﻿1
00:00:15,473 --> 00:00:17,142
‫تفضّل‬‫.‬

2
00:00:21,354 --> 00:00:24,357
‫هل أنت واثق من هذه الإجابات؟‬
‫وصل الرهان إلى 200.‬

3
00:00:24,524 --> 00:00:26,901
‫لقد ‬‫اتّخذت‬‫ قراراتي.‬

4
00:00:27,318 --> 00:00:30,530
‫الثقة، إنها سمة تستحق الإعجاب.‬

5
00:00:31,281 --> 00:00:32,991
‫- "كلارا".‬
‫- مرحباً يا "جيمي".‬

6
00:00:33,158 --> 00:00:36,745
‫- ماذا ستعطينني؟‬
‫- ‬‫توقّفت‬‫ عند الأفلام الوثائقية، موضوع قصير.‬

7
00:00:36,911 --> 00:00:39,539
‫أجل. ثقي بحدسك فحسب.‬

8
00:00:45,086 --> 00:00:47,047
‫"هواردز إند" حتى النهاية؟‬

9
00:00:47,213 --> 00:00:49,007
‫أحبّ‬‫ "إيما تومسون".‬

10
00:00:49,174 --> 00:00:51,760
‫- من لا ‬‫يحبّها‬‫؟‬
‫- إنها براجماتية جداً.‬

11
00:00:51,968 --> 00:00:53,720
‫أجل، حظاً موفقاً.‬

12
00:00:57,807 --> 00:00:59,934
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. كيف حال العمل؟‬

13
00:01:00,101 --> 00:01:02,812
‫هذا كل شيء من الطابق الثاني.‬

14
00:01:02,979 --> 00:01:05,023
‫بل وأقنعت "كلوي" بالمشاركة.‬

15
00:01:05,190 --> 00:01:09,277
‫حاول الكثيرون مجادلة "كيم ويكسلر"،‬
‫وفشلوا جميعاً.‬

16
00:01:09,444 --> 00:01:11,780
‫سأصعد إلى الطابق الرابع. هل معك شيء؟‬

17
00:01:11,946 --> 00:01:13,156
‫أجل.‬

18
00:01:14,824 --> 00:01:17,869
‫- وأنا ‬‫سأتولّى‬‫ الطابق الثالث.‬
‫- انتهيت منه بالفعل.‬

19
00:01:18,203 --> 00:01:20,622
‫اجتهادك يجعلنا نبدو ‬‫مقصّرين‬‫.‬

20
00:01:21,664 --> 00:01:24,084
‫لولا ‬‫توقّفك‬‫ عند كل مكتب لتبادل الحديث...‬

21
00:01:24,209 --> 00:01:26,795
‫يجب أن أكون ودوداً مع الناس.‬
‫يرفع هذا الروح المعنوية.‬

22
00:01:26,878 --> 00:01:29,464
‫ويهدر الوقت.‬

23
00:01:29,631 --> 00:01:31,424
‫- بالفعل.‬
‫- حسناً، إذن...‬

24
00:01:31,591 --> 00:01:34,094
‫سيصل استطلاع الأدلة‬
‫لقضية "كورديرو" بعد الظهيرة...‬

25
00:01:34,552 --> 00:01:36,429
‫لذا من الأفضل أن تسرع قليلاً.‬

26
00:01:38,765 --> 00:01:39,766
‫توقّفوا.‬

27
00:01:40,350 --> 00:01:41,893
‫لقد نجح رغم كل شيء.‬

28
00:01:42,060 --> 00:01:43,228
‫- في‬‫ ماذا‬‫؟‬
‫- "أيزاكسون".‬

29
00:01:44,521 --> 00:01:46,022
‫القضية.‬

30
00:01:46,189 --> 00:01:48,316
‫"أيزاكسون" ضد مؤسسة "فاكاريان" القابضة.‬

31
00:01:48,483 --> 00:01:51,903
‫نحن نجمع الملفات منذ شهور.‬

32
00:01:52,070 --> 00:01:55,615
‫انشغلت بالرهان على جوائز "أوسكار"،‬
‫إن لم تلاحظي ذلك.‬

33
00:01:55,782 --> 00:01:57,283
‫صحيح. آسفة. سأبذل جهداً أكبر.‬

34
00:01:58,201 --> 00:02:01,329
‫هذا المدعو "أيزاكسون"، مات بنوبة قلبية.‬

35
00:02:01,496 --> 00:02:04,999
‫عائلته من ‬‫موكّلينا‬‫،‬
‫وبينما كانوا يراجعون شؤونه المالية...‬

36
00:02:05,166 --> 00:02:07,418
‫لمعرفة ممتلكاته، حدث ما لم يكن ‬‫متوقّعاً‬‫...‬

37
00:02:07,585 --> 00:02:11,422
‫إذ وجدوا أسهماً قديمة في شركة‬
‫كان قد استثمر فيها...‬

38
00:02:11,589 --> 00:02:15,718
‫قبل حوالي 20 عاماً.‬
‫بحثت العائلة عن المدير المالي التنفيذي‬

39
00:02:15,802 --> 00:02:18,596
‫على أمل بيع الأسهم وكسب المال،‬
‫لكنه أخبرهم...‬

40
00:02:18,888 --> 00:02:20,849
‫بأن المؤسسة قد ‬‫تمّ‬‫ ‬‫حلّها‬‫.‬

41
00:02:21,141 --> 00:02:24,060
‫أصبحت أسهم "أيزاكسون" عديمة القديمة،‬
‫أليس كذلك؟‬

42
00:02:24,269 --> 00:02:25,687
‫لكن أجرى "تشاك" بعد الأبحاث.‬

43
00:02:25,854 --> 00:02:29,274
‫فاتّضح‬‫ أنهم ‬‫شكّلوا‬‫ ‬‫مؤسّسة‬‫ جديدة‬
‫مطابقة تماماً...‬

44
00:02:29,440 --> 00:02:32,527
‫للمؤسّسة‬‫ القديمة التي استثمر فيها‬
‫"أيزاكسون". نفس المدراء...‬

45
00:02:32,694 --> 00:02:34,779
‫نفس الهيكلة، كل شيء.‬

46
00:02:34,946 --> 00:02:39,409
‫ثم وجد "تشاك" الإعفاء الرابع‬
‫في قضية "لينيه" ضد "سينسيناتي".‬

47
00:02:39,617 --> 00:02:41,828
‫حسناً، أجل، اسمعي، أنا ‬‫ممتنّ‬‫ لجهدك...‬

48
00:02:41,995 --> 00:02:45,540
‫- لكن هلا ‬‫تلخّصين‬‫ الأمر لي؟‬
‫- اصمت. هذا ‬‫ملخّص‬‫.‬

49
00:02:45,999 --> 00:02:48,835
‫فاز "تشاك" بقضية ‬‫تصوّر‬‫ "هوارد"‬
‫أنها مستحيلة...‬

50
00:02:49,002 --> 00:02:52,380
‫فقط بمراجعته لقضايا قديمة مغمورة.‬

51
00:02:53,214 --> 00:02:55,508
‫وهل هذا جيد؟‬

52
00:02:55,717 --> 00:02:57,427
‫أجل، جداً.‬

53
00:02:58,595 --> 00:03:00,930
‫- تهانئي يا سيد "ماكغيل".‬
‫- "جيمي".‬

54
00:03:01,097 --> 00:03:02,974
‫- "تشاك". يوم مشهود، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

55
00:03:03,141 --> 00:03:05,101
‫- شكراً يا...‬
‫- "كيم ويكسلر".‬

56
00:03:05,268 --> 00:03:09,647
‫- صحيح. هل أنت واحدة من طلابنا؟‬
‫- عامي الـ3 بجامعة "نيو مكسيكو". بقرضكم.‬

57
00:03:09,814 --> 00:03:11,065
‫كيف تسير الدراسة؟‬

58
00:03:11,232 --> 00:03:13,276
‫على ما ‬‫يُرام‬‫، أشكرك.‬

59
00:03:13,443 --> 00:03:15,236
‫أكرّر‬‫ تهانئي على قضية "أيزاكسون".‬

60
00:03:15,445 --> 00:03:17,947
‫- في الواقع...‬
‫- حتماً ‬‫فكّرت‬‫ في الأمر.‬

61
00:03:18,031 --> 00:03:21,159
‫أردت أن أسأل، هل كانت ‬‫مؤسّسة‬‫ "فاكاريان"‬
‫القابضة ستُعتبر مسؤولة...‬

62
00:03:21,326 --> 00:03:23,912
‫بموجب استثناء الشركات المستمرة أيضاً؟‬

63
00:03:24,120 --> 00:03:26,039
‫هذا صحيح. أجل، بحثنا ذلك.‬

64
00:03:26,206 --> 00:03:29,417
‫- ‬‫ما السابقة القانونية في ذلك؟‬
‫- ‬‫قضية "غارسيا" ضد صناعات "كو".‬

65
00:03:30,460 --> 00:03:34,380
‫يبدو أن "تشاك" قد ألحق بـ"أيزاكسون"‬
‫هزيمة ساحقة، أليس كذلك؟‬

