﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:02,794
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,754
‫لا تخبري أحداً عن الأمر. أنا جاد.

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,881
‫عرضت  أختك للخطر.

4
00:00:06,965 --> 00:00:09,884
‫وجود عميل متخف ينزف على طاولة المطبخ.

5
00:00:09,968 --> 00:00:11,052
‫أحبك يا "براين".

6
00:00:11,136 --> 00:00:13,096
‫لكن إن لم تبدأ باتخاذ قرارات أفضل

7
00:00:13,179 --> 00:00:14,514
‫ليس من المرحب بك هنا.

8
00:00:14,597 --> 00:00:17,308
‫عندما بدأ الأمر برمته،
‫كنا قد قطعنا عهوداً.

9
00:00:17,392 --> 00:00:19,769
‫- لم أقصد أن أكذب عليك.
‫- لقد تحدثت لـ"ناز".

10
00:00:19,853 --> 00:00:21,479
‫سيتم تحويلك لوسيط آخر.

11
00:00:21,896 --> 00:00:23,523
‫لقد ذكرت والدتك عميلاً متخفياً.

12
00:00:23,606 --> 00:00:24,441
‫أجل.

13
00:00:24,524 --> 00:00:25,650
‫أيمكنك وصفه لي؟

14
00:00:25,734 --> 00:00:26,776
‫ادعى "ساندز".

15
00:00:26,860 --> 00:00:30,572
‫أنت ملك للسيد "مورا" الآن،
‫مما يعني أنك ملكي.

16
00:00:30,822 --> 00:00:32,574
‫هل قتلت صديق "بايبر بايرد"؟

17
00:00:32,949 --> 00:00:34,325
‫لقد عثرت عليك. توقعت ذلك.

18
00:00:34,409 --> 00:00:35,827
‫أعرف كيف يعمل "مورا".

19
00:00:35,910 --> 00:00:37,912
‫لديه طرقه الخاصة في إفساد الناس الطيبين.

20
00:00:37,996 --> 00:00:39,706
‫أنت أحدهم، تماماً كما فعل لي.

21
00:00:39,789 --> 00:00:41,541
‫لا يمكنك اللعب على الحبلين للأبد.

22
00:00:41,833 --> 00:00:43,710
‫سأحصل على سر طريقة
‫عمل هذا الإنزيم، يا "براين".

23
00:00:44,002 --> 00:00:45,879
‫سيمكنك التخلص من ظل "مورا" للأبد.

24
00:00:45,962 --> 00:00:48,548
‫إذا اكتشف "مورا" أنك على قيد الحياة

25
00:00:48,631 --> 00:00:51,134
‫عندها سأخسر كل ما
‫يعني لي شيء على الإطلاق.

26
00:00:57,182 --> 00:00:59,893
‫"(سان بطرسبورغ)، (روسيا)"

27
00:01:02,020 --> 00:01:05,231
‫هل أنت متأكد أن هذه الفتاة موجودة
‫في "سان بطرسبورغ"؟

28
00:01:06,483 --> 00:01:07,650
‫لقد تتبعت أثرها إلى هنا.

29
00:01:08,359 --> 00:01:09,944
‫اسمها الحقيقي "بايبر بيرد"

30
00:01:10,028 --> 00:01:13,323
‫وهي تستخدم الاسم المستعار
‫"فرانسيس هاوسمن" خلال ترحالها.

31
00:01:13,907 --> 00:01:16,117
‫لقد أقامت في فندق بمنطقة "لوير نافسكي"؟

32
00:01:17,118 --> 00:01:18,536
‫كان ذلك قبل أسبوعين.

33
00:01:18,995 --> 00:01:21,081
‫وتعتقد أن بإمكاني مساعدتك لتعثر عليها؟

34
00:01:21,623 --> 00:01:22,957
‫حسناً، لقد سألت في الجوار.

35
00:01:23,875 --> 00:01:25,794
‫وجميعهم أجمعوا أن "فلادي" يعلم الكثير.

36
00:01:34,886 --> 00:01:36,137
‫حسناً، يمكنني المحاولة.

37
00:01:38,473 --> 00:01:39,641
‫بلا وعود.

38
00:01:42,393 --> 00:01:43,937
‫من الممكن ألا تعجبك إجابتي.

39
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
‫اختفاء فتاة جميلة

40
00:01:47,982 --> 00:01:50,026
‫عادة يحمل احتمالين

41
00:01:50,652 --> 00:01:51,653
‫كلاهما ليس بجيد.

42
00:01:53,988 --> 00:01:54,989
‫إذاً...

43
00:01:56,199 --> 00:01:57,450
‫من تكون هذه الفتاة؟

44
00:02:00,370 --> 00:02:01,871
‫وما سبب وجودك في " بطرسبورغ"؟

45
00:02:03,414 --> 00:02:04,541
‫هذا الأمر يعنيني أنا فقط.

46
00:02:05,792 --> 00:02:07,085
‫أترفض الشراب؟

47
00:02:08,545 --> 00:02:10,630
‫ليس من اللطيف أن ترفض قبول الشراب.

48
00:02:20,390 --> 00:02:22,016
‫"بعد 4 أقداح"

49
00:02:22,308 --> 00:02:23,852
‫لذا فالأمر ليس معقداً للغاية.

50
00:02:23,935 --> 00:02:25,395
‫أعني، الأمور بدأت تصبح غريبة في العمل.

51
00:02:25,812 --> 00:02:29,065
‫شريكتي... وسيطتي...

52
00:02:29,482 --> 00:02:31,651
‫بغض النظر عما كانت، قالت:

53
00:02:31,943 --> 00:02:35,321
‫"أشعر بأنك تكذب علي معظم الوقت."

54
00:02:35,822 --> 00:02:37,907
‫ومن ثم عائلتي، قالت:

55
00:02:37,991 --> 00:02:39,617
‫"أتعلم، أنت خيبة أمل كبيرة.

56
00:02:40,034 --> 00:02:42,996
‫وربما من الأفضل أن تغادر المنزل"

57
00:02:43,079 --> 00:02:45,623
‫لذا بدأت الأمور بالتصاعد، وفي يوم ما قلت:

58
00:02:45,707 --> 00:02:47,167
‫"يجب أن أغادر. حسناً؟

59
00:02:47,250 --> 00:02:50,461
‫أعني، يجب... يجب
‫أن أغادر فحسب. حسناً؟"

60
00:02:51,546 --> 00:02:55,300
‫أنا لم أقل أنني ذو أهمية، حسناً؟

61
00:02:55,800 --> 00:02:59,888
‫ولكن إن غادرت دون مقدمات،
‫عندها سيلاحظ الجميع.

62
00:02:59,971 --> 00:03:01,139
‫أقصد، أنهم سيقولون عندها

63
00:03:01,222 --> 00:03:03,182
‫"أين (براين) بحق السماء؟"

64
00:03:03,516 --> 00:03:05,977
‫"(براين) قد غادر...

65
00:03:06,060 --> 00:03:08,688
‫هكذا، حسناً؟ لقد اختفى فحسب"

66
00:03:08,771 --> 00:03:09,981
‫و"ناز" ستقول:

67
00:03:10,064 --> 00:03:11,399
‫"ماذا تعني بأنه غادر، إيه؟

68
00:03:11,482 --> 00:03:12,859
‫ليس من المسموح أن يغادر وقتما يشاء"

69
00:03:12,942 --> 00:03:14,360
‫و"ربيكا" ستجيب:

70
00:03:14,444 --> 00:03:16,070
‫"وما أدراني؟ الصاح قد اختفى."

71
00:03:16,154 --> 00:03:18,281
‫ومن المؤكد أن "بويل" سيكون له
‫رأي بالموضوع.

72
00:03:18,364 --> 00:03:20,491
‫"كنت أعلم أن شيئاً كهذا سيحدث

73
00:03:20,575 --> 00:03:23,578
‫(براين) انسان هش.
‫إنه يرتدي سترات سخيفة."

74
00:03:23,661 --> 00:03:25,496
‫ثم ستجيبه "ناز":
‫"لا أكترث بالسترات، حسناً؟

75
00:03:25,580 --> 00:03:26,414
‫فقط أعثروا عليه."

76
00:03:26,998 --> 00:03:28,333
‫من ثم، كما تعلم...

77
00:03:30,209 --> 00:03:33,004
‫هناك مسألة أني "مطارد"
‫لكي أضعها بعين الاعتبار.

78
00:03:34,714 --> 00:03:37,300
‫إذاً لم أنت بتلك الأهمية لأولئك الأشخاص؟

79
00:03:38,968 --> 00:03:40,553
‫أنا مهم لأولئك الأشخاص...

80
00:03:42,764 --> 00:03:45,099
‫أنا... أتعلم ماذا؟
‫هنا يصبح الأمر معقداً

81
00:03:45,183 --> 00:03:47,227
‫لأنني لا أستطيع التحدث عن الأمر.

82
00:03:47,977 --> 00:03:49,812
‫"بعد 3 أقداح أخرى"

83
00:03:49,896 --> 00:03:53,149
‫تدعى "إن زي تي".

84
00:03:53,233 --> 00:03:55,902
‫والآن ما نسبة فهمك للأمر يا "افجيني"؟

85
00:03:56,945 --> 00:03:58,488
‫لا شيء؟ ممتاز.

86
00:03:59,280 --> 00:04:01,908
‫إذاً أخذت حبتين
‫من حارسي الشخصيين قبل مغادرتي

87
00:04:02,242 --> 00:04:03,993
‫لذا أنا متأكد أنهم أخبروا "ربيكا".

88
00:04:04,077 --> 00:04:06,996
‫"انظري، لسنا متأكدين كيف نخبرك بذلك،
‫لكن (براين) أخذ حبتين

89
00:04:07,080 --> 00:04:08,539
‫وقد عجزنا عن ردعه."

90
00:04:09,123 --> 00:04:09,958
‫لذا...

91
00:04:11,084 --> 00:04:13,836
‫أنا لا أعرف كيف ستكون ردة فعلها حقاً.

92
00:04:14,921 --> 00:04:17,966
‫من المؤكد أنك لا تفهم أياً من هذا،
‫أليس كذلك؟

93
00:04:18,049 --> 00:04:19,884
‫"بعد تناول قدحين"

94
00:04:19,968 --> 00:04:22,011
‫و"بايبر"، إنها...

