349 --> 00:11:25,601
‫سيتطلب الأمر أكثر من مجرد أصدقاء
‫لإنقاذك من هذه الورطة يا "جيمي".

203
00:11:25,935 --> 00:11:30,773
‫لدينا بصماتك على مقبض الباب،
‫وعلى حاسوب "ليان" اللوحي وجثتها.

204
00:11:31,148 --> 00:11:32,608
‫واعترافك في مسرح الجريمة.

205
00:11:32,733 --> 00:11:33,901
‫أريد التحدث مع محاميّ.

206
00:11:34,318 --> 00:11:35,319
‫هل اتصلت بهم؟

207
00:11:35,403 --> 00:11:36,529
‫أنا أمثل نفسي.

208
00:11:36,737 --> 00:11:37,696
‫أنت تمزحين، صحيح؟

209
00:11:37,780 --> 00:11:40,533
‫لا، وأعين مستشار كشريك. "ميتش مورغان".

210
00:11:41,075 --> 00:11:44,203
‫لا. هذه فكرة مريعة.

211
00:11:44,578 --> 00:11:45,788
‫وغير قانونية حتى.

212
00:11:45,913 --> 00:11:47,623
‫في الواقع، إذا راجعت سجلاتي الطبية،

213
00:11:47,706 --> 00:11:49,583
‫ستجد أنني شُخصت
‫باضطراب الكرب التالي للصدمة.

214
00:11:49,708 --> 00:11:50,918
‫بسبب تلك الإعاقة،

215
00:11:51,001 --> 00:11:53,963
‫مسموح لي بتعيين مستشار شريك
‫حين أختار تمثيل نفسي.

216
00:11:54,630 --> 00:11:55,881
‫"ميتش"، أرجوك.

217
00:12:04,473 --> 00:12:06,142
‫هل لديك شارة مكتوب عليها مستشار شريك؟

218
00:12:06,767 --> 00:12:08,894
‫لا تفعل ذلك. أنت لست محامياً.

219
00:12:08,978 --> 00:12:13,482
‫وأنت لست شرطياً.
‫لذا أود أن أكون وحدي مع موكلتي.

220
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
‫افعل ما تشاء.

221
00:12:28,956 --> 00:12:32,626
‫أخبريني بالحقيقة فحسب.
‫لم تقتلي تلك المرأة حقاً، صحيح؟

222
00:12:33,127 --> 00:12:35,504
‫"(يوكاتان)، (المكسيك)"

223
00:12:42,386 --> 00:12:44,972
‫صدرت إشارة الاستغاثة من هنا.

224
00:12:51,937 --> 00:12:54,148
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟

225
00:12:54,273 --> 00:12:56,525
‫هذا جيد. استدع الذئاب المزعنفة إلى موقعنا.

226
00:12:59,528 --> 00:13:00,571
‫مرحباً؟

227
00:13:08,245 --> 00:13:09,246
‫"جاكسون".

228
00:13:09,371 --> 00:13:10,289
‫"تيسا".

229
00:13:10,915 --> 00:13:12,082
‫ماذا تفعل هنا؟

230
00:13:12,416 --> 00:13:13,542
‫سمعنا نداء استغاثتك.

231
00:13:15,544 --> 00:13:18,130
‫هذان صديقاي، "أبراهام" و"داريلا كنياتا".

232
00:13:18,756 --> 00:13:19,840
‫يا رفيقان، هذه "تيسا".

233
00:13:19,924 --> 00:13:20,925
‫تشرفنا بلقائك.

234
00:13:21,383 --> 00:13:22,635
‫سمعنا الكثير عنك.

235
00:13:23,469 --> 00:13:25,137
‫افترضت أنك ستظلين في "بورتلاند".

236
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
‫أغلقوا المعسكر.

237
00:13:26,805 --> 00:13:28,724
‫سمعنا أن الناس يحتاجون إلى إخلاء هنا.

238
00:13:28,974 --> 00:13:31,435
‫كنت أقوم بمسح أخير حتى تعطلت شاحنتي.

239
00:13:32,353 --> 00:13:33,729
‫هذا خرطوم المشعاع.

240
00:13:34,396 --> 00:13:35,940
‫يمكننا إعادة توصيله وملئه.

241
00:13:36,065 --> 00:13:38,526
‫سمعنا أن الحيوانات الهجينة
‫اجتاحت هذا المكان منذ أعوام.

242
00:13:38,651 --> 00:13:40,528
‫المنطقة، أجل، البلدة، لا.

243
00:13:41,278 --> 00:13:43,489
‫يقول القرويون
‫إنهم لم يروا حيواناً هجيناً منذ سنوات.

244
00:13:43,614 --> 00:13:44,657
‫لا ذئاب مزعنفة؟

245
00:13:45,324 --> 00:13:47,826
‫لا ذئاب مزعنفة ولا خراتيت غاضبة. لا شيء.

246
00:13:48,577 --> 00:13:52,122
‫يزعمون بوجود "ساحرة" في بلدتهم
‫والتي أبعدت الحيوانات الهجينة عنهم.

247
00:13:53,999 --> 00:13:57,336
‫حسناً، هل رحلت تلك الساحرة مع الآخرين؟

248
00:13:57,586 --> 00:13:59,004
‫لا. إنها ترفض الرحيل.

249
00:13:59,088 --> 00:14:00,798
‫إذن، أظن أنني أود التحدث معها.

250
00:14:00,881 --> 00:14:03,634
‫أود إقناعها بالرحيل والعودة إلى فريقي.

251
00:14:04,009 --> 00:14:05,469
‫لا أظن أن تلك فكرة سديدة.

252
00:14:05,803 --> 00:14:08,847
‫البركان غير مستقر.
‫لن يمر وقت طويل حتى تحترق هذه المنطقة.

253
00:14:09,098 --> 00:14:12,226
‫إذا كانت هذه المرأة
‫تستطيع إبعاد الحيوانات الهجينة

254
00:14:12,518 --> 00:14:14,728
‫فربما يمكنها مساعدتنا على إيقاف "أبيغيل".

255
00:14:15,062 --> 00:14:16,021
‫إنها فرصة تستحق.