66
00:03:34,547 --> 00:03:37,759
‫بلى، لكن "أيزاكسون" هو ‬‫موكّلنا‬‫.‬

67
00:03:37,926 --> 00:03:41,179
‫حقاً؟ حسناً. إذن، ألحقتها بالطرف الآخر.‬

68
00:03:41,387 --> 00:03:43,848
‫أجل. هزيمة ساحقة. صحيح. شكراً يا "جيمي".‬

69
00:03:45,141 --> 00:03:48,728
‫- تحية للبطل المنتصر.‬
‫- شكراً يا "هوارد".‬

70
00:03:49,062 --> 00:03:53,650
‫أكره مقاطعتكم، لكن شخصاً باسم‬
‫السيد "بوشميلز" ينتظر في مكتبي.‬

71
00:03:53,816 --> 00:03:55,360
‫"كيم". "جيمي".‬

72
00:04:02,367 --> 00:04:04,535
‫قريباً ستصبحين مثله.‬

73
00:04:05,119 --> 00:04:06,621
‫أجل.‬

74
00:04:07,497 --> 00:04:08,957
‫حسناً.‬

75
00:04:09,123 --> 00:04:10,375
‫سأراك لاحقاً يا "جيمي".‬

76
00:04:10,541 --> 00:04:12,168
‫سأراك لاحقاً.‬

77
00:04:21,678 --> 00:04:23,805
‫"بن". ماذا ستعطيني؟‬

78
00:04:23,972 --> 00:04:25,723
‫ها هو الرهان الفائز.‬

79
00:04:27,600 --> 00:04:31,854
‫هل ‬‫تظنّ‬‫ أن "باتشينو"‬
‫سينال مجد جائزة "أوسكار"؟‬

80
00:04:35,066 --> 00:04:36,734
‫النداء الأخير للرهانات.‬

81
00:05:02,885 --> 00:05:04,887
‫"مكتبة"‬

82
00:05:39,672 --> 00:05:43,593
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

83
00:05:43,617 --> 00:05:45,617
Extracted By: Abdalah Moahmed

84
00:05:45,762 --> 00:05:47,180
‫"(ميسا فيردي)، مصرف وودائع"‬

85
00:05:47,347 --> 00:05:51,059
‫مع احترامي للجنة التخطيط الجغرافي،‬
‫نصرّ‬‫ على أن تمثال "ميسا فيردي"...‬

86
00:05:51,225 --> 00:05:53,936
‫يجب إعفاؤه من حظر اللافتات...‬

87
00:05:54,103 --> 00:05:57,857
‫الصادر ‬‫ضدّ‬‫ حجمه وموقعه...‬

88
00:05:58,024 --> 00:06:02,236
‫لأنه عمل فني.‬

89
00:06:11,162 --> 00:06:13,498
‫خاصّة‬‫ وأن وظيفته...‬

90
00:06:13,664 --> 00:06:17,668
‫لا تقتصر على تعزيز‬
‫مصالح الشركة الاقتصادية...‬

91
00:06:17,835 --> 00:06:22,673
‫التي ‬‫تميّزها‬‫ عن الخطاب التجاري‬
‫بموجب سابقة قانونية.‬

92
00:06:24,092 --> 00:06:27,929
‫"فيولا"، هلا تبحثين عن القضية السابقة‬
‫المتعلّقة‬‫ بقضيتنا؟‬

93
00:06:42,735 --> 00:06:44,195
‫أنا...‬

94
00:06:45,363 --> 00:06:48,574
‫أعتقد أنها قضية...‬

95
00:06:50,451 --> 00:06:52,662
‫النيابة الأمريكية ‬‫ضدّ‬‫ "يونايتد فودز".‬

96
00:06:54,038 --> 00:06:55,164
‫أجل.‬

97
00:07:30,825 --> 00:07:33,619
‫"(كيم ويكسلر)، محامية مصرفية‬
‫و(جيمس ماكغيل)، محامي هجرة"‬

98
00:07:39,292 --> 00:07:41,294
‫"(ويكسلر) و(ماكغيل)"‬

99
00:07:52,930 --> 00:07:54,557
‫طاب صباحك.‬

100
00:07:56,767 --> 00:07:58,811
‫"جيمي". طاب صباحك.‬

101
00:07:58,978 --> 00:08:00,271
‫طاب صباحك.‬

102
00:08:00,438 --> 00:08:02,565
‫كنت ‬‫أعدّ‬‫ عصير البرتقال فحسب.‬

103
00:08:02,732 --> 00:08:04,442
‫أرى ذلك.‬

104
00:08:12,074 --> 00:08:13,868
‫لم أسمعك حين جئت إلى الفراش.‬

105
00:08:14,952 --> 00:08:17,622
‫سهرت‬‫ حتى ساعة‬‫ متأخّرة‬
‫في تبرير موقف تمثال حصان عملاق...‬

106
00:08:17,705 --> 00:08:20,583
‫- أمام لجنة تخطيط "بارك سيتي".‬
‫- ما مدى ضخامته؟‬

107
00:08:21,000 --> 00:08:24,629
‫ضخم بشكل ‬‫يؤكّد‬
‫أنه تعويض عن مواطن قصور أخرى.‬

108
00:08:27,298 --> 00:08:28,883
‫هل أصبحت ساعات عملك ‬‫محدّدة‬‫؟‬

109
00:08:29,050 --> 00:08:31,135
‫أجل. أيام الأسبوع من الـ9 إلى الـ4.‬

110
00:08:31,302 --> 00:08:34,222
‫- وقت رواج العمل.‬
‫- حقاً؟‬

111
00:08:34,764 --> 00:08:37,266
‫العمل راكد يا "كيم".‬
‫راكد مثل صيحة الديسكو.‬

112
00:08:37,433 --> 00:08:38,601
‫آسفة.‬

113
00:08:40,019 --> 00:08:43,523
‫هل يعني ذلك أنك ‬‫تمكّنت‬‫ من تحديد موعد‬
‫مع المعالج النفسي؟‬

114
00:08:48,236 --> 00:08:50,613
‫قرّرت‬‫ عدم الذهاب.‬

115
00:08:58,996 --> 00:09:00,456
‫حسناً.‬

116
00:09:04,502 --> 00:09:07,338
‫ألم ‬‫تقرّر‬‫ الذهاب بالفعل؟‬

117
00:09:07,505 --> 00:09:09,340
‫أعرف. ‬‫قرّرت‬‫ ذلك.‬

118
00:09:09,507 --> 00:09:11,133
‫لكن بعد ذلك...‬

119
00:09:12,593 --> 00:09:16,389
‫مرّ الوقت‬‫ الوقت وهدأت نوعاً ما...‬

120
00:09:16,556 --> 00:09:19,642
‫وأدركت أنه... هذا العلاج لا يناسبني.‬

121
00:09:20,101 --> 00:09:21,143
‫لماذا؟‬

122
00:09:23,020 --> 00:09:24,855
‫لا يناسبني فحسب.‬

123
00:09:25,606 --> 00:09:29,944
‫لا ‬‫أظنّ‬‫ أن أسلوب ‬‫التأمّل‬‫ الذاتي الدقيق‬
‫سيوصلني إلى الحالة التي أريدها.‬

124
00:09:30,111 --> 00:09:33,155
‫- أجل، لكن كيف تعرف ما لم...‬
‫- ما لم أجرب؟‬

125
00:09:33,489 --> 00:09:35,074
‫لا أشعر بارتياح حيال ذلك.‬

126
00:09:35,241 --> 00:09:37,201
‫أحتاج إلى المضي قدماً، أتفهمين؟‬

127
00:09:37,368 --> 00:09:38,786
‫والآن لدي‬‫ّ‬‫ هذه الوظيفة.‬

128
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
‫وأشعر بأنني على درب واضح...‬

129
00:09:42,164 --> 00:09:45,001
‫وأريد أن أمنح نفسي فرصةً.‬

130
00:09:45,167 --> 00:09:46,294
‫هل توافقين على ذلك؟‬

131
00:09:47,503 --> 00:09:49,463
‫بالتأكيد.‬

132
00:09:50,298 --> 00:09:53,259
‫أجل. بالطبع يا "جيمي".‬

133
00:09:53,676 --> 00:09:56,762
‫اسمعي، أعرف أنك أردت‬‫ منّي‬‫ أن أذهب.‬

134
00:09:56,929 --> 00:09:59,348
‫يجب أن تفعل ما هو خير لك.‬

135
00:10:04,854 --> 00:10:07,315
‫يجب أن أذهب وأفتح المتجر.‬

136
00:10:09,775 --> 00:10:11,485
‫هل نتناول السوشي الليلة؟‬

137
00:10:11,652 --> 00:10:13,738
‫أجل، يبدو هذا رائعاً.‬

138
00:10:31,339 --> 00:10:32,673
‫"(شوايكارت) و(كوكلي)"‬

139
00:10:32,840 --> 00:10:36,260
‫- يوم الجمعة مناسب، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، إنه مناسب.‬

140
00:10:36,427 --> 00:10:37,928
‫"كيم".‬

141
00:10:38,721 --> 00:10:40,389
‫- مرحباً يا "ريتش".‬
‫- ‬‫تسرّني‬‫ رؤيتك.‬

142
00:10:40,473 --> 00:10:42,850
‫وأنا أيضاً. أشكرك لمقابلتي بهذه السرعة.‬

143
00:10:43,017 --> 00:10:45,269
‫هل تمزحين؟ أريد أن أشكرك...‬

144
00:10:45,436 --> 00:10:48,481
‫منذ أن أرسلت إلينا "بيلي غاتوود".‬
‫هلا نجلس؟‬