95
00:04:22,095 --> 00:04:25,098
‫انظري، لقد قابلتها مرتين ليس إلا،
‫لكنها مذهلة.

96
00:04:25,640 --> 00:04:27,684
‫إنني جاد، أعني، كم شخص يمكنه قول...

97
00:04:29,894 --> 00:04:32,689
‫"أنا مختص بالكيمياء
‫أو في الكيمياء الحيوية أو شيء كهذا

98
00:04:32,772 --> 00:04:35,441
‫كما أنني أعرف استعمال بندقية القنص.

99
00:04:35,525 --> 00:04:37,193
‫وآخر مرة رأيت (براين)

100
00:04:37,277 --> 00:04:39,195
‫أعطيته قبلة صغيرة على وجنته.

101
00:04:40,071 --> 00:04:42,365
‫ولكن ربما كانت أكثر من قبلة على وجنته.

102
00:04:42,740 --> 00:04:43,574
‫حسناً؟"

103
00:04:44,492 --> 00:04:46,369
‫لذا إن استطاعت "بايبر"
‫أن تصنع مطعوم للمناعة

104
00:04:46,452 --> 00:04:47,996
‫عندها "ساندز" لن يتمكن من التحكم
‫بي بعد ذلك.

105
00:04:48,079 --> 00:04:49,289
‫ويمكنني أن أخبره أخيراً:

106
00:04:50,123 --> 00:04:53,209
‫"أتعلم (ساندز) يا رجل؟ اذهب للجحيم!"

107
00:04:54,002 --> 00:04:57,505
‫وعندها عليه أن يقول:
‫"سأفعل يا (براين)، سأذهب للجحيم."

108
00:04:58,715 --> 00:05:01,259
‫فإذاً لقد استعملت حبة واحدة
‫لتقفي "بايبر" إلى هنا...

109
00:05:02,427 --> 00:05:04,804
‫وذلك يعني أني لا أملك إلا حبة 1 متبقية.

110
00:05:04,887 --> 00:05:06,431
‫مرحباً يا رجل. كيف حالك؟

111
00:05:07,765 --> 00:05:10,059
‫أتسائل إن كان بإمكاني استخدام
‫الأخرى للعثور عليها

112
00:05:10,727 --> 00:05:12,687
‫من ثم يمكننا أن نخرج من كل هذه الفوضى؟

113
00:05:12,770 --> 00:05:17,025
‫من ثم الجميع، "ريبيكا"، عائلتي،
‫جميعهم سيقولون:

114
00:05:17,525 --> 00:05:21,404
‫"لقد أصلحت الأمر، يا (براين). أنت الأفضل."

115
00:05:22,989 --> 00:05:26,409
‫هذا هو دافعي للعثور على "بايبر".

116
00:05:27,285 --> 00:05:28,619
‫أحمل لك أخبار جيدة، يا صديقي.

117
00:05:29,162 --> 00:05:30,204
‫كم كان ذلك سريعاً.

118
00:05:30,913 --> 00:05:32,707
‫لقد تحدث "كونستانتين"
‫إلى رجل يدعى "يوري".

119
00:05:33,833 --> 00:05:37,587
‫فالمقابل "يوري" بعث الصورة إلى قريبته
‫"أندريا" التي على إطلاع ببعض الأمور

120
00:05:38,546 --> 00:05:40,381
‫وقالت: "قريبة صديقة صديقي...

121
00:05:40,465 --> 00:05:41,466
‫"(أندريا) التي تعرف أشياءً"

122
00:05:41,549 --> 00:05:44,385
‫...تتقاسم زنزانة مع تلك الفتاة
‫في سجن (كريستي)"

123
00:05:45,678 --> 00:05:46,888
‫لحظة. ماذا؟

124
00:05:48,723 --> 00:05:52,351
‫صديقتك، ليست ميتة أو مستعبدة.

125
00:05:52,935 --> 00:05:54,062
‫إنها سجينة.

126
00:05:55,313 --> 00:05:56,647
‫تهانينا.

127
00:06:19,378 --> 00:06:22,256
‫"بلا حدود"

128
00:06:26,260 --> 00:06:27,512
‫هذا سجن "كريستي".

129
00:06:27,929 --> 00:06:30,723
‫إن كانت هناك مسابقة لأسوء مكان في العالم

130
00:06:30,807 --> 00:06:33,768
‫من الممكن أن تتغلب
‫على "ديترويت" في السبعينات.

131
00:06:37,772 --> 00:06:40,316
‫وها هي آخر حبة "إن زي تي" لي.

132
00:06:40,691 --> 00:06:43,486
‫من لحظة تناولي إياها
‫سأملك 12 ساعة للوصول هناك

133
00:06:43,569 --> 00:06:45,029
‫وأن أتمكن من الدخول،
‫من ثم العثور على "بايبر"

134
00:06:45,113 --> 00:06:47,490
‫وأخيراً الهروب معاً
‫قبل أن يتلاشى مفعول الحبة.

135
00:06:47,865 --> 00:06:49,158
‫أو أن نموت خلال محاولة الفرار.

136
00:06:49,575 --> 00:06:51,494
‫وهو، لنكن واقعيين

137
00:06:52,036 --> 00:06:53,621
‫السيناريو الأكثر واقعية لأن يحدث.

138
00:06:53,996 --> 00:06:54,914
‫لا تعلم ذلك.

139
00:06:55,665 --> 00:06:57,667
‫أعني... لا أعلم ذلك؟

140
00:06:58,793 --> 00:06:59,836
‫بالله عليك، يا رجل

141
00:06:59,919 --> 00:07:01,671
‫كل ثانية تكون فيها تحت
‫تأثير الـ"إن زذ تي"

142
00:07:01,754 --> 00:07:04,465
‫هناك محلل أحداث رياضية
‫يطرح أرقاماً في رأسك.

143
00:07:06,676 --> 00:07:09,679
‫لذا ما هي نسبة نجاتك هذه العملية؟

144
00:07:10,054 --> 00:07:11,222
‫هذا يعتمد على الخطة.

145
00:07:11,597 --> 00:07:13,766
‫وأي واحدة من تلك الخطط التي لا تملكها بعد

146
00:07:13,850 --> 00:07:15,101
‫هي فرصتك للنجاة؟

147
00:07:15,476 --> 00:07:16,602
‫أنا أعمل على ذلك.

148
00:07:17,520 --> 00:07:18,688
‫معلومة قيمة:

149
00:07:18,771 --> 00:07:22,275
‫على مدى 115 عاماً لم يهرب
‫من هذا السجن إلا شخص واحد.

150
00:07:22,692 --> 00:07:24,068
‫لذا الفرار معقول.

151
00:07:24,152 --> 00:07:26,946
‫وذلك الشخص كان روسياً، بالتأكيد

152
00:07:27,029 --> 00:07:29,740
‫وداخل السجن، ولم يكن أنت.

153
00:07:31,033 --> 00:07:33,703
‫حسناً، سأفكر بعدة سيناريوهات معك.

154
00:07:34,120 --> 00:07:35,163
‫هجوم جبهوي.

155
00:07:36,873 --> 00:07:38,374
‫افتحوا البوابة!

156
00:07:38,916 --> 00:07:39,750
‫أرجوكم!

157
00:07:42,462 --> 00:07:44,172
‫حسناً، لقد فهمت.

158
00:07:44,255 --> 00:07:45,506
‫لا نملك إلا 12 ساعة.

159
00:07:45,965 --> 00:07:47,717
‫القوة العمياء ليست خياراً.

160
00:07:47,800 --> 00:07:49,343
‫من المؤكد أن هناك نتائج أخرى.

161
00:07:49,427 --> 00:07:51,137
‫بالتأكيد يوجد، ولا تدعوني "من المؤكد".

162
00:07:54,056 --> 00:07:57,185
‫على صعيد آخر،
‫أنت في دولة حيث تقول الشائعات

163
00:07:57,560 --> 00:08:00,229
‫أن الفساد والرشوة مهيمنان.

164
00:08:00,771 --> 00:08:02,690
‫لا أعلم كم تبقى لدي من المال.

165
00:08:02,773 --> 00:08:03,774
‫لم يكن "فلادي" رخيصاً البتة.

166
00:08:04,400 --> 00:08:06,444
‫هناك أشياء أخرى تأتي على هيئة عملة.

167
00:08:07,445 --> 00:08:09,197
‫على سبيل المثال، النفوذ.

168
00:08:09,655 --> 00:08:11,365
‫حسناً، إذاً...

169
00:08:12,825 --> 00:08:14,785
‫من الشخص ذو أعلى نفوذ

170
00:08:14,869 --> 00:08:16,704
‫في نظام سجن "ساينت بيترزبيرغ"؟

171
00:08:18,206 --> 00:08:20,416
‫حسناً، إذاً وزارة الخارجية
‫تخبرنا أن شخصاً ما في "موسكو"

172
00:08:20,500 --> 00:08:22,919
‫استخدم كل أمواله في كازينو
‫على عجلة القمار الدوارة.

173
00:08:23,169 --> 00:08:26,005
‫عميل في وكالة المخابرات المركزية
‫قال ان أحدهم سرق شحنة قنابل يدوية

174
00:08:26,088 --> 00:08:27,507
‫من تاجر أسلحة في "جورجيا".

175
00:08:27,590 --> 00:08:28,633
‫إنهم عناصر شاذة.

176
00:08:28,716 --> 00:08:30,468
‫من الممكن أنهم كانوا
‫تحت تأثير الـ"إن زي تي"

177
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
‫لكن أيبدو ذلك كـ"براين"؟

178
00:08:31,802 --> 00:08:34,388
‫حسناً، أولئك الأشخاص من الخارجية
‫لا يعرفون "فينش" مثلنا.

179
00:08:34,472 --> 00:08:37,642
‫لدي مكالمة جماعية مع العاصمة خلال 5 دقائق.

180
00:08:37,725 --> 00:08:39,519
‫ماذا يمكنني اخبارهم عن مكان تواجد "براين"؟

181
00:08:41,479 --> 00:08:44,774
‫حسناً، نعلم أنه سافر
‫إلى "موسكو" مستخدماً...

182
00:08:45,858 --> 00:08:47,360
‫جواز السفر المزيف الذي أعطيته له.

183
00:08:47,443 --> 00:08:48,611
‫لن أذكر الأمر، شكراً.