256
00:14:16,438 --> 00:14:19,483
‫درا بالطائرة، أبعداها عن الرماد.
‫سأتصل بكما بعد 10 دقائق.

257
00:14:22,444 --> 00:14:23,487
‫لنذهب ونجد ساحرتك.

258
00:14:29,660 --> 00:14:33,747
‫أعرف أن "ليان" كانت "الصقر"،
‫إحدى الرعاة الذين تلاحقينهم.

259
00:14:33,831 --> 00:14:37,251
‫لكن ماذا؟ تقتلينها؟

260
00:14:37,668 --> 00:14:40,629
‫إليك الأمر. كانت تحاول قتلي لسنوات.

261
00:14:41,338 --> 00:14:43,382
‫لكن حتى اليوم لم تعرفي من تكون.

262
00:14:43,799 --> 00:14:47,219
‫كان "مانسديل" يستطيع الولوج للملفات
‫التي تثبت أنها كانت تلاحقني.

263
00:14:47,553 --> 00:14:48,721
‫يجب أن تحضره إلى هنا.

264
00:14:49,597 --> 00:14:52,016
‫هرب "مانسديل".

265
00:14:53,684 --> 00:14:54,852
‫اختبأ في سيارتك الـ"موستانغ".

266
00:14:54,977 --> 00:14:58,814
‫ثم قررت المجموعة وضع المرشد الملاحي
‫في الـ"موستانغ" وإلقاء السيارة في البركان.

267
00:14:59,440 --> 00:15:00,399
‫بالطبع فعلوا.

268
00:15:02,568 --> 00:15:04,612
‫حسناً، إذن علينا أن نأتي بالملفات بأنفسنا.

269
00:15:05,613 --> 00:15:08,532
‫يمكننا الحصول عليها من "ريدن غلوبال"
‫كدليل في التحقيق.

270
00:15:08,657 --> 00:15:13,245
‫"جيمي"، هذا غباء. بحقك،
‫تحتاجين إلى محام حقيقي.

271
00:15:13,746 --> 00:15:17,958
‫لا. أحتاج إلى شخص يمكنني الوثوق به.
‫شخص يعرفني.

272
00:15:30,179 --> 00:15:32,264
‫مرحباً يا "كليم". أنا أبوك.

273
00:15:33,807 --> 00:15:35,517
‫يخبرني "جاكسون" أنك ما زلت في "نيويورك".

274
00:15:36,435 --> 00:15:39,647
‫وأنا كذلك. ويبدو أنني محام الآن.

275
00:15:40,856 --> 00:15:42,983
‫قصة طويلة.

276
00:15:44,026 --> 00:15:46,779
‫على أي حال،
‫أعرف أنك بالغة وما إلى ذلك، لكن...

277
00:15:47,321 --> 00:15:48,530
‫إذا لم أتلق جواباً منك قريباً،

278
00:15:48,656 --> 00:15:51,617
‫فسأبدأ بتخيلك مقيدة في مؤخرة شاحنة
‫في مكان ما.

279
00:15:51,700 --> 00:15:52,701
‫لذا، اتصلي بي.

280
00:15:52,785 --> 00:15:54,453
‫أرجوك. اتفقنا؟

281
00:16:01,877 --> 00:16:02,920
‫تبدين بخير حال.

282
00:16:04,046 --> 00:16:06,757
‫دردشة. حقاً. هل هذه خطتك؟

283
00:16:08,008 --> 00:16:11,178
‫في آخر مرة اعتذرت بها طُعنت في وجهي،

284
00:16:11,261 --> 00:16:13,764
‫لذا لست متأكداً ماذا سيحدث
‫لو اعتذرت ثانية.

285
00:16:14,139 --> 00:16:15,265
‫لن يحدث خير.

286
00:16:18,018 --> 00:16:19,728
‫شرحت أسبابك في "بورتلاند".

287
00:16:20,312 --> 00:16:22,606
‫لكن لأكون صريحة أنا أفهم الأمر.

288
00:16:23,691 --> 00:16:25,818
‫أفهم لماذا كذبت وأخفيت الحقيقة.

289
00:16:27,152 --> 00:16:28,779
‫بطريقة ما، كنت أختبئ أيضاً.

290
00:16:30,864 --> 00:16:31,991
‫من ماذا؟

291
00:16:37,121 --> 00:16:39,164
‫منذ كنت فتاة صغيرة،

292
00:16:40,958 --> 00:16:44,044
‫حلمت بأن أصبح أماً.

293
00:16:45,004 --> 00:16:47,423
‫أردت الكثير من الأطفال.

294
00:16:48,632 --> 00:16:49,883
‫أردت أن أحبهم.

295
00:16:50,968 --> 00:16:54,847
‫وأن أعانقهم. وأساعدهم أن يكبروا.

296
00:16:55,556 --> 00:16:59,977
‫أعرف أن هذا يبدو كحلم ساذج وقديم الطراز
‫لكن هذا هو الأمر المقدر لي.

297
00:17:01,228 --> 00:17:04,773
‫لكن حين نشر أبوك غاز "تي إكس 14"،
‫علمت أن حلمي قد انتهى.

298
00:17:06,025 --> 00:17:07,943
‫لذا حاولت نسيانه.

299
00:17:08,152 --> 00:17:11,488
‫انتقلت إلى "بورتلاند"،
‫وحاولت مساعدة الناس بطرق أخرى،

300
00:17:11,572 --> 00:17:13,532
‫لكن لم يكن هذا كافياً.

301
00:17:16,076 --> 00:17:18,829
‫التفكير بتلك العائلة التي حلمت بها،

302
00:17:20,998 --> 00:17:25,669
‫والتي لن أحظى بها أبداً، يؤلمني كل يوم.

303
00:17:31,884 --> 00:17:33,218
‫كانت لدي عائلة ذات مرة.

304
00:17:36,764 --> 00:17:38,015
‫زوجة وابن.

305
00:17:38,724 --> 00:17:39,808
‫كان عمري 19 عاماً.

306
00:17:40,434 --> 00:17:41,977
‫كنا في رحلة نهارية في "نيروبي"،

307
00:17:43,604 --> 00:17:45,439
‫وكنا نقود السيارة طوال اليوم.