145
00:10:49,190 --> 00:10:52,068
‫- متى تنزعين تلك الجبيرة؟‬
‫- بعد 3 أسابيع أخرى.‬

146
00:10:52,234 --> 00:10:55,029
‫أيمكنني توقيعها؟ ألا تزال تلك صيحة رائجة؟‬

147
00:10:55,946 --> 00:10:58,115
‫أرجوك، ‬‫تفضّلي‬‫ بالجلوس. اجلسي.‬

148
00:10:58,741 --> 00:11:02,995
‫لن أكذب عليك،‬
‫تضرّرنا‬‫ من خسارة "بيلي غاتوود".‬

149
00:11:03,162 --> 00:11:06,248
‫لو كان في ذلك أية مواساة،‬
‫فأعتقد أنه يفتقدك.‬

150
00:11:06,415 --> 00:11:08,668
‫أنا راضية، ما دمتم ترضونه في العمل.‬

151
00:11:08,834 --> 00:11:12,296
‫في الواقع، أنت ‬‫سهّلت‬‫ الأمر علينا.‬
‫تابعنا ما بدأته أنت فحسب.‬

152
00:11:13,130 --> 00:11:15,800
‫كيف حال "جيمس"؟‬

153
00:11:16,217 --> 00:11:19,011
‫لم تسنح لي فرصة الحديث معه في الجنازة.‬

154
00:11:19,595 --> 00:11:21,722
‫نمضي يوماً بيوم.‬

155
00:11:22,640 --> 00:11:25,309
‫لا يزول حزننا على من فقدناهم بسرعة.‬

156
00:11:25,476 --> 00:11:27,228
‫وهو مختلف لدى كل شخص.‬

157
00:11:27,395 --> 00:11:30,064
‫فأبلغيه ‬‫تحيّاتي‬‫.‬

158
00:11:30,231 --> 00:11:31,273
‫شكراً.‬

159
00:11:31,440 --> 00:11:33,317
‫أخبريني، ماذا ‬‫أقدّم‬‫ لك؟‬

160
00:11:34,610 --> 00:11:37,071
‫لديّ‬‫ سؤال‬‫ لك‬‫.‬

161
00:11:37,238 --> 00:11:39,699
‫كيف حال قطاعك المصرفي؟‬

162
00:11:40,491 --> 00:11:44,286
‫لدينا بعض القضايا المصرفية،‬
‫لكن ليس لدينا قطاعاً ‬‫مخصّصاً‬‫ لها.‬

163
00:11:45,579 --> 00:11:47,498
‫هل تريد إنشاء قطاع مصرفي؟‬

164
00:12:01,303 --> 00:12:05,307
‫هذا بعيد جداً عن باقي مشروعك.‬

165
00:12:05,474 --> 00:12:08,269
‫يجب أن يكونا منفصلين تماماً.‬

166
00:12:08,978 --> 00:12:11,230
‫غرفتا نوم في كل منزل.‬

167
00:12:11,605 --> 00:12:13,524
‫على الأرجح ‬‫سيستقلّ‬‫ "ويرنر" بغرفة خاصة.‬

168
00:12:13,691 --> 00:12:16,110
‫يمكن أن يتشارك باقي الرجال في الغرف.‬

169
00:12:16,610 --> 00:12:19,697
‫- هل تم توصيل الكهرباء والسباكة؟‬
‫- أجل.‬

170
00:12:19,905 --> 00:12:22,324
‫هذه بداية جيدة.‬

171
00:12:23,117 --> 00:12:25,369
‫فيم ‬‫تفكّر‬‫؟‬

172
00:12:29,832 --> 00:12:31,792
‫آلتان للمشي والركض هناك.‬

173
00:12:31,959 --> 00:12:34,128
‫أثقال وعارضة لرفع الأثقال.‬

174
00:12:34,295 --> 00:12:39,049
‫اصنع مشرباً ‬‫مجهّزاً‬‫ بالكامل، به صنبور ‬‫جعّة‬‫.‬
‫إنهم ألمان، وبالتالي...‬

175
00:12:39,216 --> 00:12:40,634
‫ضع هنا أجهزة ترفيهية.‬

176
00:12:41,177 --> 00:12:45,139
‫من اللطيف أن تحضر ‬‫مشغّل‬‫ أسطوانات مدمجة‬
‫وجهاز عرض وشاشة.‬

177
00:12:45,598 --> 00:12:47,558
‫مقاعد أو أرائك مريحة طراز "ليزي بوي".‬

178
00:12:47,725 --> 00:12:49,852
‫مائدة بلياردو أو كرة القدم المصغرة؟‬

179
00:12:50,019 --> 00:12:53,647
‫بل ويمكننا تركيب ‬‫سلّة‬‫.‬
‫ألا يلعب الألمان كرة ا‬‫لسلّة‬‫؟‬

180
00:12:53,814 --> 00:12:55,733
‫أعتقد‬‫ ذلك‬‫ أيضاً‬‫.‬

181
00:12:56,275 --> 00:12:59,195
‫قال "ويرنر" إن العمل سيستغرق 6 شهور...‬

182
00:12:59,361 --> 00:13:03,157
‫مما يعني 8 شهور على الأقل،‬
‫وعلى الأرجح 10 شهور، في عزلة ‬‫تامّة‬‫.‬

183
00:13:03,324 --> 00:13:07,244
‫سيقوم هؤلاء الرجال بأعمال ‬‫شاقّة‬
‫لمدّة‬‫ 10 ساعات كل يوم.‬

184
00:13:07,411 --> 00:13:11,373
‫أو كل ليلة. ثم يعودون إلى هنا.‬
‫لا يمكننا توفير إقامة ‬‫عاديّة‬‫ لهم...‬

185
00:13:11,540 --> 00:13:14,502
‫بل علينا أن ‬‫نوفّر‬‫ وسائل لملء فراغهم.‬

186
00:13:19,799 --> 00:13:21,717
‫اكتب قائمة.‬

187
00:13:24,345 --> 00:13:26,305
‫الأمن.‬

188
00:13:27,264 --> 00:13:31,477
‫أريد مراقبة كاملة بالكاميرات في الداخل.‬
‫لن نجعلها مراقبة صارخة.‬

189
00:13:31,644 --> 00:13:35,397
‫سيعرفون أننا نراقبهم،‬
‫لكننا لا نريد تذكيرهم بذلك طوال الوقت.‬

190
00:13:35,564 --> 00:13:37,399
‫في الخارج أيضاً، بالطبع...‬

191
00:13:37,566 --> 00:13:41,779
‫تحسّباً‬‫ لمحاولة أحدهم الدخول أو الخروج.‬

192
00:13:45,533 --> 00:13:47,743
‫سأثبّت‬‫ بوابة حصينة على ذلك الباب.‬

193
00:13:48,369 --> 00:13:50,830
‫سنتحكّم‬‫ فيها من الخارج.‬

194
00:13:50,996 --> 00:13:54,792
‫وسنحتاج إلى عربة مقطورة لمراقبة الكاميرات.‬

195
00:13:54,959 --> 00:13:56,836
‫في مكان قريب...‬

196
00:13:57,002 --> 00:13:59,213
‫بها رجلان، يراقبان على مدار الساعة.‬

197
00:13:59,380 --> 00:14:01,340
‫سيعملون بمناوبات.‬

198
00:14:01,507 --> 00:14:04,802
‫لنعيّن‬‫ 5 رجال، على ا‬‫لأقلّ‬‫.‬

199
00:14:05,135 --> 00:14:07,763
‫سيفيدنا أيضاً تعيين بضعة رجال‬
‫يتحدّثون‬‫ الألمانية.‬

200
00:14:07,930 --> 00:14:09,598
‫يمكنني أن ‬‫أوفّر‬‫ لك الرجال.‬

201
00:14:09,765 --> 00:14:11,767
‫يجب أن ‬‫أتحرّى‬‫ عنهم. مع احترامي.‬

202
00:14:11,934 --> 00:14:13,102
‫بالطبع.‬

203
00:14:18,148 --> 00:14:21,068
‫- ما الأمر؟‬
‫- التهاب ‬‫حادّ‬‫.‬

204
00:14:23,863 --> 00:14:25,489
‫يجب أن أرحل.‬

205
00:14:25,656 --> 00:14:27,283
‫أخبر "تايرس" بما تحتاج إليه.‬

206
00:14:27,449 --> 00:14:28,450
‫سيُنفّذ‬‫.‬

207
00:14:33,914 --> 00:14:35,875
‫هل معك قلم؟‬

208
00:14:36,292 --> 00:14:39,128
‫- ‬‫سأتذكّر‬‫.‬
‫- حقاً؟‬

209
00:14:39,420 --> 00:14:42,339
‫آلات ‬‫تريّض‬‫. لعلك تبحث عند ‬‫تجّار‬‫ الجملة...‬

210
00:14:42,506 --> 00:14:46,135
‫لأن الآلات الاستهلاكية‬
‫لن ‬‫تتحمّل‬‫ بأس هؤلاء الرجال.‬

211
00:14:49,430 --> 00:14:52,850
‫أودّ‬‫ أن أعرف تكلفة شيء من قبيل...‬

212
00:14:53,017 --> 00:14:55,603
‫لافتة بعرض 7 أمتار مثلاً؟‬

213
00:14:55,769 --> 00:14:58,814
‫- آسفة، لا نصنع لافتات بهذا الحجم.‬
‫- من يصنعها؟‬