184
00:08:48,694 --> 00:08:50,655
‫حسناً، لكننا لا نعلم إن كانت
‫هذه وجهته النهائية.

185
00:08:50,738 --> 00:08:54,200
‫ولا نملك أي نوع من السلطة لفعل أي شيء
‫على الأراضي الروسية.

186
00:08:54,283 --> 00:08:59,038
‫اذاً سلك الأمن الدبلوماسي يعملون جهدهم.

187
00:08:59,121 --> 00:09:01,999
‫وعناصر وكالة المخابرات الأميركية
‫يبقون آذانهم وأعينهم مفتوحة

188
00:09:02,291 --> 00:09:04,544
‫ووكالة الأمن القومي طرحت...

189
00:09:04,627 --> 00:09:06,128
‫بمعنى آخر، لا جديد.

190
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
‫لا.

191
00:09:11,842 --> 00:09:12,927
‫"ناز".

192
00:09:13,511 --> 00:09:14,679
‫هل ستخبرينهم؟

193
00:09:15,096 --> 00:09:17,723
‫في مكالمتك، هل ستذكرين
‫بأن "براين" أخذ حبتين معه؟

194
00:09:18,224 --> 00:09:19,058
‫لـ"روسيا"؟

195
00:09:19,600 --> 00:09:21,477
‫دولة نفرض عليها عقوبات حالياً؟

196
00:09:22,228 --> 00:09:25,106
‫إذا اكتشفت العاصمة
‫أن "براين" أحضر "إن زي تي" إلى "روسيا"

197
00:09:25,189 --> 00:09:27,483
‫سيتحول عندها نوع المطاردة كلياً.

198
00:09:27,858 --> 00:09:31,153
‫الآن، أنا غضبانة من "فينش"
‫ولكني أعلم أنه ليس جاسوساً.

199
00:09:31,237 --> 00:09:32,780
‫فقط لا أريد أن يتعرض لعيار ناري.

200
00:09:32,863 --> 00:09:34,949
‫أريده أن يأتي هنا سليماً

201
00:09:35,616 --> 00:09:36,826
‫كي أتمكن أنا من إطلاق النار عليه.

202
00:09:40,913 --> 00:09:43,583
‫"رسالة من (جايسون): هل يمكننا التحدث؟
‫إننا هنا في غرفة الملفات."

203
00:09:44,500 --> 00:09:46,502
‫انظري، لا أعلم إن كان ذلك
‫شيئاً مهماً أم لا.

204
00:09:46,586 --> 00:09:48,129
‫ولكنني أعلم أننا عالقون هنا بانتظار

205
00:09:48,212 --> 00:09:49,922
‫وزارة الخارجية بأن تجد "فينش".

206
00:09:50,172 --> 00:09:51,382
‫لذا نتمنى أن هذه المعلومة قد تساعد.

207
00:09:51,632 --> 00:09:52,800
‫لقد كنا في المنزل، أليس كذلك؟

208
00:09:53,301 --> 00:09:55,720
‫عندما حدث الشجار العائلي الضخم كنا هناك.

209
00:09:56,220 --> 00:09:58,222
‫لكن هنالك ما حدث خلال شجارهم.

210
00:09:58,931 --> 00:10:00,850
‫أعتقد أن أخت "براين" كانت في المخبأ السري

211
00:10:00,933 --> 00:10:02,852
‫عندما أتى أحدهم مطعوناً.

212
00:10:04,395 --> 00:10:06,772
‫"براين" أخبرها أنه عميل متخف.

213
00:10:07,273 --> 00:10:10,610
‫لكنه قام بإجراء عملية جراحية
‫له بمنتصف الليل.

214
00:10:11,444 --> 00:10:12,612
‫ذلك غير منطقي.

215
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
‫لم قد يذهب أياً من جماعتنا
‫لـ"براين" من أجل عناية طبية؟

216
00:10:15,364 --> 00:10:16,282
‫أليس كذلك؟

217
00:10:16,365 --> 00:10:17,617
‫أنا أعرف "رايتشل" بعض الشيء.

218
00:10:17,700 --> 00:10:20,328
‫لقد سألتها عن الأمر
‫لكنها رفضت التحدث بالأمر.

219
00:10:20,661 --> 00:10:23,372
‫أخبرتني أن "براين" طلب منها
‫ألا تتحدث بالأمر مع أي أحد.

220
00:10:24,290 --> 00:10:25,625
‫الآن، قد يكون الأمر تافهاً.

221
00:10:25,875 --> 00:10:28,669
‫لكن... لا أعلم، يبو الأمر غريباً.

222
00:10:28,753 --> 00:10:31,964
‫وقد يعتبر أي شيء دليلاً
‫في هذه المرحلة، لا؟

223
00:10:32,632 --> 00:10:33,466
‫أجل، شكراً.

224
00:10:37,470 --> 00:10:39,930
‫آسف، لم تبد الغرفة كاملة دون إنارتهم.

225
00:10:43,267 --> 00:10:45,436
‫"مكتب نائب المدعي العام"

226
00:10:45,519 --> 00:10:47,647
‫إذاً فاتضح أن أهم كبار الشخصيات القضائية

227
00:10:47,730 --> 00:10:49,398
‫في "سان بطرسبورغ" هو هذا الشخص

228
00:10:49,482 --> 00:10:52,234
‫"ماكسيم لافروف" نائب المدعي العام.

229
00:10:52,318 --> 00:10:54,111
‫لا، أنا أعي أنك رجل مشغول جداً

230
00:10:54,195 --> 00:10:56,447
‫ولكن ذلك لن يأخذ من وقتك أكثر من...

231
00:10:57,448 --> 00:10:58,616
‫لا أعلم، 15 دقيقة.

232
00:10:59,367 --> 00:11:01,911
‫لكن لا يمكنني أن أخبركم مع من أتحدث،
‫سأترك هذا الجزء كمفاجأة.

233
00:11:03,663 --> 00:11:04,664
‫بالله عليك.

234
00:11:04,747 --> 00:11:07,166
‫لقد استمعت اليك لكم، لمدة 3 ساعات؟

235
00:11:07,875 --> 00:11:09,293
‫يمكنك أن تعطيني 15 دقيقة.

236
00:11:09,960 --> 00:11:10,795
‫شكراً.

237
00:11:11,504 --> 00:11:13,964
‫كان علي البحث في حياة "لافروف" ليس إلا

238
00:11:14,048 --> 00:11:15,132
‫لأرى ما يمكنني إيجاده.

239
00:11:16,425 --> 00:11:17,760
‫كان يوماً حافلاً جداً.

240
00:11:18,094 --> 00:11:18,928
‫شيء آخر.

241
00:11:19,011 --> 00:11:19,845
‫مرحباً!

242
00:11:19,929 --> 00:11:21,222
‫كنا نتحدث بالروسية.

243
00:11:21,680 --> 00:11:23,099
‫لكن سأقوم بالترجمة لك.

244
00:11:25,976 --> 00:11:26,811
‫مساء الخير.

245
00:11:28,771 --> 00:11:30,314
‫أنا هنا لرؤية "ماكسيم لافروف".

246
00:11:30,398 --> 00:11:32,691
‫ليس لدي موعد، لكن أخبره
‫أنني هنا لمناقشة موضوع

247
00:11:32,775 --> 00:11:34,151
‫"السعر الحديدي."

248
00:11:39,031 --> 00:11:42,076
‫أين سمعت بهذا الإسم "السعر الحديدي؟"

249
00:11:42,451 --> 00:11:43,869
‫لقد قمت بحثت هنا وهناك

250
00:11:43,953 --> 00:11:46,705
‫واخترقت بضعة انظمة حماية بدائية

251
00:11:46,789 --> 00:11:48,916
‫لا، تمهل، استمع إلي.

252
00:11:49,291 --> 00:11:50,376
‫"السعر الحديدي"

253
00:11:51,168 --> 00:11:54,797
‫هذا هو الاسم الذي تستعمله
‫في لوحات نقاش "صراع العروش".

254
00:11:54,880 --> 00:11:57,842
‫لديك حوالي 20,000 مساهمة
‫ما بين 3 مواقع مختلفة.

255
00:11:58,259 --> 00:11:59,635
‫أنت مهووس بعض الشيء يا رجل.

256
00:11:59,718 --> 00:12:00,553
‫سيدي.

257
00:12:01,137 --> 00:12:03,514
‫تلك الكتب، هي ملحمة لسياسة واقعية.

258
00:12:03,597 --> 00:12:05,141
‫تستطيع تعلم الكثير منهم.

259
00:12:05,891 --> 00:12:08,352
‫أنا لا أحكم عليك، صدقاً.

260
00:12:08,436 --> 00:12:10,187
‫أعني ذلك، يا رجل.
‫أنا أحب المسلسل التلفزيوني.

261
00:12:10,771 --> 00:12:11,605
‫أنا هنا لمساعدتك.

262
00:12:11,981 --> 00:12:13,274
‫- مساعدتي؟
‫- أجل.

263
00:12:13,357 --> 00:12:14,442
‫لقد ابتعت هذا الهاتف.

264
00:12:15,067 --> 00:12:17,945
‫وتواصلت مع ناشرة
‫"جورج أر. أر. مارتن"، والتي أخبرتني.

265
00:12:18,487 --> 00:12:20,322
‫"جميع طلبات التواصل مع

266
00:12:20,406 --> 00:12:21,949
‫السيد "مارتن" تكون عبر وكيل السيد مارتن."

267
00:12:22,032 --> 00:12:24,410
‫أخبرتني، "انظر، الرجل مشغول بشدة

268
00:12:24,493 --> 00:12:26,036
‫لا يمكنني أن أعطيك
‫رقم هاتفه بهذه السهولة."

269
00:12:26,120 --> 00:12:28,664
‫لكن بعد بضعة كذبات بيضاء
‫كنت اتحدث على الهاتف مع الرجل ذاته.

270
00:12:28,747 --> 00:12:31,250
‫أخبرته أني كنت في مأزق في "روسيا".

271
00:12:31,750 --> 00:12:33,627
‫واتضح انه هو أيضاً كان في مأزق

272
00:12:33,711 --> 00:12:36,005
‫في محاولة لإيجاد وقت لمشروع ما.

273
00:12:36,464 --> 00:12:38,132
‫تحدثنا لـ...

274
00:12:39,258 --> 00:12:40,843
‫وقت أكثر مما أملك.