308
00:17:46,106 --> 00:17:49,860
‫وشعرت بالعطش لذا توقفنا في محطة وقود.

309
00:17:54,573 --> 00:17:57,242
‫وأتذكر أنني أخذت وقتاً طويلاً في الداخل.

310
00:17:57,367 --> 00:18:01,330
‫كنت أحاول أن أختار بين القهوة والشاي.

311
00:18:05,334 --> 00:18:06,376
‫ثم سمعت الأمر.

312
00:18:08,170 --> 00:18:09,421
‫كأنها قنبلة انفجرت.

313
00:18:13,008 --> 00:18:16,470
‫فقدت شاحنة السيطرة،
‫واصطدمت بإحدى مضخات الوقود.

314
00:18:19,640 --> 00:18:20,891
‫كان اسمه "كونور".

315
00:18:23,560 --> 00:18:24,853
‫كان عمره 6 أشهر.

316
00:18:24,937 --> 00:18:26,730
‫"جاكسون"، أنا...

317
00:18:27,231 --> 00:18:28,440
‫لم تخبرني.

318
00:18:28,524 --> 00:18:30,442
‫لم يعرف أي شخص خارج نطاق عائلتي يا "تيسا".

319
00:18:32,152 --> 00:18:33,946
‫"آيب" هو الوحيد على قيد الحياة الذي يعرف.

320
00:18:35,614 --> 00:18:36,573
‫حاولت أن أنسى.

321
00:18:36,657 --> 00:18:38,784
‫حاولت أن أمضي بحياتي، لكنك محقة.

322
00:18:39,785 --> 00:18:40,994
‫الأمر يؤلم كل يوم.

323
00:18:43,622 --> 00:18:44,623
‫الآن يا "تيسا"،

324
00:18:46,792 --> 00:18:50,712
‫أعرف أننا لو استطعنا إيقاف "أبيغيل"،

325
00:18:51,421 --> 00:18:56,468
‫أعرف أنه يمكننا إيجاد طريقة
‫لعكس تأثير غاز "تي إكس".

326
00:19:00,055 --> 00:19:02,850
‫تصالحت مع حقيقة
‫أنه لا يمكنني إعادة عائلتي إلى الحياة،

327
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
‫لكنني لن أتخلى عن حلمك.

328
00:19:10,774 --> 00:19:12,025
‫أعدك بذلك.

329
00:19:14,736 --> 00:19:16,738
‫هل أنت متأكد أن "جاكسون" و"تيسا"
‫سيكونان بخير؟

330
00:19:17,239 --> 00:19:20,742
‫أظنهما احتاجا إلى بعض الوقت بمفردهما.

331
00:19:21,743 --> 00:19:24,580
‫وربما تعرف هذه الساحرة شيئاً

332
00:19:25,080 --> 00:19:27,040
‫عن الحيوانات الهجينة أو "أبيغيل".

333
00:19:31,837 --> 00:19:33,005
‫أمي، هل هذا أنت؟

334
00:19:33,130 --> 00:19:34,798
‫"آيزاك"، عزيزي، نحن هنا!

335
00:19:35,174 --> 00:19:37,342
‫ماذا؟ يا إلهي.

336
00:19:37,426 --> 00:19:39,178
‫- "آيزاك"، هل أنت بخير؟
‫- سيد وسيدة "كنياتا"، "ريدن" تشكركما

337
00:19:39,261 --> 00:19:41,680
‫على صبركما في أثناء هذا الوقت العصيب.

338
00:19:42,055 --> 00:19:44,308
‫"آيزاك" والأطفال الآخرون
‫لعبوا دوراً محورياً

339
00:19:44,391 --> 00:19:46,226
‫في مساعينا لحل العقم
‫الذي سببه غاز "تي إكس".

340
00:19:46,435 --> 00:19:48,520
‫"آيزاك"، نحن قادمان لأخذك، اتفقنا؟

341
00:19:48,604 --> 00:19:49,771
‫أود أن أطمئنكما

342
00:19:49,855 --> 00:19:51,857
‫أنه بالرغم من التغيرات الأخيرة في إدارتنا،

343
00:19:51,940 --> 00:19:55,277
‫سيظل كل الأطفال في عهدة "ريدن"
‫في أمان وتحت رعاية جيدة.

344
00:19:55,360 --> 00:19:58,655
‫ويسعدنا إبلاغكم بأن كل الأطفال،
‫بما فيهم "آيزاك"،

345
00:19:58,739 --> 00:20:00,741
‫سيعودون بأمان إلى عائلاتهم الأسبوع القادم.

346
00:20:01,033 --> 00:20:02,534
‫نريد التحدث مع ابننا.

347
00:20:02,951 --> 00:20:04,286
‫بالطبع.

348
00:20:04,828 --> 00:20:07,122
‫أخبر أبويك بمقدار المرح
‫الذي تحظى به يا "آيزاك".

349
00:20:07,539 --> 00:20:08,874
‫نتمكن من اللعب،

350
00:20:09,374 --> 00:20:12,669
‫وسماع المذياع واستخدام بطاقات استذكار.

351
00:20:13,170 --> 00:20:15,923
‫ونأكل حلوى مع الفطور.

352
00:20:16,256 --> 00:20:18,383
‫- كما قلت، سيعودون إلى منازلهم قريباً.
‫- حلوى مع الفطور؟

353
00:20:18,467 --> 00:20:20,302
‫وأخشى أن هذا كل الوقت الذي لدينا،

354
00:20:20,385 --> 00:20:21,386
‫لكن سيتسنى لكم الكثير من الوقت

355
00:20:21,470 --> 00:20:22,471
‫- لتتحدثوا الأسبوع القادم.
‫- لا.

356
00:20:22,554 --> 00:20:24,181
‫انتظر. لا!

357
00:20:25,933 --> 00:20:26,767
‫لماذا؟

358
00:20:28,894 --> 00:20:31,563
‫لماذا يتركوننا نراه على الإطلاق
‫إذا كانوا سينتزعونه منا؟

359
00:20:32,105 --> 00:20:32,940
‫لا.

360
00:20:34,316 --> 00:20:37,611
‫يعرفون في "ريدن" أنه لا يمكنهم
‫الاحتفاظ بالأطفال سوى لوقت محدود.