214
00:14:58,981 --> 00:15:01,650
‫لا أعرف أحداً في المنطقة.‬

215
00:15:01,817 --> 00:15:06,030
‫إذن، من يصنع تلك اللافتات الضخمة‬
‫التي تستخدمها صالات القمار؟‬

216
00:15:06,196 --> 00:15:09,366
‫لا عليك. شكراً جزيلاً.‬

217
00:15:13,203 --> 00:15:14,496
‫"جيمي ماكغيل".‬

218
00:15:14,663 --> 00:15:16,999
‫أجل. أبحث عن "جيمي ماكغيل".‬

219
00:15:17,166 --> 00:15:18,834
‫أجل، وقد وجدته.‬

220
00:15:19,001 --> 00:15:20,836
‫المحامي؟‬

221
00:15:21,003 --> 00:15:23,088
‫أجل. ماذا ‬‫أقدّم‬‫ لك؟‬

222
00:15:23,255 --> 00:15:24,882
‫اسمي "بريت دانست".‬

223
00:15:25,049 --> 00:15:26,759
‫أعتقد أنك كتبت ‬‫وصيّة‬‫ ‬‫عمّتي.‬

224
00:15:26,926 --> 00:15:30,763
‫على ‬‫الأقلّ‬‫، هذا هو المكتوب هنا.‬
‫لقد... ‬‫تُوفّيت‬‫.‬

225
00:15:30,930 --> 00:15:33,682
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- شكراً. أنا ‬‫منفّذ‬‫ ‬‫الوصيّة‬‫...‬

226
00:15:33,849 --> 00:15:37,394
‫وقد ‬‫وزّعت‬‫ كل أغراضها،‬
‫لكن هناك تفاصيل ‬‫أدقّ‬‫...‬

227
00:15:37,561 --> 00:15:40,856
‫يصعب فهمها في هذه ا‬‫لوصيّة‬‫.‬
‫خطر لي أن تساعدني فيها.‬

228
00:15:41,023 --> 00:15:42,399
‫من كانت ‬‫عمّتك‬‫؟‬

229
00:15:42,566 --> 00:15:45,027
‫"جيرالدين ستراوس".‬

230
00:15:45,527 --> 00:15:49,114
‫هل ‬‫تُوفّيت‬‫ السيدة "ستراوس"؟ كيف؟‬

231
00:15:49,281 --> 00:15:54,703
‫لقد... ماتت أثناء النوم قبل بضعة أسابيع.‬
‫توقّف‬‫ قلبها.‬

232
00:15:57,581 --> 00:15:59,166
‫مرحباً؟‬

233
00:16:00,960 --> 00:16:04,880
‫هل أخذ "كلارينس"‬
‫تمثال "راعي أغنام (الألب)"؟‬

234
00:16:05,047 --> 00:16:06,799
‫معذرة؟‬

235
00:16:08,008 --> 00:16:09,593
‫تمثال "هامل"؟‬

236
00:16:09,760 --> 00:16:10,928
‫أتقصد التمثال الصغير؟‬

237
00:16:11,095 --> 00:16:13,180
‫أجل، أخذه.‬

238
00:16:13,430 --> 00:16:16,392
‫إذن هل انتهى من الدراسة الجامعية؟‬

239
00:16:16,558 --> 00:16:19,561
‫أجل. في الفصل الدراسي السابق.‬

240
00:16:19,728 --> 00:16:21,647
‫جيد. هذا جيد.‬

241
00:16:21,814 --> 00:16:22,856
‫كيف عرفت؟‬

242
00:16:23,023 --> 00:16:26,068
‫لأنك كتبت ‬‫الوصيّة‬‫. صحيح.‬

243
00:16:27,569 --> 00:16:29,697
‫هل هناك حفل تأبين؟‬

244
00:16:29,863 --> 00:16:32,282
‫آسف. كان قبل أسبوع.‬

245
00:16:32,783 --> 00:16:36,745
‫على أية حال، أنا منشغل جداً بالعمل،‬
‫و"آنجي" تبذل قصارى جهدها...‬

246
00:16:36,912 --> 00:16:38,789
‫لكن‬‫ عليّ‬‫ العودة إلى "سولت ليك".‬

247
00:16:38,956 --> 00:16:43,794
‫هل تتقاضى أتعابك بالساعة‬
‫أم تطلب أجراً ثابتاً لهذه الأعمال؟‬

248
00:16:47,256 --> 00:16:48,924
‫سيد "ماكغيل"؟‬

249
00:16:49,800 --> 00:16:52,136
‫آسف. أنا...‬

250
00:16:53,012 --> 00:16:56,765
‫لم أعد أزاول المحاماة.‬

251
00:16:56,932 --> 00:16:58,934
‫تباً.‬

252
00:16:59,768 --> 00:17:02,021
‫لكنني أستطيع تحويلك إلى مكتب محاماة.‬

253
00:17:04,064 --> 00:17:08,819
‫هناك قسم ممتاز للتركات‬
‫في مكتب محاماة "هاملين هاملين وماكغيل"...‬

254
00:17:08,986 --> 00:17:13,157
‫وسيساعدونك في تسوية الأمور.‬
‫اسأل عن "فرانسيس شيف".‬

255
00:17:13,323 --> 00:17:15,200
‫سيقدّم‬‫ لك المشورة المطلوبة.‬

256
00:17:15,367 --> 00:17:17,578
‫"هاملين هاملين وماكغيل".‬

257
00:17:17,745 --> 00:17:20,956
‫"ماكغيل"؟ مهلاً، أليس هذا لقبك؟‬

258
00:17:21,248 --> 00:17:24,418
‫إنه‬‫ مجرّد‬‫ مصادفة.‬

259
00:17:24,585 --> 00:17:26,920
‫حسناً، شكراً يا سيد "ماكغيل".‬

260
00:17:27,087 --> 00:17:28,547
‫على الرحب والسعة.‬

261
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
‫تباً.‬

262
00:17:48,067 --> 00:17:51,612
‫ادّخرنا‬‫ أنا وزوجي لأعوام كثيرة.‬

263
00:17:51,779 --> 00:17:54,698
‫بذلنا ما بوسعنا‬‫ لادّخار‬‫ مبلغ كبير‬
‫لئلا نصبح...‬

264
00:17:54,865 --> 00:17:56,825
‫عبئاً على عائلتنا.‬

265
00:17:56,992 --> 00:18:00,704
‫بعد وفاة "رونالد"،‬
‫انتقلت إلى دار للرعاية...‬

266
00:18:00,871 --> 00:18:02,456
‫مكان لطيف.‬

267
00:18:02,623 --> 00:18:05,334
‫أخبروني بأنهم ‬‫سيتولّون‬‫ كل شيء.‬

268
00:18:05,501 --> 00:18:08,796
‫لكنهم ذات يوم،‬
‫قالوا إن كل أموالي قد ‬‫تبدّدت‬‫.‬

269
00:18:09,004 --> 00:18:11,173
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

270
00:18:11,340 --> 00:18:13,383
‫إلى أين ذهبت؟‬

271
00:18:13,550 --> 00:18:16,970
‫لو أنك أو أحد أقربائك نزيل‬
‫في دار رعاية "ساندبايبر كروسينغ"...‬

272
00:18:17,137 --> 00:18:19,556
‫أو في أية دار تابعة لها...‬

273
00:18:19,723 --> 00:18:23,852
‫قد تكون ‬‫مؤهّلاً‬‫ للحصول على تعويض مقابل...‬

274
00:18:26,230 --> 00:18:28,315
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

275
00:18:28,482 --> 00:18:30,109
‫خمّن‬‫ أين أنا؟‬

276
00:18:30,275 --> 00:18:31,527
‫في مكان جيد؟‬

277
00:18:31,693 --> 00:18:33,904
‫في مكان رائع.‬

278
00:18:34,071 --> 00:18:35,948
‫يمكنك أن تكون هنا أيضاً.‬

279
00:18:57,761 --> 00:19:01,098
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "جيزيل".‬

280
00:19:01,932 --> 00:19:06,145
‫خطر لي أن نكون "كيم" و"جيمي" اليوم.‬

281
00:19:06,353 --> 00:19:07,563
‫حسناً.‬

282
00:19:07,729 --> 00:19:09,231
‫لا بأس بالشخصين الآخرين.‬

283
00:19:10,065 --> 00:19:12,568
‫شائعات وأقاويل. كيف حال العمل؟‬

284
00:19:13,819 --> 00:19:15,362
‫إنها ‬‫مجرّد‬‫ وظيفة.‬

285
00:19:15,529 --> 00:19:18,240
‫وماذا عنك؟ هل يسير العمل على ما ‬‫يُرام‬‫؟‬

286
00:19:18,407 --> 00:19:21,076
‫أجل، في الواقع. ‬‫لديّ‬‫ خبر.‬

287
00:19:21,243 --> 00:19:24,204
‫خبر ‬‫سارّ‬‫. بل إنه خبر رائع.‬

288
00:19:24,371 --> 00:19:28,041
‫قد ‬‫يغيّر‬‫ وضع مكتب "ويكسلر" و"ماكغيل".‬

289
00:19:28,208 --> 00:19:31,920
‫لكنني قابلت "ريتش شوايكارت" اليوم.‬

290
00:19:32,087 --> 00:19:33,505
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

