﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:04,004
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,755
‫لن أتوقف أبداً إلى أن نسترجع الجميع.

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,425
‫ماذا لو كانت هذه غرفته؟

4
00:00:08,883 --> 00:00:09,801
‫ماذا لو كان لدينا ابناً بالفعل؟

5
00:00:09,926 --> 00:00:10,927
‫"(بيكون هيلز 24)"

6
00:00:11,636 --> 00:00:13,763
‫السيد "دوجلاس" أكل غدته الصنوبرية.

7
00:00:14,597 --> 00:00:15,598
‫ماذا تفعل؟

8
00:00:34,784 --> 00:00:35,952
‫أيها السادة.

9
00:00:37,120 --> 00:00:42,667
‫تخيلوا جيشاً غير مثقل
‫بمواطن ضعف الجنود العاديين.

10
00:00:46,921 --> 00:00:49,257
‫رجال لا يحتاجون حتى إلى الطعام.

11
00:00:50,049 --> 00:00:51,384
‫لا يتعبون أبداً.

12
00:00:52,135 --> 00:00:53,178
‫"(ألمانيا) 1943"

13
00:00:53,303 --> 00:00:55,263
‫جيش من محاربين لا يوقفهم شيء.

14
00:01:04,314 --> 00:01:05,315
‫الصيد البري.

15
00:01:05,690 --> 00:01:07,942
‫يحارب الأحياء حتى الانكسار.

16
00:01:08,068 --> 00:01:10,195
‫الموتى لا ينكسرون.

17
00:01:10,904 --> 00:01:14,157
‫هذا ما كانت تبحث عنه جمعية "أنينيرب".

18
00:01:14,491 --> 00:01:17,368
‫"راكبو الأشباح في العاصفة،

19
00:01:17,494 --> 00:01:20,663
‫أسياد القوة غير المتناهية."

20
00:01:21,164 --> 00:01:22,999
‫لا نطارد قصصاً خيالية يا أيها القائد.

21
00:01:23,208 --> 00:01:25,418
‫لا يمكن العبث بمسائل السحر والتنجيم.

22
00:01:25,543 --> 00:01:27,253
‫ولا حتى براكبي العاصفة.

23
00:01:28,171 --> 00:01:30,423
‫- هل رأيتهم؟
‫- موجودون في وادي "رور".

24
00:01:31,216 --> 00:01:32,842
‫وحدتي ستؤمن المنطقة الليلة.

25
00:01:33,092 --> 00:01:37,555
‫هل قلت، جيشاً من الموتى لا يمكن إيقافه؟

26
00:01:37,680 --> 00:01:39,933
‫بقوة لم تر مثلها أبداً.

27
00:01:41,601 --> 00:01:42,852
‫أخبرني أيها القائد.

28
00:01:42,977 --> 00:01:46,272
‫كيف يمكنك أن تسيطر
‫على هذا الجيش الذي لا يُقهر؟

29
00:01:46,397 --> 00:01:48,858
‫كيف يمكنك وقف ما لا يمكن إيقافه؟

30
00:01:53,863 --> 00:01:56,366
‫كيف يمكن لوحداتك العسكرية أن توقفهم؟

31
00:02:02,205 --> 00:02:03,289
‫أخبرنا.

32
00:02:03,414 --> 00:02:07,001
‫كيف ستنفذ هذه الأعجوبة؟

33
00:02:08,044 --> 00:02:09,504
‫عبر الكفاءة الألمانية.

34
00:03:09,772 --> 00:03:11,441
‫"(بيكون هيلز)"

35
00:06:13,206 --> 00:06:14,457
‫سوف تعض "ستايلز"؟

36
00:06:18,461 --> 00:06:19,837
‫ليتمكن من عبور الصدع.

37
00:06:23,633 --> 00:06:24,926
‫إنها الطريقة الوحيدة.

38
00:06:25,176 --> 00:06:29,180
‫فقط للتوضيح،
‫هل تخطط لعض كل من هم في محطة القطار؟

39
00:06:29,889 --> 00:06:31,682
‫باستعادة "ستايلز"، سيساعدنا في وضع خطة.

40
00:06:31,808 --> 00:06:32,892
‫إنه بارع في ذلك.

41
00:06:33,017 --> 00:06:36,145
‫إذن الخطة تقتضي بإحضار "ستايلز" لوضع خطة؟

42
00:06:37,063 --> 00:06:38,022
‫اصمت الآن.

43
00:06:38,147 --> 00:06:40,191
‫انظري حولك. بقينا وحدنا في "بيكون هيلز".

44
00:06:40,399 --> 00:06:42,985
‫إذا أخذونا، "ليديا" ستبقى وحدها
‫لتسكن المكان.