361
00:20:38,237 --> 00:20:40,530
‫هل تعتقد أننا سنستعيده الأسبوع القادم؟

362
00:20:42,824 --> 00:20:43,784
‫بصراحة، لا.

363
00:21:11,186 --> 00:21:12,521
‫لا بد أن هذا هو المكان.

364
00:21:20,237 --> 00:21:22,823
‫لا بد من وجود تفسير علمي لهذا، صحيح؟

365
00:21:22,906 --> 00:21:26,159
‫ربما تتسبب الأشجار في صد الرياح،
‫وتمنع الرماد من الدخول.

366
00:21:26,243 --> 00:21:29,621
‫أو الجانب الآخر من الأمر،
‫هذه المرأة ساحرة حقاً.

367
00:21:35,877 --> 00:21:37,129
‫أليس ذلك...

368
00:21:38,547 --> 00:21:39,715
‫رمز "أبيغيل"؟

369
00:21:41,508 --> 00:21:42,551
‫إنه مطابق.

370
00:22:01,236 --> 00:22:03,572
‫تسأل إذا كنت السيد "دنكان".
‫هل تعرف من هذا؟

371
00:22:06,992 --> 00:22:09,911
‫لا. لكن لا توجد سوى طريقة واحدة
‫لمعرفة هذا.

372
00:22:09,995 --> 00:22:12,205
‫أجل أنا السيد "دنكان".

373
00:22:20,964 --> 00:22:22,341
‫أنت تضيع وقتك.

374
00:22:23,967 --> 00:22:26,219
‫لقد اعترفت. إنها قضية محسومة.

375
00:22:26,428 --> 00:22:27,888
‫أخبرتني أنه كان دفاعاً عن النفس.

376
00:22:27,971 --> 00:22:29,097
‫وهل تصدقها؟

377
00:22:29,473 --> 00:22:31,725
‫أعرف "جيمي". أعرف حينما تكذب.

378
00:22:31,808 --> 00:22:33,185
‫لا، كنت تعرف "جيمي".

379
00:22:33,643 --> 00:22:35,896
‫منذ 10 أعوام. لقد تغيرت.

380
00:22:36,354 --> 00:22:37,939
‫والأمور التي رأيتها تفعلها...

381
00:22:38,690 --> 00:22:40,942
‫تتذكر راعياً يُدعى "مانسديل"، صحيح؟

382
00:22:41,610 --> 00:22:44,112
‫قتلته منذ عامين.

383
00:22:44,196 --> 00:22:46,990
‫كل هذا لسعيها في ملاحقة الرعاة.

384
00:22:47,074 --> 00:22:47,908
‫لا.

385
00:22:50,118 --> 00:22:52,662
‫كان "مانسديل" مقيداً في أسفل الطائرة.

386
00:22:52,996 --> 00:22:55,123
‫كانت محتفظة به من أجل المعلومات.

387
00:22:55,957 --> 00:22:59,377
‫بالرغم أن هذا ليس صائباً،
‫فهي ليست جريمة قتل.

388
00:22:59,461 --> 00:23:01,379
‫هل تقول لي إن "مانسديل"
‫على متن الطائرة الآن؟

389
00:23:01,463 --> 00:23:03,090
‫أقول لك إنها لم تقتله.

390
00:23:04,257 --> 00:23:05,926
‫إذا كنت تعرفها بقدر ما ظننت،

391
00:23:06,218 --> 00:23:07,594
‫أو إذا كنت شرطياً أفضل،

392
00:23:07,844 --> 00:23:09,679
‫لكنت عرفت هذا وحدك.

393
00:23:18,188 --> 00:23:19,731
‫ماذا تفعل؟

394
00:23:20,398 --> 00:23:22,567
‫أحدنا مصيب والآخر مخطئ.

395
00:23:23,360 --> 00:23:25,237
‫سنحل الأمر أسرع لو عملنا معاً.

396
00:23:26,738 --> 00:23:29,950
‫لا أحتاج إلى مساعدتك. أنا عالم بحق السماء.

397
00:23:30,033 --> 00:23:30,867
‫أنت طبيب بيطري.

398
00:23:32,244 --> 00:23:35,539
‫"(هدسون)، (نيويورك)"

399
00:24:10,407 --> 00:24:11,700
‫إذن، أنت و"جيمي"...

400
00:24:12,242 --> 00:24:14,327
‫هل ستتابعان من حيث توقفتما؟

401
00:24:14,995 --> 00:24:16,621
‫كأنما لم يحدث أي شيء؟

402
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
‫كنت في صهريج طوال 10 سنوات.
‫لم يحدث أي شيء.

403
00:24:22,419 --> 00:24:23,545
‫أنا ما حدث.

404
00:24:23,962 --> 00:24:27,257
‫بحقك، كنتما في علاقة لعامين

405
00:24:27,340 --> 00:24:28,550
‫حتى ملت "جيمي".

406
00:24:28,633 --> 00:24:30,385
‫ليست لديك فكرة عما تتحدث.

407
00:24:31,386 --> 00:24:33,013
‫على الإطلاق.

408
00:24:34,055 --> 00:24:35,098
‫ما هذا؟

409
00:24:43,648 --> 00:24:45,734
‫لا أعرف، يبدو مشفراً.

410
00:24:46,026 --> 00:24:48,361
‫أجل، لكن هذا غير قانوني
‫في تحقيق بجريمة قتل.

411
00:24:48,445 --> 00:24:50,197
‫إذن، كيف نفك شفرته؟

412
00:24:50,405 --> 00:24:51,656
‫يبدو مثل "ت ج و".

413
00:24:53,241 --> 00:24:54,701
‫هذا تشفير بجهاز وحيد.

414
00:24:56,244 --> 00:24:58,622
‫لا يمكن رؤيته سوى بجهاز محدد،

415
00:24:58,705 --> 00:25:00,123
‫ربما حاسوب "ليان" اللوحي.

416
00:25:01,124 --> 00:25:03,168
‫لدينا حاسوبها اللوحي هنا في الأدلة.

417
00:25:03,418 --> 00:25:06,838
‫أجل، لكنه محمي ببصمة بيولوجية.
‫لن ينفتح من دون بصمتها.