291
00:19:33,672 --> 00:19:36,758
‫عيّنوا‬‫ "غاتوود"، وكنت أريد متابعة أدائه.‬

292
00:19:36,925 --> 00:19:39,678
‫على أية حال، كنا ‬‫نتحدّث‬‫...‬

293
00:19:39,845 --> 00:19:42,389
‫وعرض ‬‫عليّ‬‫ وظيفة.‬

294
00:19:42,681 --> 00:19:43,891
‫مرة أخرى؟‬

295
00:19:44,057 --> 00:19:46,852
‫ما الأمر؟ ألا يقبل الرفض؟‬

296
00:19:47,144 --> 00:19:49,771
‫يريدونني أن أدير القطاع المصرفي بمكتبهم.‬

297
00:19:49,938 --> 00:19:52,316
‫بل يريدونني أن أنشئه.‬

298
00:19:52,524 --> 00:19:54,735
‫أحقاً ‬‫تفكّرين‬‫ في الأمر؟‬

299
00:19:55,402 --> 00:19:58,030
‫سأدخل المكتب بصفتي شريكة.‬

300
00:19:58,405 --> 00:20:02,159
‫لكنني ظننت أن العمل على ما ‬‫يُرام‬
‫مع مصرف "ميسا فيردي" بما أن...‬

301
00:20:02,326 --> 00:20:04,286
‫إنه على ما ‬‫يُرام‬‫. كان على ما ‬‫يُرام‬‫.‬

302
00:20:04,578 --> 00:20:08,207
‫ظهرت تعقيدات‬‫ مؤخّراً‬
‫في ‬‫كمّ‬‫ العمل المنوط بي.‬

303
00:20:08,415 --> 00:20:12,711
‫عملت على بضع قضايا للدفاع المجاني.‬
‫أعمال زائدة عن سعة مكتب الدفاع العام.‬

304
00:20:12,878 --> 00:20:16,965
‫أعمال زائدة في مكتب الدفاع العام.‬
‫متى قمت...؟ لماذا...؟‬

305
00:20:20,677 --> 00:20:22,095
‫يعجبني هذا العمل.‬

306
00:20:23,472 --> 00:20:25,432
‫أنا بارعة فيه.‬

307
00:20:25,641 --> 00:20:29,853
‫وأساعد الناس يا "جيمي".‬

308
00:20:30,020 --> 00:20:34,566
‫أعرف أن هذا يبدو مبتذلاً.‬
‫لا ‬‫يهمّ‬‫، لكنها الحقيقة.‬

309
00:20:35,067 --> 00:20:38,487
‫لا، هذا منطقي جداً.‬

310
00:20:42,115 --> 00:20:46,370
‫أنا أيضاً ‬‫أفكّر‬‫ ‬‫مؤخّراً‬‫ في الدفاع الجنائي.‬

311
00:20:46,536 --> 00:20:49,665
‫أقصد، حين أستعيد رخصتي.‬

312
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
‫حقاً؟‬

313
00:20:51,833 --> 00:20:54,044
‫أجل. كما قلت...‬

314
00:20:54,211 --> 00:20:56,922
‫أنت تساعدين الناس.‬

315
00:20:58,382 --> 00:21:02,552
‫أفكّر‬‫ في إنشاء مكتب‬
‫في أحد الأكواخ ‬‫المجدّدة‬‫...‬

316
00:21:02,719 --> 00:21:06,848
‫في وسط المدينة قرب المحاكم.‬
‫لنكون قريبين من حيث يحتاج الناس للمساعدة.‬

317
00:21:08,350 --> 00:21:11,270
‫رباه، أسمع الآن وقعاً جميلاً للاسم.‬

318
00:21:11,436 --> 00:21:14,606
‫"ويكسلر - ماكغيل" للدفاع الجنائي.‬

319
00:21:16,108 --> 00:21:18,652
‫يبدو هذا رائعاً.‬

320
00:21:20,153 --> 00:21:22,072
‫لبّ‬‫ الأمر...‬

321
00:21:22,531 --> 00:21:25,075
‫أنني لو عملت‬
‫في مكتب "شوايكارت" و"كوكلي"...‬

322
00:21:25,242 --> 00:21:28,537
‫فسيصبح ‬‫لديّ‬‫ الكثير من المساعدين‬
‫لتغطية أعمال "ميسا فيردي".‬

323
00:21:29,663 --> 00:21:31,415
‫هكذا سيبقى الدخل ثابتاً...‬

324
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
‫وسيمنحني ذلك مزيداً من الوقت‬
‫لأداء الأعمال التي ‬‫أحبّها‬‫.‬

325
00:21:38,672 --> 00:21:41,925
‫هكذا ‬‫تحقّقين‬‫ كل أهدافك بدون تضحية بأي شيء.‬

326
00:21:43,260 --> 00:21:45,095
‫نوعاً ما، أجل.‬

327
00:21:51,768 --> 00:21:53,270
‫سأعود على الفور.‬

328
00:21:53,478 --> 00:21:55,605
‫- لا يا "جيمي".‬
‫- ماذا؟ أنا... لا...‬

329
00:21:55,772 --> 00:21:57,691
‫سأدخل ‬‫الحمّام‬‫.‬

330
00:22:04,364 --> 00:22:06,366
‫"(فورك)"‬

331
00:22:32,851 --> 00:22:33,935
‫أرى أن تقبلي.‬

332
00:22:35,228 --> 00:22:38,607
‫إنها فرصة رائعة وعليك اغتنامها.‬

333
00:22:40,400 --> 00:22:41,902
‫- هل أنت ‬‫جادّ‬‫؟‬
‫- أجل.‬

334
00:22:42,944 --> 00:22:45,572
‫"كيم"، يجب أن تفعلي ما هو أفضل لك.‬

335
00:22:45,989 --> 00:22:47,699
‫هل أنت ‬‫متأكّد‬‫؟‬

336
00:22:48,617 --> 00:22:49,993
‫أجل.‬

337
00:22:50,160 --> 00:22:53,372
‫لا ‬‫يحقّ‬‫ لي أن أطلب منك انتظاري.‬

338
00:22:53,830 --> 00:22:55,123
‫ومن يدري؟‬

339
00:22:55,290 --> 00:22:58,293
‫خلال 10 شهور، قد يحدث الكثير.‬

340
00:22:58,502 --> 00:23:01,338
‫أجل. من يدري؟‬

341
00:23:01,588 --> 00:23:06,176
‫أجل، لنشرب نخب‬
‫"شوايكارت" و"كوكلي" و"ويكسلر".‬

342
00:23:50,762 --> 00:23:52,264
‫مرحباً.‬

343
00:23:52,472 --> 00:23:53,974
‫مرحباً.‬

344
00:23:57,018 --> 00:23:59,729
‫لديّ‬‫ بضع دقائق فحسب. يجب أن ‬‫أقلّ‬‫ "كايلي".‬

345
00:24:00,981 --> 00:24:02,441
‫حسناً.‬

346
00:24:05,485 --> 00:24:07,946
‫ماذا أردت أن تقول لي يا "مايك"؟‬

347
00:24:10,240 --> 00:24:12,159
‫أنا ‬‫مصرّ‬‫ على ما قلت.‬

348
00:24:12,325 --> 00:24:13,994
‫هذا الرجل محتال.‬

349
00:24:14,161 --> 00:24:18,123
‫لكن لكل مقام مقال، ولم يكن المقام مناسباً.‬

350
00:24:21,793 --> 00:24:24,463
‫تركتني في حالة مزرية.‬

351
00:24:25,172 --> 00:24:27,090
‫أجل، هذا واضح.‬

352
00:24:34,347 --> 00:24:38,018
‫سيكون كل شيء على ما ‬‫يُرام‬‫، في النهاية.‬

353
00:24:39,895 --> 00:24:42,731
‫"أنيتا" مستاءة. لعلك ‬‫تتّصل‬‫ بها.‬

354
00:24:44,024 --> 00:24:46,318
‫من الأفضل‬‫ أن لا أتّصل.‬

355
00:24:48,028 --> 00:24:52,240
‫تعرف أنني من المستحيل أن أنسى "ماتي".‬

356
00:24:54,451 --> 00:24:56,119
‫أعرف.‬

357
00:24:57,120 --> 00:25:00,749
‫لا ينتظر أحد أن تعيشي زاهدة باقي حياتك.‬

358
00:25:01,082 --> 00:25:02,792
‫وأنت كذلك.‬

359
00:25:02,959 --> 00:25:05,128
‫هل أنت و"كايلي" بخير؟‬

360
00:25:06,046 --> 00:25:07,672
‫نحن بخير.‬

361
00:25:08,757 --> 00:25:11,593
‫إذن أنا بخير.‬

362
00:25:13,929 --> 00:25:16,723
‫خطر لي...‬

363
00:25:16,890 --> 00:25:19,809
‫أن أ‬‫قلّ‬‫ "كايلي" من المدرسة غداً؟‬

364
00:25:22,812 --> 00:25:26,024
‫أجل، ستساعدني كثيراً بذلك أيها ‬‫الجدّ‬‫.‬

365
00:25:29,694 --> 00:25:30,779
‫سأراك غداً.‬

366
00:25:31,947 --> 00:25:33,323
‫حسناً.‬

367
00:25:49,631 --> 00:25:51,258
‫لا أدري. لكنت أخبرتك.‬

368
00:25:51,424 --> 00:25:53,468
‫لم يسمع أحد شيئاً.‬

369
00:25:53,635 --> 00:25:55,554
‫يمكنك الدخول يا "جيمي". إنه ينتظرك.‬

370
00:25:55,720 --> 00:25:57,681
‫شكراً يا "جولي".‬

371
00:26:01,142 --> 00:26:02,978
‫مرحباً يا "جيمي".‬

372
00:26:03,144 --> 00:26:04,437
‫"هوارد".‬

373
00:26:04,604 --> 00:26:07,232
‫كان سيُرسل بالبريد.‬
‫كنت ستحصل عليه يوم الجمعة.‬