275
00:12:41,552 --> 00:12:43,053
‫عرضت عليه أكثر من فكرة

276
00:12:43,554 --> 00:12:45,473
‫أعتقد أنه أصبح مسيطراً على الوضع الآن.

277
00:12:45,806 --> 00:12:47,057
‫ولرد الجميل

278
00:12:47,683 --> 00:12:49,935
‫إنه مستعد لأن يخبرك عن نهاية الملحمة

279
00:12:50,519 --> 00:12:52,938
‫مصير "ويستيروز" وجميع سكانها.

280
00:12:54,106 --> 00:12:55,399
‫اتضح أنه لا طالما علم النهاية.

281
00:12:56,108 --> 00:12:58,777
‫"جورج أر. أر. مارتن" على نهاية هذا الهاتف؟

282
00:12:59,111 --> 00:12:59,987
‫آمل ذلك.

283
00:13:00,070 --> 00:13:00,905
‫هل ما زلت هناك؟

284
00:13:02,281 --> 00:13:05,659
‫وكل ما أحتاجه منك
‫هو مساعدة صديقة من مأزق.

285
00:13:06,952 --> 00:13:08,329
‫إذاً هذه رشوة.

286
00:13:09,914 --> 00:13:13,209
‫أعتقد ذلك، نوعاً ما.

287
00:13:13,292 --> 00:13:14,919
‫لكن، انظر، هيا يا رجل.

288
00:13:15,002 --> 00:13:17,087
‫إنها نهاية سلسلة "أغنية عن الثلج والنار".

289
00:13:21,467 --> 00:13:22,551
‫لقد أخذ المكالمة.

290
00:13:22,635 --> 00:13:26,972
‫نائب المدعي العام تحدث
‫لـ"جورج أر. أر. مارتن" لمدة 5 دقائق.

291
00:13:27,056 --> 00:13:28,474
‫ثم صفد يدي.

292
00:13:28,557 --> 00:13:29,975
‫ربما لم تعجبه النهاية.

293
00:13:30,059 --> 00:13:32,770
‫كدت أن أفك تلك الأصفاد حتى أوقفوا الشاحنة.

294
00:13:40,611 --> 00:13:41,779
‫هل نسيت أن أذكر

295
00:13:41,862 --> 00:13:43,822
‫أن هناك أشخاص يبحثون عني؟

296
00:13:44,865 --> 00:13:47,201
‫نحن الأميركيون، نميل للعند كما تعلم.

297
00:13:47,284 --> 00:13:50,246
‫السيد "لافروف" يدعوك
‫لأن تترك البلاد حالاً.

298
00:13:50,329 --> 00:13:52,831
‫وألا تتحدث عن الأمر بتاتاً.

299
00:13:56,377 --> 00:13:57,461
‫"براين"؟

300
00:14:00,756 --> 00:14:01,590
‫مرحباً.

301
00:14:02,258 --> 00:14:03,342
‫هل أنت بخير؟

302
00:14:04,343 --> 00:14:05,344
‫كيف نجحت في ذلك؟

303
00:14:05,803 --> 00:14:09,807
‫إنها قصة طويلة جداً
‫تشمل قصة طويلة أخرى.

304
00:14:09,890 --> 00:14:11,850
‫هل يمكنني إخبارك بها في الطريق للمطار؟

305
00:14:15,104 --> 00:14:16,355
‫- شكراً.
‫- أجل.

306
00:14:17,022 --> 00:14:18,023
‫أنت بخير.

307
00:14:19,149 --> 00:14:20,734
‫أنت حرة، حسناً؟

308
00:14:21,360 --> 00:14:22,695
‫"بايبر"، استمعي لي.

309
00:14:23,028 --> 00:14:25,489
‫لقد أتيت إلى هنا
‫لأنني بحاجة لمساعدتك، حسناً؟

310
00:14:25,573 --> 00:14:27,074
‫أنا جاهز، حسناً؟

311
00:14:27,157 --> 00:14:30,494
‫أنا جاهز لأن أضع حداً لـ"مورا"
‫و"ساندز"، للأمر برمته.

312
00:14:30,578 --> 00:14:31,912
‫كما أخبرتك، هناك الكثير من التفاصيل.

313
00:14:31,996 --> 00:14:34,081
‫وأفضل أن أخبرك في طريق الخروج
‫من هنا، حسناً؟

314
00:14:34,665 --> 00:14:35,833
‫- "براين".
‫- أجل.

315
00:14:36,208 --> 00:14:37,585
‫لا يمكنني الرحيل الآن.

316
00:14:39,295 --> 00:14:41,213
‫لقد شارفت على الانتهاء
‫ولكن آخر ما احتاجه

317
00:14:41,297 --> 00:14:42,965
‫لتركيبة الحقنة، يوجد هنا.

318
00:14:43,465 --> 00:14:45,009
‫ألقي القبض علي بينما كنت أحاول سرقته.

319
00:14:46,969 --> 00:14:49,221
‫والآن تريدين المحاولة مجدداً؟

320
00:14:49,722 --> 00:14:50,806
‫لا أملك خياراً.

321
00:14:51,891 --> 00:14:55,728
‫إذا أردت صنع الأنزيم،
‫لا يمكننا مغادرة "روسيا".

322
00:14:56,437 --> 00:14:57,271
‫رائع.

323
00:15:04,194 --> 00:15:06,238
‫"(بايبر) تقيم هنا"

324
00:15:06,655 --> 00:15:08,157
‫تدعى"عائق (رورك)"

325
00:15:08,449 --> 00:15:10,200
‫إنه انتواع من زهرة العائق

326
00:15:10,284 --> 00:15:12,661
‫نتجت عن التجارب النووية
‫في مقاطعة "سوكورو".

327
00:15:13,120 --> 00:15:14,872
‫يزهر في التربة الإشعاعية

328
00:15:14,955 --> 00:15:16,916
‫وإنها إحدى أندر النباتات في العالم.

329
00:15:17,708 --> 00:15:21,003
‫الزيت الذي تستخرجه
‫من بذور "عائق (رورك)"...

330
00:15:21,545 --> 00:15:23,464
‫إنها إحدى المكونات الأخيرة
‫في المطاعيم المنشطة

331
00:15:23,547 --> 00:15:24,882
‫التي يعطيك إياها السيناتور "مورا".

332
00:15:25,549 --> 00:15:27,384
‫ألهذا أنت في "ساينت بيترزبيرغ"؟

333
00:15:28,886 --> 00:15:31,639
‫رابع أغنى شخص في "روسيا"،
‫"نيكولاي زوكوف".

334
00:15:32,556 --> 00:15:35,351
‫جنى بلايين من النفط
‫بعد سقوط الإتحاد السوفيتي.

335
00:15:35,851 --> 00:15:39,647
‫كلما كبر بالسن، زاد تخوفه من نهاية العالم.

336
00:15:39,730 --> 00:15:43,859
‫آخر مشاريعه الشخصية كانت
‫قبو خاص بالبذور تحت منزله.

337
00:15:44,818 --> 00:15:46,403
‫ألقي القبض علي وأنا أحاول التسلل إلى هناك

338
00:15:46,487 --> 00:15:47,363
‫"ممتلكات"

339
00:15:49,114 --> 00:15:51,742
‫والآن بعد أن أصبحت طليقة،
‫تريدين محاولة العودة هناك؟

340
00:15:52,743 --> 00:15:55,621
‫إن كنت تريد تلك المطاعيم المنشطة،
‫لا خيار لدينا.

341
00:15:56,330 --> 00:15:57,581
‫تريدين مساعدتي أنا؟

342
00:16:00,834 --> 00:16:02,169
‫لا أعلم ما قد أفيدك به.

343
00:16:02,252 --> 00:16:04,838
‫أعني، لقد استعملت آخر حبة "إند زد تي"
‫لإخراجك من السجن.

344
00:16:05,673 --> 00:16:06,507
‫لدي بضعاً منها.

345
00:16:09,760 --> 00:16:14,848
‫لقد وقّت محاولتي الأخيرة لإحدى عطل "زوكوف"
‫الأخيرة، ولكن حراسته كانت ممتازة.

346
00:16:15,891 --> 00:16:17,142
‫والآن تعتقدين أنها قل إمتيازها

347
00:16:17,226 --> 00:16:18,769
‫بما أنه تم القبض عليك
‫وأنت تحاولين الإقتحام؟

348
00:16:19,687 --> 00:16:20,521
‫لا.

349
00:16:21,480 --> 00:16:23,023
‫لكنه سيقيم حفلة خيرية

350
00:16:23,107 --> 00:16:24,900
‫لجمع المال للجمعية النباتية
‫الروسية بعد أسبوع.

351
00:16:24,984 --> 00:16:26,694
‫سيكون هناك مئات الأشخاص

352
00:16:26,777 --> 00:16:29,446
‫وإن استطعنا الدخول للحفل متخفيين...

353
00:16:29,905 --> 00:16:31,073
‫يمكننا سرقة البذور.

354
00:16:32,908 --> 00:16:35,869
‫انظر، يمكن أن ينتهي بنا المطاف
‫في السجن أو أسوأ من ذلك.

355
00:16:37,037 --> 00:16:39,164
‫إن أردت العودة للوطن، أنا أتفهم ذلك.

356
00:16:44,420 --> 00:16:45,629
‫العميل الخاص، "هاريس".

357
00:16:46,213 --> 00:16:47,381
‫السيدة "فينش"، هل يمكنني الدخول؟

358
00:16:53,178 --> 00:16:54,555
‫أشكرك على إستضافتي؟

359
00:16:54,930 --> 00:16:58,058
‫أعتقد أنه لو كنت تعلمين أي شيء
‫عن مكان تواجد "براين"، كنت ستخبريننا؟

360
00:16:59,852 --> 00:17:00,811
‫لا أعلم.

361
00:17:01,520 --> 00:17:03,939
‫كنت آمل أن تخبرنا "رايتشل" بهذا.

362
00:17:05,024 --> 00:17:06,775
‫لنتروى قليلاً.

363
00:17:06,859 --> 00:17:10,696
‫في الواقع، "رايتشل" أخبرتني ما لديها

364
00:17:10,779 --> 00:17:13,741
‫وصدقاً لا أرى كيف يمكن أن يدلنا
‫على موقع "براين".

365
00:17:14,575 --> 00:17:17,578
‫حسناً، مما فهمت أن "براين" تحدث معكم

366
00:17:17,661 --> 00:17:20,956
‫عن عميل سري في شقته.