418
00:25:11,301 --> 00:25:12,886
‫صحح لي إذا كنت مخطئاً، لكن...

419
00:25:14,638 --> 00:25:18,808
‫أليست لدينا أصابع "ليان"
‫وبصماتها في المبنى؟

420
00:25:21,561 --> 00:25:22,395
‫"المشرحة"

421
00:25:23,230 --> 00:25:24,814
‫هذه ليست طريقة فعل الأمور.

422
00:25:25,440 --> 00:25:26,983
‫أحتاج إلى أمر محكمة من أجل هذا.

423
00:25:28,485 --> 00:25:30,946
‫ما مدى احتياجك لمعرفة الحقيقة أيها المحقق؟

424
00:25:31,613 --> 00:25:33,240
‫"آيب"، إلى أين تذهب؟

425
00:25:33,323 --> 00:25:35,450
‫- غرفة "كليمنتاين".
‫- "آيب"؟

426
00:25:36,409 --> 00:25:39,537
‫قالت "ليان" إن "كليمنتاين"
‫سرقت شيئاً من "ريدن".

427
00:25:39,913 --> 00:25:41,248
‫لذلك كانوا يريدونها.

428
00:25:41,331 --> 00:25:43,667
‫إذا تمكنا من إيجاده،
‫حينها ربما ستتحدث "ريدن" معنا ثانية.

429
00:25:43,750 --> 00:25:45,085
‫لا يمكننا الوثوق بـ"ريدن"، لا توجد ضمانة

430
00:25:45,168 --> 00:25:46,336
‫أنهم سيعيدون "آيزاك" إلينا.

431
00:25:46,419 --> 00:25:49,673
‫لا، لكن ربما سيساعد هذا في منحنا ميزة.

432
00:25:50,131 --> 00:25:52,676
‫يجب أن نعرف ماذا سرقت "كليمنتاين" منهم.

433
00:26:02,227 --> 00:26:04,688
‫إنها تأخذنا للقاء شخص يُدعى "أبنديغوس".

434
00:26:04,771 --> 00:26:06,356
‫والذي كان ينتظر سيد "دنكان".

435
00:26:06,982 --> 00:26:08,858
‫أظن أنك لا تعرفينه أيضاً.

436
00:26:09,150 --> 00:26:09,985
‫لا.

437
00:26:10,902 --> 00:26:13,280
‫افترضنا أن "أبيغيل" كانت تعمل وحدها،

438
00:26:13,363 --> 00:26:14,614
‫لكن من المنطقي أنها لم تكن كذلك.

439
00:26:14,698 --> 00:26:17,033
‫أجل، لنأمل فحسب أن "أبنديغوس" هذا

440
00:26:17,117 --> 00:26:20,829
‫وسيد "دنكان" لم يلتقيا من قبل،
‫أو سنكون قد اقتربنا من الموت.

441
00:26:37,887 --> 00:26:39,139
‫سيد "دنكان"؟

442
00:26:48,481 --> 00:26:50,066
‫يجب أن نترك الأسلحة على الطاولة.

443
00:27:21,639 --> 00:27:24,017
‫"جاكسون".

444
00:27:52,921 --> 00:27:55,048
‫"إلى (أبيغيل)، مع محبتي، أبوك"

445
00:27:56,049 --> 00:27:57,717
‫آسفة، هل قال ذلك الشيء اسمك للتو؟

446
00:27:57,801 --> 00:27:59,052
‫لا، هذا مستحيل.

447
00:27:59,677 --> 00:28:00,804
‫"جاكسون".

448
00:28:02,138 --> 00:28:04,432
‫حسناً... ربما ليس مستحيلاً.

449
00:28:04,599 --> 00:28:08,436
‫إذن، "أبنديغوس" هو هجين يمكنه التحدث.

450
00:28:08,520 --> 00:28:10,021
‫ذكرني ألا أذهب إلى أي مكان معك ثانية.

451
00:28:10,480 --> 00:28:13,108
‫يجب أن نشدد قيوده. هل معك قلادة

452
00:28:13,191 --> 00:28:14,526
‫أو سوار أو ما شابه؟

453
00:28:14,609 --> 00:28:16,236
‫- ماذا؟ لا، لماذا؟
‫- لأنه يبدو بابون جزئياً.

454
00:28:16,319 --> 00:28:19,406
‫الفضول يحفز البابون. أحتاج إلى شيء لامع.

455
00:28:19,864 --> 00:28:21,574
‫حسناً. مهلاً!

456
00:28:23,284 --> 00:28:25,787
‫لا، جهازك، تحتاج إليه للتحكم في أسودك.

457
00:28:25,870 --> 00:28:26,830
‫"جاك"!

458
00:28:29,791 --> 00:28:32,627
‫أظن أنه يمكننا نسيان أي مساعدة
‫من الحيوانات.

459
00:28:34,045 --> 00:28:36,464
‫ألم تستطع إلقاء عصا أو ما شابه؟

460
00:28:36,548 --> 00:28:37,715
‫كنت أرتجل.

461
00:28:50,729 --> 00:28:52,439
‫لا نعرف حتى ما نبحث عنه.

462
00:28:52,522 --> 00:28:54,858
‫أياً كان، تريده "ريدن" بشدة.

463
00:28:54,941 --> 00:28:56,609
‫آمل أن نعرفه حينما نراه.

464
00:29:00,280 --> 00:29:01,114
‫ما هذه؟

465
00:29:02,490 --> 00:29:05,702
‫ربما مرضت "كليمنتاين" مجدداً
‫بداء "غلاسير".

466
00:29:06,202 --> 00:29:08,163
‫حديد وفيتامين "د"...

467
00:29:09,497 --> 00:29:10,790
‫وحمض الفوليك.

468
00:29:14,002 --> 00:29:15,670
‫- لا، هذا مستحيل.
‫- ماذا؟

469
00:29:16,588 --> 00:29:20,133
‫هل تتذكر حينما ذهبنا إلى "أفريقيا"؟
‫بعد نشر غاز "تي إكس"؟

470
00:29:20,425 --> 00:29:21,968
‫لم أستطع إيجاد فيتامينات ما قبل الولادة.

