﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:25,525 --> 00:00:26,651
‫"بين"! لا!‬

3
00:00:26,735 --> 00:00:28,528
‫نسيت قفازها!‬

4
00:00:28,611 --> 00:00:30,864
‫أميرتي المسكينة "تيابيني".‬

5
00:00:30,947 --> 00:00:33,283
‫لم تتسن لها الفرصة لتقول إنها تحبني.‬

6
00:00:34,617 --> 00:00:35,744
‫ماذا الآن؟‬

7
00:00:37,579 --> 00:00:39,664
‫أنا يشم رائحة خوف!‬

8
00:00:39,748 --> 00:00:41,416
‫أقصد، أنا أشم رائحة خوف.‬

9
00:00:41,499 --> 00:00:45,295
‫أنت لا تخيفني! أنا وُلدت خائفاً.‬
‫عليكم به أيها الرجال!‬

10
00:00:55,555 --> 00:00:57,766
‫- يا شباب.‬
‫- ماذا؟‬

11
00:00:57,849 --> 00:01:00,185
‫لا يوجد نزاع هنا.‬

12
00:01:00,810 --> 00:01:03,313
‫هذه هضبة السلام.‬

13
00:01:17,243 --> 00:01:21,748
‫يمكنني أن أتزوج أو أموت.‬
‫يجدر بهذا القرار أن يكون أصعب.‬

14
00:01:21,831 --> 00:01:23,708
‫اسمعي! الموت هو المخرج السهل!‬

15
00:01:23,792 --> 00:01:26,795
‫لذا أرى أن تفعلي ذلك!‬

16
00:01:26,878 --> 00:01:29,756
‫لا! تستحق حياتك الكريهة‬
‫أن تعيشيها يا "بين"!‬

17
00:01:29,839 --> 00:01:32,383
‫وكذلك حياتي، إن بقيت أنت حية.‬

18
00:01:33,259 --> 00:01:34,719
‫رباه. افعلي ذلك.‬

19
00:01:34,803 --> 00:01:35,804
‫أيها الشابان؟‬

20
00:01:35,887 --> 00:01:36,888
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

21
00:01:36,971 --> 00:01:39,057
‫بينما كنتما تتكلمان، انكسر الغصن.‬

22
00:01:43,228 --> 00:01:46,564
‫كان الرحيل بينما الغول ملتهياً‬
‫استراتيجية ممتازة.‬

23
00:01:46,648 --> 00:01:50,902
‫والآن، بحسب تقديري،‬
‫كان يجب أن تسقط الجثة هنا.‬

24
00:01:54,364 --> 00:01:57,992
‫يا إلهي، لقد شوهت وجهي الفاتن!‬

25
00:01:58,076 --> 00:02:00,078
‫مهلاً، لا، هذا وجهك أنت.‬

26
00:02:00,161 --> 00:02:01,246
‫ما خطب وجهي؟‬

27
00:02:01,329 --> 00:02:04,874
‫إنه يشبه قدماً. لكن إن كان يعجبك...‬

28
00:02:06,751 --> 00:02:10,672
‫"الفصل 2، لمن يقبع الخنزير"‬

29
00:02:13,967 --> 00:02:17,220
‫"أهلاً بكم في (دريملاند)‬
‫الآن بها 5 مغفلين"‬

30
00:02:18,304 --> 00:02:20,014
‫"الآن بها عفريت سحري"‬

31
00:02:22,684 --> 00:02:24,185
‫وعندها اكتشفت‬

32
00:02:24,269 --> 00:02:27,105
‫أنه بوسع التنين أن يطلق النار‬
‫من كلا الطرفين.‬

33
00:02:27,188 --> 00:02:29,607
‫بأية حال، يكفي كلاماً عن كل تفاصيل حياتي.‬

34
00:02:29,691 --> 00:02:31,234
‫أخبريني شيئاً عنك.‬

35
00:02:32,235 --> 00:02:34,863
‫حقاً؟ مدهش. فاتن.‬

36
00:02:40,577 --> 00:02:44,873
‫يا صاحب الجلالة، بكل بطولة‬
‫أعيد إليك الأميرة "بين"،‬

37
00:02:44,956 --> 00:02:47,584
‫مع هذا العفريت القيم في الكيس.‬

38
00:02:48,918 --> 00:02:51,838
‫هذه الأرضية الباردة تريح ارتجاج دماغي.‬

39
00:02:51,921 --> 00:02:53,381
‫مرحباً، أنا "إلفو"!‬

40
00:02:53,464 --> 00:02:56,968
‫لكن الأهم من ذلك، أنا "لوسي" بلحمه ودمه.‬

41
00:02:57,051 --> 00:02:59,220
‫من يبالي بما يقوله قط؟‬

42
00:03:00,471 --> 00:03:01,431
‫أنا لست قطاً!‬

43
00:03:01,514 --> 00:03:03,641
‫لا يهم. سأذهب لأستلقي أمام النافذة.‬

44
00:03:03,725 --> 00:03:06,895
‫كل ما يهمني هو هذا العفريت اللطيف والغالي.‬

45
00:03:06,978 --> 00:03:08,271
‫احشروه في قفص!‬

46
00:03:08,938 --> 00:03:12,192
‫أبي، لا يمكنك حبسه في قفص ببساطة.‬
‫العفاريت محبة للبهجة بطبيعتها.‬

47
00:03:12,275 --> 00:03:14,402
‫تحتاج إلى التبختر والرقص.‬

48
00:03:14,485 --> 00:03:17,155
‫لحسن حظك أنني من رعاة الفنون.‬

49
00:03:21,201 --> 00:03:25,205
‫لكن كل الرقص يظل داخل أسوار القلعة.‬

50
00:03:25,288 --> 00:03:27,123
‫حسناً، ابدأ بالرقص!‬

51
00:03:44,557 --> 00:03:47,268
‫لا يزال يتدحرج، لكنه توقف عن الصراخ.‬

52
00:03:47,352 --> 00:03:50,688
‫ليطعنه أحدكم بسيف للتأكد من أنه بخير.‬

53
00:03:50,772 --> 00:03:53,816
‫بالحديث عن الأشياء التي ستُطعن،‬
‫علينا التخطيط لحفل زفاف.‬