374
00:26:07,399 --> 00:26:11,319
‫لديّ‬‫ حاجة ملحة لن ‬‫يسدّها‬‫ سوى 5 آلاف دولار.‬

375
00:26:11,570 --> 00:26:13,321
‫تفضّل‬‫، إذن.‬

376
00:26:14,698 --> 00:26:16,283
‫هل المبلغ كامل؟‬

377
00:26:16,491 --> 00:26:18,702
‫- يبدو كاملاً. شكراً.‬
‫- عفواً.‬

378
00:26:18,868 --> 00:26:23,039
‫أرى الكثير من المكاتب الخاوية في الخارج.‬
‫ما الأمر؟‬

379
00:26:24,332 --> 00:26:26,668
‫نحن نعيد تنظيم المكتب.‬

380
00:26:27,127 --> 00:26:30,630
‫أتجرون تجديدات لتحسين الطاقة الإيجابية؟‬

381
00:26:31,214 --> 00:26:32,966
‫تعرّضنا‬‫ لبضع انتكاسات.‬

382
00:26:34,050 --> 00:26:36,803
‫بسبب دفع تركة "تشاك"؟‬

383
00:26:37,762 --> 00:26:39,222
‫هذا أحد الجوانب.‬

384
00:26:41,433 --> 00:26:43,268
‫وبصراحة...‬

385
00:26:43,643 --> 00:26:46,229
‫سمعة المكتب...‬

386
00:26:46,396 --> 00:26:47,522
‫ليست كسابق عهدها.‬

387
00:26:48,523 --> 00:26:50,275
‫إذن، ما الخطة؟‬

388
00:26:50,442 --> 00:26:54,571
‫يسمّيها‬‫ المستشارون "تصغير الحجم".‬

389
00:26:55,280 --> 00:27:00,285
‫لا، أقصد ما ‬‫خطّتك‬‫ لإعادة مكتب‬
‫"هاملين هاملين وماكغيل" إلى مكانته؟‬

390
00:27:15,842 --> 00:27:19,179
‫هل تمزح؟ لقد ‬‫حوّلت‬‫ لكم ‬‫موكّلاً‬‫ ‬‫للتوّ‬‫.‬

391
00:27:19,638 --> 00:27:22,849
‫على الرحب والسعة، بالمناسبة.‬
‫أتقول إن المكتب يتداعى؟‬

392
00:27:23,016 --> 00:27:24,893
‫تمالك نفسك يا "هوارد".‬

393
00:27:25,602 --> 00:27:27,103
‫- معذرة؟‬
‫- بربك.‬

394
00:27:27,270 --> 00:27:31,316
‫أتعاني من انتكاسة بسيطة‬
‫فتترك إنجاز حياتك يذهب أدراج الرياح؟‬

395
00:27:31,483 --> 00:27:32,651
‫انتكاسة بسيطة؟‬

396
00:27:32,817 --> 00:27:35,236
‫كما تريد، أنت ‬‫تتعذّب‬‫ بشكل غير مسبوق.‬

397
00:27:35,403 --> 00:27:37,489
‫أنا أشفق عليك. ‬‫كفّ‬‫ عن النواح.‬

398
00:27:37,697 --> 00:27:40,033
‫هل تفهم؟ أنت لا تملك سوى هذا المكتب.‬

399
00:27:40,241 --> 00:27:43,953
‫بالإضافة إلى شعرك،‬
‫وبصراحة، الزمن كفيل به أيضاً، لذا...‬

400
00:27:44,120 --> 00:27:46,873
‫أتريد إنقاذ مكتبك؟ أتريد إنقاذ كرامتك؟‬

401
00:27:47,040 --> 00:27:49,918
‫يجب أن تقاتل. اسمع.‬

402
00:27:50,460 --> 00:27:52,295
‫أنت محام فاشل يا "هوارد".‬

403
00:27:53,338 --> 00:27:55,256
‫لكنك بائع عظيم.‬

404
00:27:55,548 --> 00:27:57,842
‫فابدأ البيع.‬

405
00:27:58,718 --> 00:28:00,011
‫تباً لك يا "جيمي".‬

406
00:28:00,220 --> 00:28:02,972
‫أحسنت. استخدم هذه العبارة.‬

407
00:28:07,602 --> 00:28:10,563
‫- هذه 4 آلاف دولار. إضافة إلى إكرامية.‬
‫- هاك. شكراً جزيلاً.‬

408
00:28:10,772 --> 00:28:12,941
‫- ‬‫سُررت‬‫ بالتعامل معك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

409
00:28:29,708 --> 00:28:31,584
‫"صالون تجميل وأظافر"‬

410
00:29:23,011 --> 00:29:26,514
‫أنا جاهز. هل وجدت مكاناً بعد؟‬

411
00:29:27,348 --> 00:29:30,518
‫دمى الـ"بينياتا"؟ هل تمزح؟‬

412
00:29:31,561 --> 00:29:34,647
‫لا، هذا... قد ينفع، أجل.‬

413
00:29:34,814 --> 00:29:39,611
‫بغضّ‬‫ النظر عن ذلك،‬
‫هل ‬‫نتحكّم‬‫ في المكان كله؟ ألن يرانا أحد؟‬

414
00:29:40,361 --> 00:29:43,239
‫حسناً. إذن، هذا كل شيء.‬

415
00:29:43,615 --> 00:29:45,700
‫أجل، إنها بخير.‬

416
00:29:47,076 --> 00:29:50,121
‫أجل، ‬‫أغيّر‬‫ نصف ماء حوض الأسماك كل أسبوع.‬

417
00:29:50,288 --> 00:29:51,956
‫إنها بخير.‬

418
00:29:52,123 --> 00:29:54,876
‫لا. أعرف. لا أفرط في إطعامها.‬

419
00:29:55,126 --> 00:29:57,295
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

420
00:29:58,755 --> 00:30:00,590
‫ماذا تفعل؟‬

421
00:30:00,965 --> 00:30:02,634
‫السيدة "‬‫نيوين‬‫".‬

422
00:30:02,801 --> 00:30:06,137
‫تفضّلي‬‫ بالدخول في أي وقت.‬

423
00:30:06,346 --> 00:30:08,431
‫ما كل هذا؟‬

424
00:30:09,432 --> 00:30:11,142
‫إنه مشروع جانبي.‬

425
00:30:11,309 --> 00:30:13,394
‫ظننت أنك محام.‬

426
00:30:13,561 --> 00:30:15,396
‫تعرّضت‬‫ إلى انتكاسة ‬‫مؤقّتة‬‫.‬

427
00:30:15,814 --> 00:30:17,649
‫هل خسرت وظيفتك مرة أخرى؟‬

428
00:30:17,857 --> 00:30:20,109
‫هل تريدين شيئاً يا سيدة "‬‫نيوين‬‫"؟‬

429
00:30:20,485 --> 00:30:23,196
‫لا أريد أن يدخل الناس ويخرجوا‬
‫لشراء هواتفك السخيفة.‬

430
00:30:23,363 --> 00:30:25,824
‫لن أبيعها في المكتب، فلا تقلقي.‬

431
00:30:25,990 --> 00:30:27,492
‫لا يمكنك الاحتفاظ بها هنا.‬

432
00:30:27,659 --> 00:30:30,537
‫أنا أدفع إيجار المكان.‬
‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬

433
00:30:30,703 --> 00:30:32,080
‫تشكّل‬‫ خطراً للحرائق.‬

434
00:30:32,288 --> 00:30:35,416
‫لن يطول بقاؤها هنا‬‫، اتّفقنا؟‬

435
00:30:45,510 --> 00:30:47,887
‫هذا... على حسابي.‬

436
00:30:48,054 --> 00:30:52,016
‫لا، إنه مدفوع مسبقاً. به 350 دقيقة.‬

437
00:30:55,520 --> 00:30:58,648
‫خطط الثراء السريع لا تنجح أبداً.‬

438
00:30:59,524 --> 00:31:01,568
‫شاهديني فحسب.‬

439
00:31:25,633 --> 00:31:28,928
‫أخبرني الطبيب بأن ‬‫الحمّى‬‫ قد ساءت.‬

440
00:31:31,848 --> 00:31:34,642
‫يُقال إن هذا الالتهاب قد يقتلك.‬

441
00:31:41,774 --> 00:31:44,068
‫حتى إن لم يقتلك...‬

442
00:31:44,652 --> 00:31:49,741
‫يؤكّد‬‫ طبيبي مراراً وتكراراً‬
‫أنك قد لا تفيق أبداً.‬