45
00:06:43,152 --> 00:06:44,487
‫لهذا سأدخل الصدع وحدي.

46
00:06:44,821 --> 00:06:46,155
‫سيبقى "ليام" و"هايدن" هنا مع "ماسون".

47
00:06:46,280 --> 00:06:50,201
‫ما دام هناك أشخاص متروكين في "بيكون هيلز"،
‫لن ينتقل "الصيد البري" إلى مكان آخر.

48
00:06:50,326 --> 00:06:51,953
‫تعجبني خططك يا "سكوت"، صدقني.

49
00:06:52,078 --> 00:06:53,996
‫خاصة جزء تحويل "ستايلز".

50
00:06:55,832 --> 00:06:56,999
‫- لكنها ستفشل.
‫- كيف تعرف؟

51
00:06:57,667 --> 00:06:59,252
‫المنطق. الخبرة الحياتية.

52
00:06:59,377 --> 00:07:01,587
‫ما احتمالات أن يُؤخذ؟
‫ماذا إن لم نجد "ستايلز"؟

53
00:07:01,712 --> 00:07:03,840
‫ماذا لو تم تدمير "بيكون هيلز"؟

54
00:07:04,006 --> 00:07:05,299
‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- نعم.

55
00:07:05,424 --> 00:07:06,968
‫تُسمى، "اهرب بأقصى سرعة."

56
00:07:08,719 --> 00:07:10,471
‫إذن، هلا نغادر خلال 5 دقائق؟

57
00:07:11,806 --> 00:07:14,725
‫وعدت بمساعدتنا. ما زال علينا إيجاد الصدع.

58
00:07:15,017 --> 00:07:16,811
‫لم أعد بمساعدتكم في الانتحار.

59
00:07:17,395 --> 00:07:19,939
‫إن لم تساعدنا، يمكننا إيجاده بأنفسنا.

60
00:07:20,398 --> 00:07:23,151
‫"سكوت"، أعترف أنت بارع في مخالفة التوقعات.

61
00:07:24,110 --> 00:07:27,238
‫لكن، هذا الموقف لا يحتمل الانسحاب بهدوء.

62
00:07:28,865 --> 00:07:30,032
‫بل الهروب بسرعة.

63
00:07:53,055 --> 00:07:54,807
‫آثاره في الخارج تشير إلى الشمال.

64
00:08:19,540 --> 00:08:20,833
‫اختفت لديه أيضاً.

65
00:08:23,794 --> 00:08:25,338
‫لم يأخذ الغدة الصنوبرية
‫لأحد راكبي الأشباح؟

66
00:08:25,463 --> 00:08:26,756
‫لأستطيع استخدام هذا.

67
00:08:37,266 --> 00:08:38,476
‫ماذا تريد؟

68
00:08:39,268 --> 00:08:42,104
‫أتمنى ألا تكون غددنا الصنوبرية.
‫ما زلنا نستخدمها.

69
00:08:42,355 --> 00:08:45,066
‫أريدكما أن تساعداني
‫على إيجاد عميل الشيطان.

70
00:08:46,025 --> 00:08:48,611
‫كنت تتبعه. أضعت رائحته.

71
00:08:48,736 --> 00:08:50,238
‫لكنني وجدت رائحته عليك.

72
00:08:50,905 --> 00:08:52,198
‫- مما يعني...
‫- لا شيء.

73
00:08:52,949 --> 00:08:55,618
‫- لا يمكنني مساعدتك.
‫- هذا مؤسف.

74
00:08:57,954 --> 00:08:59,455
‫إذن ما عدت بحاجة إليك.

75
00:09:05,461 --> 00:09:06,796
‫لست سريعاً بما يكفي.

76
00:09:17,181 --> 00:09:18,266
‫سنساعدك.

77
00:09:19,642 --> 00:09:21,727
‫سنساعدك. اتركه فقط.

78
00:09:23,312 --> 00:09:24,355
‫اتركه!

79
00:09:33,406 --> 00:09:36,701
‫شكراً لتطوعك يا سيد "أرجنت".

80
00:09:56,762 --> 00:09:58,347
‫وجدنا هاتفه على الأقل.

81
00:09:59,098 --> 00:10:00,600
‫هذا يعني شيئاً.

82
00:10:03,185 --> 00:10:04,687
‫هذا أثر قديم.

83
00:10:05,479 --> 00:10:06,856
‫هذا يعني شيئاً واحداً فقط.

84
00:10:07,398 --> 00:10:09,191
‫يعني أنه لم يمت يا "ماسون"،

85
00:10:09,317 --> 00:10:11,527
‫وأنه ما زال هناك أمل.

86
00:10:15,197 --> 00:10:16,741
‫لديه صورنا فقط.

87
00:10:17,658 --> 00:10:21,704
‫توجد مئة صورة تقريباً هنا. لنا نحن فقط.