54
00:03:53,900 --> 00:03:57,654
‫أبي، فكر في الكلمات قبل نطقها. هذا...‬

55
00:03:57,737 --> 00:03:59,948
‫أعلم. بدا قولاً غريباً حين قلته.‬

56
00:04:05,912 --> 00:04:10,250
‫سننظفك جيداً لتصبحي نظيفة‬
‫كطفل في يوم جنازته.‬

57
00:04:10,333 --> 00:04:11,251
‫ارفعي ذراعيك!‬

58
00:04:12,418 --> 00:04:16,089
‫كم كان ابني "تشارلي" نظيفاً هذا الصباح‬
‫حين جروه إلى حفرة الدفن.‬

59
00:04:16,172 --> 00:04:17,757
‫إنه في مكان أفضل الآن.‬

60
00:04:17,840 --> 00:04:21,052
‫نعم، في الأسفل مع كل أصدقائه الصغار.‬

61
00:04:21,135 --> 00:04:22,387
‫ليس بهذه القوة!‬

62
00:04:22,470 --> 00:04:23,888
‫آسفة يا "بانتي".‬

63
00:04:23,972 --> 00:04:26,849
‫لا أقصد أن أكون متبلدة‬
‫حيال قريبك الميت، أياً كان.‬

64
00:04:26,933 --> 00:04:29,102
‫لكن المسألة أنني لا أريد الزواج‬
‫بهذا الأمير الثري.‬

65
00:04:29,185 --> 00:04:30,186
‫أنت تتفهمين.‬

66
00:04:30,270 --> 00:04:32,480
‫لكنه واجبك كأميرة.‬

67
00:04:32,563 --> 00:04:35,566
‫نحتاج إلى هذا الزواج‬
‫لتوطيد تحالفنا مع "بنتوود".‬

68
00:04:35,650 --> 00:04:37,819
‫فمملكتنا ثرية بالتقاليد،‬

69
00:04:37,902 --> 00:04:41,155
‫أما مملكتهم فهي ثرية... بالنقود في الواقع.‬

70
00:04:41,239 --> 00:04:45,243
‫كما أنني لا أرى أحداً آخر‬
‫متلهفاً للزواج بك أيتها الأميرة.‬

71
00:04:58,047 --> 00:04:59,173
‫يا صاحب السمو.‬

72
00:04:59,799 --> 00:05:03,219
‫ربما تكون قيمة العفريت‬
‫أكبر بكثير مما توقعنا.‬

73
00:05:04,220 --> 00:05:08,016
‫يبدو أن هناك جانباً صحيحاً‬
‫في الأساطير القديمة حول العفاريت.‬

74
00:05:08,099 --> 00:05:13,438
‫يبدو أن بعض الأسرار مذكورة‬
‫في كتابات "ميفيزمو" القديمة.‬

75
00:05:15,982 --> 00:05:17,942
‫يجب أن أنظف الغبار هنا أكثر.‬

76
00:05:18,026 --> 00:05:19,569
‫بأية حال، قرأتها من قبل.‬

77
00:05:19,652 --> 00:05:24,490
‫فحوى الكتابات هو أن دم العفاريت‬
‫يحتوي على سحر قوي جداً.‬

78
00:05:26,200 --> 00:05:29,412
‫هل يمكن لدماء هذا العفريت‬
‫أن تكون المفتاح لأعتى أحلامي؟‬

79
00:05:29,495 --> 00:05:34,083
‫هل يمكننا أخيراً صنع إكسير الخلود؟‬

80
00:05:34,167 --> 00:05:36,252
‫لا أريد أن أرفع آمالك.‬

81
00:05:36,336 --> 00:05:38,755
‫لكن نعم، بالتأكيد.‬

82
00:05:44,761 --> 00:05:47,180
‫"إلفو"، ما الذي تنظر إليه؟‬

83
00:05:49,182 --> 00:05:53,144
‫كنت أبدي إعجابي بالمنشفة فحسب.‬
‫لا يملك شعبي منسوجات قطنية.‬

84
00:05:53,227 --> 00:05:56,856
‫لا أستطيع الزواج بذلك الخنزير "ميركيمر".‬

85
00:05:56,939 --> 00:05:59,233
‫سيكون علي قتله أو ما شابه.‬

86
00:05:59,317 --> 00:06:00,943
‫افعلي ذلك!‬

87
00:06:01,027 --> 00:06:02,987
‫وبعد أن تقتليه، يمكننا إخفاء الجثة.‬

88
00:06:03,071 --> 00:06:04,447
‫ثم يمكننا بعد ذلك أن ننضم إلى فرقة البحث‬

89
00:06:04,530 --> 00:06:06,616
‫وننظر إلى بعضنا ونحاول ألا نضحك.‬

90
00:06:07,325 --> 00:06:11,871
‫لا! أنت لست قاتلة يا "بين"!‬
‫في الواقع، قتلت رجلاً واحداً فقط.‬

91
00:06:11,954 --> 00:06:16,000
‫لا. لا يزال حياً، لكنه يعاني كثيراً.‬

92
00:06:16,084 --> 00:06:17,835
‫أنت شخص لطيف.‬

93
00:06:17,919 --> 00:06:21,422
‫صحيح أنك مدمنة كحول عنيفة،‬
‫لكنك لست بقاتلة.‬

94
00:06:21,506 --> 00:06:24,509
‫أنت محق. سنذهب لاحتساء بضعة مشروبات‬
‫وسنفكر في حل.‬

95
00:06:28,221 --> 00:06:30,181
‫اسمع، أنا لا أزال عارياً.‬

96
00:06:30,264 --> 00:06:32,100
‫أنا عار طوال الوقت. لكنك لم تكن تعلم.‬

97
00:06:32,183 --> 00:06:33,726
‫والآن، لا يمكنك نسيان الأمر.‬

98
00:06:35,978 --> 00:06:38,856
‫هل يمكننا أن نستعير هذا الصغير للحظة؟‬

99
00:06:38,940 --> 00:06:40,650
‫أحتاج إلى رؤية ما يجول في عقله.‬

100
00:06:41,275 --> 00:06:43,277
‫من خلال فتحتي أنفه.‬

101
00:06:43,861 --> 00:06:45,947
‫إذن، كيف سنقتل خطيبك؟‬

102
00:06:46,030 --> 00:06:48,616
‫هل نقحم شمعداناً في مؤخرته؟ أو في وجهه؟‬

103
00:06:48,699 --> 00:06:50,785
‫أظن أنه علينا أن نكون أكثر تكتماً.‬

104
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
‫قد يكون السم مثالياً!‬

105
00:06:52,912 --> 00:06:54,956
‫"متجر النوبات البسيطة لبيع السم"‬

106
00:06:55,039 --> 00:06:55,998
‫"سم!"‬

107
00:06:56,082 --> 00:06:58,501
‫هذا يسبب موتاً بطيئاً ومؤلماً.‬

108
00:06:58,584 --> 00:07:01,879
‫هذا يقتل بالمعاملة اللطيفة‬
‫مع بعض من عشبة الشيطان.‬

109
00:07:01,963 --> 00:07:05,550
‫وهذا سام جداً‬
‫لدرجة لا يمكن حمله داخل الزجاجة.‬

110
00:07:06,134 --> 00:07:07,218
‫أرجو المعذرة.‬

111
00:07:10,888 --> 00:07:12,181
‫هل هناك من يخدمكما؟‬

112
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
‫لا زلنا نتفرج.‬

113
00:07:13,599 --> 00:07:16,561
‫أتعلم؟ لا أشعر بالارتياح‬
‫تجاه ارتكاب جريمة قتل.‬

114
00:07:16,644 --> 00:07:18,688
‫لا بد من وسيلة أخرى للتخلص منه.‬

115
00:07:18,771 --> 00:07:19,856
‫يمكنك الزواج به‬

116
00:07:19,939 --> 00:07:21,732
‫وإصابته بالجنون بترددك.‬

117
00:07:22,692 --> 00:07:23,776
‫لا أدري.‬

118
00:07:26,362 --> 00:07:27,780
‫"مطلوب موظفين للعمل"‬

119
00:07:29,115 --> 00:07:30,408
‫الوقت يداهمنا.‬

120
00:07:30,950 --> 00:07:34,203
‫ماذا لو فركت دجاجة مريضة بوجهه‬
‫ورجوت حدوث الأفضل؟‬

121
00:07:39,792 --> 00:07:40,918
‫حوريات البحر!‬

122
00:07:41,627 --> 00:07:43,546
‫هل تفكر كما أفكر؟‬

123
00:07:43,629 --> 00:07:44,714
‫على الأرجح لا.‬

124
00:07:48,718 --> 00:07:51,804
‫هناك شيء يدغدغني. هل توجد بعوضة على ساقي؟‬

125
00:07:51,888 --> 00:07:56,017
‫انظر يا مولاي،‬
‫بينما أستخلص كمية قليلة من الدم.‬

126
00:07:56,100 --> 00:07:58,436
‫لا أملك سوى كمية قليلة من الدم.‬

127
00:08:06,611 --> 00:08:09,947
‫ممتاز. طلبت من اللورد السامي "لينغونبري"‬

128
00:08:10,031 --> 00:08:11,657
‫أن يشارك في التجربة.‬

129
00:08:11,741 --> 00:08:16,245
‫واسمح لي بالقول إنه لشرف كبير‬
‫أن أساعد صاحب الجلالة في أكثر...‬

130
00:08:16,329 --> 00:08:17,288
‫اربطوه بالطاولة!‬

131
00:08:17,872 --> 00:08:21,292
‫هذا أكثر شيء إثارة للاهتمام‬
‫حدث طوال حياتي.‬

132
00:08:21,375 --> 00:08:24,462
‫لاختبار التأثير المنشط للدم،‬

133
00:08:24,545 --> 00:08:27,131
‫سأضع كمية قليلة على فروة الرأس‬

134
00:08:27,215 --> 00:08:30,468
‫لإعادة إنبات شعر اللورد‬
‫الذي كان كثيفاً فيما مضى.‬

135
00:08:30,551 --> 00:08:33,095
‫وهكذا.‬

136
00:08:36,974 --> 00:08:38,267
‫لا يحدث شيء.‬

137
00:08:38,351 --> 00:08:41,020
‫لكن انظر! نبت بعض الشعر في أذنه.‬

138
00:08:41,103 --> 00:08:43,231
‫لطالما كانت أذناه على هذا الشكل!‬

139
00:08:43,314 --> 00:08:45,608
‫وكأنه يضع فراشي طلاء فيهما.‬

140
00:08:45,691 --> 00:08:49,570
‫نعم، أفترض أن السحر واهب الحياة‬
‫قد يستغرق بعض الوقت.‬

141
00:08:49,654 --> 00:08:52,323
‫عد بعد بضعة أيام أيها اللورد "لينغونبري".‬

142
00:08:54,450 --> 00:08:55,368
‫لقد مات.‬

143
00:08:55,451 --> 00:08:59,205
‫هذا مؤسف. كان رجلاً طيباً. رجلاً عائلياً.‬

144
00:09:04,669 --> 00:09:07,380
‫من الواضح أن كمية الدم لم تكن ملائمة.‬

145
00:09:07,463 --> 00:09:11,801
‫لاستخلاص كميات أكبر،‬
‫سنحتاج إلى أساليب أكثر تعقيداً.‬