367
00:17:21,331 --> 00:17:22,958
‫شقته؟ أتقصدين...

368
00:17:24,126 --> 00:17:27,713
‫المخبأ السري الذي وفره
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي لـ"براين".

369
00:17:28,797 --> 00:17:32,051
‫صحيح. كنت آمل أن تعطيني
‫وصف لذاك الرجل.

370
00:17:32,134 --> 00:17:33,302
‫لماذا؟

371
00:17:35,137 --> 00:17:36,013
‫عفواً؟

372
00:17:36,430 --> 00:17:40,267
‫لما قد يؤدي وصف ذلك الرجل لإيجاد ولدي؟

373
00:17:40,976 --> 00:17:44,772
‫سيد "فينش"، فريق قيادة تنفيذ الأحكام
‫القضائية بأكمله يبحث عن "براين".

374
00:17:44,855 --> 00:17:46,106
‫إننا نستنزف كل الأدلة...

375
00:17:46,190 --> 00:17:48,067
‫أجل، لأنه ليس لديكم أدنى فكرة عن موقعه.

376
00:17:48,150 --> 00:17:50,903
‫أنتم تترنحون هنا وهناك
‫على أمل أن أحد ما

377
00:17:50,986 --> 00:17:53,030
‫سيتمكن صدفة من الإشارة للإتجاه الصحيح.

378
00:17:53,113 --> 00:17:56,617
‫يمكنك تفهم كيف أن ذلك لا يعطيني
‫دفعة من الثقة.

379
00:17:57,910 --> 00:18:02,664
‫عذراً، سيد "فينش"، لكن هل أنت تمثل
‫المستشار القانوني لـ"رايتشل" رسمياً؟

380
00:18:02,748 --> 00:18:04,750
‫لأنني لست هنا للتحقيق مع أي أحد.

381
00:18:04,833 --> 00:18:07,795
‫أنا هنا لمعرفة ما حدث في الشقة
‫بالضيط ليس إلا.

382
00:18:08,253 --> 00:18:09,254
‫لا.

383
00:18:09,338 --> 00:18:11,673
‫أنا لا أمثل ابنتي رسميا.

384
00:18:11,757 --> 00:18:15,886
‫أردت أن أتحدث معك بشكل صريح
‫أيها العميلة "هاريس"، لأنني وبصراحة...

385
00:18:17,012 --> 00:18:18,138
‫منزعج.

386
00:18:20,682 --> 00:18:21,683
‫أتفهم ذلك.

387
00:18:22,226 --> 00:18:23,227
‫لا، لا تفهمين.

388
00:18:23,977 --> 00:18:25,270
‫لا فكرة لديك.

389
00:18:26,980 --> 00:18:28,649
‫المرة الأخيرة التي رأيتك هنا

390
00:18:28,732 --> 00:18:31,401
‫كنت تقفين نفس موقعك تقريباً

391
00:18:31,485 --> 00:18:33,904
‫ودعوت ابني بالقاتل.

392
00:18:33,987 --> 00:18:35,697
‫لقد أنقذ حياتك يا أبي.

393
00:18:38,909 --> 00:18:39,743
‫أجل.

394
00:18:40,410 --> 00:18:42,121
‫لقد فعل. أنت محقة، يا صغيرتي.

395
00:18:42,663 --> 00:18:45,124
‫لقد أنقذ حياتي، وأنا أفكر بالأمر كل يوم.

396
00:18:45,207 --> 00:18:47,626
‫وكلما فكرت بالأمر،
‫اتسائل إن كان الأمر غلطتي.

397
00:18:48,210 --> 00:18:49,253
‫إن لم أكن مريضاً

398
00:18:49,336 --> 00:18:51,255
‫هل كان يمكنه الانسحاب من كل ذلك

399
00:18:51,338 --> 00:18:52,881
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي، من المخدرات؟

400
00:18:54,633 --> 00:18:56,552
‫يمكنني تعليل ذلك كله

401
00:18:56,635 --> 00:18:59,054
‫لأن لدي حياتي، وكان لدي ابني

402
00:18:59,138 --> 00:19:01,723
‫كان يمكنني رؤيته،
‫كان بإمكاني التحدث إليه...

403
00:19:01,807 --> 00:19:04,101
‫- سيد "فينش"، أنا...
‫- أين ابني؟

404
00:19:04,560 --> 00:19:06,436
‫ماذا فعلتم به بحق السماء؟

405
00:19:06,895 --> 00:19:10,190
‫ولم علي أنا، أو أي فرد من عائلتي

406
00:19:10,274 --> 00:19:12,276
‫أن نمد لكم يد العون في قضيتكم تلك

407
00:19:13,694 --> 00:19:15,946
‫بلا ضمان لعودته سالماً؟

408
00:19:16,029 --> 00:19:17,531
‫أيمكنكم ضمان ذلك؟

409
00:19:19,449 --> 00:19:20,492
‫لا.

410
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
‫أعتقد أن علينا التحدث في وقت آخر.

411
00:19:27,833 --> 00:19:30,252
‫حسناً، لوقت آخر.

412
00:19:31,712 --> 00:19:32,796
‫أيتها العميلة "هاريس".

413
00:19:33,755 --> 00:19:34,715
‫نعم، سيدي؟

414
00:19:35,007 --> 00:19:37,050
‫إن أردتم التحدث لأي فرد
‫من عائلتي مرة أخرى

415
00:19:37,134 --> 00:19:39,553
‫عن "براين"، يمكنك إصدار مذكرة دعوة

416
00:19:40,012 --> 00:19:41,763
‫ويمكننا ندلي بشهادتنا رسمياً تحت القسم.

417
00:19:43,182 --> 00:19:44,266
‫وإلا...

418
00:19:45,976 --> 00:19:47,519
‫لن يكون لدينا ما ندلي به.

419
00:19:54,109 --> 00:19:56,612
‫في حال كنتم تتساءلون إن كنت قررت البقاء
‫في "سان  بطرسبورغ"

420
00:19:56,695 --> 00:19:57,571
‫"في هذه الأثناء في (روسيا)"

421
00:19:57,905 --> 00:19:59,031
‫أعني، لم يكن إلا أسبوع واحد

422
00:19:59,114 --> 00:20:01,450
‫ونعم، اضطررنا للحفاظ
‫على آخر حبة "إن زي تي"

423
00:20:01,533 --> 00:20:03,744
‫ولكن كان هناك الكثير من الفودكا.

424
00:20:05,537 --> 00:20:06,580
‫والثلج.

425
00:20:08,540 --> 00:20:10,083
‫والفودكا!

426
00:20:11,210 --> 00:20:12,169
‫وحساء الخضار الروسي.

427
00:20:12,920 --> 00:20:14,463
‫وماذا قد تحتاج عدا عن ذلك؟

428
00:20:15,297 --> 00:20:16,465
‫كان لدينا عمل كذلك.

429
00:20:16,840 --> 00:20:18,967
‫"بايير" شرحت لي تفاصيل ممتلكات "زوكوف".

430
00:20:19,051 --> 00:20:21,803
‫قبو البذور، ونقاط الضعف
‫في نظام الحماية لديه.

431
00:20:23,263 --> 00:20:25,432
‫دون تأثير الـ"إن زي تي"،
‫تطلب جهودنا متحدة

432
00:20:25,515 --> 00:20:27,184
‫للتذكر جيداً كيفية اختراق

433
00:20:27,267 --> 00:20:29,436
‫قائمة المدعويين لحفل الجمعية
‫النباتية الروسية.

434
00:20:30,437 --> 00:20:31,980
‫ولكن خلال 3 أيام، كنا قد نجحنا.

435
00:20:32,898 --> 00:20:34,399
‫وخلال 3 أيام أخرى، تمكنا من تمشيط

436
00:20:34,483 --> 00:20:36,235
‫جميع المدعويين الذين أكدوا عدم حضورهم

437
00:20:36,318 --> 00:20:38,362
‫حتى وجدنا "بنجامين"
‫و"أوليفيا" من آل "مكماهون".

438
00:20:38,445 --> 00:20:40,447
‫لم يكونوا من مواليد أميركا فحسب

439
00:20:40,530 --> 00:20:42,658
‫ولكنهم كانوا يشبهونني و"بايبر" لحد كاف

440
00:20:42,741 --> 00:20:44,076
‫يجعلنا نتمكن من إنجاح الأمر.

441
00:20:44,159 --> 00:20:45,077
‫ولكن المشكلة الوحيدة،

442
00:20:45,535 --> 00:20:47,829
‫هي أن "أوليفيا" تكون ابنة صاحب مناجم

443
00:20:47,913 --> 00:20:49,539
‫وذلك يعني أنها فاحشة الثراء.

444
00:20:52,334 --> 00:20:53,794
‫لذا كان علي أن أكسب المال بطريقة ما.

445
00:20:54,044 --> 00:20:55,963
‫ولا أقول إنني جرفت الروبلات جرفاً

446
00:20:56,046 --> 00:20:58,006
‫ولكنني جمعت ما يكفينا

447
00:20:58,090 --> 00:21:00,467
‫لننجح بانتحال شخصيتي
‫السيد والسيدة "مكماهون".

448
00:21:00,801 --> 00:21:03,178
‫"لا يوجد مخرج سهل"

449
00:21:06,848 --> 00:21:08,725
‫لم أنس حياتي السابقة بالكامل.

450
00:21:09,434 --> 00:21:12,896
‫لقد بعثت بريدين إلكترونيين لـ"ريبيكا"
‫حتى تطمئن الجميع عني

451
00:21:13,814 --> 00:21:15,148
‫أخبرتها أنني قابلت فتاة

452
00:21:15,232 --> 00:21:17,109
‫وأنني سأعود قريباً، فردت:

453
00:21:17,192 --> 00:21:19,611
‫"قابلت فتاة؟ في "روسيا"؟

454
00:21:19,987 --> 00:21:21,863
‫(براين)، عد إلى هنا حالاً!"

455
00:21:22,239 --> 00:21:24,741
‫لذا، فالأمر برمته، أخذ أسبوع فعلياً.

456
00:21:25,409 --> 00:21:26,576
‫ما بين كل...

457
00:21:27,869 --> 00:21:28,745
‫كما تعلمون...