88
00:10:22,371 --> 00:10:25,124
‫- هل هذا غريب بعض الشيء؟
‫- لا.

89
00:10:26,542 --> 00:10:28,044
‫هذا يعني أنه يحبك.

90
00:10:34,216 --> 00:10:35,635
‫علينا استرجاعه.

91
00:10:43,059 --> 00:10:45,728
‫عندما كنتم هنا،
‫كم من الوقت أخذ راكبو الأشباح للظهور؟

92
00:10:46,312 --> 00:10:48,773
‫- عدة دقائق.
‫- هذا مطمئن.

93
00:10:48,898 --> 00:10:50,983
‫ما هو شكل الصدع؟

94
00:10:51,442 --> 00:10:53,527
‫إذا كان ثقب في بنية عالمنا،

95
00:10:54,236 --> 00:10:55,613
‫نظرياً قد يبدو مثل

96
00:10:55,738 --> 00:11:01,160
‫أي شيء بدءاً من ثقب أسود مجهري
‫وصولاً إلى ثقب "أينشتاين روزين" الدودي.

97
00:11:12,046 --> 00:11:14,131
‫آمل أن لا يكون مدخله من أعلى.

98
00:11:17,551 --> 00:11:18,594
‫فلنتفرق.

99
00:11:24,517 --> 00:11:25,768
‫انظرا إلى هذا.

100
00:11:38,406 --> 00:11:39,573
‫الصدع ليس فوقنا.

101
00:11:41,575 --> 00:11:42,576
‫إنه تحتنا.

102
00:11:46,038 --> 00:11:47,039
‫"(بيكون هيلز)
‫قسم النقيب"

103
00:11:51,001 --> 00:11:53,212
‫إذن، علينا البقاء هنا. أهذا ما تفكران به؟

104
00:11:54,797 --> 00:11:55,965
‫لا يهم أين نكون.

105
00:11:57,007 --> 00:11:58,426
‫علينا أن نعرف كيف نحاربهم.

106
00:11:59,468 --> 00:12:01,387
‫- لا يستطيع أحد محاربتهم.
‫- "دوجلاس" يستطيع.

107
00:12:02,680 --> 00:12:04,932
‫- هل سيحتاج للبقاء هناك؟
‫- إنه ما زال "ثيو".

108
00:12:05,141 --> 00:12:06,851
‫"ثيو" أنقذ "سكوت"، هل تذكر؟

109
00:12:07,393 --> 00:12:08,602
‫لا يزال يسمعك.

110
00:12:10,312 --> 00:12:12,356
‫إذن يمكنه سماعي حين أقول إن عليه أن يخرس

111
00:12:12,481 --> 00:12:14,900
‫لكي نكتشف كيفية محاربة راكبي الأشباح.

112
00:12:15,568 --> 00:12:16,944
‫ليس عليك أن تكتشفي ذلك.

113
00:12:18,112 --> 00:12:19,363
‫لأن "دوجلاس" اكتشف ذلك.

114
00:12:21,657 --> 00:12:25,327
‫إذا عرف كيفية محاربتهم،
‫فربما يعرف كل شيء عنهم.

115
00:12:25,995 --> 00:12:28,414
‫وخمنوا من يعرف كل شيء عن السيد "دوجلاس"؟

116
00:12:34,837 --> 00:12:36,422
‫لا أرى شيئاً.

117
00:12:37,423 --> 00:12:39,008
‫لا بد أن يكون هنا في مكان ما.

118
00:12:50,227 --> 00:12:51,395
‫وجدته!

119
00:12:57,443 --> 00:12:58,819
‫إنه مماثل بشكل ملحوظ.

120
00:12:58,986 --> 00:13:00,029
‫مماثل لأي شيء؟

121
00:13:01,697 --> 00:13:03,073
‫للثقب الدودي.

122
00:13:04,992 --> 00:13:06,202
‫هذا لن يحصل أبداً.

123
00:13:07,119 --> 00:13:08,496
‫لن نبرم ذلك الاتفاق.

124
00:13:08,787 --> 00:13:10,039
‫أنا أتحكم بالموضوع.

125
00:13:10,998 --> 00:13:14,043
‫أنت محبوس داخل زنزانة. لا تتحكم بشيء.

126
00:13:14,376 --> 00:13:16,045
‫تريدني أن أخبرك عن "دوجلاس".

127
00:13:18,047 --> 00:13:19,298
‫اكسروا السيف.

128
00:13:21,509 --> 00:13:23,719
‫هل يريد أحدكم القيام بالتفاوض؟

129
00:13:25,638 --> 00:13:26,680
‫اكسروا السيف.

130
00:13:27,056 --> 00:13:29,517
‫- سأكسر السيف. سأكسره في...
‫- "هايدن".

131
00:13:34,396 --> 00:13:35,731
‫اكسروا السيف فأتكلم.

132
00:13:38,025 --> 00:13:39,109
‫هيا يا رفاق.

133
00:13:40,694 --> 00:13:43,322
‫اسمعوا، لا أريد قطيع أحد.

134
00:13:45,491 --> 00:13:47,243
‫لا أريد قوة أحد.

135
00:13:48,452 --> 00:13:50,371
‫أريد فقط أن أبقى حياً.

136
00:13:50,871 --> 00:13:52,748
‫كيف نتأكد أنك لن تهرب إن أخرجناك؟

137
00:13:53,332 --> 00:13:55,918
‫لأنه لن يخرج. سيخبرنا بكل شيء من الداخل.

138
00:13:57,920 --> 00:13:59,922
‫ما زلت أحتاج إلى حافز.

139
00:14:39,962 --> 00:14:41,463
‫أنه من الـ"لوينمنش".

140
00:14:41,797 --> 00:14:45,092
‫- ما معنى "لوينمنش" بحق السماء؟
‫- إنه نصف ذئب، نصف أسد.

141
00:14:47,303 --> 00:14:48,804
‫كان فرداً من جمعية "أنينيرب".

142
00:14:49,597 --> 00:14:52,600
‫ارتكز مشروع "هيملر" الشخصي
‫على السحر للانتصار في الحرب.

143
00:15:08,866 --> 00:15:11,452
‫أيها القائد، عليك البقاء بعيداً.

144
00:15:11,869 --> 00:15:13,787
‫على جميعنا أن نبقى بعيدين.

145
00:15:14,330 --> 00:15:17,833
‫- هل رأيتهم أيها الرامي؟
‫- لقد أتوا مع العاصفة.

146
00:15:18,417 --> 00:15:22,546
‫يمتطون الأحصنة. كانوا غير طبيعيين.

147
00:15:23,339 --> 00:15:24,423
‫إلى هنا!

148
00:15:26,091 --> 00:15:27,843
‫إننا قريبون. انتشروا!

149
00:15:32,723 --> 00:15:35,726
‫أحسنت صنعاً أيها الرامي "آيبل".

150
00:15:36,435 --> 00:15:37,937
‫سيسر بك الزعيم "هتلر".

151
00:15:54,828 --> 00:15:55,955
‫فليتراجع الجميع.

152
00:16:16,058 --> 00:16:17,351
‫أرجوك...

153
00:16:18,602 --> 00:16:19,603
‫لا.

154
00:16:21,230 --> 00:16:23,732
‫أيها القائد، لا.

155
00:16:24,066 --> 00:16:27,236
‫شكراً لتطوعك...

156
00:16:28,904 --> 00:16:30,572
‫أيها الرامي "آيبل".

157
00:17:29,840 --> 00:17:31,216
‫غير معقول.

158
00:17:55,908 --> 00:17:57,034
‫اقضوا عليه.

159
00:19:25,998 --> 00:19:30,085
‫"دوجلاس" لم يهزم راكب الشبح. لقد هرب.

160
00:19:32,754 --> 00:19:33,797
‫كسرنا السيف عبثاً.

161
00:19:33,922 --> 00:19:37,885
‫انتظروا، إذا تم ذلك في سنة 1943،
‫فأين كان كل هذا الوقت؟

162
00:19:38,635 --> 00:19:40,220
‫أكمل "دوجلاس" بحثه.

163
00:19:41,638 --> 00:19:43,599
‫وجد عالماً ظن أنه سيتمكن من مساعدته.

164
00:19:46,059 --> 00:19:47,186
‫3 منهم.

165
00:20:03,118 --> 00:20:06,663
‫لا!

166
00:20:09,625 --> 00:20:10,626
‫توقفوا!

167
00:20:26,808 --> 00:20:29,603
‫لم ينزل سوط راكب الشبح
‫بعمق كاف للقضاء عليه،

168
00:20:29,728 --> 00:20:31,188
‫لكنه ترك جرحاً في ظهره.

169
00:20:31,939 --> 00:20:34,191
‫تم رميه في الخزان ولوث جرحه الماء.

170
00:20:34,816 --> 00:20:37,653
‫اختلطت بالسائل الموجود في الراقود
‫وجعلته أقوى بالفعل.

171
00:20:38,862 --> 00:20:42,282
‫انغمس فيها، يمتص القوة لمدة 70 عاماً.

172
00:20:42,866 --> 00:20:47,871
‫إذن، خرج بقوة "القائد"
‫و"لوينمنش" وراكبي الأشباح.

173
00:20:49,456 --> 00:20:50,749
‫أثر جانبي غير متوقع.