471
00:29:22,135 --> 00:29:24,637
‫لذا، جئت بـ12 قنينة وصنعت مزيجك الخاص.

472
00:29:24,721 --> 00:29:26,389
‫اشتريت نفس هذه المكملات.

473
00:29:27,348 --> 00:29:30,435
‫ما الذي تحاولين قوله؟ هذا مستحيل.

474
00:29:30,518 --> 00:29:32,061
‫لا يمكنها أن تكون حاملاً.

475
00:29:32,145 --> 00:29:34,689
‫توجد دماء على قميصها،
‫منذ أن أُصيبت بطلق ناري.

476
00:29:35,315 --> 00:29:36,775
‫كم تحتاج من وقت لاختبارها؟

477
00:30:00,381 --> 00:30:02,717
‫- كم تبلغ فترة استراحته؟
‫- 20 دقيقة.

478
00:30:05,595 --> 00:30:08,264
‫فورمالديهايد. أشعر كأنني في بيتي.

479
00:30:08,640 --> 00:30:09,849
‫هذا مقزز.

480
00:30:10,099 --> 00:30:12,143
‫المقزز هو إلقاؤك القبض على "جيمي"

481
00:30:12,227 --> 00:30:14,229
‫لأن شارتك ومسدسك لم يعيداها إليك.

482
00:30:14,312 --> 00:30:16,105
‫يا إلهي، كفى.

483
00:30:16,689 --> 00:30:18,107
‫هل تريد معرفة الحقيقة؟

484
00:30:18,233 --> 00:30:21,820
‫مع كل ما حدث مع "كليم" والحيوانات الهجينة،
‫غير "جيمي" فحسب.

485
00:30:21,945 --> 00:30:23,404
‫أصبحت حانقة على العالم.

486
00:30:23,488 --> 00:30:27,742
‫حاولت مساعدتها، كما ساعدتني،
‫لكنني لم أستطع، لذلك رحلت.

487
00:30:29,285 --> 00:30:30,787
‫هل تخبرني بأنك تركتها،

488
00:30:30,870 --> 00:30:31,871
‫- وليس العكس؟
‫- أجل.

489
00:30:31,955 --> 00:30:33,957
‫ظننت أنه سيكون نداء استيقاظ، لكنه...

490
00:30:34,749 --> 00:30:36,501
‫سرّع من انحدارها.

491
00:30:37,335 --> 00:30:40,588
‫الآن أشعر بالمسؤولية
‫عن كل فرد من الرعاة تقوم بتدمير حياته.

492
00:30:41,798 --> 00:30:43,299
‫حسناً، ها هي "ليان".

493
00:30:54,686 --> 00:30:55,979
‫لا شيء يحدث.

494
00:30:56,062 --> 00:30:58,648
‫إنها باردة جداً. لا يقرأ بصماتها.

495
00:30:59,232 --> 00:31:00,233
‫الآن ندفئ يدها.

496
00:31:17,709 --> 00:31:18,793
‫ينجح هذا في كل مرة.

497
00:31:28,887 --> 00:31:30,430
‫لا أدري، يوجد خطب ما.

498
00:31:31,556 --> 00:31:33,933
‫يجب أن يكون هذا الجهاز
‫الذي يفك تشفير الملف.

499
00:31:34,017 --> 00:31:35,268
‫أيها المحقق.

500
00:31:39,397 --> 00:31:41,107
‫هل هذا طبيعي هذه الأيام؟

501
00:31:42,066 --> 00:31:43,151
‫لا.

502
00:31:46,112 --> 00:31:47,989
‫انتظر يا "ميتش".

503
00:31:52,702 --> 00:31:54,495
‫قد يكون الجهاز الذي نبحث عنه.

504
00:32:02,086 --> 00:32:04,213
‫أجل، يبدو كمعالج حيوي من نوع ما.

505
00:32:11,429 --> 00:32:12,513
‫حسناً.

506
00:32:13,598 --> 00:32:14,807
‫إذن، هل أردت أن...

507
00:32:14,891 --> 00:32:16,267
‫وضعت إصبعها في فمي للتو.

508
00:32:16,351 --> 00:32:17,852
‫هذا كله لك يا صاح.

509
00:32:18,603 --> 00:32:19,520
‫رائع.

510
00:32:21,439 --> 00:32:22,690
‫شكراً لك.

511
00:32:35,828 --> 00:32:36,913
‫يمكنني قراءته.

512
00:32:37,330 --> 00:32:38,164
‫لكن...

513
00:32:38,498 --> 00:32:40,750
‫- ماذا؟
‫- إنه ليس عن "جيمي".

514
00:32:41,376 --> 00:32:45,546
‫إنه سجل عن شراء "ريدن" لشركة أدوية.

515
00:32:45,922 --> 00:32:47,882
‫شركة "ميلفاتوكس".

516
00:32:48,216 --> 00:32:52,178
‫من الواضح أن "ريدن" حصلت على 100 بالمئة
‫من مخزون منتجهم.

517
00:33:08,027 --> 00:33:09,195
‫لا أصدق هذا.

518
00:33:11,072 --> 00:33:12,740
‫كيف حدث هذا؟

519
00:33:13,616 --> 00:33:15,159
‫لم تكن "كليم" مجرمة.

520
00:33:16,619 --> 00:33:19,455
‫كانت حاملاً وعرفت "ريدن" بطريقة ما.

521
00:33:21,082 --> 00:33:22,208
‫كانوا يستغلوننا.

522
00:33:22,709 --> 00:33:25,128
‫يجب أن نجد "كليمنتاين" فوراً.

523
00:33:26,671 --> 00:33:28,172
‫يجب أن نحميها.

524
00:33:28,339 --> 00:33:29,549
‫فات الأوان.

525
00:33:32,301 --> 00:33:33,344
‫"داريلا"؟

526
00:33:36,264 --> 00:33:37,432
‫ماذا فعلت؟

527
00:33:53,239 --> 00:33:54,574
‫يجب أن ندرس هذا المخلوق.

528
00:33:54,782 --> 00:33:55,950
‫من المستحيل أن نسمح بخروجه.

529
00:33:56,034 --> 00:33:57,243
‫لا، أعرف.

530
00:33:57,326 --> 00:33:59,162
‫سنجر الكوخ بأكمله إلى الطائرة.