458
00:21:29,121 --> 00:21:30,831
‫لنقل أنه كان أسبوعاً حافلاً جداً.

459
00:21:31,665 --> 00:21:34,418
‫وقبل أن نعي الأمر،
‫أصبح يوم حفل "زوكوف" الموعود.

460
00:21:34,751 --> 00:21:35,752
‫اليوم هو اليوم المنشود.

461
00:21:38,672 --> 00:21:40,507
‫لم أكن سأمانع مرور أسبوع آخر.

462
00:21:43,427 --> 00:21:44,386
‫هل أنت جاهز؟

463
00:21:50,726 --> 00:21:51,560
‫ماذا؟

464
00:21:53,353 --> 00:21:54,396
‫لا شيء.

465
00:21:55,439 --> 00:21:56,273
‫انت تبدين...

466
00:22:03,071 --> 00:22:04,197
‫لحظة، لدي سؤال غريب

467
00:22:04,948 --> 00:22:06,450
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين أخذ هؤلاء؟

468
00:22:09,536 --> 00:22:10,912
‫لقد قضينا أسبوعاً ممتعاً.

469
00:22:11,330 --> 00:22:12,331
‫أكثر من ممتع.

470
00:22:14,166 --> 00:22:15,292
‫ماذا إن...

471
00:22:16,335 --> 00:22:18,920
‫حاولنا أن نعيش، ونحاول
‫أن ننسى عن كل الأمر؟

472
00:22:21,089 --> 00:22:22,257
‫أن نعيش كأناس طبيعين.

473
00:22:23,800 --> 00:22:24,801
‫معاً؟

474
00:22:25,552 --> 00:22:26,386
‫أجل.

475
00:22:27,179 --> 00:22:28,972
‫لقد كان الأمر مسلياً.

476
00:22:29,848 --> 00:22:31,224
‫لكن ليس واقعياً.

477
00:22:31,308 --> 00:22:33,101
‫بالله عليك. عما تتحدثين؟

478
00:22:33,560 --> 00:22:35,312
‫أنا متأكد أن كلانا عاش التجربة.

479
00:22:37,230 --> 00:22:39,441
‫كان لدينا 7 أيام لندعي
‫أننا نعيش في العالم الحقيقي

480
00:22:39,524 --> 00:22:42,486
‫حيث لم يضطر أياً منا الخوض
‫في ذلك، لكننا فعلنا.

481
00:22:43,028 --> 00:22:45,739
‫ومن الجميل أن نتخيل
‫عودة المياه إلى مجاريها.

482
00:22:47,240 --> 00:22:48,992
‫لكن لا يمكنك. لا يمكن لأي منا.

483
00:22:49,701 --> 00:22:50,702
‫ليس صحيحاً؟

484
00:23:10,722 --> 00:23:13,892
‫هناك صورة أكبر هنا،
‫وهي مهمة أكثر منا نحن الإثنان.

485
00:23:15,393 --> 00:23:17,270
‫الـ"إن زي تي" سيغير كل شيء

486
00:23:17,354 --> 00:23:20,774
‫وأنا وأنت، يمكننا القول إن كان شيئاً جيداً

487
00:23:21,358 --> 00:23:22,192
‫أم كارثة بحد ذاتها.

488
00:23:24,820 --> 00:23:25,946
‫أنت مهم الآن.

489
00:23:27,280 --> 00:23:30,200
‫الأمر صعب، لكن لا يمكنك
‫التخلي عن الأمر الآن.

490
00:23:33,870 --> 00:23:36,289
‫منذ أن بدأت بتعاطي تلك الحبوب، الجميع...

491
00:23:37,207 --> 00:23:39,209
‫أخبرني أن أيام اختيار

492
00:23:39,751 --> 00:23:41,253
‫خياراتي قد ولت.

493
00:23:43,380 --> 00:23:46,967
‫بغض النظر عما فعلنا أو شعرنا
‫دون تأثير الـ"إن زي تي"

494
00:23:47,592 --> 00:23:49,511
‫لم نكن نتصرف على سجيتنا 100 بالمئة

495
00:23:50,011 --> 00:23:53,431
‫علينا أن نكون عقلانيين
‫والحب ليس له مكان في ذلك.

496
00:23:54,266 --> 00:23:56,143
‫هذا شخصي الحقيقي، "براين".

497
00:23:57,477 --> 00:23:58,895
‫وهذه احتياجاتي الحقيقية...

498
00:23:59,813 --> 00:24:00,939
‫واحتياجاتك أيضاً.

499
00:24:07,612 --> 00:24:08,613
‫بالله عليك.

500
00:24:15,745 --> 00:24:20,208
‫"قصر (زوكوف)"

501
00:24:20,876 --> 00:24:23,628
‫بعد أسبوع في شقة ذات غرفتين
‫في "بولشوي بروسبيكت"

502
00:24:23,712 --> 00:24:26,256
‫مفعول الـ"إن زي تي"
‫مع قصر عضو فى حكومة القلة

503
00:24:26,339 --> 00:24:28,258
‫جعل من كل شيء يبدو مبالغاً فيه.

504
00:24:30,051 --> 00:24:31,636
‫"العطر: (لاير دي باناش)"

505
00:24:31,720 --> 00:24:32,762
‫"الفرو: (فأر الجبل)"

506
00:24:33,263 --> 00:24:34,806
‫"مشد"

507
00:24:38,685 --> 00:24:39,686
‫هل أنت على ما يرام؟

508
00:24:40,562 --> 00:24:41,605
‫أجل، أنا بخير.

509
00:24:42,522 --> 00:24:43,607
‫لقد مرت دقيقة ليس إلا.

510
00:24:45,442 --> 00:24:46,818
‫حسناً، ركز على الخطة.

511
00:24:46,902 --> 00:24:48,820
‫أولاً، يجب أن نراقب "زوكوف".

512
00:24:48,904 --> 00:24:50,989
‫لا يوجد ضمان أنه لم ير وجهي

513
00:24:51,448 --> 00:24:53,158
‫لذا علينا أن نبقيه جيداً وبعيداً

514
00:24:53,533 --> 00:24:54,701
‫بينما أنهي مهمتي.

515
00:24:55,118 --> 00:24:56,494
‫سؤال سريع بينما نقوم بذلك:

516
00:24:57,204 --> 00:24:58,205
‫لم...

517
00:24:58,622 --> 00:24:59,456
‫لا، شكراً.

518
00:24:59,956 --> 00:25:02,125
‫كلما تعاطى أخدهم كمية
‫كافية من الـ"إن زي تي"

519
00:25:02,209 --> 00:25:04,044
‫يتحدثون دائماً عن المصلحة العامة؟

520
00:25:05,212 --> 00:25:08,048
‫لأن الحبوب تعطيك رؤيةً.

521
00:25:08,131 --> 00:25:09,591
‫وأنت لا تعتقدين أني أملك ذلك؟

522
00:25:09,674 --> 00:25:12,093
‫ربما أنت تبدأ من منطلق يختلف عن بقيتنا.

523
00:25:12,552 --> 00:25:14,846
‫أنا متأكد أنك دعوتني غبياً،
‫لكنني سأتجاهل ذلك.

524
00:25:15,639 --> 00:25:16,598
‫موضوع يدعو للتأمل:

525
00:25:16,681 --> 00:25:18,683
‫ماذا إن كنت أنا على صواب وأنت مخطئة؟

526
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
‫شكراً.

527
00:25:21,394 --> 00:25:22,687
‫أتعلمين كيف تبدين

528
00:25:22,771 --> 00:25:24,522
‫عندما تتحدثين عن التضحية بأشياء جيدة؟

529
00:25:24,606 --> 00:25:26,107
‫أشياء ملموسة حالياً

530
00:25:26,191 --> 00:25:28,235
‫للتضحية بها على مذبح مستقبل افتراضي أفضل؟

531
00:25:28,860 --> 00:25:29,945
‫أنت تتحدثين مثله.

532
00:25:30,695 --> 00:25:31,947
‫تتحدثين كـ"مورا".

533
00:25:33,573 --> 00:25:35,242
‫أيمكنك البقاء ضمن الشخصية، من فضلك؟

534
00:25:35,992 --> 00:25:37,661
‫السيد والسيدة "مكماهون"؟

535
00:25:38,411 --> 00:25:39,371
‫أجل.

536
00:25:39,663 --> 00:25:43,208
‫السيد "زوكوف" ينتظر وصولكم
‫على أحر من الجمر.

537
00:25:43,833 --> 00:25:44,834
‫حقاً؟

538
00:25:47,671 --> 00:25:48,922
‫أردت رؤيتي؟

539
00:25:51,216 --> 00:25:52,467
‫طلب إجازة؟

540
00:25:52,968 --> 00:25:53,885
‫عفواً؟

541
00:25:54,469 --> 00:25:57,597
‫لقد أخذت يوم إجازة مرضية ونصف

542
00:25:57,681 --> 00:25:59,015
‫منذ انضمامك لقيادة تنفيذ الأحكام القضائية

543
00:25:59,099 --> 00:26:02,602
‫واضطررنا لسحبك فعلياً
‫من المبنى منتصف اليوم.

544
00:26:02,686 --> 00:26:06,147
‫حسناً، كانت حساسية ليس إلا...

545
00:26:06,606 --> 00:26:10,151
‫أجل، والآن، فجأة
‫تطلبين إجازة لـ"مدة غير محدودة".

546
00:26:10,235 --> 00:26:11,319
‫هل هذا شيء موجود أساساً؟

547
00:26:12,362 --> 00:26:15,073
‫أتعلمين يا "ريبيكا"، كل عناصرنا المتوفرة

548
00:26:15,156 --> 00:26:17,158
‫تبحث عن "براين".

549
00:26:17,492 --> 00:26:18,743
‫أرضاً وجواً

550
00:26:18,827 --> 00:26:21,329
‫لدينا أقمار صناعية تدور
‫حول الكوكب، يا "ريبيكا".

551
00:26:21,746 --> 00:26:24,624
‫ما الذي تنوين فعله بالضبط في هذه العطلة؟

552
00:26:25,625 --> 00:26:27,711
‫أن تبحثي عن "فينش"، كما نفعل تماماً؟

553
00:26:29,129 --> 00:26:31,131
‫أشعر بأنه إن كنت أبحث بنفسي

554
00:26:31,214 --> 00:26:32,841
‫عندها سأكون فعالة.