174
00:20:51,083 --> 00:20:52,334
‫إذن يمكنه محاربتهم.

175
00:20:54,586 --> 00:20:56,004
‫يمكنه إيقافهم.

176
00:20:56,630 --> 00:20:58,048
‫خسر النازيون الحرب.

177
00:20:58,173 --> 00:21:01,176
‫لماذا لا يزال مهووساً؟
‫لماذا يريد تشكيل جيش؟

178
00:21:02,636 --> 00:21:03,845
‫لا يريده من أجلهم.

179
00:21:04,513 --> 00:21:07,432
‫كان النازيون مجرد وسيلة.

180
00:21:08,767 --> 00:21:14,106
‫يريده من أجله. جيشه الخاص الخارق.

181
00:21:15,899 --> 00:21:17,025
‫يجب تحذير "سكوت".

182
00:21:50,767 --> 00:21:53,312
‫هل تعلم ما هو الجزء الأفضل
‫في كونك مستذئباً؟

183
00:21:54,062 --> 00:21:55,439
‫قدرة السمع الخارقة.

184
00:22:01,695 --> 00:22:02,738
‫هل سمعت ذلك؟

185
00:22:19,087 --> 00:22:20,172
‫"باريش".

186
00:22:20,630 --> 00:22:22,424
‫"باريش"، استيقظ يا "باريش".

187
00:22:26,386 --> 00:22:27,804
‫- أنا آسف.
‫- لا.

188
00:22:35,604 --> 00:22:36,855
‫"باريش".

189
00:22:38,023 --> 00:22:40,442
‫"باريش"!

190
00:22:40,859 --> 00:22:42,402
‫"باريش"، استيقظ.

191
00:22:44,821 --> 00:22:47,199
‫كان ذلك شجاعاً للغاية.

192
00:22:47,324 --> 00:22:48,950
‫لكن لا فائدة منه.

193
00:22:52,537 --> 00:22:53,914
‫اضرب بالسوط.

194
00:23:26,738 --> 00:23:27,906
‫"ليام"، هيا. لنسرع.

195
00:23:28,031 --> 00:23:29,157
‫قد نجده.

196
00:23:42,003 --> 00:23:43,213
‫لا!

197
00:23:44,089 --> 00:23:46,341
‫"ليام". اهرب!

198
00:24:11,366 --> 00:24:12,450
‫"ليام."

199
00:25:04,085 --> 00:25:06,046
‫علينا الوصول إلى "سكوت". هيا بنا.

200
00:26:05,397 --> 00:26:06,481
‫"ليام."

201
00:26:07,983 --> 00:26:09,192
‫عليك إيجاد "سكوت".

202
00:26:09,609 --> 00:26:10,860
‫لن أتركك.

203
00:26:16,992 --> 00:26:20,620
‫عليك أن تفعل.
‫يمكنك إنقاذي في الجهة الأخرى.

204
00:26:26,710 --> 00:26:28,128
‫إنني مؤمنة بقدراتك.

205
00:26:29,629 --> 00:26:30,880
‫تذكري أنني أحبك.

206
00:26:33,383 --> 00:26:34,509
‫إذن اذهب.

207
00:27:03,580 --> 00:27:05,081
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

208
00:27:06,875 --> 00:27:08,209
‫علينا التفكير فقط.

209
00:27:08,626 --> 00:27:10,003
‫- التفكير؟
‫- نعم.

210
00:27:11,212 --> 00:27:14,466
‫التفكير في كيفية عبور
‫صدع خارق يذيب الفولاذ.

211
00:27:15,717 --> 00:27:17,218
‫لم أقل إن ذلك سيكون سهلاً.

212
00:27:17,761 --> 00:27:20,555
‫لكنه لا يجب أن يكون صعباً جداً.

213
00:27:24,976 --> 00:27:28,730
‫لماذا أصبح هذا مهماً جداً؟
‫لماذا لا يمكن الانتظار للغد؟

214
00:27:28,855 --> 00:27:31,441
‫لا أعلم كيف حصل ذلك، لكنه حصل.

215
00:27:32,067 --> 00:27:33,902
‫كل ما كانت تخبرنا به "ليديا"...

216
00:27:34,819 --> 00:27:35,904
‫كله حقيقي.

217
00:27:45,955 --> 00:27:47,290
‫فراشه،

218
00:27:49,751 --> 00:27:52,921
‫وثيابه التي لا يطويها أبداً،
‫ولوح الجرائم الخاص به.

219
00:27:55,840 --> 00:27:59,677
‫إنه يلعب ضمن فريق لاكروس.
‫أعني، إنه فاشل، لكنه ضمن الفريق.

220
00:28:02,347 --> 00:28:03,598
‫"كلوديا."

221
00:28:05,517 --> 00:28:06,810
‫لدينا ابن.

222
00:28:09,062 --> 00:28:11,731
‫ويمكننا إيجاده واسترجاعه.

223
00:28:12,524 --> 00:28:13,775
‫ما من شيء هنا.

224
00:28:24,411 --> 00:28:25,912
‫عليك دخول الغرفة يا حبيبتي.

225
00:28:29,416 --> 00:28:30,458
‫هيا.

226
00:28:44,013 --> 00:28:47,225
‫"نواه"، ما زلت لا أرى شيئاً هنا.

227
00:29:03,491 --> 00:29:04,492
‫أنت هنا.

228
00:29:11,583 --> 00:29:14,002
‫- تبع رائحتنا.
‫- تبعت يأسكم.

229
00:29:17,005 --> 00:29:18,047
‫كلنا في موقف صعب.

230
00:29:18,173 --> 00:29:20,800
‫نريد الدخول باستماتة لننقذ الجميع،

231
00:29:20,925 --> 00:29:25,054
‫آملين أن نجد طريقة لوقف جيش الموتى هذا.

232
00:29:25,722 --> 00:29:27,223
‫كلنا نريد الشيء نفسه.

233
00:29:27,348 --> 00:29:28,349
‫لديه وجهة نظر.

234
00:29:28,516 --> 00:29:30,268
‫- إن لم يقتل أحداً.
‫- أحداً آخر.

235
00:29:30,977 --> 00:29:31,978
‫إن لم يقتل أحداً آخر.

236
00:29:32,520 --> 00:29:35,064
‫كل ما يهم الآن هو عبور الصدع.

237
00:29:35,190 --> 00:29:36,274
‫إذن أنت تعيس الحظ.

238
00:29:36,399 --> 00:29:38,109
‫يحرق الصدع أي شيء يحاول عبوره.

239
00:29:38,234 --> 00:29:39,736
‫ربما ليس كل شيء.

240
00:29:45,408 --> 00:29:46,534
‫"جوردان".

241
00:29:48,453 --> 00:29:51,289
‫يمكن لعميل الشيطان أن يفتح الصدع،
‫وندخل كلنا معاً.

242
00:29:51,414 --> 00:29:52,707
‫أنت الشرير.

243
00:29:52,832 --> 00:29:55,043
‫أنا متأكدة أن مساعدتك فكرة سيئة.

244
00:29:55,752 --> 00:29:57,086
‫صالح. شرير.

245
00:29:57,212 --> 00:29:59,547
‫منذ متى كان هناك أسود وأبيض فقط؟

246
00:29:59,672 --> 00:30:00,840
‫في الحرب العالمية الثانية.

247
00:30:03,510 --> 00:30:04,552
‫إنه نازي.

248
00:30:05,553 --> 00:30:07,013
‫يريد "الصيد البري" لنفسه.

249
00:30:07,639 --> 00:30:09,390
‫يريد أن يشكل جيشه الخارق.

250
00:30:15,396 --> 00:30:16,731
‫لن نسمح لك بعبور ذلك الصدع.

251
00:30:16,940 --> 00:30:18,983
‫لن تسمحوا لي؟ حسناً.

252
00:30:20,527 --> 00:30:22,403
‫ما زلتم تعتقدون أن لكم رأياً.

253
00:30:55,270 --> 00:30:56,437
‫"باريش"، توقف!

254
00:31:03,987 --> 00:31:04,988
‫انتظر.

255
00:31:20,712 --> 00:31:21,796
‫الآن.

256
00:31:28,720 --> 00:31:29,721
‫لا.

257
00:31:39,147 --> 00:31:40,231
‫"نواه".

258
00:31:41,482 --> 00:31:42,483
‫"نواه".

259
00:31:48,823 --> 00:31:50,700
‫لا أذكر عيد ميلادك السنة الماضية.

260
00:31:54,996 --> 00:31:57,582
‫أو ما فعلناه في ذكرى
‫زواجنا أو في عيد الميلاد...

261
00:32:00,418 --> 00:32:01,920
‫لا أعلم كم سنة.

262
00:32:02,462 --> 00:32:04,923
‫هذا سخيف. ذهبنا إلى "بيغ سور".

263
00:32:08,593 --> 00:32:09,636
‫لا.

264
00:32:11,095 --> 00:32:13,848
‫- أردنا دائماً الذهاب إلى "بيغ سور".
‫- لقد فعلنا ذلك.

265
00:32:14,307 --> 00:32:15,516
‫أتذكر.

266
00:32:16,809 --> 00:32:18,061
‫لا يا حبيبتي.

267
00:32:20,021 --> 00:32:21,022
‫لم نفعل.

268
00:32:26,361 --> 00:32:28,988
‫التقطت هذه الصورة في آخر يوم
‫كنت فيه بحالة جيدة.

269
00:32:32,200 --> 00:32:35,161
‫- رفض "ستايلز" مفارقتك.
‫- كنت مريضة.

270
00:32:35,954 --> 00:32:37,413
‫لكنني بدأت أتحسن.

271
00:32:37,705 --> 00:32:39,499
‫كنت كما نعهدك طوال اليوم.

272
00:32:39,624 --> 00:32:42,293
‫استعاد "ستايلز" أمه وأنا...

273
00:32:45,713 --> 00:32:46,881
‫استعدت زوجتي.

274
00:32:48,508 --> 00:32:51,010
‫أعطى الدواء مفعولاً.

275
00:32:53,388 --> 00:32:58,601
‫لم يوقف "ستايلز" حديثه عن المدرسة،
‫وعن المشاكل التي كانت تواجهه فيها.

276
00:32:59,227 --> 00:33:00,979
‫حاول جاهداً أن يبقى مستيقظاً،

277
00:33:02,188 --> 00:33:04,399
‫وعندما نام أخيراً، كان بين ذراعيك.

278
00:33:05,066 --> 00:33:06,693
‫لم يستطع الأطباء تفسير ذلك.

279
00:33:07,777 --> 00:33:10,196
‫بدأنا نضع الخطط، بدأنا نحلم من جديد.

280
00:33:12,407 --> 00:33:13,908
‫جلسنا معاً فحسب

281
00:33:16,953 --> 00:33:18,371
‫وراقبنا بعضنا.

282
00:33:22,917 --> 00:33:24,335
‫لم نحتج إلى التكلم.

283
00:33:28,756 --> 00:33:30,842
‫لكن عندما أغمضت عينيك أخيراً...

284
00:33:31,926 --> 00:33:33,428
‫عدت كما أنا من جديد.

285
00:33:35,972 --> 00:33:37,306
‫عرفت أنني فقدتك.

286
00:34:20,516 --> 00:34:22,060
‫"ليام" و"ليديا" إلى المخبأ.

287
00:34:42,747 --> 00:34:44,499
‫السوط. لم يأخذك.

288
00:34:44,624 --> 00:34:47,251
‫لا أعتقد أنهم يحاولون أخذنا.
‫بل يحاولون قتلنا.

289
00:35:29,127 --> 00:35:30,586
‫لماذا لا تهربون؟

290
00:35:32,046 --> 00:35:33,047
‫هيا.

291
00:35:51,357 --> 00:35:53,109
‫اهربا!

292
00:36:10,418 --> 00:36:12,962
‫- ذلك الزئير غير مطمئن.
‫- حسناً، نادراً ما يكون.

293
00:36:13,087 --> 00:36:14,463
‫لا تتوقف.

294
00:36:26,309 --> 00:36:27,935
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعلم.

295
00:36:28,186 --> 00:36:29,687
‫لكن ابق خلفي.

296
00:36:33,065 --> 00:36:34,108
‫اتبعني.

297
00:36:53,836 --> 00:36:54,921
‫إنه خائف منك.

298
00:36:57,798 --> 00:36:58,925
‫أنا خائفة من نفسي.

299
00:37:06,140 --> 00:37:09,143
‫عفواً، الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫ليس في الخدمة.

300
00:37:10,019 --> 00:37:11,604
‫تحقق من الرقم أو حاول من جديد.

301
00:37:11,729 --> 00:37:12,688
‫"أمي
‫(بيكون هيلز)، (كاليفورنيا)"

302
00:37:12,813 --> 00:37:13,814
‫هذا تسجيل.

303
00:37:21,364 --> 00:37:24,408
‫عفواً، الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫ليس في الخدمة.

304
00:37:24,533 --> 00:37:25,701
‫تحقق من الرقم...

305
00:37:25,826 --> 00:37:27,036
‫- "سكوت".
‫- أو حاول من جديد.

306
00:37:27,828 --> 00:37:28,996
‫هذا تسجيل.

307
00:37:44,637 --> 00:37:45,638
‫"سكوت".

308
00:37:46,305 --> 00:37:50,017
‫رحلت أمك. لكنها لا تزال حية ترزق.

309
00:37:59,193 --> 00:38:00,861
‫ماذا نفعل الآن؟

310
00:38:01,237 --> 00:38:02,530
‫لا يمكن الاختباء منهم.

311
00:38:04,073 --> 00:38:05,199
‫ماذا عن "ليديا"؟

312
00:38:06,409 --> 00:38:07,868
‫خاف منها راكب الأشباح.

313
00:38:08,744 --> 00:38:10,288
‫لم يكن خوفاً، بل...

314
00:38:14,333 --> 00:38:16,627
‫يكاد أن يكون تبجيلاً.

315
00:38:16,752 --> 00:38:17,753
‫لا يهم.

316
00:38:18,587 --> 00:38:19,714
‫اختفى الصدع.

317
00:38:20,131 --> 00:38:22,133
‫لم يبق غيرنا في "بيكون هيلز".

318
00:38:35,354 --> 00:38:36,605
‫لدي ابن.

319
00:38:39,275 --> 00:38:41,527
‫اسمه "ميتشيسلاف ستيلينسكي".

320
00:38:42,820 --> 00:38:44,488
‫لكننا نناديه "ستايلز".

321
00:38:46,574 --> 00:38:47,575
‫أتذكر.

322
00:38:50,911 --> 00:38:52,330
‫حين كان "ستايلز" صغيراً،

323
00:38:52,496 --> 00:38:54,165
‫لم يكن بإمكانه لفظ اسمه الأول.

324
00:38:55,082 --> 00:38:58,294
‫لست متأكداً لماذا.
‫من السهل جداً لفظه. لكن...

325
00:39:00,004 --> 00:39:03,007
‫أقرب ما وصل له كان "ميستشيف" فقط.

326
00:39:04,175 --> 00:39:06,260
‫نادته أمه بذلك الاسم لغاية...

327
00:39:11,599 --> 00:39:15,936
‫أذكر حين حصل "ستايلز"
‫على السيارة طراز "جيب".

328
00:39:17,855 --> 00:39:19,231
‫كانت لأمه.

329
00:39:19,732 --> 00:39:21,150
‫أرادت أن تعطيه إياها.

330
00:39:22,193 --> 00:39:23,903
‫عندما قاد السيارة لأول مرة،

331
00:39:24,028 --> 00:39:26,447
‫سقط في بركة ماء.

332
00:39:28,491 --> 00:39:31,327
‫ذلك اليوم أعطيته أول لفافة
‫من الشريط اللاصق.

333
00:39:33,954 --> 00:39:35,456
‫كان يقع في المتاعب دائماً.

334
00:39:37,083 --> 00:39:40,294
‫لكنه كان صاحب قلب طيب. دائماً.

335
00:39:41,921 --> 00:39:43,297
‫إننا هنا الليلة

336
00:39:44,465 --> 00:39:46,842
‫لأن ابني الغبي

337
00:39:46,967 --> 00:39:49,762
‫قرر أن يجر "سكوت"،

338
00:39:49,887 --> 00:39:52,681
‫أفضل صديق له في العالم،

339
00:39:54,683 --> 00:39:56,811
‫إلى داخل الغابة ليرى جثة.

340
00:39:59,105 --> 00:40:00,523
‫كيف تذكرت ذلك؟

341
00:40:03,609 --> 00:40:05,486
‫بدأت أتذكر بلمس قميص "ستايلز" الرياضي.

342
00:40:07,363 --> 00:40:10,074
‫ثم وجدت الخيط الأحمر
‫من لوح الجرائم الخاص به.

343
00:40:11,367 --> 00:40:16,163
‫أخيراً تذكرت غرفته بأكملها وكل الذكريات.

344
00:40:19,667 --> 00:40:21,836
‫وبعدها حصل أغرب شيء.

345
00:40:23,003 --> 00:40:24,088
‫ماذا؟

346
00:40:24,213 --> 00:40:25,673
‫اعتقدت أنني رأيته.

347
00:40:27,883 --> 00:40:29,009
‫وكأن

348
00:40:29,718 --> 00:40:33,889
‫شيئاً ما فُتح هناك في وسط الغرفة.

349
00:40:35,057 --> 00:40:36,475
‫للحظة فقط.

350
00:40:38,102 --> 00:40:39,103
‫ومن ثم اختفى.

351
00:40:40,020 --> 00:40:41,230
‫صدع.

352
00:40:44,150 --> 00:40:45,526
‫ظننت أنه ثمة صدع واحد فقط.

353
00:40:46,610 --> 00:40:47,945
‫رأيناه يختفي.

354
00:40:50,906 --> 00:40:54,577
‫تذكرت "ستايلز" وتكون صدع جديد.

355
00:40:55,661 --> 00:40:58,122
‫- إذا استطاع العمدة أن يفعلها...
‫- ربما نستطيع.

356
00:40:58,581 --> 00:40:59,915
‫لكن ذلك الصدع أقُفل.

357
00:41:00,124 --> 00:41:01,417
‫إذن، علينا فتحه مجدداً.

358
00:41:01,876 --> 00:41:02,918
‫كيف؟

359
00:41:05,171 --> 00:41:06,505
‫من خلال تذكر "ستايلز".

360
00:41:08,424 --> 00:41:10,176
‫علينا تذكر كل شيء.

361
00:41:51,467 --> 00:41:53,469
‫ترجم من قبل: عبير حسن