443
00:31:51,951 --> 00:31:53,870
‫ورغم ذلك...‬

444
00:31:54,287 --> 00:31:56,164
‫أنتظر.‬

445
00:32:11,429 --> 00:32:14,349
‫نشأت في فقر مدقع.‬

446
00:32:15,266 --> 00:32:17,477
‫كنا نعيش في التلال.‬

447
00:32:18,353 --> 00:32:22,607
‫في منزل صنعه أخواي من أشياء كانا يجدانها.‬

448
00:32:23,566 --> 00:32:27,028
‫ألواح معدنية، خشب رقائقي.‬

449
00:32:28,488 --> 00:32:32,116
‫حين كانت تمطر، تفوح من المنزل رائحة تبن.‬

450
00:32:34,702 --> 00:32:37,038
‫كنا دائماً جائعين.‬

451
00:32:38,039 --> 00:32:40,833
‫لكن كانت هناك شجرة لوكوما.‬

452
00:32:41,042 --> 00:32:44,253
‫هزيلة. شبه ذابلة.‬

453
00:32:44,420 --> 00:32:48,591
‫كانت عائلتي قد يئست منها قبل أعوام.‬

454
00:32:48,758 --> 00:32:50,969
‫لم تثمر أبداً.‬

455
00:32:52,470 --> 00:32:54,639
‫حين بلغت السابعة...‬

456
00:32:56,224 --> 00:32:58,518
‫صرت مهووساً بها.‬

457
00:32:59,310 --> 00:33:01,312
‫أخذت أسقيها...‬

458
00:33:01,479 --> 00:33:03,272
‫وأعتني بها.‬

459
00:33:04,524 --> 00:33:06,693
‫استغرقت وقتاً طويلاً.‬

460
00:33:07,902 --> 00:33:11,656
‫لكن في النهاية ‬‫تحوّلت‬‫ البراعم‬
‫إلى فاكهة خضراء.‬

461
00:33:11,823 --> 00:33:14,033
‫شعرت بفخر شديد.‬

462
00:33:14,200 --> 00:33:15,576
‫لم أخبر أحداً.‬

463
00:33:15,743 --> 00:33:18,663
‫قطفت ثمرة واختبأت خلف كوخنا.‬

464
00:33:18,830 --> 00:33:20,707
‫أكلت الثمرة كلها.‬

465
00:33:20,873 --> 00:33:25,461
‫لم ‬‫أتذوّق‬‫ شيئاً بهذه الحلاوة من قبل.‬

466
00:33:25,795 --> 00:33:29,799
‫كانت مثل الكراميل.‬

467
00:33:31,592 --> 00:33:34,595
‫في البداية، كنا نأكل ثمارها.‬

468
00:33:34,762 --> 00:33:38,141
‫وبعد ذلك بدأت آخذها إلى القرية لبيعها.‬

469
00:33:40,768 --> 00:33:45,023
‫ذات يوم،‬
‫وجدت معظم الثمار قد اختفت من شجرتي.‬

470
00:33:47,692 --> 00:33:52,071
‫رأيت قطعاً متناثرة على الأرض، نصف مأكولة.‬

471
00:33:53,698 --> 00:33:58,286
‫توقّعت‬‫ أن يكون حيوان القوطي هو من أكلها.‬

472
00:33:59,746 --> 00:34:01,873
‫هل رأيت واحداً من قبل؟‬

473
00:34:03,499 --> 00:34:07,920
‫حجمه مقارب ‬‫لقطّ‬‫ منزلي كبير.‬

474
00:34:09,130 --> 00:34:11,424
‫حيوان انتهازي.‬

475
00:34:12,633 --> 00:34:14,677
‫فصنعت شركاً...‬

476
00:34:15,928 --> 00:34:18,222
‫باستخدام فروع الأشجار والأسلاك.‬

477
00:34:18,389 --> 00:34:21,642
‫سرعان ما وقع فيه الحيوان.‬

478
00:34:21,809 --> 00:34:24,479
‫لكن انتفض القوطي ‬‫بقوّة‬‫ شديدة...‬

479
00:34:24,645 --> 00:34:27,148
‫حتى ‬‫تحرّر‬‫ من الشرك.‬

480
00:34:28,107 --> 00:34:31,611
‫وكُسرت قائمته أيضاً.‬

481
00:34:31,986 --> 00:34:34,113
‫حاولت الإمساك به...‬

482
00:34:34,530 --> 00:34:36,407
‫لكنه أفلت.‬

483
00:34:36,574 --> 00:34:38,868
‫ركض تحت المنزل.‬

484
00:34:39,660 --> 00:34:43,998
‫عرفت أنه سيخرج إن عاجلاً أم آجلاً.‬

485
00:34:45,750 --> 00:34:47,877
‫فانتظرت.‬

486
00:34:48,503 --> 00:34:50,463
‫لساعات.‬

487
00:34:50,630 --> 00:34:52,715
‫حتى ‬‫حلّ‬‫ الليل.‬

488
00:34:55,093 --> 00:34:57,595
‫حين ناداني أخواي...‬

489
00:35:00,389 --> 00:35:02,100
‫لم أجب.‬

490
00:35:02,266 --> 00:35:04,519
‫لم أصدر صوتاً.‬

491
00:35:06,604 --> 00:35:08,981
‫قبعت في سكون تام.‬

492
00:35:12,026 --> 00:35:16,280
‫أخيراً، خرج.‬

493
00:35:16,447 --> 00:35:19,033
‫كان يعرف بوجودي...‬

494
00:35:19,242 --> 00:35:21,285
‫لكنه كان جائعاً.‬

495
00:35:22,787 --> 00:35:24,664
‫هذه المرة...‬

496
00:35:24,831 --> 00:35:26,707
‫كنت مستعداً.‬

497
00:35:27,583 --> 00:35:29,585
‫أمسكت به.‬

498
00:35:31,337 --> 00:35:33,548
‫قاومني...‬

499
00:35:34,966 --> 00:35:39,011
‫لكنني كنت أقوى منه.‬

500
00:35:43,224 --> 00:35:46,310
‫كان من الرحمة أن أقتله.‬

501
00:35:55,903 --> 00:35:58,030
‫لكنني احتفظت به.‬

502
00:35:59,824 --> 00:36:02,451
‫بقي حياً لوقت طويل.‬

503
00:36:06,539 --> 00:36:12,003
‫أنا مؤمن بأنك ستفيق يا "هيكتور".‬

504
00:36:45,328 --> 00:36:46,621
‫هذا المكان شاسع.‬

505
00:36:46,787 --> 00:36:47,872
‫غير معقول.‬

506
00:36:48,039 --> 00:36:50,833
‫أتضوّر‬‫ جوعاً.‬
‫أرجو أن يكون هناك طعام في المطبخ.‬

507
00:36:51,751 --> 00:36:54,128
‫أيها الأحمق،‬
‫كان يجب أن تأكل على متن الطائرة.‬

508
00:36:56,130 --> 00:36:58,007
‫أهذا مشرب؟‬

509
00:36:58,758 --> 00:37:00,134
‫أجل. ‬‫تُرى‬‫ ماذا في الصنبور.‬

510
00:37:05,348 --> 00:37:07,767
‫جئنا لنعمل. لم نحتاج إلى مشرب؟‬

511
00:37:08,351 --> 00:37:09,810
‫لأننا هنا لنعمل.‬

512
00:37:38,089 --> 00:37:42,551
‫حسناً أيها السادة،‬
‫هناك بضعة أمور يجب أن نراجعها.‬

513
00:37:50,643 --> 00:37:51,852
‫وأنت أيضاً.‬

514
00:37:53,938 --> 00:37:55,523
‫"كاي".‬

515
00:37:57,942 --> 00:37:59,527
‫تعال يا "كاي".‬

516
00:38:00,403 --> 00:38:01,737
‫كفى!‬

517
00:38:01,946 --> 00:38:05,157
‫لقاء ما يدفعونه لك، ستصغي.‬

518
00:38:18,421 --> 00:38:21,257
‫يحتوي المنزلان على 4 غرف نوم.‬

519
00:38:21,632 --> 00:38:24,260
‫سأترك لكم توزيع الغرف بينكم.‬

520
00:38:24,427 --> 00:38:28,973
‫أفترض أنكم جميعاً أصدقاء،‬
‫ولا أريد سماع أي اعتراض لو أنكم لستم كذلك.‬

521
00:38:29,140 --> 00:38:31,809
‫المطابخ ‬‫مجهّزة‬‫، لتقوموا بطهو ما تريدون.‬

522
00:38:31,976 --> 00:38:35,396
‫البرّاد‬‫ ‬‫والخزّانات‬‫ ‬‫معبّأة‬‫ بالضروريات.‬

523
00:38:35,563 --> 00:38:41,277
‫هناك قائمة ‬‫تسوّق‬‫.‬
‫اكتبوا ما تريدون ‬‫وسنوفّره‬‫ لكم.‬

524
00:38:41,694 --> 00:38:43,529
‫هناك هاتف في كل منزل.‬

525
00:38:43,696 --> 00:38:47,241
‫يتّصل‬‫ بي مباشرة أو بأحد رجالي.‬

526
00:38:47,408 --> 00:38:49,910
‫لو احتجتم إلى أي شيء، ‬‫فاتّصلوا‬‫.‬

527
00:38:50,286 --> 00:38:52,621
‫إذن متى تصل النساء؟‬

528
00:39:00,421 --> 00:39:02,840
‫أي شيء في حدود المعقول.‬

529
00:39:09,180 --> 00:39:11,390
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