555
00:26:33,508 --> 00:26:37,429
‫أنت تفعلين شيئاً بالفعل.
‫نحن بحاجتك هنا.

556
00:26:39,806 --> 00:26:42,225
‫جميع العناصر التي تبحث عن "براين"، لا...

557
00:26:43,768 --> 00:26:44,853
‫يعرفونه.

558
00:26:45,895 --> 00:26:47,439
‫إنه ملف آخر بالنسبة لهم.

559
00:26:47,522 --> 00:26:49,482
‫لن يضطروا بأن ينظروا بأعين عائلته

560
00:26:49,566 --> 00:26:52,110
‫لإخبارهم أنه اختفى وأننا لا نعلم إلى أين.

561
00:26:53,028 --> 00:26:55,697
‫أفهم من ذلك أن آل "فينش"
‫لم يقدموا يد العون.

562
00:26:57,532 --> 00:26:58,825
‫لا، ليس تماماً. هذا...

563
00:26:59,909 --> 00:27:01,453
‫ليس التعبير المناسب لوصفهم.

564
00:27:03,872 --> 00:27:06,541
‫والده لامني أنا، و...

565
00:27:08,877 --> 00:27:10,211
‫ولا أعتقد أنه مخطئ.

566
00:27:11,671 --> 00:27:13,590
‫إنها ليست المرة الأولى
‫التي أرى فيها هذا التصرف.

567
00:27:13,673 --> 00:27:17,427
‫شخص مضطرب، وشارد
‫يحاول السيطرة على الأمور

568
00:27:17,510 --> 00:27:20,055
‫من ثم يصبحوا أسوأ، وفجأة، يختفون.

569
00:27:20,138 --> 00:27:22,932
‫لقد رأيت إلى ما يؤول الأمر،
‫والنهاية ليست جيدة.

570
00:27:25,185 --> 00:27:28,855
‫"ريبيكا"، مهما أخبرك "دينيس فينش"
‫الأمر ليس غلطتك.

571
00:27:31,316 --> 00:27:35,445
‫وأنا أعدك أننا سنعيد "يراين" للوطن.

572
00:27:39,366 --> 00:27:40,909
‫إن أردت الذهاب، لن أقف في طريقك.

573
00:27:42,702 --> 00:27:43,536
‫أشكرك.

574
00:27:46,498 --> 00:27:48,625
‫لا تسنح لنا الفرصة كل يوم

575
00:27:48,708 --> 00:27:52,837
‫بأن نستضيف قيصر بستنة "شيكاجو" وزوجته.

576
00:27:53,254 --> 00:27:54,089
‫ها نحن.

577
00:27:54,172 --> 00:27:55,131
‫سيد "زوكوف"؟

578
00:27:55,548 --> 00:27:56,424
‫فلتسمح لي بتقديم...

579
00:27:56,508 --> 00:27:58,635
‫"بينجامين" و"أوليفيا" من آل "مكماهون".

580
00:27:59,677 --> 00:28:02,597
‫يا له من شرف عظيم
‫أن أستضيفكم في منزلي.

581
00:28:02,847 --> 00:28:04,933
‫بل إنه من دواعي سرورنا نحن،
‫يا سيد "زوكوف".

582
00:28:05,433 --> 00:28:07,477
‫هراء. هذا المكان مزر.

583
00:28:08,311 --> 00:28:11,564
‫أصبحت متفاخراً بثروتي.

584
00:28:11,648 --> 00:28:12,690
‫شيء مؤسف.

585
00:28:12,774 --> 00:28:15,693
‫ولكن بوضعي، ربما يكون الأمر حتمي.

586
00:28:16,194 --> 00:28:19,656
‫لا شيء يدعو للخجل من الاحتفاء
‫بالأشياء الجميلة يا سيد "زوكوف".

587
00:28:20,782 --> 00:28:23,743
‫السيدة "مكماهون"، من خلال جمعيتها

588
00:28:23,827 --> 00:28:26,579
‫استطاعت زراعة حدائق خيرية

589
00:28:26,663 --> 00:28:29,290
‫عبر مدينة "شيكاغو" الداخلية البائسة.

590
00:28:29,666 --> 00:28:30,667
‫أجل.

591
00:28:32,085 --> 00:28:35,713
‫يا سيد "زوكوف"، لقد لاحظت
‫الـ"سيلينة الملكية" في الباحة.

592
00:28:35,797 --> 00:28:37,424
‫هل زرعتها بنفسك؟

593
00:28:40,385 --> 00:28:42,137
‫"كامبيون جبل طارق."

594
00:28:42,929 --> 00:28:44,848
‫- فريدة من نوعها.
‫- أجل.

595
00:28:45,223 --> 00:28:49,018
‫لديك نظرة خبيرة بشكل رائع

596
00:28:49,436 --> 00:28:50,478
‫يا عزيزتي.

597
00:28:51,646 --> 00:28:53,148
‫وأنت لديك مجموعة نادرة جداً.

598
00:28:57,986 --> 00:28:59,779
‫هل هذه آلة الـ"بالالايكا"؟

599
00:29:02,282 --> 00:29:03,616
‫كانت ملكاً لجدي.

600
00:29:05,368 --> 00:29:07,328
‫هل أنت موسيقار، يا سيد "مكماهون"؟

601
00:29:07,662 --> 00:29:08,663
‫أنا هاو.

602
00:29:11,499 --> 00:29:13,376
‫- هل تسمح لي؟
‫- أرجوك.

603
00:29:17,130 --> 00:29:18,882
‫ولا يهدف لجلب الانتباه كذلك.

604
00:29:19,758 --> 00:29:22,093
‫هل أستطيع أن ألقي نظرة
‫على نباتاتك بينما...

605
00:29:22,635 --> 00:29:23,595
‫بالطبع.

606
00:29:25,388 --> 00:29:26,347
‫أستأذنك.

607
00:30:15,230 --> 00:30:18,149
‫إنها معزوفة "كالينكا".
‫من المدهش أنه يعرف عزفها.

608
00:30:26,616 --> 00:30:28,076
‫"طنف العائق"

609
00:30:32,539 --> 00:30:33,665
‫هل أضعت طريقك؟

610
00:30:35,542 --> 00:30:36,918
‫لقد أضعت محفظتي.

611
00:30:37,001 --> 00:30:38,628
‫هل هي لديك؟

612
00:30:39,462 --> 00:30:40,922
‫سأختصر عملية البحث لك.

613
00:30:48,555 --> 00:30:49,556
‫هاي!

614
00:31:28,553 --> 00:31:31,389
‫أنا منبطح على الأرض. أغلق الباب.

615
00:32:01,628 --> 00:32:03,379
‫"بعد 5 سنوات"

616
00:32:03,463 --> 00:32:04,672
‫حسناً، ليس تماماً

617
00:32:05,590 --> 00:32:07,467
‫لكن الوقت بدا طويلاً جداً.

618
00:32:07,842 --> 00:32:11,387
‫بالإضافة، أن المكان الذي احتجزوني به
‫على الأغلب لم يبدو كذلك من الخارج

619
00:32:11,888 --> 00:32:13,306
‫صدقاً، لم أره قط.

620
00:32:15,642 --> 00:32:18,394
‫لقد ألقوا القبض علي وأخذوني
‫لمكتب شخصاً ما وأخبرني:

621
00:32:18,853 --> 00:32:21,105
‫"قد تكون تعمل لدى مكتب التحقيقات
‫الفيدرالية كما تقول

622
00:32:21,189 --> 00:32:23,316
‫وربما لا، لكن في كلا الحالتين

623
00:32:23,399 --> 00:32:24,984
‫سنحبسك كعدو للدولة.

624
00:32:25,318 --> 00:32:27,695
‫لذا استمتع ولا تتوقع تهم رسمية

625
00:32:27,779 --> 00:32:29,530
‫تدعو لمحاكمة في وقت قريب."

626
00:32:29,948 --> 00:32:32,075
‫أعتقد أن يوماً ونصف قد مروا

627
00:32:32,158 --> 00:32:33,493
‫دون أن يتحدث معي أحد.

628
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
‫أعتذر، أنا لا أفهم.

629
00:32:41,834 --> 00:32:43,294
‫طلبت منك مغادرة "روسيا".

630
00:32:43,878 --> 00:32:46,130
‫"نيكولاي زوكوف" يطرح أسئلة

631
00:32:46,214 --> 00:32:48,758
‫عن إطلاق سراح صديقتك، الفتاة.

632
00:32:49,133 --> 00:32:50,176
‫لن أبوح بأي شيء.

633
00:32:50,259 --> 00:32:52,887
‫هل ذلك يشبه وعدك بترك البلاد؟

634
00:32:54,597 --> 00:32:56,683
‫من الأسهل لدي إذا انتهى الأمر برمته.

635
00:32:57,350 --> 00:32:59,936
‫ومن الأسهل أيضاً إذا تخلصت منك أيضاً.

636
00:33:00,520 --> 00:33:01,437
‫أفهمت؟

637
00:33:03,898 --> 00:33:05,566
‫ستموت في السجن.

638
00:33:06,651 --> 00:33:07,860
‫خلال شجار مع إحدى السجناء.

639
00:33:09,195 --> 00:33:10,780
‫ستكون هذه القصة الرسمية.

640
00:33:39,017 --> 00:33:40,393
‫أنت ترتكب خطأ.

641
00:33:42,186 --> 00:33:43,354
‫أرجوك.

642
00:33:54,991 --> 00:33:56,034
‫لقد عدتي.

643
00:33:57,285 --> 00:33:58,453
‫بالواقع، لم أغادر قط.

644
00:34:00,413 --> 00:34:01,497
‫كانت على وشك المغادرة.

645
00:34:01,581 --> 00:34:03,374
‫كانت على وشك الخروج من الباب
‫حينما تبين لها أمراً

646
00:34:03,458 --> 00:34:04,667
‫"لا يمكنني ترك (براين) هنا."

647
00:34:04,751 --> 00:34:07,587
‫لذا أخذت آخر حبة "إن زي تي"
‫لإيجاد وسيلة لإخراجي من هنا.

648
00:34:07,670 --> 00:34:09,839
‫وبمكالمة صغيرة مع "جورج أر. أر. مارتن"

649
00:34:09,922 --> 00:34:12,467
‫أصبح "ماكسيم لافروف" يعلم نهاية
‫"غايم أوف ثرونز"

650
00:34:12,550 --> 00:34:14,093
‫لكن "بايبر" تبين لها، "لا يمكنك

651
00:34:14,177 --> 00:34:15,386
‫أن تخبر أحداً عن النهاية؟"

652
00:34:15,720 --> 00:34:17,388
‫لذا جعلت "جورج أر. أر. مارتن" يقول:

653
00:34:17,472 --> 00:34:19,599
‫"سأخبر العالم بأكمله أنك قبلت رشوة."

654
00:34:20,099 --> 00:34:21,809
‫"جورج" قدم عرضاً بأن يسمي عشيرة

655
00:34:21,893 --> 00:34:23,519
‫كاسم أحد أقارب "ماكسيم" من اختياره.

656
00:34:23,603 --> 00:34:25,563
‫استخدمت "بايبر" آخر ساعاتها المتبقية
‫تحت تأثير الـ"إن زي تي"

657
00:34:25,646 --> 00:34:27,523
‫لعمل وثائق سفر جديدة لنا.

658
00:34:28,649 --> 00:34:30,068
‫وها نحن.

659
00:34:30,443 --> 00:34:31,819
‫لم لا تغادرين فحسب؟

660
00:34:31,903 --> 00:34:33,404
‫أليس هذا الخيار الصحيح؟

661
00:34:35,406 --> 00:34:36,491
‫لا أعلم.

662
00:34:38,201 --> 00:34:40,787
‫ربما قضيت الكثير من الوقت
‫وأنا أفكر بالمستقبل.

663
00:34:42,955 --> 00:34:46,334
‫ربما يجب أن أنتبه للأشياء الحالية.

664
00:34:57,053 --> 00:34:57,887
‫سنبقى.

665
00:34:58,262 --> 00:34:59,931
‫للتأكد من أن تغادروا أنتما الإثنان غداً.

666
00:35:08,147 --> 00:35:10,274
‫سأكون في مشكلة كبيرة حينما أعود.

667
00:35:13,778 --> 00:35:14,946
‫أتريد الذهاب معي؟

668
00:35:16,781 --> 00:35:18,366
‫اعتقدت أن كل هذا كان مجرد خيال.

669
00:35:19,742 --> 00:35:21,744
‫أعتقد أني إن اعتقدت ذلك فعلاً

670
00:35:22,286 --> 00:35:23,746
‫لكنت تركتك هنا.

671
00:35:25,832 --> 00:35:29,335
‫عندما أفكر في المستقبل يا "براين"،
‫إنه بالأمر المهم.

672
00:35:30,128 --> 00:35:32,088
‫من يملك المخدر؟ ماذا يفعلون به؟

673
00:35:33,047 --> 00:35:35,091
‫ولن أتوقف عن طرح تلك الأسئلة

674
00:35:35,174 --> 00:35:38,094
‫ولكن خلال ذلك،
‫ربما يجب أن أفكر بعض الشيء...

675
00:35:39,220 --> 00:35:40,263
‫بنفسي

676
00:35:40,346 --> 00:35:41,180
‫حيث أكون

677
00:35:42,223 --> 00:35:43,474
‫مع من أكون.

678
00:35:44,267 --> 00:35:45,101
‫أجل.

679
00:35:45,726 --> 00:35:47,937
‫لا يمكن لأحدنا أن تعود حياته
‫على ما كانت عليه.

680
00:35:48,020 --> 00:35:52,942
‫ولكن من الممكن أن نحسن الأمور.

681
00:35:55,611 --> 00:35:56,737
‫الأمر مغر.

682
00:35:59,323 --> 00:36:00,825
‫لا يمكنني العودة للولايات المتحدة.

683
00:36:01,701 --> 00:36:03,035
‫"ساندز" و"مورا" يعتقدان أنني ميتة.

684
00:36:04,287 --> 00:36:06,289
‫أتمنى أن آتي معك، لكن...

685
00:36:07,123 --> 00:36:10,418
‫أتيت خلفك حتى أتوقف
‫عن خذل الأشخاص الذين أبالي لهم.

686
00:36:11,794 --> 00:36:13,588
‫وليس حتى أهرب منهم للأبد.

687
00:36:15,131 --> 00:36:16,549
‫لقد شارفت على الانتهاء من العمل بالمطعوم.

688
00:36:16,632 --> 00:36:18,467
‫قد أحتاج لأسبوع، أو أكثر.

689
00:36:20,094 --> 00:36:22,680
‫عندما أنتهي، سأجدك.

690
00:36:38,362 --> 00:36:40,615
‫حسناً، حوالة مالية. هيا.

691
00:36:40,698 --> 00:36:42,658
‫"من (ديميتري). تم تحويل المال.
‫صورة الفتاة مصحوبة مع الرسالة"

692
00:36:50,625 --> 00:36:52,835
‫أجل، أعي أن هناك غرامة على تغيير الرحلة؟

693
00:36:52,919 --> 00:36:54,128
‫وسأدفعها، ولكني...

694
00:36:54,712 --> 00:36:56,714
‫لا أعلم متى سأغادر.

695
00:36:57,048 --> 00:36:58,049
‫وإن كنت سأغادر.

696
00:36:58,132 --> 00:36:59,133
‫لذا هل يمكننا...

697
00:37:01,928 --> 00:37:04,096
‫أشكرك. أنا أقدر ذلك.

698
00:37:07,266 --> 00:37:09,018
‫عفواً، العميلة "هاريس"؟

699
00:37:09,602 --> 00:37:10,978
‫أجل، "رايتشيل"، أليس كذلك؟

700
00:37:11,312 --> 00:37:12,855
‫- صحيح.
‫- يمكنك مناداتي "ريبيكا".

701
00:37:12,939 --> 00:37:15,524
‫لست متأكدة من مدى
‫صحة تواجدي هنا حالياً.

702
00:37:15,942 --> 00:37:17,735
‫أبي لا يريدني أن أتحدث إليك.

703
00:37:19,111 --> 00:37:21,614
‫لكن طال غياب "براين"، و...

704
00:37:21,948 --> 00:37:23,574
‫أنت الشخص الوحيد
‫الذي يتواصل معه حتى الآن.

705
00:37:24,158 --> 00:37:25,284
‫لذا من المؤكد أنه يثق بك.

706
00:37:26,619 --> 00:37:27,870
‫أعتقد ذلك.

707
00:37:30,915 --> 00:37:32,375
‫هل هناك مكان يمكننا الذهاب إليه؟

708
00:37:33,709 --> 00:37:35,795
‫أنا مستعدة للتحدث عما حدث تلك الليلة.

709
00:37:42,426 --> 00:37:44,303
‫"رقم محجوب"

710
00:37:45,596 --> 00:37:47,306
‫مرحباً، لقد وصلت
‫لصندوق بريد "ريبيكا هاريس".

711
00:37:47,390 --> 00:37:49,558
‫اترك رسالة صوتية وسأعود إليك بعد قليل.

712
00:37:49,642 --> 00:37:51,560
‫مرحباً، هذا أنا. "براين".

713
00:37:52,103 --> 00:37:53,020
‫أنا عائد.

714
00:37:53,729 --> 00:37:56,565
‫لا أعلم ما ينتظرني تماماً ولكني سأعود.

715
00:37:57,316 --> 00:37:59,735
‫هناك أمل في أن تتحسن الأمور الآن،
‫وإن كان هناك مجال

716
00:37:59,819 --> 00:38:01,279
‫لأن نعمل معاً، أتمنى ذلك.

717
00:38:01,362 --> 00:38:03,197
‫ليس لديك أدنى فكرة كم أريد ذلك.

718
00:38:03,572 --> 00:38:04,615
‫وكان ضخماً.

719
00:38:04,699 --> 00:38:06,534
‫على الأقل أطول من "براين" بعدة إنشات.

720
00:38:06,826 --> 00:38:08,077
‫وكان أصلعاً.

721
00:38:09,161 --> 00:38:10,746
‫ويملك لكنة بريطانية واضحة.

722
00:38:15,668 --> 00:38:17,003
‫انظري، لقد رأيت شيئاً لدي

723
00:38:17,753 --> 00:38:19,880
‫جعلك تطلبين مني العمل معكم.

724
00:38:20,631 --> 00:38:22,341
‫إذاً، ما زال الشيء هناك. أعدك.

725
00:38:25,052 --> 00:38:26,220
‫هل هذا هو؟

726
00:38:26,971 --> 00:38:27,930
‫أجل.

727
00:38:29,557 --> 00:38:30,641
‫هذا هو.

728
00:38:39,400 --> 00:38:41,444
‫"بلا حدود"

729
00:38:41,527 --> 00:38:43,195
‫لا أبالي بما تقول "ساشا".

730
00:38:43,279 --> 00:38:45,531
‫هذه الفتاة لا تعلم عما تتحدث.

731
00:38:45,823 --> 00:38:46,991
‫أنا أعلم أشياءً.

732
00:38:49,243 --> 00:38:50,619
‫"أمور تعرفها (أندريا)، التي تعرف أشياءً"

733
00:38:50,703 --> 00:38:53,664
‫لم يكتب "باري مانيلو" الأغاني التي أداها.

734
00:38:53,748 --> 00:38:55,041
‫أنا كتبت الأغاني.

735
00:38:55,124 --> 00:38:58,794
‫نشوة الخنزير تدوم ما بين 11 إلى 14 دقيقة.

736
00:38:58,878 --> 00:39:02,256
‫عندما تمشي رأسك يتحرك بسرعة
‫أكبر من جسدك.

737
00:39:02,340 --> 00:39:04,759
‫الأخطبوط يملك 3 قلوب.

738
00:39:04,842 --> 00:39:06,969
‫الثقوب السواداء ليست سوداء فعلاً.

739
00:39:07,386 --> 00:39:09,513
‫"ميكانيكا الكم"  نظرية تقول أن هناك

740
00:39:09,597 --> 00:39:13,142
‫عدداً لا متناهياً من الأكوان، وذلك يعني

741
00:39:13,225 --> 00:39:15,603
‫أنه هناك عدداً لا متناهياً مني وأنا أتحدث

742
00:39:15,686 --> 00:39:18,230
‫أن هناك عدداً لا متناهياً مني
‫وأنا أتحدث.

743
00:39:18,814 --> 00:39:19,899
‫تأمل ذلك.

744
00:39:37,500 --> 00:39:39,502
‫ترجمة "سارة الحموري".