531
00:33:59,245 --> 00:34:00,830
‫ماذا عن المسلحين في الخارج؟

532
00:34:00,913 --> 00:34:02,832
‫حدسي يخبرني بأنهما لن يسمحا بذلك.

533
00:34:02,915 --> 00:34:04,000
‫لن نطلب منهما.

534
00:34:07,754 --> 00:34:08,921
‫لا أعرف أين أخذنها.

535
00:34:09,005 --> 00:34:11,215
‫كنت أحول إيجادهن منذ سمعنا بشأن "ليان".

536
00:34:11,299 --> 00:34:12,383
‫اخرجي من معملي.

537
00:34:12,467 --> 00:34:13,843
‫- يمكنني إصلاح هذا.
‫- اخرجي.

538
00:34:13,926 --> 00:34:15,928
‫- يمكنني إيجادها يا "آيب".
‫- اخرجي!

539
00:34:53,341 --> 00:34:55,384
‫أعتقد أنهم أدركوا أنك لست سيد "دنكان".

540
00:35:01,682 --> 00:35:04,519
‫بدأت شركة "ميلفاتوكس" هذه منذ 3 أعوام

541
00:35:04,685 --> 00:35:06,062
‫كشركة عقاقير.

542
00:35:06,145 --> 00:35:09,732
‫كان لديهم منتج واحد فقط،
‫دواء صداع يُدعى "ميلفاتوكس بي"،

543
00:35:09,816 --> 00:35:11,150
‫قبل أن تفلس الشركة.

544
00:35:11,234 --> 00:35:14,070
‫يبدو أن للعقار آثاراً جانبية حادة
‫على الإدراك.

545
00:35:14,153 --> 00:35:16,572
‫تمكنت "ليان" من شراء الشركة بثمن بخس.

546
00:35:16,864 --> 00:35:19,617
‫أظن أنها محت بقية السجلات.

547
00:35:20,284 --> 00:35:21,577
‫هذا كل ما أمكننا إيجاده.

548
00:35:21,661 --> 00:35:24,288
‫إذن، العدسة هي ما فكت تشفير الملف،
‫وليس الحاسوب اللوحي.

549
00:35:24,622 --> 00:35:28,209
‫أجل، وهذا كله مذهل لشخص ما،
‫أنا متأكد من هذا،

550
00:35:28,292 --> 00:35:30,711
‫لكن لا شيء من هذا يثبت أنك قتلتها
‫دفاعاً عن النفس.

551
00:35:30,795 --> 00:35:32,797
‫هذا لأنني لم أقتل "ليان" دفاعاً عن النفس.

552
00:35:36,050 --> 00:35:37,718
‫لم أقتلها على الإطلاق.

553
00:35:38,803 --> 00:35:40,471
‫كانت ميتة حينما وجدتها.

554
00:35:40,805 --> 00:35:42,974
‫إذن لماذا اعترفت بحق السماء؟

555
00:35:43,266 --> 00:35:44,767
‫من أجل هذا الملف.

556
00:35:44,851 --> 00:35:46,853
‫وجدت أن "الصقر" تحمي الملف

557
00:35:46,936 --> 00:35:48,396
‫ووهي الوحيدة القادرة على قراءته.

558
00:35:48,479 --> 00:35:49,981
‫توقفي. ألقي سلاحك.

559
00:35:50,106 --> 00:35:51,357
‫مع موت "ليان"،

560
00:35:51,440 --> 00:35:53,359
‫عرفت أن الطريقة الوحيدة للولوج لهذا الملف

561
00:35:53,442 --> 00:35:54,569
‫هو عن طريق الاعتراف بقتلها.

562
00:35:54,652 --> 00:35:56,487
‫إذا طُلب عن طريق قوى الكشف

563
00:35:56,571 --> 00:35:58,197
‫الممنوحة في التحقيق في جريمة قتل،

564
00:35:58,281 --> 00:36:00,116
‫ستكون "ريدن" ملزمة قانونياً بنشره.

565
00:36:00,366 --> 00:36:02,618
‫أنا فعلتها. قتلتها.

566
00:36:02,702 --> 00:36:06,998
‫احتجت إلى أن يقبض شرطي علي
‫ومحام ليطلب الملف.

567
00:36:07,498 --> 00:36:09,125
‫عرفت أنكما ستكونان يائسين

568
00:36:09,208 --> 00:36:11,085
‫لإثبات أنكما على حق
‫حتى أنكما ستفعلان كل ما يتطلبه الأمر

569
00:36:11,169 --> 00:36:12,211
‫للعثور على الجهاز.

570
00:36:12,336 --> 00:36:13,629
‫إذن، كنت تكذبين...

571
00:36:14,380 --> 00:36:16,424
‫- طوال الوقت.
‫- على كلينا.

572
00:36:16,632 --> 00:36:18,676
‫إذا أخبرتكما بأنني بريئة، فكلاكما

573
00:36:18,759 --> 00:36:21,762
‫ستنشغلان بالبحث عن القاتل الحقيقي
‫حتى أن الفرصة ستفوتنا.

574
00:36:26,392 --> 00:36:28,936
‫"داريلا". لم ينته هذا الأمر بعد.

575
00:36:34,609 --> 00:36:37,486
‫إذن لم تقتلي "مانسديل" أو "ليان"؟

576
00:36:37,570 --> 00:36:39,155
‫لم أقتل أحد الرعاة قط.

577
00:36:40,615 --> 00:36:42,783
‫إنهم يسلبون حيوات ومستقبل الآخرين.

578
00:36:43,451 --> 00:36:44,869
‫لا يمكنني تخطي ذلك الخط.

579
00:36:44,994 --> 00:36:48,956
‫إذا كانت "ريدن" والرعاة يسعيان
‫وراء "ميلفاتوكس بي"،

580
00:36:49,248 --> 00:36:50,458
‫ما هو؟

581
00:36:50,750 --> 00:36:51,834
‫لا أدري.

582
00:36:52,877 --> 00:36:54,712
‫لكنهم سيقتلون لإبقائه سراً.

583
00:36:56,714 --> 00:36:58,841
‫يجب أن نعرف ماذا يفعلون به،

584
00:36:59,508 --> 00:37:01,093
‫ونوقفهم.