530
00:39:16,228 --> 00:39:20,066
‫حسناً، لديكم بعض الوقت‬
‫للاسترخاء والاستقرار.‬

531
00:39:20,566 --> 00:39:23,027
‫يبدأ العمل ليلة غد.‬

532
00:39:25,988 --> 00:39:27,615
‫"مايكل".‬

533
00:39:27,948 --> 00:39:29,617
‫كلّهم‬‫ ‬‫شبّان‬‫ صالحون.‬

534
00:39:29,784 --> 00:39:34,246
‫بمجرد أن يبدأ العمل، ‬‫سيركّزون‬‫.‬
‫سأحرص على ذلك.‬

535
00:39:34,955 --> 00:39:38,084
‫ما ‬‫فعلته‬‫ هنا مثير جداً للإعجاب.‬

536
00:39:38,250 --> 00:39:40,711
‫- أشكرك على ذلك يا "مايكل".‬
‫- اسمع.‬

537
00:39:42,463 --> 00:39:45,174
‫أخطرني لو احتجت إلى أي شيء‬
‫لتحسين سير العمل.‬

538
00:39:45,341 --> 00:39:47,385
‫سأفعل، بالتأكيد.‬

539
00:40:31,554 --> 00:40:33,681
‫- مرحباً يا "مايك".‬
‫- مرحباً.‬

540
00:40:51,365 --> 00:40:52,533
‫راقب هذا الرجل.‬

541
00:40:52,741 --> 00:40:54,285
‫"(كاي)"‬

542
00:41:20,895 --> 00:41:22,354
‫مرحباً.‬

543
00:41:22,688 --> 00:41:23,898
‫جئت مسالماً.‬

544
00:41:24,315 --> 00:41:27,026
‫أنا فقط... جئت لأعقد صفقة.‬

545
00:41:27,818 --> 00:41:29,403
‫صفقة من أي نوع؟‬

546
00:41:29,570 --> 00:41:33,240
‫اسمعوا يا رفاق، نحن...‬
‫بدأ تعارفنا بشكل غير ‬‫موفّق‬‫.‬

547
00:41:33,407 --> 00:41:36,035
‫حتماً رأيتموني هنا أبيع بضاعتي وخطر لكم...‬

548
00:41:36,202 --> 00:41:40,122
‫أنني صعلوك يسعى إلى كسب ربح سريع...‬

549
00:41:40,289 --> 00:41:45,419
‫ويستفزّكم‬‫ لتسرقوه.‬
‫لكنني ‬‫أفكّر على‬‫ المدى الطويل.‬

550
00:41:45,586 --> 00:41:50,799
‫أرى احتياجاً حقيقياً في ‬‫هذه ‬‫المنطقة لهواتف‬
‫آمنة ورخيصة الثمن وغير قابلة ‬‫للتتبّع‬‫...‬

551
00:41:50,966 --> 00:41:53,177
‫وأنا ‬‫مستعدّ‬‫ ‬‫لسدّ‬‫ تلك الحاجة.‬

552
00:41:55,346 --> 00:41:58,182
‫حسناً، ‬‫سأتكلّم‬‫ بشكل مباشر.‬

553
00:41:58,349 --> 00:42:03,062
‫أحتاج إلى الحرية لبيع هواتفي‬
‫بدون أن أخشى أن تسرقوني.‬

554
00:42:04,104 --> 00:42:08,526
‫أقترح أن تتركوني أبيع هواتفي بلا مضايقات،‬
‫مقابل ‬‫حصّة‬‫ لكم.‬

555
00:42:08,692 --> 00:42:12,988
‫مثلاً، 100 دولار كل ليلة أعمل فيها؟‬

556
00:42:13,155 --> 00:42:16,951
‫ستحصلون على نقود بدون أن تفعلوا أي شيء.‬

557
00:42:21,121 --> 00:42:23,624
‫لم لا نأخذ كل ما معك فحسب؟‬

558
00:42:24,458 --> 00:42:29,505
‫لأنني أعرض عليكم‬
‫ربحاً ثابتاً مضموناً، أتفهمون؟‬

559
00:42:29,672 --> 00:42:33,342
‫صحيح، يمكنكم أن تسرقوني مرة أخرى،‬
‫وتأخذوا كل ما معي.‬

560
00:42:33,509 --> 00:42:38,389
‫لكنني ‬‫سأتوقّف‬‫ عن البيع،‬
‫وستخسرون دخلاً ‬‫قيّماً‬‫.‬

561
00:42:43,769 --> 00:42:45,729
‫أعطني كل ما معك. فوراً.‬

562
00:42:45,938 --> 00:42:48,899
‫أنا أحاول كسب المال لنا جميعاً.‬
‫تعاونوا معي فحسب.‬

563
00:42:49,066 --> 00:42:52,778
‫- أعطنا ما معك.‬
‫- ليتكم توسعون آفاقكم قليلاً.‬

564
00:42:52,945 --> 00:42:54,780
‫أنت ثرثار.‬

565
00:42:54,947 --> 00:42:58,742
‫حسناً. من الواضح أنك رجل أفعال.‬

566
00:43:29,106 --> 00:43:31,275
‫كان عليكم قبول الصفقة.‬

567
00:43:31,442 --> 00:43:35,070
‫أنت أغبى شخص قابلته في حياتي.‬

568
00:44:27,289 --> 00:44:29,291
‫لم تعرفوا أن ‬‫لديّ‬‫ أصدقاء، أليس كذلك؟‬

569
00:44:31,919 --> 00:44:33,796
‫ما قراركم؟ موت سريع أم بطيء؟‬

570
00:44:33,962 --> 00:44:36,340
‫ستتألّمون‬‫ كثيراً في الحالتين.‬

571
00:44:37,966 --> 00:44:41,303
‫ماذا قلت؟ هل اخترت الموت البطيء؟‬

572
00:44:42,221 --> 00:44:43,472
‫دعني...‬

573
00:44:45,974 --> 00:44:47,935
‫نحن آسفون يا رجل. نحن آسفون.‬

574
00:44:50,020 --> 00:44:51,814
‫أجل، صحيح. أنتم في غاية الأسف.‬

575
00:44:51,980 --> 00:44:54,650
‫سنتركك وشأنك. لن نضايقك بعد الآن.‬

576
00:44:54,858 --> 00:44:56,610
‫يسهل قول ذلك الآن. ماذا عن الغد؟‬

577
00:44:56,777 --> 00:44:59,613
‫أقسم لك يا رجل.‬
‫سأقسم لك على أي شيء تريده.‬

578
00:45:02,032 --> 00:45:05,369
‫- هل تعدني ‬‫وتتمنّى‬‫ الموت بدون ذلك؟‬
‫- أجل يا رجل.‬

579
00:45:07,454 --> 00:45:08,497
‫هل أنت صادق؟‬

580
00:45:08,664 --> 00:45:10,874
‫أجل.‬

581
00:45:11,041 --> 00:45:14,044
‫اسمع، بعد الآن، لن ترانا مرة أخرى.‬

582
00:45:14,670 --> 00:45:17,172
‫وهل ستنشرون الخبر بعدم المساس بي؟‬

583
00:45:17,339 --> 00:45:19,633
‫أجل. سنخبر الجميع.‬

584
00:45:19,800 --> 00:45:23,345
‫سنقول لهم...‬
‫لا تضايقوا بائع الهواتف ‬‫النقّالة‬‫.‬

585
00:45:25,597 --> 00:45:27,599
‫حسناً. انتهينا.‬

586
00:45:28,142 --> 00:45:29,184
‫انتهينا.‬

587
00:45:32,187 --> 00:45:33,814
‫أعتقد أنهم قد فهموا.‬

588
00:45:35,816 --> 00:45:37,484
‫أنا جاد يا رفاق، انتهينا.‬

589
00:45:37,776 --> 00:45:41,071
‫حسناً، ‬‫اتّفقنا‬‫ على كل شيء. هذا يكفي.‬

590
00:45:41,488 --> 00:45:44,450
‫أنا ‬‫ممتنّ‬‫ لحماسك...‬

591
00:45:44,616 --> 00:45:46,702
‫- لكن الرسالة قد وصلت.‬
‫- هذا صحيح.‬

592
00:45:46,869 --> 00:45:49,663
‫استمع إلى ما يقول. وصلتني الرسالة.‬

593
00:45:49,830 --> 00:45:52,541
‫حسناً، ما دام الأمر ‬‫مهمّاً‬‫ بالنسبة إليك...‬

594
00:45:52,750 --> 00:45:55,377
‫- ‬‫فتفضّل‬‫.‬
‫- لا. أرجوك.‬

595
00:45:56,712 --> 00:45:58,839
‫لا، لا، أرجوك.‬

596
00:45:59,214 --> 00:46:01,633
‫لا، لا، أرجوك.‬
‫أرجوك، لا!‬

597
00:46:23,030 --> 00:46:25,199
‫لكم إنذار واحد.‬

598
00:46:25,365 --> 00:46:28,285
‫وهذا هو.‬

599
00:46:28,309 --> 00:46:32,309
Extracted By: Abdalah Moahmed

600
00:47:17,125 --> 00:47:19,628
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