146
00:09:11,884 --> 00:09:13,594
‫يا عاملة التنظيف، احلبيه.‬

147
00:09:16,681 --> 00:09:19,433
‫أشعر بأن دماغي يجف.‬

148
00:09:20,518 --> 00:09:24,272
‫"بعثة (بنتوود) للزفاف"‬

149
00:09:24,355 --> 00:09:28,651
‫أرجو أن يكون "ميركيمر" غبياً بما يكفي‬
‫كي تنطلي عليه خطة حوريات البحر.‬

150
00:09:28,734 --> 00:09:30,278
‫أشعر بالتفاؤل.‬

151
00:09:30,861 --> 00:09:36,951
‫إذن يا "ميركيمر"،‬
‫أعلم أنني كنت باردة وجافة معك قليلاً،‬

152
00:09:37,034 --> 00:09:39,495
‫وقد يقول البعض إنني ممتلئة بالاشمئزاز...‬

153
00:09:39,579 --> 00:09:41,622
‫لا بأس. أنا لا أصغي إلى النساء.‬

154
00:09:41,706 --> 00:09:43,374
‫لكن قبل أن نتزوج‬

155
00:09:43,457 --> 00:09:46,502
‫وأدخل في حالة حمل شبه دائمة...‬

156
00:09:48,546 --> 00:09:51,340
‫أريد أن أحرص على أن تمضي وقتاً ممتعاً.‬

157
00:09:51,424 --> 00:09:55,595
‫لهذا السبب أصر‬
‫على أن تحظى بحفلة لتوديع العزوبية.‬

158
00:09:55,678 --> 00:10:01,392
‫ستجري في عرض البحر حيث لا توجد أية قوانين.‬

159
00:10:02,310 --> 00:10:03,978
‫كل شيء مباح.‬

160
00:10:04,687 --> 00:10:08,024
‫كل شيء مباح.‬

161
00:10:09,859 --> 00:10:13,112
‫كل شيء مباح!‬

162
00:10:13,946 --> 00:10:15,448
‫يسمونها سفينة الحفلات،‬

163
00:10:15,531 --> 00:10:19,118
‫وهي تتجه إلى جزيرة حوريات البحر.‬

164
00:10:19,201 --> 00:10:20,995
‫هل هناك حوريات حقيقيات في الجزيرة؟‬

165
00:10:21,078 --> 00:10:23,497
‫أم أنها سُميت‬
‫تيمناً بـ"جيرالد كاي ميرميد"؟‬

166
00:10:23,581 --> 00:10:26,834
‫سُميت تيمناً به،‬
‫لكن توجد فيها أيضاً حوريات بحر.‬

167
00:10:26,917 --> 00:10:29,629
‫هذا مثير للفضول.‬
‫لكن ألا تستخدم الحوريات أغانيهن‬

168
00:10:29,712 --> 00:10:31,339
‫لاستدراج الرجال إلى حتفهم؟‬

169
00:10:31,839 --> 00:10:34,133
‫ينجح ذلك فقط مع ضعاف العقول.‬

170
00:10:34,216 --> 00:10:36,093
‫لذلك ستكون بخير.‬

171
00:10:36,177 --> 00:10:38,721
‫حسناً إذن. أنا موافق.‬

172
00:10:38,804 --> 00:10:40,681
‫يا له من أبله يسهل خداعه.‬

173
00:10:40,765 --> 00:10:41,974
‫هل أستطيع الذهاب أيضاً؟‬

174
00:10:44,852 --> 00:10:48,481
‫تجربتنا الأولى بدم العفريت لم تكن حاسمة.‬

175
00:10:48,564 --> 00:10:52,652
‫لكن هذه التجارب الجديدة‬
‫ستكشف عن قدرته على التجديد.‬

176
00:11:02,578 --> 00:11:03,579
‫طر!‬

177
00:11:21,013 --> 00:11:22,139
‫هل أنت بخير؟‬

178
00:11:22,223 --> 00:11:24,642
‫إن قلت لا، هل سينتقص هذا من رجولتي؟‬

179
00:11:24,725 --> 00:11:26,811
‫"إلفو"، هذا غير ممكن.‬

180
00:11:27,395 --> 00:11:31,023
‫لم لا تعتدي على من هم بمثل حجمك؟‬
‫كحظيرة مثلاً!‬

181
00:11:31,107 --> 00:11:33,484
‫أولاً يا عزيزتي، اصمتي.‬

182
00:11:33,567 --> 00:11:37,655
‫لن أؤذي هذا الصغير. سأمص السحر منه.‬

183
00:11:37,738 --> 00:11:39,865
‫ألا تريدين أباً سحرياً؟‬

184
00:11:39,949 --> 00:11:42,868
‫لا! رباه. لا أريد أباً سحرياً،‬

185
00:11:42,952 --> 00:11:45,413
‫ويستحيل أن أناديك بهذا اللقب،‬
‫حتى لو كنت كذلك!‬

186
00:11:45,496 --> 00:11:50,584
‫تريد إكسير الخلود فقط‬
‫كي تكون خالداً وتحكم إلى الأبد.‬

187
00:11:50,668 --> 00:11:52,586
‫رباه، أنت أناني وقاس.‬

188
00:11:52,670 --> 00:11:55,631
‫أناني؟ ربما. لكن قاس؟‬

189
00:11:55,715 --> 00:11:57,049
‫ربما أيضاً.‬

190
00:11:57,133 --> 00:12:00,219
‫مولاي، تبين أن استخلاص قوة الدم صعب.‬

191
00:12:00,302 --> 00:12:02,471
‫ربما لو كان لدي المزيد لأعمل به...‬

192
00:12:02,555 --> 00:12:06,308
‫انظر إلى هذا!‬
‫يوجد دم أكثر في نونية السرير لدي!‬

193
00:12:06,392 --> 00:12:09,603
‫إن لم تمتلئ هذه القارورة‬
‫بدم العفريت بحلول الصباح،‬

194
00:12:09,687 --> 00:12:12,857
‫سنطحنه إلى عجين‬
‫ونرى إن كان هذا سينجح أكثر.‬

195
00:12:14,400 --> 00:12:17,445
‫إن لم ينجح العجين، فسأكون في ورطة حقيقية.‬

196
00:12:23,993 --> 00:12:27,788
‫أنا متفائل. برأيي أن القارورة نصف ممتلئة.‬

197
00:12:27,872 --> 00:12:29,790
‫- ليست كذلك.‬
‫- لا تكن سلبياً هكذا.‬

198
00:12:29,874 --> 00:12:32,501
‫- حيث توجد الإرادة، تكون هناك وسيلة.‬
‫- غير صحيح.‬

199
00:12:42,470 --> 00:12:46,849
‫أغلقي خطومك أيتها الخنازير الغبية،‬
‫وإلا... مهلاً.‬

200
00:12:58,110 --> 00:13:00,738
‫أكنت تعلم أن الدم يشكل 80 بالمئة‬
‫من أجساد الخنازير؟‬

201
00:13:00,821 --> 00:13:03,240
‫- حقاً؟‬
‫- لم يعد كذلك.‬

202
00:13:08,746 --> 00:13:13,834
‫يجب أن أعترف، كمية الدم فاقت توقعاتي.‬

203
00:13:13,918 --> 00:13:17,213
‫إذن، هل يمكن إطلاق سراح "إلفو"؟‬

204
00:13:18,339 --> 00:13:19,423
‫في الوقت الراهن.‬

205
00:13:19,507 --> 00:13:22,134
‫يبدو أنني اخترت اليوم الخطأ لارتداء خفين.‬

206
00:13:27,848 --> 00:13:30,184
‫هل كنت الوحيد‬
‫الذي يرجو الحصول على دم أكثر؟‬

207
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
‫أشعر بالوهن والغثيان.‬

208
00:13:32,228 --> 00:13:35,523
‫تحتاج إلى رحلة لطيفة وطويلة على متن قارب.‬

209
00:13:43,239 --> 00:13:45,574
‫"حفلة (ميركيمر) لتوديع العزوبية"‬

210
00:13:45,658 --> 00:13:50,704
‫ليصعد الجميع إلى سفينة الحفلات!‬
‫عسى أن تحبوا المتعة والبسكويت الرطب.‬

211
00:13:53,332 --> 00:13:55,960
‫أرجو أن تحبوا صراخي!‬

212
00:13:56,043 --> 00:13:57,795
‫توقفي مكانك يا سيدتي.‬

213
00:13:57,878 --> 00:14:00,714
‫لا مكان لزهرة رقيقة مثلك على متن...‬

214
00:14:02,258 --> 00:14:03,425
‫بينت وجهة نظرك.‬

215
00:14:05,845 --> 00:14:07,847
‫يسعدني أنك سترافقيننا يا "بين".‬

216
00:14:07,930 --> 00:14:10,140
‫ستتعرفين على شخصيتي الممتعة والجنونية،‬

217
00:14:10,224 --> 00:14:13,686
‫قبل أن تمضي بقية حياتك‬
‫مع شخصيتي المملة والمتسلطة.‬

218
00:14:13,769 --> 00:14:15,771
‫أنا محظوظة من نواح عدة.‬

219
00:14:18,691 --> 00:14:20,442
‫اسمعوني جيداً يا محبي اليابسة.‬

220
00:14:20,526 --> 00:14:22,152
‫قد تكون هذه سفينة حفلات،‬

221
00:14:22,236 --> 00:14:25,281
‫لكن أخطار جزيرة حوريات البحر حقيقية جداً.‬

222
00:14:25,364 --> 00:14:27,449
‫لذلك احتسوا الكحول بمسؤولية!‬

223
00:14:38,127 --> 00:14:42,381
‫- أديروا العفريت!‬
‫- أديروا...‬

224
00:14:42,464 --> 00:14:45,009
‫انتباه يا رواد سفينة الحفلات!‬

225
00:14:45,092 --> 00:14:48,178
‫سنبحر الآن في مياه خطرة.‬

226
00:14:48,262 --> 00:14:51,015
‫إلى ميمنة السفينة،‬
‫هناك أسماك قرش آكلة للبشر.‬

227
00:14:51,098 --> 00:14:53,684
‫إلى ميسرة السفينة، غروب جميل جداً‬

228
00:14:53,767 --> 00:14:56,312
‫لدرجة أن بقية حياتكم ستبدو مخيبة للآمال.‬

229
00:14:56,395 --> 00:14:58,272
‫لكن الأسوأ موجود أمامنا مباشرة!‬

230
00:14:58,355 --> 00:15:03,068
‫فهناك يتربص بنا الشاطئان التوأم‬
‫لجزيرة حوريات البحر وجزيرة حيوان الفظ.‬

231
00:15:03,152 --> 00:15:06,447
‫ولا تريدون الخلط بين الـ2، صدقوني.‬

232
00:15:06,530 --> 00:15:08,949
‫هلا نبدأ بالعمل؟‬

233
00:15:09,033 --> 00:15:12,494
‫ليقف الجميع في صف واحد‬
‫واربطوا أنفسكم بالصواري.‬

234
00:15:12,578 --> 00:15:14,580
‫معاذ الله أن تفقدوا السيطرة‬
‫وتقفزوا عن متن السفينة.‬

235
00:15:14,663 --> 00:15:15,497
‫لا نريد ذلك.‬

236
00:15:22,004 --> 00:15:24,924
‫كل من لم يجر ربطه،‬
‫عليه وضع سدادات في أذنيه.‬

237
00:15:25,007 --> 00:15:28,177
‫"شمع أذنين"؟ هل يعني هذا‬
‫أنه للآذان أم أنه مأخوذ منها؟‬

238
00:15:28,260 --> 00:15:31,722
‫سترغبين في وضعه قبل سماع إجابتي.‬

239
00:15:35,893 --> 00:15:39,647
‫بقوة أكثر يا رجل!‬
‫أنا لا أسيطر جيداً على ردود أفعالي.‬

240
00:15:42,066 --> 00:15:43,609
‫تذكرت صنع عقدة منزلقة، صحيح؟‬

241
00:15:43,692 --> 00:15:47,363
‫لا أسمعك! هناك شمع في أذنيّ!‬

242
00:15:47,446 --> 00:15:51,116
‫ربطت العقدة بما يسمح له بأن يتحرر‬
‫ويقفز عن متن السفينة، صحيح؟‬

243
00:15:51,200 --> 00:15:52,117
‫الخطة؟‬

244
00:15:52,201 --> 00:15:54,203
‫نعم.‬

245
00:15:54,286 --> 00:15:57,164
‫في الواقع، لا. لم أقو على ذلك.‬

246
00:15:58,082 --> 00:16:00,751
‫دفاع العفريت؟ جربي الدفاع عن النفس.‬

247
00:16:00,834 --> 00:16:01,919
‫اذهبي واقطعي الحبال.‬

248
00:16:02,002 --> 00:16:04,505
‫- توقفي! لا! لا تفعلي هذا!‬
‫- افعلي ذلك.‬

249
00:16:04,588 --> 00:16:07,091
‫- لا أستطيع القفز إلى هذا الارتفاع.‬
‫- افعلي ذلك! "إلفو"...‬

250
00:16:07,174 --> 00:16:09,176
‫- هذا ليس عادلاً.‬
‫- لا تصغي إلى "إلفو".‬

251
00:16:09,259 --> 00:16:11,261
‫- أنت لا تستغل مواطن قوتي.‬
‫- افعلي ذلك.‬

252
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
‫أترين؟ حتى الآلهة لا تريدك أن تفعلي ذلك.‬

253
00:16:16,976 --> 00:16:20,020
‫إذن كان يجب ألا تعطيني‬
‫هذه الأسنان الضخمة والحادة.‬

254
00:16:21,772 --> 00:16:26,402
‫يا أميري، هل تسمح لي بإعطائك قبلة أخيرة‬
‫لأتمنى لك الحظ الطيب؟‬

255
00:16:26,485 --> 00:16:28,904
‫على ذراعك، لسبب مجهول؟‬

256
00:16:28,988 --> 00:16:31,699
‫إنه تصرف تقوم به الأم، لكن بالتأكيد.‬

257
00:16:37,246 --> 00:16:38,080
‫هل نجح الأمر؟‬

258
00:16:39,331 --> 00:16:44,378
‫إلى جميع البحارة، استعدوا لحوريات البحر!‬
‫وأغنيتهن التي لا تُقاوم.‬

259
00:16:45,129 --> 00:16:47,715
‫إن كانت موسيقى "جاز" هادئة،‬
‫فسأدمر هذا المكان.‬

260
00:17:00,060 --> 00:17:03,480
‫إنها جميلة. يا لها من أصوات ملائكية.‬

261
00:17:03,564 --> 00:17:06,775
‫لم أسمع أغنية عذبة ورقيقة كهذه قط.‬

262
00:17:06,859 --> 00:17:09,278
‫يجب أن أمارس الجنس مع من يصدرها.‬

263
00:17:18,912 --> 00:17:21,040
‫أنا حر! تولي القيادة يا أحشائي.‬

264
00:17:29,048 --> 00:17:33,594
‫أنا "ميركيمر". أتحرق شوقاً للقائكن.‬
‫لكنني لا أريد معرفة أسمائكن.‬

265
00:17:38,849 --> 00:17:41,685
‫سيداتي، الأساطير لا تفيكن حقكن.‬

266
00:17:41,769 --> 00:17:46,148
‫لم تذكر أي منها أنوفكن الزغبة. تعالين إلي.‬

267
00:17:49,860 --> 00:17:51,528
‫أجل.‬

268
00:17:52,529 --> 00:17:54,198
‫هل يجدر بنا القيام بشيء ما؟‬

269
00:17:54,281 --> 00:17:56,825
‫أنا أدخن وأضحك بالفعل. ماذا تريد أكثر؟‬

270
00:18:01,914 --> 00:18:03,791
‫اسمعوا. لقد توقفن عن الغناء.‬

271
00:18:05,000 --> 00:18:08,420
‫نعم، توقفت أغنية الحوريات في الوقت الراهن.‬

272
00:18:08,504 --> 00:18:11,882
‫ولم نفقد سوى رجل واحد.‬
‫هذا ليس سيئاً في الواقع.‬

273
00:18:11,965 --> 00:18:14,885
‫عادة ما يموت الجميع.‬
‫أنا لا أروج لهذه الحقيقة.‬

274
00:18:16,053 --> 00:18:20,015
‫ربما مات "ميركيمر"،‬
‫لكنه على الأقل سدد مسبقاً تكاليف السفينة.‬

275
00:18:20,099 --> 00:18:22,476
‫- نخب "ميركيمر"!‬
‫- نخب "ميركيمر"!‬

276
00:18:26,188 --> 00:18:30,109
‫بصفتي خطيبة "ميركيمر"،‬
‫أود إلقاء بضع كلمات.‬

277
00:18:30,901 --> 00:18:32,486
‫لنعد أدراجنا.‬

278
00:18:34,363 --> 00:18:37,032
‫أين نحن بحق السماء؟‬
‫هذا الضباب كثيف كحساء السمك.‬

279
00:18:37,116 --> 00:18:40,494
‫حساء السمك؟ لا داعي لأن تستخدم مصطلحات‬
‫لها إشارات بحرية معي دائماً.‬

280
00:18:40,577 --> 00:18:45,040
‫هناك الكثير من أنواع الحساء الكثيفة.‬
‫كريمة البطاطا أحدها.‬

281
00:18:45,958 --> 00:18:48,418
‫الفلفل... أظن أنه ليس حساءً.‬

282
00:18:49,253 --> 00:18:52,131
‫حساء السمك بلحم الخنزير. لا، إنه حساء سمك.‬

283
00:18:52,214 --> 00:18:53,715
‫ما ذلك الحساء الذي يضم الملح؟‬

284
00:18:53,799 --> 00:18:57,594
‫حساء الملح! وجدتها.‬

285
00:18:58,846 --> 00:19:01,640
‫انظر إلى الأفق! إنها أضواء المملكة!‬

286
00:19:05,978 --> 00:19:07,062
‫هذه ليست اليابسة.‬

287
00:19:07,146 --> 00:19:11,066
‫إنها سفينة حربية،‬
‫ترفع علم الـ"بورك" المخيف!‬

288
00:19:12,025 --> 00:19:15,237
‫لا بد أنهم يخططون‬
‫لهجوم مفاجئ على "دريملاند"!‬

289
00:19:15,320 --> 00:19:17,447
‫لا تجزعوا. يمكننا التسلل‬
‫دون أن ينتبهوا إلينا‬

290
00:19:17,531 --> 00:19:20,993
‫بشرط أن يبقى الجميع صامتاً تماماً.‬

291
00:19:21,076 --> 00:19:22,077
‫ماذا؟‬

292
00:19:29,168 --> 00:19:33,046
‫لقد رأونا. دافعوا عن السفينة‬
‫أو اخسروا مبلغ التأمين.‬

293
00:19:33,964 --> 00:19:35,299
‫أطلقوا المدفع!‬

294
00:19:37,009 --> 00:19:38,510
‫"تهانينا!"‬

295
00:19:38,594 --> 00:19:40,721
‫لا تنظروا إلى هذا. لم تدفعوا ثمنه.‬

296
00:19:48,687 --> 00:19:51,690
‫أنا آسفة. سنموت بسببي.‬

297
00:19:51,773 --> 00:19:55,068
‫لا، أنا السبب مع تشجيعي الذي لم يتوقف‬
‫لكي تفعلي ذلك.‬

298
00:19:55,152 --> 00:19:56,445
‫هذا ما دفعك إلى القيام بذلك.‬

299
00:19:56,528 --> 00:20:00,824
‫لا تقع الملامة على أي منكما.‬
‫كلاكما مسؤول. لقد تسببتما بمقتلنا.‬

300
00:20:02,159 --> 00:20:04,369
‫السفينة تتفكك!‬

301
00:20:04,453 --> 00:20:07,664
‫نعم، كانت مثبتة بدهان الخشب.‬

302
00:20:17,758 --> 00:20:21,637
‫كل مدافع القصاصات الملونة في العالم‬
‫لا يمكنها أن تنقذنا الآن.‬

303
00:20:26,350 --> 00:20:28,143
‫يا حوريات البحر، اهجمن!‬

304
00:20:54,461 --> 00:20:57,589
‫ألم ترغبي دائماً في زوج ضاجع 30 حيواناً فظاً؟‬

305
00:20:57,673 --> 00:20:59,091
‫بلى.‬

306
00:21:07,766 --> 00:21:10,352
‫أيها الملك "زوغ"، ستعطيني ابنتك،‬

307
00:21:10,435 --> 00:21:13,814
‫لذلك من العدل أن أقدم لك بالمقابل‬
‫شيئاً له القيمة نفسها.‬

308
00:21:13,897 --> 00:21:16,275
‫رأس أميرال الـ"بورك"!‬

309
00:21:17,025 --> 00:21:22,406
‫هذا ليس من شعب "بورك"، إنه من الـ"بوزاك"!‬
‫إنهم أقرب حلفائنا!‬

310
00:21:22,489 --> 00:21:24,950
‫لم يصل وفد الزفاف من شعب الـ"بوزاك".‬

311
00:21:25,033 --> 00:21:27,661
‫لا عجب أن كل تلك الهدايا‬
‫كانت تنجرف على الشاطئ.‬

312
00:21:31,248 --> 00:21:34,835
‫إذن ليكن هذا بمثابة تحذير لحلفائك الآخرين.‬

313
00:21:45,220 --> 00:21:48,181
‫إنه الثوب الذي ارتدته أمي‬
‫حين تزوجت من أبي.‬

314
00:21:48,765 --> 00:21:52,269
‫خلت أنه عندما يحين الوقت لأرتديه،‬
‫فسأكون سعيدة كما كانت هي.‬

315
00:21:52,352 --> 00:21:55,355
‫لسبب ما، لا أظن أن صورتي‬
‫ستبدو سعيدة كصورتها.‬

316
00:21:56,023 --> 00:21:57,858
‫إن لم تعجبك، أستطيع إصلاحها.‬

317
00:21:57,941 --> 00:22:02,070
‫لا، لا بأس يا "جوسيبي".‬
‫استعنا بك لواقعيتك العاطفية.‬

318
00:22:04,656 --> 00:22:05,907
‫حان الوقت.‬

319
00:22:05,991 --> 00:22:08,952
‫كانت الحرية ممتعة رغم قصرها.‬

320
00:22:09,036 --> 00:22:12,748
‫قمت بما أريد،‬
‫وذهبت إلى الأماكن التي أردت زيارتها.‬

321
00:22:12,831 --> 00:22:16,001
‫تلك المرة التي سرقت فيها صغير حيوان الفظ.‬
‫كنتما موجودين.‬

322
00:22:16,084 --> 00:22:19,880
‫بأية حال، ها قد أتت العروس.‬

323
00:22:28,847 --> 00:22:32,100
‫لا أستطيع المشاهدة. سأذهب إلى قفصي.‬

324
00:22:53,121 --> 00:22:54,623
‫هل رأى أحدكما "سورسيريو"؟‬

325
00:22:55,582 --> 00:22:57,959
‫لا، إنه في زفاف. زفافك أنت.‬

326
00:22:58,043 --> 00:23:01,546
‫عجباً، إنه صديقي من السفينة، "إلمو".‬

327
00:23:01,630 --> 00:23:06,510
‫قلت لك، اسمي "إلفو".‬
‫"إلمو" كان منزلي. كنت أعيش في شجرة دردار.‬

328
00:23:06,593 --> 00:23:09,137
‫أشعر ببعض التوتر يا صديقي الصغير.‬

329
00:23:09,221 --> 00:23:12,516
‫لقد أنهكتني حوريات البحر كثيراً،‬
‫من الناحية الجنسية.‬

330
00:23:12,599 --> 00:23:16,103
‫لن أكون قادراً على القيام بواجبي الليلة‬
‫على الفراش الزوجي.‬

331
00:23:16,937 --> 00:23:18,563
‫كف عن الحديث معي.‬

332
00:23:18,647 --> 00:23:20,148
‫أعني، أنا منهك.‬

333
00:23:21,233 --> 00:23:24,069
‫ها هو ذا.‬
‫تقول الأسطورة إن دماء العفريت تحتوي‬

334
00:23:24,152 --> 00:23:25,946
‫على جوهر الحياة الغامض بحد ذاته.‬

335
00:23:26,029 --> 00:23:29,282
‫ربما تستطيع أن تعيد النشاط‬
‫إلى قضيبي المسكين.‬

336
00:23:29,366 --> 00:23:33,537
‫توقف أرجوك! اشتقت إلى "إلمو".‬

337
00:23:33,620 --> 00:23:36,331
‫هل تمانع إن احتسيت القليل من عصيرك؟‬

338
00:23:36,415 --> 00:23:38,917
‫انتظر. هذه ليست دماء عفريت، الخنزير هو...‬

339
00:23:39,626 --> 00:23:43,130
‫تفضل! افعل ذلك!‬

340
00:23:47,467 --> 00:23:50,929
‫يكفي ثرثرة. أحضروا العريس الخجول.‬

341
00:23:55,600 --> 00:23:58,061
‫لم أشعر بنشاط كما أشعر به الآن.‬

342
00:23:58,145 --> 00:24:00,647
‫جميعكم مدعوون إلى أمسيتنا الزوجية.‬

343
00:24:03,024 --> 00:24:05,527
‫أشعر ببعض... ما الذي يحدث؟‬

344
00:24:09,281 --> 00:24:10,615
‫هذا غريب.‬

345
00:24:24,129 --> 00:24:25,046
‫مرحباً.‬

346
00:24:26,715 --> 00:24:29,634
‫جدياً يا أبي؟ ألا تمانع هذا؟‬

347
00:24:29,718 --> 00:24:32,345
‫هل تظن أن هذا الزواج المرتب سيحل مشاكلك؟‬

348
00:24:32,429 --> 00:24:34,181
‫هل تظن أن هذا السحر سيحلها؟‬

349
00:24:34,264 --> 00:24:37,184
‫أنت لا تفكر إلا في نفسك، وما تريد.‬

350
00:24:37,267 --> 00:24:38,852
‫أنت لا تبالي بي.‬

351
00:24:38,935 --> 00:24:41,146
‫ألا تأتي لحظة في حياة الجميع‬

352
00:24:41,229 --> 00:24:44,524
‫يشعرون فيها بالحاجة إلى التعرف على ذواتهم؟‬

353
00:24:44,608 --> 00:24:48,570
‫هل وصلنا إلى تلك المرحلة الآن؟ ربما.‬

354
00:24:48,653 --> 00:24:51,531
‫لكنني أعرف شيئاً واحداً، وأعرفه جيداً،‬

355
00:24:51,615 --> 00:24:53,700
‫أعرفه حق المعرفة،‬

356
00:24:53,783 --> 00:24:57,120
‫وهو أنني لا أريد الزواج بهذا الخنزير.‬

357
00:24:59,956 --> 00:25:01,124
‫أو ذاك.‬

358
00:25:01,208 --> 00:25:05,545
‫لننس الأمر.‬
‫قد تكون "بين" مجنونة، لكنها محقة.‬

359
00:25:05,629 --> 00:25:07,881
‫هذا الزفاف الملعون كله بات ملغياً.‬

360
00:25:09,090 --> 00:25:10,425
‫وأُغلق المشرب.‬

361
00:25:11,801 --> 00:25:15,013
‫إن كنت ستلغي الزفاف، فسألغي تحالفنا!‬

362
00:25:15,096 --> 00:25:20,101
‫حقاً؟ ستتحالف براجمي‬
‫مع وجهك الأبوي الذي يشبه الخنزير!‬

363
00:25:20,185 --> 00:25:23,688
‫عراك ملوك!‬

364
00:25:23,772 --> 00:25:25,524
‫- عراك ملوك!‬
‫- هيا.‬

365
00:25:31,571 --> 00:25:35,033
‫شكراً على جعل زفافي يوماً لا يُنسى.‬

366
00:25:35,116 --> 00:25:37,202
‫لنر الآن مدى سرعة نسياننا له.‬

367
00:25:39,913 --> 00:25:42,040
‫- نخبنا.‬
‫- لكن نخبي أنا في الغالب!‬

368
00:25:44,000 --> 00:25:45,168
‫وأكثر من ذلك!‬

369
00:25:45,669 --> 00:25:47,087
‫أثني على ضربتك هذه يا سيدي.‬

370
00:26:54,696 --> 00:26:56,698
‫ترجمة "باسل بشور"‬