585
00:37:03,137 --> 00:37:03,971
‫"(ميلفاتوكس بي)"

586
00:37:05,765 --> 00:37:06,599
‫"(ميلفاتوكس بي)"

587
00:37:13,397 --> 00:37:14,398
‫صباح الخير.

588
00:37:16,192 --> 00:37:18,361
‫ها هي الحلوى خاصتك. استمتعي بها.

589
00:37:18,444 --> 00:37:19,946
‫- صباح الخير يا "آيزاك".
‫- صباح الخير.

590
00:37:20,029 --> 00:37:21,530
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

591
00:37:21,822 --> 00:37:22,657
‫رائع.

592
00:37:23,824 --> 00:37:24,784
‫تفضلي.

593
00:37:26,327 --> 00:37:28,537
‫صباح الخير. استمتع بالحلوى.

594
00:37:30,164 --> 00:37:31,916
‫"داريلا"؟ ما الخطب؟ ماذا يحدث؟

595
00:37:31,999 --> 00:37:34,085
‫إنها "كليم". ليس لدينا متسع من الوقت.

596
00:37:34,502 --> 00:37:36,045
‫أنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذها.

597
00:37:36,128 --> 00:37:37,380
‫إنقاذها؟

598
00:37:38,214 --> 00:37:39,340
‫عم تتحدثين؟

599
00:37:39,423 --> 00:37:41,467
‫أنا آسفة. لا أعرف كيف أخبرك بهذا،

600
00:37:41,550 --> 00:37:45,596
‫لكننا أجرينا بعض الاختبارات
‫على دماء "كليم" وهي حامل.

601
00:37:45,680 --> 00:37:50,184
‫وعرفت "ريدن" بالأمر بطريقة ما
‫وتم اختطافها.

602
00:37:53,479 --> 00:37:56,649
‫لكنني وجدتها ويجب أن تذهب إليها الآن.

603
00:38:03,364 --> 00:38:05,950
‫أصغوا، يمكنني الشرح، اتفقنا؟

604
00:38:06,033 --> 00:38:08,577
‫"أبيغيل" أختي.

605
00:38:10,788 --> 00:38:12,957
‫- أعتقد أنه يمكنني تهدئتهم.
‫- "تيسا"، لا...

606
00:38:35,771 --> 00:38:37,064
‫لا!

607
00:39:25,154 --> 00:39:26,405
‫ماذا يحدث؟

608
00:39:27,073 --> 00:39:29,116
‫هل لأن ذلك الشيء حطم جهازك؟

609
00:39:29,533 --> 00:39:30,785
‫لا أظن ذلك.

610
00:39:32,286 --> 00:39:33,287
‫المنزل.

611
00:39:54,850 --> 00:39:56,977
‫تتبعت أين أخذت المرتزقات "كليم"...

612
00:39:58,104 --> 00:39:59,397
‫وأخبرت "ميتش".

613
00:40:02,233 --> 00:40:03,859
‫لندعو أن يصل إليها في الوقت المناسب.

614
00:40:05,152 --> 00:40:05,986
‫"آيب".

615
00:40:06,404 --> 00:40:07,905
‫أعرف ما فعلته كان خطأ...

616
00:40:09,907 --> 00:40:11,450
‫لكنني فعلته من أجل "آيزاك".

617
00:40:13,035 --> 00:40:15,371
‫لا يمكنك الوقوف هناك والتظاهر...

618
00:40:17,289 --> 00:40:19,291
‫بأنك لم تفكر في تسليم "كليم".

619
00:40:20,418 --> 00:40:22,920
‫جنبتك الشعور بالذنب حيال ذلك القرار.

620
00:40:24,547 --> 00:40:25,714
‫ويمكنني التعايش مع ذلك...

621
00:40:27,967 --> 00:40:30,845
‫لكن لا يمكنني أن أكون في زواج
‫حيث يحتقرني زوجي.

622
00:40:33,764 --> 00:40:34,974
‫حين ينتهي هذا الأمر...

623
00:40:37,601 --> 00:40:39,353
‫ويكون "آيزاك" في أمان...

624
00:40:41,313 --> 00:40:42,523
‫أعتقد...

625
00:40:42,773 --> 00:40:44,608
‫أن علينا الحصول على طلاق.

626
00:40:54,827 --> 00:40:58,330
‫كانت هذه فرصتك للرفض.

627
00:41:10,217 --> 00:41:14,889
‫عزلت بعضاً من حمض الطفل النووي
‫من عينة دماء "كليمنتاين".

628
00:41:18,350 --> 00:41:19,810
‫هذا الطفل...

629
00:41:21,270 --> 00:41:23,147
‫ليس معجزة فحسب.

630
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
‫بل يكمن فيه خلاصنا.

631
00:41:26,650 --> 00:41:30,070
‫يتشارك مع الحيوانات الهجينة الجديدة
‫في نفس الهرمون.

632
00:41:31,530 --> 00:41:35,993
‫إنها القطعة الناقصة لشفاء العقم
‫الذي سببه غاز "تي إكس".

633
00:41:46,003 --> 00:41:48,088
‫"كليمنتاين" وطفلها يجب أن ينجيا،

634
00:41:49,507 --> 00:41:51,133
‫لأنهما لو ماتا،

635
00:41:52,551 --> 00:41:54,887
‫فسيموت الجنس البشري معهما.

636
00:41:57,348 --> 00:41:58,307
‫أيقظوها.

637
00:42:01,685 --> 00:42:03,187
‫حسناً يا عزيزتي.

638
00:42:04,688 --> 00:42:05,940
‫أنت بخير.

639
00:42:07,608 --> 00:42:09,485
‫يوجد شخص يجب أن تريه.

640
00:42:18,160 --> 00:42:19,495
‫رباه، هل هذا...

641
00:42:23,374 --> 00:42:24,625
‫إنه صبي.

642
00:42:27,336 --> 00:42:28,671
‫إنه جميل.

643
00:42:33,175 --> 00:42:36,554
‫أخبري السادة أن المزاد سيبدأ
‫بسعر 80 مليون دولار.

644
00:43:07,126 --> 00:43:09,128
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان

